Лінгвокультурне дослідження фразеологізмів часу в англійській та російській мовах
Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | магистерская работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.03.2014 |
Размер файла | 916,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Другою моделлю мовної інтерпретації часу можна вважати співвідношення повідомлення до певного моменту, не пов'язаного безпосередньо з моментом мовлення. Точку відліку тут визначає мовець, а минуле, теперішнє і майбутнє співвідноситься з нею як період "перед" - "під час" - "після" обраного моменту відліку [50, c. 159]. Таку модель часу можемо спостерегти, наприклад, у реченнях: Я раніше, коли села ще не знав, теж, бувало, заморював черв'ячка всячиною (Гр. Тютюнник); Його слова зліплялись шматочками здобного тіста, він формував їх у листкові пиріжечки, посипав цукром і цукрином, квітчав мармеладними трояндочками і закохано спинявся на мить перед тим, як віддати ці ласощі на поживу (В. Підмогильний).
Третій тип мовної інтерпретації часу - це така модель часу, яку прийнято називати хронологічною або календарною. Ця модель є глобальнішою та більш універсальною порівняно з двома попередніми моделями. У цьому випадку час перебігу подій у вигляді дат (або періодів) співвідноситься із загальноприйнятою та актуальною для певного суспільства шкалою поділу часу [50, c. 160]. Так, наприклад, сучасне суспільство послуговується християнським літочисленням, орієнтованим на народження Христа як точку відліку: час до та після Різдва Христового / нашої ери. Напр.: В 1945-му поліг комбат смертю хоробрих на околиці якогось польського містечка (О. Гончар); Влітку 1658 року Полтава згоріла дощенту (Л. Костенко).
До третього типу мовної інтерпретації часу варто також зараховувати й такі речення, які оперують поняттями давноминулого часу, напр.: Хочеш, я тобі на цимбалах заграю? - Грай. Отої, що в давнину співали (Г. Тютюнник); Жили тут люди в давню давнину (Л. Костенко); Але чому на землях цих, де Київ, / іще до літописних лихоліть, / так наче нам хто чорну дірку виїв / у історичній пам'яті століть? (Л. Костенко).
Речення такого типу можна співвіднести із антропоцентричною моделлю, проте тут більше наголошено на уявленні про світовий час як історичний процес: точку відліку пов'язано не з моментом мовлення конкретного адресата, а з актуальним для мовця історичним етапом розвитку суспільства.
Найбільш вживаною з наведених моделей часу в мовленні є перша - антропоцентрична. Ця модель найяскравіше представляє чіткий поділ часу на минулий, теперішній і майбутній. А тому традиційний тричленний поділ категорії часу на минулий, теперішній і майбутній є суто лінгвістичним явищем і не притаманний абсолютному фізичному часу (на відміну від т. зв. часу фізіологічного, пов'язаного з відрізком життя кожної конкретної людини [50, c. 161]).
Найяскравішим доказом відмінності картини "мовного" часу та часу фізичного вважаємо розбіжності у часових картинах світу різних мов, адже жодну мову в наш час неможливо повноцінно вивчати без порівняльного аспекту та залучення світового лінгвістичного досвіду. Зіставлення граматичних форм різних мов дає змогу ширше поглянути на специфіку певних аспектів досліджуваної мови: як граматичних форм вираження та семантичних особливостей у мові, так і світоглядної парадигми носіїв цієї мови.
Отже, лінгвістичний час не відображає реальний час безпосередньо, а є відтвореною за допомогою лінгвістичних засобів структурою усвідомлення мовцями моделі фізичного часу. Картина лінгвістичного часу не є тотожною за своєю суттю із часом фізичним. Чіткі відмінності між ними простежуються під час синхронічного дослідження розбіжностей у часових картинах світу різних мов, а також при діахронічному аналізі динаміки граматичних форм, що виражають часову семантику.
У російській, як і в інших слов'янських мовах, лінгвістичний час є чітко структурованим. Поділ на теперішній, минулий і майбутній є рисою лінгвістичного, а не абсолютного фізичного часу. Така тричленна ієрархічна структура лінгвістичного часу в українській та російській мовах базується на безпосередньому відношенні дії до моменту мовлення. Чим більший ступінь зосередження на моменті мовлення у мовній системі, тим більш узагальненою та ієрархізованою є структура часу в мові [50, c. 162].
В основі граматичної категорії часу знаходяться поняття часу і простору, які постійно розвиваються, відбивають об'єктивно реальний час і простір. Однак людські уявлення про простір і час відносні, отже, граматичні форми часу також фіксують відносний характер цих уявлень.
Поняття моменту мовлення трактується по-різному. Оскільки момент мовлення з логічної точки зору не обов'язково відноситься до теперішнього часу, були висловлені пропозиції розглядати його як тривалий час, здатний охопити логічну межу, що безперервно пересувається разом з дією і одержує перспективу в майбутньому.
Існує думка, що момент мовлення як точка відліку і поділу об'єктивного часу на теперішній, минулий і майбутній не є надійним критерієм, оскільки він відбиває певний об'єктивний час суб'єктивно і, отже, може виступати не як безпосередня, а опосередкована демаркаційна точка часу, або, інакше, як об'єктивна точка суб'єктивного часу. І. Кошева членування об'єктивного часу визначає не моментом мовлення, а станом предметів і їх зміною, що виражається через граматичний час, який передає відношення дії до періоду її протікання [33, c. 83].
Для порівняльно-типологічних досліджень важливішим, ніж те, що знаходяться в основі розмежування часових відношень, є сам факт розмежування і виділення в усіх порівнюваних мовах трьохчленної опозиції теперішній: минулий: майбутній час. Разом з тим слід відзначити, що між російською мовою, з одного боку, і англійською, з другого, щодо вираження часових відношень існують істотні розбіжності.
В англійській мові необхідно розрізняти два наступних поняття: час як загальну категорію і час як лінгвістичну категорію [62, с. 20]. Час в загальнофілософському поданні поряд із простором є формою існування матерії; він не залежить від людського сприйняття, знаходиться в постійному русі і безперервно змінюється. Час відображається людиною крізь чуттєве сприйняття та інтелект і знаходить вираження у мові, в семантиці лексичних і граматичних мовних одиниць. Момент безпосереднього сприйняття і відображення реальної дійсності, лінгвістично фіксується як "момент мовлення", утворює так званий "момент теперішнього часу" і виступає в якості маргінальної лінії між минулим і майбутнім. Лінгвістичний час може бути або орієнтованим на момент мовлення, "орієнтованим на теперішнє", "абсолютивним", або "неорієнтованим на теперішнє", "не-абсолютивним". Значення "абсолютивного часу" охоплює три сфери: сфери минулого, теперішнього і майбутнього. Сфера теперішнього включає момент мовлення і може передаватися лексично такими словами і словосполученнями як this moment, today, this week, this millennium тощо. Сфера минулого передує сфері теперішнього і оцінюється ретроспективно; вона може передаватися лексично такими словами і словосполученнями як last week, yesterday, many years ago тощо. Сфера майбутнього йде слідом за сферою теперішнього і оцінюється проспективно; вона може передаватися лексично такими словами і словосполученнями як soon, in two days, next week тощо. Значення "неорієнтованого на теперішнє" часу може бути або "відносним" ("релятивним"), або "фактичним" ("фактуальним"). Значення "відносного часу" вказує на співвідношення двох або більше подій і охоплює передування ("відносне минуле"), одночасність ("відносне теперішнє") і слідування в часі ("відносне майбутнє") однієї події відносно іншої. "Відносний час" передається лексично такими словами і словосполученнями як after that, before that, at the same time with, some time later та ін. "Фактичний час" виражає реальний астрономічний час або історичні віхи, не співвіднесені ні з моментом мовлення, ні з іншим часовим центром або подією; він передається лексично такими словами і словосполученнями як in the morning, in 1999, during World War II тощо [23, с. 115].
Фактичний час може передаватися тільки лексичними засобами, тоді як вираження абсолютивного і відносного часу в англійській мові може бути не тільки лексичним, але й граматичним. Граматичне вираження дієслівного часу за допомогою морфологічних форм дієслова утворює граматичну категорію часу (tense від латинського слова "tempus" - "час").
Категорія часу в англійській мові значно відрізняється від часових категорій дієслова в російській. У російській мові категорія часу передає, перш за все, значення абсолютивного часу; три часові форми російського дієслова представляють події лінійно, в їх розвитку від минулого до майбутнього, ср: Он работал вчера; Он работает сегодня; Он будет работать завтра. В англійській же мові існує чотири часових форм дієслова: форми теперішнього (work), що пройшов (worked), майбутнього (shall / will work), і "майбутнього-в-минулому" (should/would work). Дві форми майбутнього часу виражають майбутнє двома різними способами: як наступна подія щодо теперішнього, наприклад: He will work tomorrow (not right now), і як наступна подія щодо минулого, наприклад: He said he would work the next day. Дієслівні форми майбутнього часу виражають відносний час - слідування щодо плану теперішнього або щодо плану майбутнього. Дієслівні форми теперішнього часу і минулого часу виражають абсолютивний час та відносять події або до плану теперішнього, або до плану минулого; і це стосується всіх особистих дієслівних форм, включаючи перфектні форми, продовжені форми та форми майбутнього [12, с. 57]. Таким чином, в англійській мові існує не одна часова категорія дієслова, а дві взаємозалежні категорії часу: одна з них виражає значення абсолютивного часу в ретроспективній оцінці (минуле в протиставленні з теперішнім), а друга виражає значення відносного часу в проспективній оцінці (майбутнє в протиставленні з не-майбутнім).
Даний підхід додатково підтверджується тим, що з точки зору логіки одна й та ж категорія не може бути виражена в граматичній формі двічі: члени однієї парадигми повинні взаємно виключати один одного; існування такої специфічної форми як "майбутнє-в-минулому" підтверджує, що в англійській мові існує дві категорії часу [12, с. 59].
Отже, у двох зіставлюваних мовах категорія часу представлена трьохчленними опозиціями типу: speaks : spoke : will speak, is speaking : was speaking : will be speaking, які показують відношення часу дії до моменту мовлення рос. говорить : говорил : будет говорить. В англійській мові часові відношення виражаються ще формами часової віднесеності. В англійській та російській мовах категорія часу тісно пов'язана з категорією особи і виявляється в особових формах.
Питання про диференціацію двох мовних парадигм "граматичного" і "лексичного" часу є вельми актуальним на сьогодні і тому доречним буде розгляд категорії часу ще й в когнітивній лінгвістиці.
Когнітивна наука звертає, перш за все, особливу увагу на те, що ж було підведено під поняття часу буденною свідомістю, і що із сприйнятого органами чуття людини могло слугувати базою для формування такої концептуальної структури, як час. Безпосереднє відношення до категорії часу має, з погляду когнітології, те, що людина пізнає світ у його онтологічній суті - світ як він є, і категорію часу відносять саме до онтологічних категорій, за допомогою яких індивід розчленовує дійсність, що його оточує.
Категорія часу складалася як категорія природна, а це означає, по-перше, що в її підставах ще повинна зберегтися відома чуттєва або перцептуальна підстава, по друге, що вона слідувала у своєму перетво ренні принципам фамільної схожості, тобто розвивалася в різних напрямах. Слід також зазначити, що опису часових відношень релевантні такі ознаки, як становище спостерігача, характер і умови сприйняття [37, c. 7].
Це й не могло б бути інакше, оскільки поняття часу із самого початку виявляється антропоцентричним. Саме розвиток свідомості й самосвідомості в людини дає їй змогу усвідомлено сприймати навколишню дійсність, що є для неї просторово-часовою реальністю, а себе - як її частку, антропоорієнтировану точку взаємодії її координат.
Останніми роками принцип антропоцентризму став центральним у когніції й розуміється, перш за все, як особлива форма буття та усвідомлення людиною себе у центрі, причому в кожен конкретний момент часу її позиція визначена конкретним простором [51, c. 180].
Слід також звернути увагу на те, що з часу як когнітивного концепту зростає мовний час як знакова абстракція, що дає змогу розглядати й описувати світ як систему відносин у відхиленні від конкретних наочнопросторових маніфестацій об'єктів, які складають цю систему. На рівні чуттєвих переживань час уявляється людині в одному вигляді - це сьогодення, те "тепер", яке переживається як безпосередня даність.
Майбутнє, сьогодення й минуле є суттю абстракції від цього природного поняття часу [34, c. 68]. Будь-яка абстракція будується на певній сукупності конкретних фактів, які є складовими емпіричного досвіду людини і створюють основу усілякого знання взагалі. Побудова мовної системи часу заснована людиною на рефлексії, направленій на об'єкти поточного й попереднього сприйняття. Саме тому мовний час у багатьох мовах сформувався як система бінарних протиставлень - теперішнє/минуле, що відображає сферу людського досвіду, і лише значно пізніше до цих сфер реального досвіду долучилася сфера гіпотетичного, прогнозуючого досвіду, що дістала назву майбутнього. Важливий і той факт, що відмінність у статусі реального та прогнозованого досвіду, підкріплена структурними відмінностями між відповідними мовними формами, наштовхує лінгвістів на розгляд часової системи в мові як системи, що складається з двох підсистем:
- першу утворює протиставлення теперішнього й минулого як поточної та минулої реальності;
- другу утворює протиставлення минулого й теперішнього - майбутньому, як реального та нереального (тобто недоступного сприйняттю).
Багато фахівців у галузі когнітивістики підкреслюють той факт, що для опису семантики часу як граматичної категорії недостатньо лише схематичних тлумачень типу: "дія відбулася до моменту мовлення", "дія відбувається в момент мовлення", "дія відбудеться після моменту мовлення", - тобто тлумачень, що задаються виключно логічним обчисленням [43, c. 92]. Неадекватність такого підходу відрізняється ними, зокрема у такому феномені, як асиметрія минулого й майбутнього часу. Ця асиметрія випливає з різної природи думок мовного суб'єкта про ті події, що пройшли, і про майбутні події: тоді як повідомлення про минулі події є повідомленням про події, що дійсно мали місце тобто про референтні ситуації), то повідомлення про майбутні події є в будь-якому випадку не більше ніж припущення або передбачення, бо екстенсіоналом висловлювання в даному випадку є лише ситуація можливої дійсності (тобто нереферентна ситуація) [10, c. 32].
Що стосується формування категорії часу у свідомості людини, то слід зазначити, що це процес тривалий. Це пояснюється тим, що часові відносини недоступні безпосередньому спостереженню: їх потрібно виділяти шляхом абстрагування з численних фактів дійсності, яка спостерігається. Найбільш раннім із диференційованих часових уявлень є уявлення про одночасність. Трохи пізніше з часового контінууму виділяється часове передування й протиставлення минулих дій тим, що відбуваються зараз, тобто теперішніх дій. Усвідомлення часового передування вимагає певних навичок абстрагування, хоча і в цьому випадку є опора на реальну дійсність. Майбутній же час починає усвідомлюватися людиною пізніше теперішнього й минулого, оскільки немає жодної опори на конкретну дійсність, і його поява пов'язана із сферою запланованих дій [13, c. 101].
Висновки до розділу 1
Підсумовуючи інформацію першого розділу слід засвідчити, що:
Час є однією з основних форм буття, і як фундаментальна категорія філософії викликає інтерес різних дослідників до її вивчення в силу того, що вона представляє собою форму існування матерії, за допомогою якої людина осягає світ.
Розглядаючи поняття "час" як феномен, необхідно перш за все підкреслити таку його властивість, як калейдоскопічність, оскільки за номінацією "час" стоять концепти найрізноманітніших типів. З одного боку, час (у філософському розумінні цього слова) є номінацією, яка несе в плані свого змісту логічно сконструйований концепт, щo позбавлений будь-якої образності й відповідає поняттю, яке трактується традиційно. У цьому випадку значення слова "час" дорівнює його словниковому визначенню. Згідно зі словником С. Ожегова, час розуміється як одна з форм існування матерії, що нескінченно розвивається, - послідовна зміна її явищ і станів [49, c. 93]. Згідно з основною тезою філософського вчення про час, останній є перш за все об'єктивно-реальною формою існування матерії. Час, поряд з простором, володіє кількісною і якісною нескінченністю, і йому також притаманні одновимірність і необоротніть, яка виявляється, зокрема, у тому, що всі зміни у світі походять від минулого до майбутнього, і в тому, що те, що відбувається у світі, має певну тривалість і складається з моментів, які послідовно змінюють один одного [47, c. 19].
З іншого боку, розглядаючи час з лінгвістичної точки зору, під граматичним часом розуміють відношення моменту дії, що позначається дієсловом, до моменту мовлення. Причому, оскільки когнітивна лінгвістика орієнтована на аналіз живих процесів мовлення й на вивчення мовної системи в її зв'язках із процесами мовлення та мислення, саме момент мови має в когнітивній лінгвістиці первинне значення, а подія, про яку йдеться, - вторинне, релевантне значення.
На рівні ж буденної свідомості людина не встановлює для себе значення назви "час" ні з точки зору філософського розуміння, ні з визначенням категорії часу в граматиці. На питання, що таке час, носій мови вкаже вам на годинник або підкреслить цінність часу, імплікуючи її фразою: "Час - гроші", або ж відзначить швидкоплинність часу ("Час летить"), яка, справді, порівнюється в нашій свідомості з польотом птаха.
Дослідження розвитку мов на різних етапах еволюції людського суспільства дає підстави вважати, що диференціація уявлень про просторові відношення відбувалась раніше, ніж диференціація уявлень про час [73, c. 265]. Л. Брюль, наприклад, зазначає, що із первинного усвідомлення людиною ритму і періодичності поступово виникла абстрактна ідея всесвітнього однорідного часу.
Аналізуючи різноманітні розуміння концепту часу як філософами і мрійниками, так і лінгвістами, слід відзначити той факт, що поняття "час" не має стійких, фіксованих асоціацій. Саме в цьому значенні можна назвати концепт часу калейдоскопічним. Цей концепт характеризується надзвичайною плинністю і дійсно належить до роду феноменів світу, який осягається розумом. Не будучи доступними "знанню по істині", концепти такого роду часто становлять об'єкт віри та є свого роду міфологемами [68, c. 125].
Своєрідністю концепту часу є, перш за все, його калейдоскопічність. І, виходячи з усього того різноманіття думок у розумінні концепту часу, на наш погляд, фраза філософа А. Августина про те, що "якщо його про це не запитують, він знає, що таке час, але якщо він захотів би пояснити, тому хто запитує, - ні, не знає" [54, c. 95], найкраще відображає спосіб існування подібних концептів у свідомості людини: вони існують як вистава (знання наочно-образне), а не як поняття, що розкривається в дефініції (знання раціональне). Не будучи доступними знанню за істиною, такі концепти часто становлять об'єкт віри і є своєрідними міфологемами [68, c. 126].
Отже, розглянувши категорію часу з когнітивної точки зору, слід зазначити, що часова категорія є антропоцентричною, процес її формування в людській свідомості відбувається поетапно, за допомогою неї людина членує прийманий об'єктивний світ. Загальновідомо, що носії різних мов можуть бачити та осягати навколишнє середовище по-різному крізь призму своїх мов. Поняття ж часу належить до базисних категорій картини світу, мовне вираження яких відображає частково універсальний, частково національно специфічний, притаманний даному мовному колективу спосіб сприйняття й організації дійсності.
Отже, оскільки час - складне полікатегоріальне поняття, співвідносне з категоріями філософського, фізичного, психологічного, біологічного, соціального, історичного та лінгвістичного змісту, у дослідженні лінгвістичного аспекту цієї категорії необхідно опиратися на різні трактування поняття часу, представлені у природничих та гуманітарних науках. Зокрема, вивчення семантичної категорії теперішності та мовних засобів її реалізації вимагає не лише осягнення глибинного змісту поняття час, а також і взаємозв'язку реального перебігу подій чи стану речей із періодом їх відображення у мові, взаємовіднесеності подій та станів у часі, їх послідовності, проміжків часу між ними, так само як і ситуативно-змістових нюансів часу в індивідуальному сприйнятті та вираженні їх людиною.
Таким чином, моделювання часу в мові безпосередньо пов'язано зі множинністю моделей часу, які присутні у повсякденній свідомості людей і відображені в мові часу. Такі моделі можна підрозділити на ті, в яких головною фігурою є людина і такі, які орієнтовані на сам час [6, c. 99]. Категорія часу спочатку оформлюється в "наївній" картині світу, тому що не існує об'єктивної наукової теорії про час. "Наївне" уявлення про час відображається у фразеологічному фонді мови. Так як предметом даного дослідження є фразеологізми як носії культурно-історичного досвіду, слід розглянути що таке фразеологізм.
РОЗДІЛ 2. ФРАЗЕОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ ЯК НАЦІОНАЛЬНО-СПЕЦИФІЧНІ ОДИНИЦІ МОВИ
2.1 Поняття та проблема класифікації фразеологічних одиниць
У дослідників фразеологічного складу мов, які порівнюються, існує велика кількість поглядів відносно питання, яке займається тлумаченням терміну "фразеологізм". Єдиної думки щодо визначення терміну "фразеологізм" не склалося. У наукових працях зустрічаються різні тлумачення даного терміну. Тому у сучасній лінгвістиці чітко намітилися два напрямки досліджень фразеологічних одиниць.
Перший напрямок вихідною точкою має визнання того, що фразеологізм (ФО) - це така одиниця мови, яка складається зі слів, тобто за своєю природою є словосполучення. При цьому одні вчені висловлюють думку, що об'єктом фразеології є всі реально можливі в даній мові конкретні словосполучення, незалежно від якісних відмінностей між ними. Так, наприклад, М. Копиленко говорить наступне: "Фразеологія охоплює всі сполучення лексем, що існують у даній мові, в тому числі і так звані "вільні" словосполучення" [32, c. 81]. З іншого боку об'єктом фразеології в межах цього напрямку визнаються тільки деякі розряди і групи словосполучень, які виділяються з усіх можливих у мові особливою своєрідністю. Залежно від того, які ознаки враховуються при виділенні таких словосполучень, і визначається склад подібних одиниць у мові. Тільки ці "особливі" словосполучення і можуть бути названі фразеологізмами. Незважаючи на умовність понять і пов'язане з цим розмежування, зазвичай говорять, що фразеологія може бути представлена:
1) як фразеологія мови в "широкому" розумінні слова, що включає до свого складу і словосполучення, переосмислені повністю, і словосполучення, в яких є не переосмислені слова-компоненти. Прикладом такого "широкого" розуміння об`єму та складу фразеології може служити точка зору В. Архангельського, О. Ахманової, М. Шанського [69, c. 127].
2) як фразеологія російської мови у "вузькому" сенсі слова, що включає до свого складу тільки словосполучення, які переусвідомлені до кінця. До числа робіт, що відображають таке розуміння об'єму та складу фразеології російської мови, відносяться, наприклад, статті В. Жукова [28]. В обох випадках слівний характер фразеологізму, як і лексемний характер його компонентів не ставиться під сумнів цими вченими. Фразеологізм рекомендують розглядати як контамінацію ознак слова і словосполучення, підкреслюється омонімічність фразеологізму і словосполучення, що співвідноситься з ним за структурою.
Другий напрямок у російській фразеології виходить з того, що фразеологізм - це не словосполучення (ні за формою, ні за змістом), це одиниця мови, яка складається не зі слів. Об'єктом фразеології є вирази, які є лише генетичною суттю словосполучення. "Вони можуть бути розкладені лише етимологічно, тобто поза системою сучасної мови, в історичному плані"[40, с. 202]. Ці вирази протиставляються словосполученням, не омонімічними, оскільки якісно відрізняються від них. Основним у вивченні фразеологізму є не смислова і формальна характеристика компонентів, що його утворюють, і не дослідження зв'язків між компонентами, а вивчення самого фразеологізму в цілому, як одиниці мови, що має певну форму, зміст та особливості вживання в мові. Склад фразеології формується з категоріально однотипних одиниць. Історія та етимологія кожного фразеологізму вивчається не в прямолінійній залежності від якихось "універсальних" схем переосмислення словосполучень, а від ступеня семантичної злитості компонентів і від ступеня десемантизації слів у словосполученнях.
Отже, "фразеологізм - це стійке сполучення слів з ускладненою семантикою, де слова не утворюються за породжуючими структурно-семантичними моделями змінних сполучень" [39, с. 5], тобто це сталий вираз чи поєднання слів, яке вноситься до мови у готовому вигляді і не може вживатися в самостійному значенні.
Під стійкістю фразеологічної одиниці (далі ФО) розуміється міра, ступінь семантичного злиття, нерозкладності компонентів. На думку В. Жукова стійкість, принаймні в семантичному плані, органічно пов'язана з ідіоматичністю, тобто зі смисловою нерозкладністю фразеологізму. Стійкість - це якась ступінь, міра семантичної нерозкладності компонентів всередині того чи іншого фразеологізму. Вона є формою прояву ідіоматичності стосовно до конкретно даного фразеологізму. Іншими словами, стійкість - це міра ідіоматичності [28, с. 110].
Фразеологізми об'єднуються в єдину систему одиниць на основі таких типологічних ознак:
1) семантична цілісність (неподільність) компонентів фразеологізму (значення фразеологічної одиниці не може бути витлумачене на основі значень тих слів, які входять до неї);
2) стабільність компонентного складу, усталеність порядку слів;
3) автоматичність відтворення фразеологізму в мовленні;
4) багатокомпонентний склад;
5) можуть вступати у синонімічні та антонімічні відношення;
6) характеризуються образністю.
Таким чином, найбільш загальноприйнятим є наступне визначення: фразеологізмом (фразеологічною одиницею) називається стійке словосполучення, яке виконує функцію окремого слова та яке вживається як ціле і яке не підлягає подальшому розкладу та зазвичай не допускає перестанови своїх складових усередині себе. Значення фразеологізму неможливо вивести зі значень компонентів, які його складають.
Над проблемою фразеологічних одиниць працювали багато наукових діячів. Родоначальником теорії фразеології вважається швейцарський лінгвіст Шарль Баллі, який вперше визначив фразеологію як самостійний розділ лексикології. Було запропоновано цілий ряд класифікацій ФО.
У залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них відчувається переносне значення, В. Виноградов поділяє їх на три типи: фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення [17, с. 45].
До особливої групи фразеологічних виразів варто внести деякі цитати, прислів'я, приказки та ряд термінологічних словосполучень, які здобувають окремі риси власне фразеологізмів: відтворюваність у тому самому складі і метафоричність. М. Шанський називає їх фразеологічними виразами та відносить їх до загального складу фразеології [69, c. 84].
Фразеологічні зрощення. Фразеологічними зрощеннями називаються такі лексично неподільні словосполучення, значення яких не визначається значенням окремих слів, які входять до їхнього складу. Наприклад, зміст зворотів: очертя голову - нерозважно, держать ухо востро - бути на сторожу, семи пядей во лбу - розумний і інших не є мотивованим значенням складових компонентів, тому що, наприклад, у лексичній системі сучасної мови немає повноцінних за значенням самостійно існуючих слів востро, очертя, пядей. Фразеологічні зрощення виникли на базі переносних значень їх компонентів, але згодом ці переносні значення стали незрозумілими з точки зору сучасної мови. Наприклад слова bay - кут та beck - помах рукою є архаїзмами і не вживаються ніде окрім даного вище архаїзму [72, c. 150]. Таким чином, у фразеологічних зрощеннях втрачено зв'язок між прямим та переносним значеннями, де останнє для них стало головним. Саме тому їх важко перекладати на інші мови. Фразеологічні зрощення володіють рядом характерних ознак: до їх складу можуть входити так звані некротизми - слова, які ніде окрім даного зрощення не вживаються і є незрозумілими внаслідок цього з точки зору сучасної мови; до їх складу можуть входити архаїзми; вони є синтаксично нерозкладними; зміна їх компонентів у більшості випадків є неможливою; вони характеризуються непроникливістю, тобто не допускають входу до свого складу додаткових слів.
Втрачаючи своє самостійне лексичне значення, "… слова які входять до структури фразеологічного зрощення перетворюються у компоненти складної лексичної одиниці, яка наближається за значенням до окремого слова" [4, c. 128].
Таким чином, основною ознакою фразеологічного зрощення є його лексична неподільність, абсолютна семантична усталеність, при якій значення цілого звороту не можна вивести зі значення складових його слів.
Семантично зрощення в більшості випадків є еквівалентом слова [71, c. 60] ("своєрідним синтаксично складовим словом", за термінологією академіка В. Виноградова). Наприклад: положа руку на сердце - відверто, щиросердно, из рук вон - погано тощо.
Граматичні форми слів, які складають фразеологічне зрощення, можуть змінюватися. Однак на загальне значення зрощення така зміна граматичних форм не впливає.
У деяких зрощеннях граматичні форми слів і граматичні зв'язки вже не може бути пояснено, мотивовано з погляду сучасної російської мови, тобто вони сприймаються як свого роду граматичні архаїзми. Наприклад: на босу ногу, сломя голову тощо. Застарілі граматичні форми слів (а іноді й слово в цілому) і невмотивовані синтаксичні зв'язки лише підтримують лексичну неподільність звороту, його семантичну єдність.
Фразеологічні єдності. Фразеологічними єдностями називаються такі лексично неподільні звороти, загальне значення яких певною мірою мотивовано переносним значенням слів, що становлять даний зворот. Наприклад, загальний зміст таких єдностей, як пускать пыль в глаза, из пальца высосать, кровь с молоком та інших, залежить від переносного значення окремих елементів, які становлять образний стрижень усього звороту [41, c. 120].
Образність, властива тією чи іншою мірою фразеологізмам всіх типів, є результатом вживання окремих слів, що становлять фразеологізми, у переносному значенні. Однак не всі типи стійких сполучень мають однакову образність, і далеко не в кожному з них дану образність може бути мотивовано і співвіднесено зі значенням окремих компонентів. Так, образність фразеологічних зрощень є вже невмотивованою та не залежить від значення елементів, що входять до їх складу. На відміну від зрощень, фразеологічні єдності мають властивість потенційної образності. Образність фразеологічних єдностей відрізняє їх не тільки від зрощень, але й від вільних словосполучень, омонімічних за оформленням (наприклад: как снег на голову - несподівано, зненацька і как снег на голову - у прямому значенні).
Лексичний склад фразеологічних єдностей є неподільним. Це зближує їх із групою зрощень. Але на відміну від зрощень, частини фразеологічних єдностей можуть бути відокремлені один від одного вставкою будь-яких слів. Граматичні форми і синтаксичний лад фразеологічних єдностей є визначеними, але, як правило, мотивовані існуючими у сучасній мові формами і зв'язками (наприклад: положить зубы на полку та положить книги на полку, намылить голову та намылить руки тощо) [17, с. 47].
Заміна слів у складі єдності, а також підстановка синоніма призводить або до руйнування образності, яка властива даному звороту, або до зміни його експресивного змісту.
Фразеологічні сполучення. Фразеологічними сполученнями називаються такі стійкі звороти, загальне значення яких повністю залежить від значення складових слів. Слова в складі фразеологічного сполучення зберігають відносну семантичну самостійність, однак є невільними й проявляють своє значення лише у поєднанні з певним, замкнутим колом слів. Наприклад: слово слізно сполучається тільки зі словами просити, благати. Отже, один зі членів фразеологічного сполучення є більш стійким і навіть постійним, а інший - змінним. Наявність постійних і змінних членів у сполученні помітно відрізняє їх від зрощень і єдностей. Значення постійних членів (компонентів) є фразеологічно пов'язаним. Наприклад, у сполученнях намылить голову або сломать шею постійними будуть слова намылить та сломать, тому що саме ці слова є основними (стрижневими) елементами і в інших фразеологічних сполученнях: намылить шею й сломать хребет. Вживання інших компонентів є неможливим (намылить лицо або сломать позвоночник), це обумовлено існуючими семантичними відносинами усередині мовної системи.
Відмінність фразеологічних сполучень від фразеологічних зрощень і єдностей полягає у тому, що вони не є абсолютно лексично неподільними. Незважаючи на фразеологічну замкнутість зворотів даного типу, навіть лексично невільні компоненти без шкоди для загального фразеологічного значення можуть бути замінені синонімом (потупить голову - опустить голову; насупить брови - нахмурить брови тощо). Це створює сприятливі умови для виникнення варіантів фразеологічних єдностей, а нерідко й синонімів [17, с. 48].
Синтаксичні зв'язки слів у подібних зворотах відповідають існуючим нормам, за якими створюються й вільні словосполучення. Однак на відміну від останніх, ці зв'язки є стійкими, нерозкладними й завжди відтворюються в тому самому виді, семантично властиві тому або іншому фразеологізму.
Фразеологізовані звороти (фразеологічні вирази). Від власне фразеологічних, умовно можливо виділити так звані фразеологізовані звороти (вирази), які володіють не всіма розпізнавальними ознаками фразеологізмів, а лише частиною з них: відтворюваністю в готовому вигляді і (тією чи іншою мірою) образністю. Однак, слова в них залишаються семантично повноцінними. До таких виразів відносяться, наприклад, окремі цитати, частина прислів'їв, ряд термінологічних сполучень. Всі вони здобули певну метафоричність, яка все ж таки повністю виводиться із слів, які складають такі вирази [68, c. 127]. Так, фразеологізовані цитати набувають узагальнено-образного змісту, що є майже відірваним від первісного контексту: рожки да ножки (оставили бабушке).
Найбільш поширеною класифікацією англійських фразеологічних одиниць є тематична класифікація. У її рамках різними вченими виділяються групи фразеологізмів за семним складом значень. Класифікація має основні типи, сформовані за наявністю основної архісеми (наприклад, випробовувати емоції), які далі поділяються на більш приватні групи (такі як хвилювання, страх, байдужність тощо) [77, c. 21].
Класифікація за співвіднесеністю фразеологізмів з певними частинами мови (так звана значеннєва класифікація) також застосовується. В основі поділу лежить приналежність основного слова вираження до будь-якої частини мови. Виділяють наступні розділи [5, c. 129]: 1) дієслівні стійкі сполучення, e.g. to come to a head; 2) стійкі сполучення із прикметниками, e.g. a good heart; 3) стійкі сполучення з іменниками, e.g. in the neck of time; 4) стійкі вирази із прийменниками, e.g. at first hand.
Недолік даної систематизації полягає в тому, що критерій виділення стрижневого слова залишається незрозумілим.
Семантичну класифікацію В. Виноградова було перероблено О. Куніним відповідно до англійської мови. Він послідовно розробляв структурний аспект англійських фразеологічних одиниць. Також, окрім вищезазначеної класифікації фразеологічних одиниць за співвіднесеністю із частинами мови, О. Кунін розробив і класифікацію англійських фразеологізмів з погляду їхнього походження. Ним було виділено наступні категорії: властиво англійські (які він підрозділяє за часом виникнення на давньо-англійські, середньо-англійські, ново-англійські) і запозичені (у тому числі біблеїзми: Achilles' heel, one's own flesh and blood, грецизми тощо) [39, c. 206].
О. Смірницький поділяє англійські стійкі вирази на: 1) ті, які володіють яскравою експресією та емоційною маркованістю (imaginative, expressive and emotional) і 2) ті, яких позбавлено цього, тобто ті, які є стилістично нейтральними. Наприклад: 1) soft in the head, a long head; 2) an apple of one's eye, give a free hand, on the other hand.
А. Альохіна виділяє семантичні фразеологічні серії і моделі за ознакою значеннєвої близькості (але не синонімії), наприклад, за ознакою відношення загального поняття до часткового. При цьому мовознавець враховує й структурні особливості стійких виразів. Так, А. Альохіна виділяє особливі дієслівні структурно-семантичні моделі з дієсловами to be, to feel, to have та іншими, групуючи їх у певні семантичні серії, наприклад, відчування, стану, буття тощо [2, c. 7-8].
Наступною класифікацією є контекстологічна класифікація. Саме завдяки контекстологічному методу, Н. Амосова виділила серед фразеологізмів англійської мови два класи: а) клас ідіом і б) клас фразем [3, с. 16]. В основу даної класифікації покладено специфіку внутрішніх контекстуальних зв'язків фразеологізмів.
Не менш важливою є класифікація фразеологізмів, що ґрунтується на граматичних, семантичних та структурних ознаках фразеологізмів. Ця класифікація належить перу В. Архангельського, має два види фразеологізмів: 1. Фраземи (всі фразеологізми, структура словосполучень). 2. Стійкі фрази (всі фразеологізми, структура речень).
Поділ фразеологізмів на два основних граматико-структурних класи знайшов підтримку у дослідниці української фразеології Л. Скрипник: 1. Фразеологічні одиниці, що організовано за типом моделі словосполучення (радше - речення) [8, с. 114]. 2. Фразеологічні одиниці - фрази, що мають організацію простих або складних речень.
І. Арнольд поділяє англійські фразеологізми на так звані set-expressions, semi-fixed combinations та free phrases, що в цілому відповідає класифікації В. Виноградова на фразеологічні зрощення (to be neck and neck), фразеологічні єдності (in the twinkling of an eye, get the upper hand) і фразеологічні сполучення (one's own flesh and blood), відповідно [5, c. 182-184]. Найбільш поширеними в англійській мові є фразеологічні єдності.
У філологічній літературі існує ще чимало класифікацій фразеологізмів із вузьким спрямуванням. Вони висвітлюють питання теорії фразеології лише частково.
Граматична класифікація. Вона представлена у науковій літературі двома різновидами: морфологічним та синтаксичним.
Морфологічна класифікація. Дана класифікація заснована на співвідношенні фразеологічних одиниць з певними частинами мови (виділяються еквіваленти іменників, дієслів, прислівників тощо).
Синтаксична класифікація. Вона передбачає поділ фразеологізмів на основі виконання ними синтаксичних функцій в реченні (підмета, присудка, додатка тощо).
Генетична класифікація. Вона передбачає групування фразеологізмів за джерелами походження. З її допомогою можна простежити етапні моменти формування літературної мови. У цій класифікації виділяють: 1) біблійні звороти; 2) запозичення з інших мов; 3) крилаті слова; 4) прислів'я та приказки тощо.
Основний недолік цієї класифікації полягає в тому, що нечасто вдається визначити джерело виникнення того чи іншого звороту. Крім того, така систематизація показує лише динаміку розвитку фразеологічних одиниць і може складати основу історичної фразеології [8, c. 116].
Стилістична класифікація. Лінгвостилістичний аспект дослідження фразеологізмів вимагає конкретизованої систематизації серіалу. Однак таку систематизацію не може бути покладено в основу вивчення фразеологічного фонду, оскільки лінгвостилістичний аспект складає інший план дослідження у порівнянні із загальнотеоретичним. На цій підставі стилістичну класифікацію розглядають як деталізацію основного типологічного поділу фразеологізмів. Особливу роль відіграє стилістична класифікація в процесі відтворення фразеологізмів з мови-оригіналу мовою мети - художнього перекладу [8, c. 117].
Таким чином, класичну класифікацію фразеологічних одиниць В. Виноградова можна також застосовувати й до англійського матеріалу, хоча найбільш представленою в літературі є структурна класифікація англійських стійких виразів за співвіднесеністю із частинами мови. Кожний автор визначає свої критерії співвіднесенності того або іншого багатокомпонентного фразеологізму з тією або іншою частиною мови.
2.2 Внутрішня форма фразеологічої одиниці
Слова мають зовнішню оболонку - звукове оформлення і написання - за якими їх розрізнюють і автоматично відтворюють у мовленні. Водночас вони мають і власну внутрішню форму, в якій відображається їх походження і за якою можна встановити зв'язки з іншими словами і поняттями.
Внутрішня форма слова - комплекс мотиваційних ознак, які є основою найменування. Мотивація слова здавна цікавила не лише мовознавців, а й психологів, логіків, філософів; ще в античності конкретне явище розглядали як вияв внутрішніх загальних принципів світобудови [1, с. 128].
Найбільш продуктивним виявилося тлумачення внутрішньої форми слова Платоном. Він зазначав, що слово, крім свого значення і звукової форми, має ще одну характерну особливість - ідею, образ, та, що з часом образ може затемнюватися, стиратися, стає зрозумілим, що це призводить до втрати словом функції відображення. Платон поділяв слова на первинні та вторинні аналогічно до слів-основ та похідних, причому вважав, що пояснити внутрішню форму первинних слів неможливо.
За О. Потебнею, внутрішня форма слова є "образом імені", "найближчим етимологічним значенням слова, тим засобом, яким виражається зміст", тобто ознакою плану вираження, яка проектується у план змісту [53, с. 84]. О. Потебня вважав, що внутрішня форма слова - елемент пам'яті мови, у якому відображається найперший зв'язок слова і предмета, ним позначеного. Він зазначав, що коли йдеться про слова, які виникли давно, то для пояснення внутрішньої форми слова слід звертатися до етимології, тобто наукового тлумачення походження слів через зв'язок з іншими мовами, а також прамовою. Внутрішня форма слова для непохідних слів виявляється в їхньому історичному етимоні.
Структура фразеологізму має план змісту і план вираження. План змісту - образ, що зберігається в пам'яті і складає внутрішню форму (ВФ) фразеологізму. А план вираження - "акустично-графічний слід" фразеологізму, відбитий у свідомості [75, c. 30]. Згідно з В. Масловою, спочатку в світі виникає якась прототипна ситуація, тобто ситуація, відповідна буквальному значенню фразеологізму, наприклад, людина, послизнувшись (або підсковзнувшись), сіла на калошу. За нею закріплюється зміст, який потім переосмислюється, тобто формується образ ФО на основі первинних значень слів у прототипній ситуації. Саме ці первинні слова залишають в образі свій слід (план вираження). Так виникає внутрішня форма (ВФ), в якій і міститься основна інформація, пов'язана з культурою. Культурну інформацію можна отримати з ВФ фразеологізму, бо в ній наявні "сліди" культури - міфи, архетипи, звичаї і традиції, відображені історичні події та елементи матеріальної культури [46, с. 87]. Внутрішня форма робить значення слова мотивованим, але ця обумовленість не є повною.
Послідовники О. Потебні ототожнюють внутрішню форму слова зі значенням або його частиною залежно від ступеня похідності найменувань, а також вважають маніфестантом мотивованості похідних слів як зумовленості зв'язку форм і значень дериватів і їхніх мотиваторів. Дискусійною є проблема місця внутрішньої форми слова у словотворчих студіях, адже їх називають навіть інваріантом словотвірної мікросистеми, порівнюють зі словотвірною структурою. Однак внутрішня форма слова може бути пов'язана зі значенням мотивованого слова та його структурою доволі опосередковано, через комплекс асоціацій, оцінок, відчуттів, образів, сценаріїв свідомості.
У сучасній лінгвістиці дослідники диференціюють різні аспекти тлумачення внутрішньої форми слова: енергетичний (В. фон Гумбольдт), етнопсихологічний (Г. Штейнталь, В. Вундт), етимологічно-психологічний (О. Потебня), логіко-філософський (А. Марті, Г. Шпет), індивідуально-естетичний (У. Фосслер), гносеологічний (Л. Вейсгербер) та ін.
О.О. Потебня, який ввів поняття "внутрішня форма" у вітчизняну лінгвістику в 1982, визначає ВФ як найближче етимологічне значення. Таким чином, ВФ - це усвідомлюваний мовцем спосіб вираження значення в слові, який у різних мовах представлений по-різному [53, c. 60]. Внутрішня форма слова, за О. Потебнею, стає "центром образу" предмета для представників певної мовної культури, а слово у такому випадку є для мовця "з самого свого народження засобом розуміти себе та свої сприйняття" [53, c. 65].
Порівняння внутрішньої форми слів різних мовних культур доводять висловлені О. Потебнею положення: у кожному конкретному випадку будь-яка ознака номінації закарбовує актуальні для національної свідомості соціуму ознаки предмета найменування, які були важливими на момент народження назви.
Спільне у первинній мотивації містять не тільки окремі слова, а й фразеологічні одиниці: пор. рос. в Тулу со своїм самоваром не ездят [63, c. 31], англ. carry coals to Newcastle, нім. Tee nach China tragen / AblaЯ nach Rom tragen. Вони мають значення, що не слід брати з собою те, чим славетне те місце, куди вирушаєш, або робити непотрібну справу. Вживаються фраземи як жарт, коли беруть із собою те, що можна легко знайти там, куди їдуть.
У багатьох випадках спільність внутрішньої форми та змістового наповнення фразеологізмів пояснюється спільними латинськими коренями, як і в наступному прикладі, де актуалізовано давній асоціативний зв'язок: рос. Все дороги ведут в Рим [7, c. 63]; англ. all roads lead to Rome; нім. Es fьhren viele Wege nach Rom / Alle Wege fьhren nach Rom. Приклади такого типу є свідченням єдності лінгвосеміотичних моделей, на яких засновані людські мови. Внутрішня форма мовних одиниць матеріалізує цю єдність і водночас виражає відмінності вербалізації загальної мовної тотожності, що є виявом специфіки національного світогляду.
В. Телія розглядає фразеологізми як мікротексти, в яких у згорнутому вигляді закладено ілокутивні сили, що зближує фразеологізми із мовленнєвими актами [60, c. 213]. Тим самим, фразеологізми мають подвійну знакову природу: з одного боку, вони є явищем системи мови, з іншого, своєрідною етнокультурною рефлексією мовця в комунікативній ситуації, адже він свідомо або підсвідомо співвідносить власне емоційно-оцінне ставлення й ціннісну орієнтацію зі змістом фразеологічного знака, а образний зміст звороту - з еталонами та стереотипами культурно-національного світобачення й розуміння світу.
Етимологічні розвідки допомагають у розкритті культурно-історичної інформації. Так, етимологія російської приказки Вот тебе, бабушка, и Юрьев день [63, c. 35] відображає один з епізодів історії російського народу, пов'язаний з кріпаччиною селян. Виникнення кріпацтва стосується часів Київської Русі (ІХ - ХІІ століття). Селяни, хоча й вважалися вільними, не мали права протягом року переходити від одного володаря до іншого: звичай вимагав, щоб вони йшли тільки після завершення всіх польових робіт, на початку зими, коли весь врожай вже було прибрано. У середині ХV століття дозволялося селянам переходити від одного хазяїна до іншого один раз на рік - за тиждень до Юр'єва дня та протягом тижня після нього (Юр'єв день, тобто день святого Георгія, російською Юрия, покровителя землеробства, відмічався 26 листопада за старим стилем). В кінці ХVІ століття був заборонений перехід і в Юр'єв день. Таким чином, селяни були закріплені за землею і повинні були залишатися на все життя у свого поміщика. У селян, які чекали на Юр'єв день як єдину можливість змінити хазяїна і спробувати покращити своє життя, була відібрана остання надія на змінення свого положення. Так виникла приказка, що висловлює жалкування з приводу нездійснених надій. У наш час так говорять, коли хочуть виразити надзвичайне здивування або смуток від того, що несподівано трапилося, про що щойно взнали, і ця звістка відняла надію, не виправдила сподівань.
Внутрішня форма фразеологічної одиниці - це її первинне денотативне значення, що виникає із сукупності реальних значень слів-компонентів. О. Потебня вважав, що внутрішня форма стійкого звороту пов'язана зі значенням і структурою вільного словосполучення як бази фразотворення з огляду на той спосіб вираження ідеї, що зумовила втілення нового значення саме в такій, а не в іншій зовнішній формі. Він розглядав процес становлення внутрішньої форми фразеологічних зворотів від синтаксично ширшого до більш вужчого й найвужчого, тобто фразеологізми кваліфікувалися як "уламки" текстів (пісень, казок, байок, міфів, релігійних текстів) або їхніх фрагментів, які скорочувалися до прислів'їв або до приповідок чи до слів. Причому, на думку О. Потебні, редукція може бути послідовно-залишковою, коли зберігається певний фрагмент речення або тексту, та перетворено-вибірковою, якщо синтаксично вужча одиниця є алюзією ширшої [53, c. 130]. Б. Ларін обстоював зворотну тезу щодо виникнення розгорнутих від фразеологізмів прислів'їв з огляду на значну варіативність останніх: давні стиснені лаконічні формули ідіоматичного плану розгортаються, розкриваються у більш повний зрозумілий образ [40, с. 72].
Подобные документы
Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.
курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Порівняльна характеристика минулого категоричного часу у турецькій мові і минулого простого в англійській мові. Зіставлення означеного імперфекту і минулого подовженого часу у цих мовах. Минулий доконаний тривалий час в англійській і турецькій мові.
курсовая работа [63,5 K], добавлен 21.03.2015Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012