Лінгвокультурне дослідження фразеологізмів часу в англійській та російській мовах

Сутність категорії часу в культурології і лінгвістиці. Проблеми класифікації фразеологічних одиниць; національно-культурна специфіка їх формування. Семантичний аналіз ідіом, що позначають час з образною складовою в англійській та російських мовах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид магистерская работа
Язык украинский
Дата добавления 23.03.2014
Размер файла 916,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

8. "Швидко - повільно"

Значення англійської ідіоми flew like a bolt of lightning та російської - влететь как бомба описується як дуже "швидко". Образ блискавки і бомби підкреслюють швидкість процесу, так як їх дія протікає миттєво, за долі секунди.

Англійська ідіома Rome was not built in a day і російська - Москва не сразу строилась складають опозицію вищевказаним ідіомам і відображають поняття "повільно". Образ Риму і Москви вказує на те, що процес їх утворення, становлення протікав дуже повільно, тому що це дуже великі міста. Образ Риму більш зрозумілий англійському народу, а образ Москви - росіянам, що, ймовірно, пов'язано з історією.

Висновки до розділу 3

У третьому розділі для порівняльного аналізу англійських та російських фразеологічних одиниць часу, були виокремлені фразеосемантичні групи, об'єднані базовим семантични компонентом. Аналіз виділених ФСГ показав, що є подібності та відмінності у сприйнятті часу в обох культурах.

Аналіз ФО з внутрішньою формою, пов'язаною з поняттям "рано - пізно" (10 % від загальної кількості), показав, що найбільше фразеологізмів мають позитивну оцінку в групі "рано". Це поняття цінується як в англійській, так і у російській культурах, так як воно є уособленням працьовитості й успіху в справах. В обох культурах перевага надається діянню, ніж бездіяльності. Однак для російської людини характерна запальність, емоції затьмарюють розум, тому спочатку відбувається дія, а вже потім її осмислення.

Фразеосемантична група "давно - недавно" також складає 10% від загальної кількості. Як в англійській, так і у російській мовах є тенденція перебільшувати що-небудь, особливо, якщо це стосується поняття "давно - недавно".

Наступна ФСГ "минуле - майбутнє" налічує 28 фразеологічних одиниць, що складає 11,2% від загальної кількості. В англійській мові велика кількість ФО, що відображають майбутнє, тому що англійці живуть не минулим або теперішнім, як росіяни, а майбутнім. Російський народ вірить у неминучість якихось подій, що все вже вирішено наперед, тобто для російської культури більш характерне споглядальне ставлення до майбутнього. Російський фаталізм призводить до того, що життєві перешкоди здаються непереборними, а отже, і немає сенсу робити які-небудь дії, щоб подолати несприятливу ситуацію. Тому в російській мові більше фразеологізмів із даною тематикою і в основному вона має негативну оцінку.

Фразеологізми зі поняттям "завжди - ніколи" погано піддаються порівняльному аналізу, тому що виражають універсальні поняття, які однакові практично в усіх мовах. Ця група складає 12,8% від загальної кількості. Абстрактне поняття "завжди", що відображене у фразеологізмах англійської та російської мов, має якусь поетичну піднесеність і має, в основному, позитивне забарвлення в обох мовах. Зазвичай такі фразеологізми відносяться до теми дружби, любові, вдячності і ненависті. Фразеологізми зі значенням "ніколи" і в англійській, і в російській мовах частіше мають негативну конотацію.

Фразеосемантична група "зараз - потім" складає 6,4% (16 одиниць) від загальної кількості. Так як у менталітеті англійців закладена чемність, ввічливість, фразеологізми зі значенням "зараз" стосовно до сфери обслуговування в англійській культурі відіграють більш важливу роль, ніж у російській, так як чемність і швидкість дій сприяють матеріальному зиску, тому фразеологізмів зі значенням "зараз" у англійській мові більше. У російській культурі цей момент менш важливий, так як у менталітеті російської людини є така риса, як повільність і часто "зараз" означає "потім", тому й фразеологізмів з цим значенням менше.

ФСГ "своєчасність - несвоєчасність" складає 16% (40 одиниць) від загальної кількості. В англійській культурі час ґрає важливішу роль ніж у російській, особливо якщо це стосується своєчасності. Західні країни, особливо Англія і Америка, живуть за принципом "час - гроші", тому для них своєчасність (пунктуальність) є важливим чинником. Поняття "несвоєчасність" в обох мовах може мати різну оцінність. Англійці звикли, що у них все розписано по годинах, і частіше відносяться до несподіванок (наприклад, до приходу непроханих гостей) кілька негативно, тому що це вибиває їх зі свого особистого графіка. Росіяни ж ставляться до цього більш легко.

Фразеологізми зі значенням "довго - недовго" як в англійській, так і в російській мовах інтерпретуються однаково. Більшість з них має позитивне забарвлення. В обох культурах присутнє усвідомлення того, що все швидкоплинне і всьому є своя межа. У цілому відмінностей у ВФ фразеологізмів в обох мовах не спостерігається. Ця ФСГ скаладає 7,2% від загальної кількості. ФСГ "швидко - повільно"складає 21,2% (53 одиниці) від загальної кількості і є найбільшою серед усіх, що були проаналізовані. Як і поняття "швидко", поняття "повільно" також розглядається двояко в обох мовах. Швидкість у справі або при певній ситуації має важливе значення в обох мовах, але в англійській вона виражена сильніше. Російські люди більш емоційні і менш стримані, ніж англійці, тому для них характерна швидкість дій, причому необдумана. І в англійській, і в російській мовах часто "повільно" означає як слід, ретельно, з розумом, однак у російських людей є така риса, як відкладати щось на потім, зволікати з чимось.

Фразеологізми групи "постійно, часто - рідко, іноді" і в англійській, і в російській мовах не мають істотної різниці, так як дана підгрупа однаково зустрічається в обох мовах. Щодо даної тематики було складно проводити порівняльний аналіз, так як вона універсальна у всіх мовах. Ця ФСГ складає всього 5,2% від загальної кількості.

У результаті проведеного семантичного аналізу ідіом із образною складовою можна зробити висновок про те, що

- в англійській культурі для вираження поняття "рано" використовується образ жайворонока, сонця, півня і курки, в російській - також півня і курки, оскільки ці птахи встають дуже рано;

- для того, щоб підкреслити давність подій, як в англійській, так і в російській культурах використовується біблійний образ Адама. Також використовуються реалії, а саме імена власні, які зрозумілі тільки для певної культури;

- поняття "завжди, назавжди" означає образ труни як у англійській, так і в російській культурах. Найчастіше цей образ вживається в ситуації, коли мова йде про подяку, яка буде тривати завжди;

- для зображення поняття "ніколи" в англійській культурі використовується образ свині, яка, звичайно, ніколи не полетить; місяця, який ніколи не перетвориться на зелений сир; пекла, яке ніколи не замерзне тощо. У російській культурі використовується образ раку. Так як він не має здатності свистіти, отже, певна ситуація або явище ніколи не відбудуться;

- для зображення поняття "потім" в російській фразеології часто використовується образ вовка або ведмедя. Тут робота порівнюється з образом вовка, який, наприклад, при небезпеці тікає до лісу. Робота ж нікуди не дінеться і її можна закінчити потім;

- поняття "своєчасності" зображується через образ заліза. Залізо можна кувати тільки у розпеченому стані, відповідно, його не можна кувати через якийсь час, коли воно охолоне, отже, все потрібно робити вчасно;

- образи сонця і місяця постійні, тоді як деякі явища можуть закінчуватись, а період існування деяких предметів недовгий.

- образ блискавки і бомби підкреслюють швидкість процесу, так як їх дія протікає миттєво, за долі секунди.

- образ Риму і Москви вказує на те, що процес їх утворення, становлення протікав дуже повільно, тому що це дуже великі міста. Образ Риму більш зрозумілий англійському народу, а образ Москви - росіянам, що, ймовірно, пов'язано з історією.

Асоціації із якимись поняттями у різних людей різні, але чому різні культури вибирають ті чи інші образи у фразеологізмах, пояснити важко, так як їх етимологію простежити досить складно.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Наше дослідження було проведене з метою лінгвістичного опису особливостей вираження часу у фразеологізмах в англійській і російській лінгвокультурах. У результаті дослідження було виявлено місце часу в житті людини та проведено порівняльний аналіз ФО часу в російській і англійській лінгвокультурах, з метою виявлення особливостей, схожих та відмінних рис двох досліджуваних націй.

Час, як одна з основних категорій людського буття і поняття філософське, викликає великий дослідницький інтерес у галузі філософії, соціології, лінгвокультурології, міжкультурної комунікації, оскільки допомагає розкрити деякі особливості певної культури, що, зокрема і було зроблено в даній роботі. Об'єктивність часу, яка міститься в соціальних діях, невіддільна від його сприйняття та концептуалізації. Тому можна стверджувати, що мало знайдеться інших показників культури, які в такій же мірі характеризували б її сутність, як розуміння часу. У концепції часу втілюється рефлексія епохи і діяльності, інтерпретація культури, яка скалалася, ритм соціального часу та ефективність прогностичної свідомості. Всі ці моменти визначають історичну "парадигму" часу.

Розглянуті у нашій магістерській роботі ФО були виділені у фразеосемантичні групи часу, що дало нам чітке уявлення про ставлення до часу двох лінгвокультур. ФО, що відображають народний менталітет, є сховищем суспільного досвіду, послужили цінним матеріалом для дослідження часу.

У ході порівняльного аналізу ФО часу у англійській та російській мовах, ми з'ясували, що ставлення до часу неоднорідне і має більше значення в англійській культурі, так як англійська культура відноситься до монохронної (чітке планування часу), а російська - до поліхронної (акцентується увага на спілкуванні з людьми, налагодженні зв'язків, сім'ю). Поняття "рано" дуже цінується в обох культурах, так як воно є уособленням працьовитості й успіху в справах, проте в англійській культурі воно має більш важливе значення, ніж в російській, особливо у сфері бізнесу та ділових колах. Для російської людини характерна запальність, тому спочатку відбувається дія, а вже потім її осмислення. Коротке перебування де-небудь має негативну конотацію в обох мовах, але в англійській культурі вона виражена сильніше, тому що англійці належать до новачків у плані обережності та підозри. Для англійської культури більш характерне планування майбутнього. Англійці живуть не минулим або теперішнім, як росіяни, а майбутнім. Вони вже заздалегідь передбачають своє майбутнє, якісь події, успіхи тощо. Російський народ вірить у неминучість якихось подій, що все вже вирішено наперед, тобто для російської культури більш характерне споглядальне ставлення до майбутнього. Абстрактне поняття "завжди", що відображене у фразеологізмах англійської та російської мов, має якусь поетичну піднесеність, зазвичай такі фразеологізми відносяться до теми дружби, любові, вдячності і ненависті. Чемність і ввічливість англійців протиставляється повільності росіян, які часто кажуть зараз, а роблять потім. Західні країни, особливо Англія і Америка, живуть за принципом "час - гроші", тому для них своєчасність (пунктуальність) є важливим чинником. Але, тим не менш, своєчасність в обох мовах цінується (особливо в ділових колах). Як росіяни, так і англійці вважають "несвоєчасність" чинником, що вибиває з колії. В обох культурах присутнє усвідомлення того, що все швидкоплинне і всьому є своя межа. Нестриманість, зайва емоційність і поспіх присутні в обох культурах, але сильніше виражені у росіян. Однак іноді швидкість необхідна, коли дорога кожна секунда. Швидкість у справі або у певній ситуації має важливе значення в обох мовах, але в англійській вона виражена сильніше. Як і поняття "швидко", поняття "повільно" також розглядається двояко в обох мовах. І в російській, і в англійській мовах часто "повільно" означає як слід, ретельно, з розумом. Однак у росіян є така риса, як відкладати щось на потім, зволікати з чимось.

Для узагальнення результатів проведеного дослідження слід зауважити, що з огляду на прогресивний розвиток економіки, соціальних відносин, змінюються й уявлення про час. І інтерес до дослідження часу різних народів не зникає, так як даний предмет дуже актуальний на сьогоднішній день.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алефиренко Н.Ф. Теоретические основы учения о "внутренней форме" фразем / Н.Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц. - М., 1996. - С. 128-130.

2. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English) / А.И. Алехина. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. - Л.: ЛГУ, 1963. - 130 с.

4. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с. (на англ. яз.)

5. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка / И.В. Арнольд. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 295 с. - (на англ. яз.)

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 895 с.

7. Ашукшин Н.С. Крылатые слова: литературные цитаты; образные выражения / Н.С. Ашукшин, М.Г. Ашукшина. - 4-е изд., доп. - М.: Худож. лит., 1988. - 528 с.

8. Баран Я.А. Фразеологія: знакові величини / Баран Я.А., Зимомря М.І., Білоус О.М. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - 270 с.

9. Бондар О. Лінгвістична категорія часу як відображення реального часу / О. Бондар // Мовознавство. - К., 1986. - № 2. - С. 41-45.

10. Бондарко А.В. Временные категории / А.В. Бондарко // Категоризация мира: пространство и время: сб. статей. - М.: МГУ, 1997. - С. 31-34.

11. Бондарко А.В. Грамматическое значение и смысл / А. Бондарко. - Ленинград: Наука, 1978. - 174 с.

12. Бровченко Т.О. Основи контрактивного аналізу мов / Т.О. Бровченко // Порівняльні дослідження з граматики англійської, української, російської мов. - К., 1981. - 310 с.

13. Бурдина И.В. Категория времени: развитие и функционирование в речевых актах / И.В. Бурдина // Категоризация мира: пространство и время: сб. статей. - М.: МГУ, 1997. - С. 100-101.

14. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: [учеб. пособие для вузов] / Л.М. Васильев. - М.: Высш. шк., 1990. - 175 с.

15. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М.: Яз. славян. культуры, 2001. - 287 с.

16. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.

17. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

18. Гильфанова Д.Р. Темпоральность художественного текста (на материале английского и татарского языков): автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филол. наук: 10.02.20 / Д.Р. Гильфанова - Тюмень, 2005. - 20 с.

19. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. Гумбольдт // Избр. труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 240 с.

20. Гумбольдт В.Ф. Язык и философия культуры / В.Ф. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 451 с.

21. Гумилёв Л.Н. Этногенез и биосфера земли / Л.Н. Гумилёв. - Л.: Ленинг. университет, 1989. - 276 с.

22. Гуссерль Э. Феноменология внутреннего сознания времени / Э. Гуссерль. - М.: Гнозис, 1994. - 162 с.

23. Дешериева Т. Лингвистический аспект категории времени в его отношении к физическому и философскому аспектам / Т. Дешериева // Вопросы языкознания. - М., 1975. - № 2. - С. 111-117.

24. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий / Д.О. Добровольский. - М., 1991. - №1. - С. 71-96 - (Филологические науки).

25. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский. - М., 1997. - С. 37-49. - (Вопросы языкознания: №6).

26. Добровольский Д.О. О возможности моделирования внутренней формы фразеологизма / Д.О. Добровольский.- М., 1988. - 215 c.

27. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский. - М., 1996. - С. 71-94 - (Вопросы языкознания: №1).

28. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. - М., 1978. - 158 с.

29. Исаченко А. Физическое время и его преломление в грамматике / А. Исаченко. - Братислава: Издательство Словацкой АН, 1960. - 423 c.

30. Каган М.С. Бытие и время в культурологическом контексте / М.С. Каган. - М., 2001. - 178 c.

31. Кант И. Критика чистого разума / И. Кант // Сочинения в 6 т. - М.: Мысль, 1964. - Т. 3. - 799 с.

32. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова // Фразеосочетания в системе языка. - М.: Едиториал УРСС, 2010. - 192 с.

33. Кошевая И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков / И.Г. Кошевая. - М.: Высшая школа, 2008. - 210 с.

34. Кравченко А.В. Феноменология значения и значение феноменологии в языке / А.В. Кравченко // Категоризация мира: пространство и время: сб. статей. - М.: МГУ, 1997. - С. 61-72.

35. Кравченко А.В. Язык и восприятие. / А.В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. - М., 1996. - 286 с.

36. Крекич Й. Направление времени в значении перформативов / Й. Крекич // Языковые функции: семантика, синтактика, прагматика. - Тарту, 2003. - С. 74-85.

37. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова. - М.: МГУ, 1997. - 245 с.

38. Кун Т. Структура научных революций / Т. Кун. - М.: Прогресс, 1977. - 300 с.

39. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

40. Ларин Б.А. О систематизации и методах исследования фразеологических материалов / Б.А. Ларин // История русского языка и общего языкознания. - М.: Просвещение, 1977. - 224 с.

41. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии / Л.А. Лебедева. - Краснодар, 1999. - 170 с.

42. Леонтьев А.Н. Человек и культура / А. Н. Леонтьев. - М., 1961. - 190 c.

43. Майсак Т.А. Будущее время как частный случай выражения нереферентности ситуации / Т.А. Майсак // Категоризация мира: пространство и время: сб. статей - М.: МГУ, 1997. - С. 92-95.

44. Малушко О.А. Культурно-исторические хронотипы европейского общества: автореф. дис. на соискание уч. степени канд. филос. наук: 09.00.11. / О.А. Малушко. - Уфа, 2005. - 19 с.

45. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. - М., 1997. - 270 с.

46. Маслова В.А. Лингвокультурология : [учеб. пособие] / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 202 с.

47. Микоян А.С. Нарушение объективных свойств пространства и времени как литературно-художественный приём / А.С. Микоян // Категоризация мира: пространство и время: сб. статей. - М.: МГУ, 1997. - С. 190-193.

48. Милейковская Г. О соотношении объективного и грамматического времени / Г. Милейковская // Вопросы языкознания. - М., 1956. - №5. - С. 75-79.

49. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Русский язык, 1983. - 814 с.

50. Папина А. Третья глобальная категория - времени / А. Папина // Текст: его единицы и глобальные категории. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - С. 158-175.

51. Позднякова Е.М. Пространственно-временной фактор в организации номинативного поля имени деятеля / Е.М. Позднякова // Категоризация мира: пространство и время: сб. статей. - М.: МГУ, 1997. - С. 179-181.

52. Поликарпов B.C. Время и культура / B.C. Поликарпов. - Харьков: Высшая школа, 1987. - 68 с..

53. Потебня А.А. Слово и миф в народной культуре / А.А. Потебня // Собр. тр. [Т. 2]. - М.: Лабиринт, 2000. - 479 с.

54. Святий Августин. Сповідь / Святий Августин. - К.: Свічадо, 2008. - 356 с.

55. Соколова С. Час та його відображення в граматичних категоріях дієслова / С. Соколова // Мовознавство. - К., 1995. - № 4-5. - С. 11-17.

56. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю.П. Солодуб // ФН НДВШ. - М., 1990. - № 6. - 157 с.

57. Сукаленко Н.И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н.И. Сукаленко. - К., 1992. - 296 с.

58. Телия В.Н. Внутренняя форма и ее роль в функционировании значения слова и фразеологизмов / В.Н. Телия // Семантика языковых единиц. - М.: Альфа, 1993. - 256 с.

59. Телия В.Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания / В.Н. Телия // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. - М., 1996. - 180 с.

60. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. - М.: Яз. рус. культуры, 1986. - 260 с.

61. Трубников Н.И. Проблемы времени в свете философского мировоззрения / Н.И. Трубников // Вопросы философии. - 1978. - № 2. - С. 111-121.

62. Тураева З.Я. Категория времени: время грамматическое и время художественное / З.Я. Тураева. - М., 1979. - 60 c.

63. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров. / Ин-т рус.яз.им. А.С. Пушкина; под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. - М.: Рус.яз., 1979. - 560 c.

64. Филлипов В.Н. Философия и методология науки / В.Н. Филлипов, К.Г. Колтаков. - Бийск: НИЦ БГПУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 180 с.

65. Франк С. Очерки философии культуры. Культура и личность / С. Франк, П. Струве // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения: информ. сб. - М., 1990. - Вып. 1. - 360 с.

66. Хайдеггер М. Бытие и время / М. Хайдеггер. - М.: Ad Marginem, 1997. - 451 с.

67. Хапаева Д. Время собственное / Д. Хапаева // Герцоги республики в эпоху переводов: Гуманитарные науки и революция понятий. - М.: НЛО, 2005. - С. 204-215.

68. Чернейко Л.О. Представление о времени в обыденном и художественном сознании… / Л.О. Чернейко // Категоризация мира: пространство и время: сб. статей. - М.: МГУ, 1997. - С. 125-128.

69. Шанский Н.М. Фразеология современного русского литературного языка / Н.М. Шанский. - М., 1969. - 342 с.

70. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. - М., 1994. - 90 c.

71. Яковлевская А.В. Факторы возникновения фразеологических единиц / А.В. Яковлевская. // Уч. Зап. Волгоградского пединститута. - Волгоград, 1961. ? вып. 14. - 65 с.

72. Altenberg B. On the Phraseology of Spoken English / B. Altenberg // The Evidence of Recurrent Word-Combinations. - Oxford: Clarendon Press, 1998. - 230 p.

73. Bloomfield L. Language / L. Bloomfield. Chicago: The University of Chicago press, 1984. - 564 p.

74. Kipfer B.A. Phraseology / B.A. Kipfer. - Sourcebooks, Inc., 2008 - 534 p.

75. Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. - The Hague, 1979. - 160 p.

76. Palmer F.R. Semantics / F.R. Palmer // A new Outline. - Cambridge Univ. Press, 1977. - 120 p.

77. Skandera P. Phraseology and Culture in English / P. Skandera - Mouton de Gruyter, 2007. - 511 p.

Список використаних словників:

78. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь / А.И. Алехина. - Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1980. - 290 с.

79. Кузьмин С.С. Русско-английский словарь переводчика / С.С. Кузьмин. - М.: Флинта, 2001. - 763 с.

80. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 942 с.

81. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 1999. - 501 с.

82. Лингвистический энциклопедический словарь / [гл. ред. В.Н. Ярцева]. - М.: Сов. энцикл., 1990. - 682 с.

83. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь / С.И. Лубенская. - М.: АСТ-Пресс Книга, 2004. - с. 1024.

84. Словарь иностранных слов / [сост.: М.Ю. Женило, Е.С. Юрченко]. - Ростов н/Д.: Феникс, 2001. - 797 с.

85. Федоров А.И. Фразеологический словарь литературного русского языка конца 18-20 веков / А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, 1991.

86. Фразеологизмы в русской речи: словарь-справ. / [сост. Н.В. Баско]. - М.: Наука: Флинта, 2002. - 269 с.

87. Фразеологический словарь русского языка / [сост. Л.А. Войнова и др.; под ред. А.И. Молоткова]. - М.: Рус. яз., 1978. - 543 с.

Додатки

Додаток А

Лінгвокультурне дослідження часу в англійській та російській мовах

Мал. 1. ФСГ "рано - пізно" в англійській та російській мовах (кількість, %)

Мал. 2. ФСГ "давно - недавно" в англійській та російській мовах (кількість, %)

Мал. 3. ФСГ "минуле - майбутнє" в англійській та російській мовах (кількість, %)

Мал. 4. ФСГ "завжди - ніколи" в англійській та російській мовах (кількість, %)

Мал. 5. ФСГ "зараз - потім" в англійській та російській мовах (кількість, %)

Мал. 6. ФСГ "своєчасність - несвоєчасність" в англійській та російській мовах (кількість, %)

Мал. 7. ФСГ "довго - недовго" в англійській та російській мовах (кількість, %)

Мал. 8. ФСГ "швидко - повільно" в англійській та російській мовах (кількість, %)

Мал. 9. ФСГ "постійно, часто - рідко, іноді" в англійській та російській мовах (кількість, %)

Додаток Б

Методичні рекомендації

1. Зіставте фразеологічну одиницю та її визначення в англійській та російській мовах:

1. The peep of day; 1) from or at a very early time in your life;

2. from the cradle; 2) never, not at any price;

3. till the cows come home; 3) the first appearance of daylight;

4. not for all the tea in China; 4) immediately, right away;

5. in a jiffy. 5) for a long time of unforeseeable duration.

а) когда рак на горе свистнет; 1) о чем-л. судят лишь по конечным итогам;

б) много воды утекло; 2) неизвестно когда или никогда;

в) цыплят по осени считают; 3) очень долго;

г) галопом по Европам; 4) прошло много времени;

д) до второго пришествия. 5) быстро, в спешке.

2. Дайте визначення наступним фразеологічним одиницям часу в англійській та російській мовах:

a day before the fair, when Adam was a boy, Y was stunned by X, off the top of one's head, in the twinkling of an eye, when two Sundays comes together, in a tick, русский мужик задним умом крепок, без году неделя, с бухты барахты, ничто не вечно под луной, кидать жребий, Аредовы веки, сломя голову.

3. Знайдіть синоніми серед наступних фразеологічних одиниць часу в англійській та російській мовах:

a) Go to sleep at the same time as the hens

1. c молодых ногтей

b) the early bird catches the worm

2. в один миг

c) when queen Anne was alive

3. времена царя Гороха

d) from the time one was a little shaver

4. до гробовой доски

e) good old time

5. добрые старые времена

f) to the grave

6. жить в веках

g) strike while the iron is hot

7. кто рано встает, тому бог подает

h) X hit Y like a thunderbolt

8. куй железо, пока горячо

i) live to a ripe old age

9. ложиться спать с курами

j) at the drop of a hat

10. медленно, но верно

k) Rome was not built in a day

11. ударить будто обухом по голове

l) slow and sure

12. Москва не сразу строилась

4. Знайдіть у наступних реченнях англійські фразеологічні одиниці часу та дайте їм російські відповідники:

a. On the very first morning after her arrival she was up and ringing her bell at cock-crow. ("David Copperfield" Ch. Dickens)

b. He needed to cling to something to help bear his weight so he could rest in the water from time to time, and if it couldn't be this hatch cover, he would have to leave it and find something else. ("Pastwatch: The Redemption of Christopher Columbus" O. Card)

c. It apparently started off as a small-scale venture andgrew by leaps and bounds. ("Hard-boiled Wonderland and the End of the World" H. Murakami)

d. `Time flies when the rains are over,' the bank manager went on with his novel cheerfulness. Scobie had never before heard in his voice this note of optimism. ("The Heart of the Matter" H. Greene)

e. He had lived to a ripe old age on Earth and slept at my father's feet after my mother left, never wanting to let him out of his sight. ("The Lovely Bones" A. Sebold)

f. "The message is very important," the second one said, and once again I find it necessary to use the expression "bolt from the blue." ("The Vile Village" L. Snicket)

g. In the prolonged sustained roar during the split second left him, Bloom felt as if somebody had stepped up behind him and grasped his chin and the base of his skull and lifted with both hands like a weightlifter doing a snatch lift. ("From Here to Eternity" J. Jones)

h. In this unnerved - in this pitiable condition - I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, FEAR. ("The Fall of the House of Usher" E. Poe)

i. So, thy father has thought on the old Hall, and old Sir Hildebrand at last - better late than never. ("Rob Roy" W. Scott)

j. Speak quickly, but if it is about that cursed money again, I will have to tell you what I've told you before: you'll get what you have coming in due time and not before. ("The Coffee Trader" D. Liss)

5. Знайдіть у наступних реченнях російські фразеологічні одиниці часу та дайте їм англійські відповідники:

а. А потом стал и себя ругать: будто бы все это оттого и вышло, что он поднялся в то утро ни свет ни заря, даже не отдохнул как следует, и будь он проклят, если когда-нибудь еще встанет рано. ("Приключения Гекльберри Финна" М. Твен)

б. Роланд доказывал это раз за разом, с самых первых дней своего похода... нет, даже раньше, с тех пор, как подслушал повара Хакса, замышляющего предательство, и того вздернули на веревке. ("Темная башня" С. Кинг)

в. Ему все чудилось, что кто-то гонится за ним на резвом коне, тогда как его лошади плетутся черепашьим шагом, хотя на самом деле они неслись во всю прыть. ("Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим" У. Теккерей)

г. - Что ж, сказать вам без утайки, сэр, - скромно согласился мистер Вегг, - какую бы печатную страницу вы мне ни показали, думаю, что я с ней расправлюсь в два счета, лишь бы печать была английская. ("Наш общий друг" Ч. Диккенс)

д. А работал, как вол, день и ночь, никто его не щадил, и молодой ученый, будущий профессор, должен был искать себе практику и по ночам заниматься переводами, чтобы платить вот за эти... подлые тряпки! ("Попрыгунья" А.П. Чехов)

е. В "кибитку" он очевидно верил, как в то, что я сидел подле него, и ждал ее именно в это утро, сейчас, сию минуту, и всё это за сочинения Герцена да за какую-то свою поэму! ("Бесы" Ф. Достоевский)

ж. Знаете, я весь последний месяц говорил себе: "Или мы разом с ним сойдемся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!" ("Братья Карамазовы" Ф. Достоевский)

з. Не скрою, что при дележе денег мы поссорились и разошлись на некоторое время, но что было, топрошло, и мы снова стали лучшими друзьями. ("Дьяволова нога" А.К. Дойль)

и. Кит стоял посреди улицы и смотрел им вслед со слезами на глазах, взволнованный не столько проводами, сколько предстоящей встречей, которая была уже не за горами. ("Лавка древностей" Ч. Диккенс)

к. Сколько, например, надо было погубить душ и опозорить честных репутаций, чтобы получить одного только праведного Иова, на котором меня так зло поддели во время оно! ("Братья Карамазовы" Ф. Достоевский)

6. Визначте структурний тип фразеологічних одиниць за класифікацією В. Виноградова.

With the lark, better late than never, dating from the times of the siege of Eighty-eight, in the year dot, to be somewhere next to no time, the sooner the better, time to come, good old time, on no account, not for love or money, in a trice, in the very nick of time, with time to spare, X was (like) a body blow (to Y), trouble is never far off, off hand, time is money, every blessed day, it is not a good time, по временам, отложить под сукно, только за смертью посылать, с наскоку, не по дням, а по часам, как белка в колесе, не успеешь глазом моргнуть, долго ли до греха, жить в веках, как нельзя кстати, работа не волк, в лес не убежит, до последнего дыхания, не за горами, бабушка надвое сказала, будем живы - не помрем, сколько лет, сколько зим, до новых веников не забудет, Аредовы веки.

7. Складіть діалоги (російською та англійською мовами) на вільну тему використовуючи якомога більше фразеологізмів часу.

8. Назвіть фразеологічні одиниці часу в англійській мові відповідно до запропонованого лексичного значення та запишіть їх у відповідну строку кросворду.

1) Try to make a good impression; to do one's best

2) The appropriate time

3) To wake up early

4) Very old

5) To run away quickly

6) A person who wakes early or arrives early, typically before most others

7) Suddenly, without warning

8) To live until you are very old

9) On a sudden wish or decision; without thought or preparation

10) To grow very quickly

11) To be filled with the emotional impact of overwhelming surprise or shock

9. Знайдіть російські еквіваленти англійським фразеологічним одиницям часу.

When hell freezes over

Business first, pleasure after

Make hay while the sun shines

Rome was not built in a day

Make provision for a rainy day

10. Знайдіть синонімічні фразеологізми часу в англійській мові та з'єднайте їх.

1) The morning sun never lasts a day

a) as old as Methuselah

2) at the drop of a hat

b) to a T

3) grow like mushrooms

c) strike while the iron is hot

4) as long as Jared

d) on the second Sunday of next week

5) out of a clear blue sky

e) by leaps and bounds

6) to a hairs breadth

f) from the time one was a little shaver

7) make hay while the sun shines

g) There is nothing permanent under the moon

8) when the moon turns green cheese

h) when queen Anne was alive

9) from the earliest youth

i) in the twinkling of an eye

10) when Adam was a boy

j) like a bolt from the blue

11. Знайдіть синонімічні фразеологізми часу в російській мові та з'єднайте їх.

1) После драки кулаками не машут

а) с молодых ногтей

2) с колыбели

б) тютелька в тютельку

3) заглянуть в будущее

в) что было, быльем поросло

4) поживем, увидим

г) не ко времени

5) до скончания века

д) хорошая мысля приходит опосля

6) в аккурат

е) изо дня в день

7) незваный гость хуже татарина

ж) до посинения

8) кто старое помянет, тому глаз вон

з) время покажет

9) до седых волос

и) по гроб жизни

10) каждый божий день

к) погадать на короля

12. Знайдіть антонімічні фразеологізми часу в англійській мові та з'єднайте їх.

1) Rise at cock-crow

a) in a flash

2) to the tomb

b) the morning sun never lasts a day

3) as long as Jared

c) from time to time

4) slow and sure

d) to toil and moil

5) day in and day out

e) everything in its time

6) now is the best time

f) go to sleep at the same time as the hens

7) in a tick

g) time and again

8) flew like a bolt of lightning

h) the day pigs fly

9) every now and then

i) Rome was not built in a day

10) by leaps and bounds

j) delay is tantamount to death

13. Знайдіть антонімічні фразеологізми часу в російській мові та з'єднайте їх

1) Во всю прыть

а) медленно, но верно

2) заглянуть в будущее

б) семимильными шагами

3) ложиться спать с курами

в) всякий раз

4) с незапамятных времен

г) со всех ног

5) изо дня в день

д) поспешишь - людей насмешишь

6) черепашьим шагом

е) вставать с петухами

7) тянуть кота за хвост

ж) былого не вернуть

8) не по дням, а по часам

з) время от времени

9) иной раз

и) без году неделя

10) после дождичка в четверг

к) сию минуту

Анотація

Магістерська робота присвячена вивченню лінгвокультурного аспекту фразеологічних одиниць, що виражають час у англійській та російській мовах. Дане дослідження знаходиться в галузі найбільш актуальних напрямків лінгвістики та соціально-гуманітарного знання. У роботі проаналізовано підходи до вивчення категорії часу в філософії, культурології та лінгвістиці. Розглянуто структуру організації фразеологічної одиниці та місце внутрішньої форми фразеологічної одиниці у відображенні категорії часу. Розглянуті у нашій магістерській роботі ФО були виділені у фразеосемантичні групи часу, що дало нам чітке уявлення про ставлення до часу двох лінгвокультур.

Ключові слова: лінгвокультурологія, фразеологічна одиниця, ідіома, час, семантичний аналіз.

Аннотация

Магистерская работа посвящена изучению лингвокультурного аспекта фразеологических единиц, которые выражают время в английском и русском языках. Данное исследование находится в отрасли наиболее актуальных направлений лингвистики и социальногуманитарного знания. В работе проанализированы подходы к изучению категории времени в философии, культурологии и лингвистики. Рассмотрена структура организации фразеологичной единицы и место внутренней формы фразеологичной единицы в отображении категории времени. Рассмотренные в нашей магистерской работе ФО, были выделены во фразеосемантические группы времени, что дало нам четкое представление об отношении ко времени двух лингвокультур.

Ключевые слова: лингвокультурология, фразеологическая единица, идиома, время, семантический анализ.

Summary

The master's research is dedicated to linguocultural aspect of phraseological units of time in English and Russian languages. This research is in sphere of the most relevant directions of linguistics and social humanitarian knowledge. The approaches to studing of category of time in philosophy, study of culture, linguistics are analysed in the research. The structure of organization of phraseological unit and place of internal form of phraseological unit in the reflection of category of time is considered. Phraseological units which were considered in our master's thesis were selected in the phraseosemantic groups of time that gave us the clear picture of attitude toward time of two linguocultures.

Key words: linguocultural studies, phraseological unit, idiom, time, semantic interpretation.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.