Использование трансформаций, связанных с преобразованием категории числа

Понятие грамматической категории числа в английском и русском языке. Существительные, имеющие только формы единственного или множественного числа. Рассмотрение проблем перевода и трансформации на практике в художественном, газетном и разговорном стилях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 194,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

He waited for them to laugh; a few people smiled weakly.

Он сделал паузу, чтобы класс мог посмеяться. Некоторые криво улыбнулись.

Он сделал паузу, чтобы они посмеялись; несколько человек слабо улыбнулись.

I clearly state in CHAPTER twelve that my ideal birthday gift would be harmony between all magic and non-magic peoples - though I wouldn't say no to a large bottle of Ogden's Old Firewhisky!"

…там, в главе двенадцать, я говорю о том, что лучшим подарком на день рождения стали бы для меня гармоничные отношения между колдовским и неколдовским сообществом - хотя и от большой бутылки Огден Олд Огневиски я бы не отказался!

в двенадцатой главе я написал, что идеальным подарком к моему дню рождения будет гармония между волшебными и не волшебными народами - но, разумеется, я не откажусь и от большой бутылки старого огненного виски "Ождедс"!"

They grabbed ink bottles and sprayed the class with them, shredded books and papers, tore pictures from the walls, up-ended the waste basket, grabbed bags and books and threw them out of the smashed window; within minutes, half the class was sheltering under desks and Neville was swinging from the iron chandelier in the ceiling.

Эльфейки хватали чернильницы и делали "дождик", трепали книжки и бумажки, срывали картины со стен, переворачивали мусорные корзины, утаскивали портфели и вываливали их содержимое за разбитое окно; в течение нескольких минут половина класса оказалась под партами, а Невилль свисал с железного канделябра на потолке.

Они хватали баночки с чернилами и поливали ребят; разорванные книги и бумага, картины, сорванные со стен, перевернутые мусорные корзины, захваченные сумки и книги полетели сквозь разбитое окно; через несколько минут полкласса попряталось под партами, а Невилл повис на железной люстре.

Глава 7

Harry looked bemusedly at the photograph Colin was brandishing under his nose.

Озадаченный Гарри тупо взглянул на фотографии, которыми Колин размахивал у него перед носом.

Гарри смущенно взглянул на фотографию, которой Колин размахивал у него перед носом.

And there's the Keeper, too. He guards the goal posts. That's it, really.

А есть еще Охранники. Они охраняют кольца. Вот и всё.

А ещё есть защитник. Он защищает кольца. Вот и всё

But Colin didn't stop questioning Harry all the way down the sloping lawns to the Quidditch field, and Harry only shook him off when he reached the changing rooms;

Но Колин продолжал бомбардировать Гарри вопросами до тех пор, пока они не достигли склона, который вел к квидишному полю. Только около раздевалки от назойливого спутника удалось избавиться;

Но Колин продолжал задавать вопросы всё то время, что они шли по лужайкам, спускавшимся к самому полю для квиддитча. Освободиться от него Гарри смог только когда они добрались до раздевалки.

The rest of the Gryffindor team were already in the changing room.

Остальные члены команды уже собрались в раздевалке.

Остальная команда Гриффиндора уже сидела в раздевалке.

Their last defeat was clearly still torturing him.

Воспоминания об этом последнем поражении, очевидно, до сих пор мучили его.

Ясно было, что последнее их поражение всё ещё мучило его.

... Okay, let's go and put our new theories into practice! Wood shouted, seizing his broomstick and leading the way out of the locker rooms.

Всё, довольно разговоров, пойдемте лучше применим теорию на практике! - выкрикнул Древ, схватил метлу и пошел из раздевалки.

Ну хватит, а теперь пойдем и воплотим новую теорию в практику!" - крикнул Вуд, хватая свою метлу и направляясь к выходу из раздевалки.

As Harry walked onto the field, he saw Ron and Hermione sitting in the stands.

Гарри вышел на поле и увидел на трибуне Рона с Гермионой.

Выйдя на поле, Гарри увидел на трибунах Рона и Эрмиону.

"And the Slytherins don't need a spy, Oliver," said George.

А слизеринцам не нужны шпионы, Оливер, - заметил Джордж.

"А Слитерину не нужен шпион, Оливер", - добавил Джордж.

Seven highly polished, brand-new handles and seven sets of fine gold lettering spelling the words Nimbus Two Thousand and One gleamed under the Gryffindors' noses in the early morning sun.

Семь великолепно отполированных, новехоньких с иголочки рукояток и семь вьющихся золотом надписей "Нимбус 2001" ярко сверкнули под носом у гриффиндорцев в лучах утреннего солнца.

Семь отполированных, абсолютно новых ручек и семь блестящих золотых надписей "Нимбус-2001" сияли на раннем утреннем солнце под носом у гриффиндорцев.

Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.

А все стоят и восхищаются метлами, которые мой папа подарил нашей команде.

А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды".

The Slytherin team were paralyzed with laughter.

Команду "Слизерина" парализовало от хохота.

Слитеринцев парализовало от хохота.

Malfoy was on all fours, banging the ground with his fist.

Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле.

Малфой упал на четвереньки, молотя по земле кулаком.

"What did Lockhart want with you, Hagrid?" Harry asked, scratching Fang's ears.

А чего от тебя хотел Чаруальд? - спросил Гарри, почесывая Клыка за ухом.

"Чего от тебя хотел Локхарт, а, Хагрид?" - спросил Гарри, почесывая у Клыка за ухом.

It was most unlike Hagrid to criticize a Hogwarts' teacher, and Harry looked at him in surprise.

Огриду было совсем не свойственно критиковать преподавателей "Хогварца", поэтому Гарри посмотрел на него с огромным удивлением.

Критиковать преподавателя из Хогвартса - это было совершенно непохоже на Хагрида, и Гарри поглядел на него с удивлением.

Gettin' very difficult ter find anyone fer the Dark Arts job. People aren't too keen ter take it on, see.

Попробуй найди кого - никто с силами зла дела иметь не хочет. Работенка-то гиблая.

Становится очень трудно находить кого-нибудь на Темные Силы. Людям не очень-то хочется этим заниматься.

Well, I don' blame yeh fer tryin' ter curse him, Ron," said Hagrid loudly over the thuds of more slugs hitting the basin.

Да я тебя вовсе не виню, я б и сам на него наслал чего похуже, - Огрид повысил голос, чтобы перекрыть шум, когда слизняки застучали по стенкам таза.

"Я не хочу ругать тебя за то, Рон, что ты попробовал его заколдовать, - сказал Хагрид, перекрывая стук падающих в таз слизняков.

He was straining his ears to hear the voice again, but there was no sound now except for Lockhart telling him he mustn't expect a treat like this every time he got detention.

Он напрягал слух, стараясь снова услышать голос, но теперь в комнате не раздавалось никаких других звуков, кроме речей Чаруальда. Тот говорил, что Гарри не может всякий раз ожидать таких подарков вместо наказания.

Он напрягал уши, чтобы снова услышать шёпот, но до него не доносилось ни звука, за исключением рассуждений Локхарта о том, что ему не следует рассчитывать на такое обращение всякий раз, когда он получает наказание.

Глава 8

I had no memory for incantations and my potions were a family joke!

У меня ужасная память, я не могу запомнить ни одной магической формулы, любое мое зелье доводило моих близких до коликов - от хохота.

Я не могла запомнить ни одного заклинания, а мои зелья были семейным посмешищем!

Harry was just reading "Lesson One: Holding Your Wand (Some Useful Tips)" when shuffling footsteps outside told him Filch was coming back.

Гарри как раз читал "Урок первый: как держать палочку (полезные советы)", когда шаркание ног за дверью возвестило о том, что Филч возвращается.

Как держать палочку (несколько полезных советов)", когда шаркающие шаги снаружи оповестили его, что Филч возвращается.

The rest of the school was happily anticipating their Halloween feast;

Все остальные радостно предвкушали праздничный пир;

Все остальные в школе с удовольствием предвкушали Хэллоуин;

So at seven o'clock, Harry, Ron, and Hermione walked straight past the doorway to the packed Great Hall, which was glittering invitingly with gold plates and candles, and directed their steps instead toward the dungeons.

Поэтому в семь часов Гарри, Рон и Гермиона решительно прошли мимо дверей в битком набитый Большой Зал, заманчиво мерцавший золотом блюд и серебром свечей, и направили свои стопы в подземелье.

Итак, в семь часов вечера Гарри, Рон и Эрмиона миновали двери в Большой Зал, полный народа, завлекающе поблёскивающий золотыми блюдами и свечами, и вместо него направились к подземельям.

On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.

По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые черным бархатом.

На другом конце темницы стоял длинный стол, также покрытый чёрным бархатом.

The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; cakes, burned charcoal-black, were heaped on salvers;

Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; на подносах высились горы горелых пирогов;

Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины; пироги, сгоревшие до угля, грудами лежали на подносах;

"Nibbles?" he said sweetly, offering them a bowl of peanuts covered in fungus.

Поклюем? - сладким голосом предложил Дрюзг, протягивая блюдо арахиса, подернутого пленкой плесени.

"Немного огрызков?" - любезно предложил он, протягивая миску с покрытыми плесенью земляными орехами.

Sir Patrick and the rest of the Headless Hunt had just started a game of Head Hockey and the crowd were turning to watch.

Сэр Патрик сотоварищи затеяли играть в футбол головой, и все присутствующие невольно повернулись к ним.

Сэр Патрик и прочие члены Охотничьего клуба устроили игру в хоккей-с-головой, и толпа повернулась к ним.

Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter?

Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда?

Был ли это призрак, для которого каменные потолки не играли никакой роли?

Harry strained his ears.

Гарри напряг слух.

Гарри напряг слух.

Foot-high words had been daubed on the wall between two windows, shimmering in the light cast by the flaming torches.

В проеме между двумя окнами метровыми буквами была намалевана надпись, тускло поблескивающая в свете горящих факелов:

Саженные слова были намалёваны в простенке между двумя окнами, они мерцали при свете, отбрасываемом пылающими факелами.

Глава 9

And his popping eyes fell on Harry.

Обезумевший взгляд остановился на Гарри.

И его расширившиеся глаза обратились на Гарри. -

Lockhart's comments were punctuated by Filch's dry, racking sobs.

Речь Чаруальда, как пунктиром, была пронизана регулярными всхлипываниями Филча, сухими, безутешными.

Комментарии Локхарта сопровождались сухими всхлипываниями Филча.

I didn't think ghosts provided food fit for living people at their parties.

Не думаю, что на пиршестве у привидений нашлась еда, пригодная для живых людей.

Мне казалось, привидения на своих вечеринках не очень-то щедры на угощения

I see no reason to stop the boy playing Quidditch.

Не вижу никаких оснований лишать мальчика возможности играть в квидиш.

Я не вижу причины запрещать мальчику играть в квиддитч.

A Squib is someone who was born into a wizarding family but hasn't got any magic powers.

… швахом называют того, кто родился в колдовской семье, а сам не имеет никакой магической силы.

Сквиб - это тот, кто родился в семье волшебников, но не наделён никакими магическими способностями.

Ginny's lip trembled.

Губы у Джинни задрожали.

Губы Джинни начали дрожать.

Stuff like this doesn't often happen at Hogwarts," Ron assured her.

В любом случае, такое в "Хогварце" происходит нечасто, - заверил ее Рон.

"Вообще-то подобные вещи в Хогвартсе случаются нечасто, - продолжал уверять Рон.

The class exchanged nervous looks.

Дети обменялись испуганными взглядами.

Ребята обменялись встревоженными взглядами.

We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!"

И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернемся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам!

А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам

The crowd thinned and they were able to climb the next staircase without difficulty.

Толпа немного поредела, и по следующему лестничному пролету им удалось пройти без затруднений.

Толпа поредела, и им удалось пройти к лестнице без особого труда.

the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges.

краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле.

Деревянные двери хлопали и скрипели, одна из них была сорвана с петель.

Hermione put her fingers to her lips and set off toward the end stall.

Гермиона приложила палец к губам и прошла к самой дальней кабинке.

Эрмиона приложила палец к губам и двинулась вглубь

Signed copies of Magical Me to the author of the best one!"

Автору лучшего произведения - экземпляр книги "Волшебный я" с автографом!

Автору лучшего я вручу подписанный мной экземпляр 'Чудесного меня'".

The class began to leave.

Ребята постепенно покидали класс.

Все начали расходиться.

"Wait till everyone's gone," said Hermione nervously. "All right . . . "

Давай подождем, пока все уйдут, - нервно сказала Гермиона. - Ну, всё - я пошла!

"Погодите, пока все уйдут, - нервно сказала Эрмиона. - Всё, пора..."

Well, since the fluxweed has got to be picked at the full moon and the lacewings have got to be stewed for twenty-one days ...

Водоросли надо собирать при полной луне, а крылышки мух - настаивать двадцать один день...

Ну, поскольку ложную мяту надо собирать при полной луне, а златоглазки должны томиться двадцать один день...

Ron and Hermione came hurrying over to wish Harry good luck as he entered the locker rooms.

Когда Гарри входил в раздевалку, подбежали Рон с Гермионой - пожелать удачи.

Рон и Эрмиона подбежали к Гарри пожелать ему удачи, когда он входил в раздевалку.

The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk.

Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную "бодрилку", которую Древ всегда произносил перед матчем.

Команда надела ярко-красную форму и расселась послушать обычное напутствие Вуда перед матчем.

We've trained harder than they have, we've been flying in all weathers

Мы больше тренировались, летали в любую погоду...

Мы тренировались упорней, чем они, мы летали в любую погоду...

Chest heaving with emotion, Wood turned to Harry.

Грудь Древа вздымалась от обуревавших его эмоций.

С выпятившейся от избытка чувств грудью Вуд обратился к Гарри.

The Slytherins' superior brooms were clearly doing their jobs, and meanwhile the mad Bludger was doing all it could to knock Harry out of the air.

Слизеринские метлы хорошо делали своё дело, а взбесившийся Нападала как мог старался свалить Гарри на землю.

Было ясно, что превосходные мётлы Слитерина делали своё дело, в то время как обезумевший бладжер старался сбить Гарри.

Slightly dizzy, he nevertheless kept his eyes wide open, rain was speckling his glasses and ran up his nostrils as he hung upside down, avoiding another fierce dive from the Bludger.

Голова кружилась, но он по-прежнему держал глаза открытыми. Капли дождя совсем залепили стекла очков и заливались в ноздри, когда он переворачивался вниз головой, очередной раз уходя от преследования.

Хотя у него слегка кружилась голова, он, тем не менее, держал глаза открытыми; дождь стучал по очкам и затекал в нос, когда он висел вниз головой, уворачиваясь от очередного отчаянного пике бладжера.

The door of the hospital wing burst open at that moment. Filthy and soaking wet, the rest of the Gryffindor team had arrived to see Harry.

В этот момент дверь с шумом распахнулась. Насквозь мокрые и грязные, ввалились члены гриффиндорской команды.

В этот момент дверь в лазарет распахнулась, и грязная, насквозь промокшая, ввалилась гриффиндорская команда - смотреть на Гарри.

I've just seen Marcus Flint yelling at Malfoy. Something about having the Snitch on top of his head and not noticing.

Я только что слышал, как Маркус Флинт орал на Малфоя. Что-то насчет того, как некоторые не могут заметить Проныру, даже когда он у них на голове.

Флинт орёт на Малфоя. Что-то вроде того, что снитч висел у него над носом, а он не заметил.

And Harry was left alone, with nothing to distract him from the stabbing pains in his limp arm.

Гарри остался один, и уже ничто не отвлекало его от резкой пульсирующей боли в неподвижной руке.

И Гарри был оставлен в одиночестве, теперь уже нечему было отвлечь его от пронизывающей боли в искалеченной руке.

Dobby's lip trembled and Harry was seized by a sudden suspicion.

У Добби задрожали губы, и Гарри охватило острое подозрение.

Губы Добби задрожали, и Гарри охватило внезапное подозрение.

The family is careful not to pass Dobby even a sock, sir, for then he would be free to leave their house forever."

Но члены семьи ведут себя осторожно, сэр, и никогда не дадут Добби в руки никакого предмета одежды, сэр, даже носка, иначе Добби сможет считать себя свободным и уйти навсегда.

А семья никогда не даст Добби даже носок, сэр, потому что тогда он будет свободен и покинет их дом навсегда".

Глава 11

He sat up quickly and looked over at Colin's bed, but it had been blocked from view by the high curtains Harry had changed behind yesterday.

Он резким движением сел и посмотрел на кровать, где лежал Колин, но она оказалась огорожена высокой ширмой, той самой, за которой Гарри вчера переодевался.

Он резко сел и бросил взгляд на кровать Колина, но она была закрыта высокой ширмой.

Conjuring up portable, waterproof fires was a speciality of Hermione's.

Это был её конёк - создание компактных, портативных, водонепроницаемых костров.

Эрмиона была мастером по части переносного негаснущего огня.

The air was suddenly thick with rumor and suspicion.

В воздухе стали носиться различные слухи и домыслы.

Воздух так и кишел всевозможными слухами и подозрениями.

Deliberately causing mayhem in Snape's Potions class was about as safe as poking a sleeping dragon in the eye.

Устраивать суматоху на занятиях у Злея - все равно что тыкать в глаз спящего дракона.

Воистину, устраивать беспорядки на уроках Снэйпа было так же безопасно, как и тыкать в глаз спящего дракона.

Draco Malfoy, who was Snape's favorite student, kept flicking puffer-fish eyes at Ron and Harry, who knew that if they retaliated they would get detention faster than you could say "Unfair."

Драко Малфой, любимый ученик Злея, всё время кидался в Гарри и Рона глазами рыбы-собаки. При этом Гарри и Рон знали: стоит предпринять ответные действия, и, раньше, чем успеешь сказать: "нечестно", на тебя будет наложено взыскание.

Драко Малфой, являвшийся любимчиком Снэйпа, кидался рыбьими глазами в Рона и Гарри, а они молча варили зелье, понимая, что если ответят тем же, будут наказаны раньше, чем успеют сказать слово "нечестно".

The ceiling was velvety black once more and most of the school seemed to be packed beneath it, all carrying their wands and looking excited.

Потолок был бархатно-черный. Под ним, казалось, собралась вся школа, каждый держал в руке волшебную палочку, на лицах играло радостное предвкушение.

Покрытие помоста было выполнено из чёрного бархата.

On the count of three, we will cast our first spells.

На счет три, мы должны выкрикнуть первое заклинание.

На счет три мы произнесём первое заклинание.

Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent;

Оба взмахнули палочками над головой и указали ими на оппонента;

Мгновенно оба направили палочки друг на друга.

His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end.

С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом.

Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом.

"When I count to three, cast your charms to disarm your opponents - only to disarm them - we don't want any accidents - one ... two ... three ..."

Когда я сосчитаю до трех, наложите свое заклятие, чтобы разоружить противника - только разоружить - нам не нужны несчастные случаи - раз... два... три!

…когда я сосчитаю до трёх, произнесите заклинание, чтобы обезоружить партнера. Только обезоружить, нам не нужны несчастные случаи! Один, два, три..."

A haze of greenish smoke was hovering over the scene.

Над сценой висели клубы зеленоватого тумана.

Клубы зеленоватого дыма окутывали помост.

Through a gap in the curtains around his four-poster he watched snow starting to drift past the tower window and wondered ...

Через щелку между занавесями балдахина он наблюдал за снежинками, тихо кружившими за окном башни и думал, думал...

Через открытые занавески он наблюдал, как снег падает на землю, и размышлял...

Have you ever heard of a decent one who could talk to snakes?

Ты слышала когда-нибудь о приличных людях, которые бы разговаривали со змеями?

Ты когда-нибудь слышала, чтобы достойный человек разговаривал со змеями?

Only a really powerful Dark wizard could have survived a curse like that.

Я так скажу - только очень сильный черный маг мог пережить действие таких страшных проклятий.

Только самый могущественный Темный Маг может справиться с таким серьезным заклинанием…

Ernie bit his white lips and then, taking a deep breath, said, "We were all there. We saw what happened."

Эрни закусил побелевшую губу, а потом сделал глубокий вдох и выговорил: Мы все там были. Мы видели, что случилось.

Эрни облизнул свои белые губы и, глубоко вздохнув, сказал: "Мы все были там. Мы видели, что произошло".

Глава 12

They can carry immensely heavy loads, their tears have healing powers, and they make highly faithful pets."

Они способны носить тяжелые грузы, их слезы обладают целебной силой, а еще - они очень преданные домашние животные.

Они могут переносить большие тяжести, их слёзы обладают целебными свойствами, и, кроме того, из них получаются очень преданные домашние птицы".

Not only were there a dozen frost-covered Christmas trees and thick streamers of holly and mistletoe crisscrossing the ceiling, but enchanted snow was falling, warm and dry, from the ceiling.

Здесь как всегда стояла дюжина покрытых инеем елей, над ними нависало веселое перекрестье пушистых гирлянд из омелы и остролиста, а с потолка падали заколдованные снежинки, теплые и сухие.

Помимо дюжины пахнущих морозом рождественских елок и длинных гирлянд остролистa и омелы, развешанных под потолком, сверху падал заколдованный снег, сухой и тёплый.

Harry and Ron had barely finished their third helpings of Christmas pudding when Hermione ushered them out of the hall to finalize their plans for the evening.

Гарри с Роном едва успели расправиться с третьей порцией рождественского пудинга, когда Гермиона заставила их выйти из Зала, чтобы в последний раз обсудить план действий.

Едва Гарри и Рон доели третью порцию рождественского пудинга, как Эрмиона вытащила их из-за стола, чтобы закончить приготовления.

But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had.

Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора МакГонаголл.

Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл.

"Well, get off to your dormitories," said Percy sternly. "It's not safe to go wandering around dark corridors these days."

Что ж, отправляйтесь к себе в спальню, - сурово приказал Перси. - В наши дни опасно бродить по темным коридорам.

"Тогда иди в свою спальню, - строго сказал Перси, - сейчас небезопасно бродить по тёмным пустым коридорам".

Ron blushed. Even his hair was turning red.

Рон весь покрылся краской. Даже волосы покраснели.

Рон рыжел. Кончики волос уже посветлели…

And the p-potion isn't supposed to be used for animal transformations!"

А Всеэссенция не п-предназначена д-для превращения в животных!

А зелье не п-предназначено для п-превращений в животных!"

Глава 13

They stood still, their heads inclined toward Flich's voice, which sounded quite hysterical.

Они постояли, затаив дыхание, склонив головы в ту сторону, откуда доносились истерические крики Филча.

Они замерли, прислушиваясь к сердитым воплям Филча

There had been no more attacks since those on Justin and Nearly Headless Nick, and Madam Pomfrey was pleased to report that the Mandrakes were becoming moody and secretive, meaning that they were fast leaving childhood.

После Джастина и Почти Безголового Ника, никаких нападений больше не было. Мадам Помфри с радостью известила, что мандрагошки сделались хмурыми и скрытными; это означало, что они выходят из детского возраста.

Нападений больше не было, после того, с Джастином и Почти Безголовым Ником, а мадам Помфрей с радостью объявила, что мандрагора стала молчаливой и задумчивой, а значит покидает пору детства.

Worse still, heart-shaped confetti was falling from the pale blue ceiling.

Хуже того, сердечки-конфетти сыпались с бледно-голубого потолка.

Более того, с бледно-голубого потолка сыпались конфетти в форме сердечек.

Not just any dwarfs, however. Lockhart had them all wearing golden wings and carrying harps.

Причем не обычных гномов. Чаруальд заставил их прицепить золотые крылышки, подмышкой у каждого торчала арфа.

Не просто каких-то там карликов. За плечами у них колыхались золотые крылья, а в руках они несли арфы.

His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord."

Глаза зелены как лягушковый торт, А чёлка черна как пиратский ботфорт. Пусть он будет моим, он непобедим, Герой, с кем не сладил Злой Лорд.

Как кожа жабы его глаза зелёные, Как в классе доски волосы черны, Ты будешь мой, божественный герой, Спаситель, поразивший Лорда Тьмы".

The ink shone brightly on the paper for a second and then, as though it was being sucked into the page, vanished.

Какую-то секунду клякса ярко сияла на бумаге, а затем исчезла - страница словно вобрала ее в себя.

Чернила ярко блеснули на бумаге, а потом исчезли, как будто страница их впитала.

How could he be taken inside somebody else's memory?

Как можно провести кого-то по чужим воспоминаниям?

Как мог Гарри попасть в чьи-то воспоминания?

When he looked back at the diary, he saw fresh words forming.

Когда он снова перевел глаза на страницу дневника, то увидел, как там формируется новая запись:

Когда он вновь посмотрел на дневник, там уже вырисовывались новые слова:

His hands trembling slightly, he raised the book to press his eye against the little window…

Руки у мальчика задрожали, он поднес дневник к глазам и почти прижался лицом к крохотному окошку.

Руки Гарри дрожали, он придвинул книгу, чтобы заглянуть в маленькое окошко…

Harry could tell that Riddle was doing some serious thinking. He was biting his lip, his forehead furrowed.

Гарри видел, что Реддль напряженно о чём-то думает. Он кусал губы и хмурил лоб.

По виду Ребуса было похоже, что он о чём-то всерьёз задумался. Он кусал губу, хмуря лоб.

Riddle watched him walk out of sight and then, moving quickly, headed straight down the stone steps to the dungeons, with Harry in hot pursuit.

Реддль пронаблюдал, как тот скрывается из виду, а затем стремительно направился к входу в подземелье, по пятам преследуемый сгорающим от любопытства Гарри.

А затем очень быстро направился вниз по каменной лестнице к подземельям.

"It never killed no one!" said the large boy, backing against the closed door. From behind him, Harry could hear a funny rustling and clicking.

Они вовсе никого не убивали! - выкрикнул гигант, загораживая своим телом дверь. Из-за его спины, за закрытой дверью, раздавались странное клацание и шорохи.

"Он никогда никого не убивал!" - сказал мальчик, пятясь к закрытой двери. За его спиной Гарри услышал странный шум.

грамматический английский русский перевод

2. Газетный стиль

Jeremy Page "Energy war drives Russians into a panic over their salt" - The Times, February 21, 2006

TENSIONS between Moscow and Kiev have triggered panic buying of salt, pushing up prices by up to 20 times and emptying shelves in stores across Russia in scenes reminiscent of the Soviet era.

Напряженность в отношениях между Москвой и Киевом привела к возникновению в России ажиотажного спроса на соль. Цены на соль повысились, в некоторых местах - почти в 20 раз, а опустевшие полки магазинов напомнили о советской эпохе.

In the central Tula region, where the official made his throwaway remark, people mobbed stores and markets, pushing salt prices up from 3 roubles per kilo to 60 roubles

В Тульской области, где российский чиновник сделал заявление, породившее ажиотажный спрос на соль, толпы людей ринулись в магазины и на рынки и за короткое время цена на этот продукт возросла с 3 рублей до 60 рублей за килограмм.

State-controlled television has also shown people queuing for salt in the town of Zheleznodorozhny, near Moscow.

По российским телеканалам показали людей, стоявших в очереди за солью в магазине подмосковного города Железнодорожный.

The "salt fever" follows a national vodka crisis in January, when a bureaucratic bungle caused almost every vodka factory in Russia to shut down for the month.

Эта "соляная лихорадка" последовала за национальным водочным кризисом, случившимся в январе, когда из-за непродуманных действий бюрократов почти все российские ликеро-водочные заводы были вынуждены закрыться на один месяц.

The Russian Government raised the spectre of further shortages and price rises yesterday, announcing that the unusually harsh winter had destroyed 30 per cent of winter crops.

Российское правительство расширило диапазон возможного дефицита и повышения цен вчера, объявив, что из-за суровой зимы погибло 30% посевов озимых.

Stewart Tendler "Men warned on trafficked women" - The Times, February 22, 2006

Chief constables say that changes in the rape legislation two years ago could be used to deal with sex trade clients if they are caught during raids.

Главные констебли утверждают, что изменения, внесенные в законы об изнасиловании два года назад, можно использовать против тех, кто пользуется услугами сексуальных рабынь, если во время полицейского рейда они будут пойманы.

Graham Keely "Spain flooded by new 'bin Ladens'" - The Times, February 21, 2006

Now, however, the country has become swamped by these purple notes, which are used by organised crime gangs to launder money from drug- dealing, extortion, people-smuggling and prostitution.

В настоящий момент, однако, Испания завалена этими красными купюрами, которые преступные группировки используют для отмывания денег, полученных от торговли наркотиками, вымогательств, торговли людьми и проституции.

Tax authorities are alarmed by the amount of revenue being lost to the Spanish Government because of lax controls and insufficient resources to confront the fraudsters.

Налоговые службы обеспокоены теми суммами дохода, которые теряет испанское правительство из-за плохого контроля и недостаточного количества ресурсов для борьбы с мошенниками.

Nigel Hawkes "To love and to cherish - and to flout the highway code together" - The Times, February 22, 2006

Men and women who share their lives also share their driving styles.

Мужчины и женщины, которые живут вместе, приобретают общий стиль вождения.

In a marriage or long-term relationship, recklessness behind the wheel begets recklessness.

В браке или длительных отношениях безрассудство за рулем порождает другое безрассудство.

Husbands who jump the lights, change lanes without warning or anxiously block the inside lane at a steady 50mph have wives who do the same.

Мужья, которые едут на красный свет, без предупреждения меняют полосы или блокируют полосу обгона на скорости 50 миль в час, обычно имеют жен, которые делают то же самое.

Men drive faster, see cars as a boost to their self-esteem, and worry less about accidents.

Мужчины ездят быстрее, меньше боятся попасть в аварию, машины для них - возможность повысить самооценку.

He did not actually observe them cutting up other motorists, but asked them to complete questionnaires about their driving style and that of their partner.

Он не наблюдал, конечно, за тем, как они в реальном времени подрезают других водителей, но просил их заполнить анкету с вопросами о стиле вождения их самих и их партнеров.

The responses do show a gender difference, with men at the showy end and women at the careful end of the spectrum.

В ответах проявляются гендерные различия: мужчины больше склоняются к "показушному" концу шкалы, а женщины - к "аккуратному".

But partners come much closer together in behaviour, both in their own assessments and in those made by their partners.

Однако в поведении партнеров наблюдается больше общего - как по их собственной оценке, так и по оценке ими друг друга.

Intimate partners," he says, "may enhance and add to each other's risk-taking tendencies.

"Близкие партнеры могут способствовать рискованному поведению друг друга. 20

Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине".

The presence of two risk- taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car.

Fast, impatient and prone to taking risks, reckless or careless drivers worry less about accidents and seek stimulation and sensation at the wheel

Безрассудные и неосторожные водители меньше боятся аварий и ищут за рулем острых ощущений.

They try hard to find ways of relaxing to reduce distress

Отчаянно пытаются найти способ расслабиться или снизить стресс.

Lewis Smith and Lucie Adams "Young men stay home as women go in search of a toyboy" - The Times, February 21, 2006

Young men stay home as women go in search of a toyboy

Юноши сидят дома, а женщины отправляются на поиски молодых любовников

The rise includes an 11 percentage-point increase in the number of single-person households, fuelled by divorce rates.

Эти цифры включают в себя домохозяйства из одного человека, количество которых возросло на 11% в связи с ростом числа разводов.

Men aged 25 to 64 are now twice as likely to live alone as they were in the mid-1980s and there have been increases in all age groups living alone, except between 65 and 74, where the rate has remained constant.

Мужчины в возрасте от 25 до 64 лет теперь в два раза чаще живут одни, чем в середине 1980-х, и рост таких живущих в одиночку людей наблюдается во всех группах, за исключением возрастной группы от 65 до 74 лет, где показатели остаются стабильными.

Rupert Lee-Browne, CEO of Caxton FX a currency exchange company, said: "The reasons for the overseas market growing are very straightforward.

Руперт Ли-Браун, глава компании по обмену валют Caxton FX, говорит: "Причина того, что рынок зарубежных частных владений растет, очень проста.

Property price rises here have enabled people to extract money from their main home to buy overseas -- it couldn't have happened if the UK market here had been depressed.

Рост цен на недвижимость в стране позволил людям заработать деньги на своем жилье здесь, чтобы купить дом за границей - если бы британский рынок находился в состоянии депрессии, это было бы невозможно".

The unpredictable British climate continues to be the main factor behind the increased demand for second homes abroad and the steady advance of cheap overseas flight has encouraged British buyers to become far less parochial in terms of overseas destinations."

"Непредсказуемый английский климат продолжает оставаться основным фактором, определяющим растущий спрос на заграничные виллы, а стабильное снижение цен на международные авиаперелеты позволило британским покупателям быть более свободными в выборе места назначения", - говорит Крис Палмер, глава агентства недвижимости Cluttons Resorts.

Dominic Kennedy "Sorry? I doubt that, says brother" - The Times, February 21, 2006

The quotation is often attributed to Galileo who was forced by the Inquisition in 1633 to retract his heretical belief that the Earth moves around the Sun.

Считается, что эти слова произнес Галилей, после того как в 1633 году инквизиция вынудила его отречься от еретических взглядов, что Земля движется вокруг Солнца.

Although he claims to have rejected his old views, he makes the full texts of his works available on the internet for free downloading.

Хотя Ирвинг и заявляет, что отказывается от старых взглядов, полный текст его работ находится в интернете в свободном доступе.

His American opponents relish trying to disrupt his progress, telephoning hotels and restaurants in advance to cancel his bookings.

Его американские оппоненты пытаются помешать поездке и звонят в отели и рестораны в попытке отменить его бронь.

1963 first international bestseller, The Destruction of Dresden, vastly exaggerates number of Germans killed by RAF bombing

В 1963 году выпустил свой первый мировой бестселлер "Разрушение Дрездена", в котором значительно преувеличивалось число немцев, убитых во время британских бомбардировок.

Jeremy Page "Putin rescues Kyoto pact on greenhouse emissions" - The Times, September 24, 2004

Putin rescues Kyoto pact on greenhouse emissions

Путин спасает Киотский договор об эмиссии парниковых газов

Under the Protocol, industrialised nations will cut emissions of carbon dioxide and five other greenhouse gases by 5.2 per cent over those in 1990.

Согласно протоколу, промышленно развитые страны ограничат эмиссию углекислого газа и еще пяти парниковых газов на 5,2% по сравнению с 1990 годом.

The United States, which accounts for 35 per cent of global emmissions, rejected it in 2001 in one of the first decisions made by President Bush.

США, на долю которых приходится 35% глобальной эмиссии, отказались от участия в киотском процессе в 2001 году; это было одно из первых решений, принятых президентом Бушем.

But President Putin's position has fluctuated since then as his cabinet argued over the science behind the Protocol and its potential effects on the economy.

Но позиция президента Путина с тех пор была неустойчивой, так как его министры спорили о научном обосновании протокола и его потенциальном влиянии на экономику.

German Gref, the reformist Minister of Economic Development and Trade, has argued that ratifying the Protocol will help Russia to attract investment.

Реформатор Герман Греф, министр экономического развития и торговли, утверждает, что ратификация протокола поможет России привлечь инвестиции.

They say that emissions are at least 25 per cent lower than in 1990.

По их словам, эмиссия как минимум на 25% ниже, чем в 1990 году.

Andrei Illarionov, the Kremlin economic adviser, argues that Russia's emissions could reach 1990 levels by 2008, making it difficult to attract investment and sell excess emission quotas.

Экономический советник Кремля Андрей Илларионов полагает, что российская эмиссия к 2008 году может достичь уровня 1990 года, что затруднит привлечение инвестиций и продажу квот на эмиссии.

UN scientists say carbon dioxide is building up in the atmosphere and trapping the sun's heat, causing global warming which might lead to disastrous heatwaves, floods, hurricanes and higher sea levels.

По мнению ученых ООН, углекислый газ накапливается в атмосфере и улавливает солнечное тепло, вызывая глобальное потепление, которое может привести к катастрофической жаре, наводнениям, ураганам и повышению уровня морей.

President Putin's popularity has hit its lowest point since the sinking of the Kursk submarine in 2000, due largely to his handling of the Beslan school siege, according to a new poll

Как свидетельствует последний опрос общественного мнения, популярность Путина опустилась до самой низкой отметки со времени гибели подводной лодки "Курск" в 2000 году, главным образом из-за его действий во время захвата школы в Беслане.

Anton La Guardia "Hidden world of terror" - The Daily Telegraph, February 22, 2006

An al-Qa'eda "mujahed brother" is paid a monthly wage of 1,000 Pakistani rupees (about ?10 at current rates) if a bachelor, 6,500 rupees (?65) if married, with an additional 500 rupees (?5) for every child.

"Братья-моджахеды" "Аль-Каиды", если они холостяки, получают ежемесячно 1 тыс. пакистанских рупий (около 10 фунтов по нынешнему курсу), 6,5 тыс. рупий, если они женаты, и еще по 500 рупий на каждого ребенка.

They provide a fascinating glimpse into the workings of Osama bin Laden's organisation.

Они дают удивительное представление о деятельности организации Усамы бен Ладена.

The most striking Harmony documents so far are those that reveal al-Qa'eda's personnel policies.

Пока самыми интересными документами являются те, которые дают представление о кадровой политике "Аль-Каиды".

Jonathan Petre "Gay partnerships 'are as good for health as marriage'" - The Daily Telegraph, February 15, 2006

Gay partnerships 'are as good for health as marriage'

Однополое партнерство "полезно для здоровья так же, как брак"

Heterosexual marriage is known to improve the mental and physical health of couples, reducing alcoholism, heart disease and sexually transmitted diseases.

Известно, что гетеросексуальные браки улучшают душевное и физическое состояние супругов, снижают уровень алкоголизма, сердечно-сосудистых проблем и заболеваний, передающихся половым путем.

Civil partnerships are likely to break down some of the prejudice and promote greater understanding, including among staff working in the health service.

Гражданские партнерства, вероятно, разрушат некоторые предрассудки и обеспечат большее понимание, в частности, со стороны работников здравоохранения"

Civil partnerships are going to mean a lot more financial security without the need to seek legal recourse, which means less stress - and that will be beneficial.

Гражданское партнерство обеспечит значительную финансовую безопасность, а значит, уменьшит стресс, и это благо"

James Randerson "Chip in tooth - scientists point way to new identity tag" - The Guardian, February 28, 2006

It is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out.

Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой - разве что у вас выпадет зуб.

We want to store it in the tooth because it's the strongest and longest lived body part

Мы хотим размещать чипы в зубах, потому что зуб - самая прочная часть в организме человека

Roger Highfield "Squeaky-voiced men leave women cold" - The Daily Telegraph, February 24, 2006

The new study published in the journal Hormones and Behaviour suggests that fertile women prefer men with dominant voices because they are thought to indicate long-term health and higher reproductive success - making these men a good bet for mixing genes to make children.

Об этом исследовании сообщает журнал Hormones and Behaviour. В нем утверждается, что женщины в благоприятный для зачатия период более благосклонны к мужчинам с сильным звучным голосом, потому что такой голос якобы свидетельствует о хорошем здоровье и высоких репродуктивных способностях - и его обладатели рассматриваются как хорошая партия для смешивания генов и рождения детей.

The discovery of the vocal depths of attraction follows previous research on the theme at Northumbria University, linking deep voices to high testosterone levels…

Открытие голосовых глубин привлекательности последовало за исследованием, которое ранее было проведено в Университете Нортумбрии. По его итогам ученые сообщили, что низкий голос связан с высоким уровнем тестостерона.

However, Dr Feinberg said that when not fertile, women were more likely to be attracted to a more feminine voice, typical of David Beckham, signalling a more caring man, who would be more likely to invest in a long-term relationship.

Однако д-р Фейнберг заявил, что в периоды, неблагоприятные для зачатия, женщин зачастую привлекают более женственные мужские голоса, такие как у Дэвида Бекхэма. Женственные нотки свидетельствуют о том, что мужчина более заботлив и делает ставку на длительные отношения.

Only attractive, feminine women did not vary preference over the menstrual cycle, possibly because they may find it easier to establish a long-term relationship with men with deep voices.

Но без исключений не обошлось: предпочтения очень красивых и женственных женщин не меняются в зависимости от менструального цикла. Это может объясняться тем, что им легче поддерживать длительные отношения с мужчинами, обладающими мужественным голосом.

Alok Jha "Want to make a complicated decision? Just stop thinking" - The Guardian, February 17, 2006

According to a new study, thinking too hard about a problem leads to poor choices - difficult decisions are best handled by our unconscious minds.

Согласно новому исследованию, слишком напряженные размышления над проблемой приводят к тому, что человек делает неправильный выбор. Сложные решения лучше всего предоставить бессознательной части разума.

While most people are happy to buy a new set of towels without much thought, they are unlikely to buy a new car or house without some serious thought.

Большинство из нас преспокойно покупает новый набор полотенец, не задумываясь об этом слишком, однако, планируя покупку дома или машины, мы погружаемся в серьезные размышления.

Alison Motluk "Cannabis-inspired diet pill shows some success" - The New Scientist, February 2006

It also seemed to improve other risk factors for cardiovascular disease beyond what would be expected from weight loss alone.

Помимо потери веса, он смягчает факторы риска развития сердечно-сосудистых заболеваний.

She and her co-authors suggest the researchers should have made a greater effort to measure final outcomes in all their participants, even those who left early.

Она и ее коллеги полагают, что исследователи должны были предпринять большие усилия для замера воздействия препарата на участников эксперимента, даже тех, кто рано отказался от участия.

She points out that, in any case, lifestyle interventions have been shown to work better and last longer.

Но она указывает, что в любом случае изменение образа жизни при приеме препарата срабатывает лучше и длится дольше.

Polly Curtis "Abortions at home are safe - pilot study" - The Guardian, February 16, 2006

Women who are less than nine weeks pregnant can safely have medical abortions at home, according to the head of a government-backed pilot project.

Женщины, чей срок беременности меньше девяти недель, могут вполне безопасно осуществить медицинский аборт дома, заявил руководитель проведенного при поддержке правительства экспериментального исследования.

In my opinion medical abortions outside of acute hospitals seem to be safe.

По моему мнению, медицинский аборт в домашних условиях вполне безопасен

Under the trials they took both sets of pills within local community clinics to test the theory that it is safe to be outside hospital, and therefore at home.

В ходе эксперимента они принимали оба препарата в местной поликлинике, чтобы проверить теорию, что эта процедура безопасна вне больницы, а значит, ее можно осуществить и в домашних условиях.

Bloch's glamorous style and ability to choose the most flattering gowns for clients of all ages… made him enormously popular;

Гламурный стиль Блока и его способность выбрать наиболее подходящий наряд для клиента любого возраста… принесли ему легендарную популярность.

Rose George "Safe sex drive" - The Guardian, March 1, 2006

McSharry points out that he hands out envelopes, not information.

Макшерри в разговоре со мной подчеркнул, что его функция - отдать конверт с презервативами, а не просвещать о сексуальном здоровье.

By 1am, the glove compartment is nearly empty…

К 1:00 запасы почти иссякли.

Rob Evans "MI6 pays out over secret LSD mind control tests" - The Guardian, February 24, 2006

MI6's counterparts at the CIA also did LSD experiments on men without their knowledge to try to control their minds.

Партнеры MI-6 в ЦРУ тоже проводили эксперименты с LSD на людях, не знавших об этом, стремясь контролировать их разум.

Stephen Bates "Charles the political dissident, as revealed by his former aide" - The Guardian, February 22, 2006

The statement was circulated by Associated Newspapers, the owner of the Mail on Sunday and its sister publication the Daily Mail, as part of its case that it had a right to print extracts from the prince's journal …

Эти показания обнародовала компания Associated Newspapers, владелец газет Mail on Sunday и Daily Mail, в подтверждение того, что они имели право на публикацию отрывков из дневника принца…

It was leaked to the newspaper, along with seven others, by a disaffected former secretary, named as Sarah Goodall, who was sacked in 2000.

В прессу записи из этого дневника и еще семи других дневников принца попали посредством усилий его бывшего секретаря Сары Гудел, которая была уволена в 2000 году.

The Prince of Wales avoids making public statements on matters which are the subject of disagreement between political parties.

Принц Уэльский не делает публичных заявлений по вопросам, являющимся предметом разногласий между политическими партиями

They were said to welcome his interventions on issues of concern.

Министры также сказали, что они приветствуют участие принца в обсуждении важных проблем.

Peter Finn, "Russia Approves Divisive Pipeline Plan" - The Washington Post, March 7, 2006

With an annual capacity of 80 million tons of crude, it would allow Russia to increase its oil exports to China, Japan and other Asia-Pacific economies.

Его пропускная способность составит 80 млн тонн нефти в год, что даст возможность увеличить экспорт российской нефти в Китай, Японию и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона.

Officials at Transneft argue that rerouting the pipeline would add hundreds of millions of dollars to the project's costs and cause major delays in starting construction.

Руководители "Транснефти" заявляют, что изменение маршрута нефтепровода чревато увеличением стоимости проекта на сотни миллионов долларов и значительной задержкой с началом работ.

For instance, the average thickness of the pipe we use across Russia is 9 millimeters, whereas in the vicinity of Baikal it is 27 millimeters.

К примеру, если в среднем толщина труб, которые мы прокладываем в России, составляет 9 миллиметров, то толщина труб, которые будут проложены возле Байкала, составит 27 миллиметров

Tsotne Bakuria "Dark deeds on Moscow nights" - The Guardian, March 3, 2006

Dark deeds on Moscow nights

Темные дела в московской ночи

Legitimate businesses have packed up and left, all too happy to admit defeat.

Законный бизнес упаковал вещи и уехал, с радостью приняв и поражение.

Moscow is worse than Chicago in the 1920s, complete with mafia, hate crimes, gun and drug smuggling, gambling, extortion, kidnappings, murder, rape, robberies and arson.


Подобные документы

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Типология и позиция счётного слова. Оценочное значение счётного слова и его роль в создании художественного образа. Счётное слово как выразитель категории числа. Проблема выбора показателя множественного числа. Предложения с экспозицией глагола.

    дипломная работа [106,4 K], добавлен 13.11.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.

    контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009

  • Окончание "-s" как показатель множественного числа и притяжательного падежа существительного. Употребление окончания "-s" в 3-м лице единственного числа Present Simple. Указательные местоимения как заменители существительных, сравнительные конструкции.

    контрольная работа [16,3 K], добавлен 24.11.2010

  • Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011

  • Морфологическая категория числа существительных, единственное и множественное число. Существительные pluralia tantum. Парадигмы существительных и падежные флексии. Определительное, объектное и абстрактное значение падежа. Характеристики падежей.

    курсовая работа [80,1 K], добавлен 24.09.2010

  • Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.

    реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011

  • Вивчення теоретичних аспектів категорії числа іменників. Дослідження іменників семантико-граматичного числа в словнику української мови. Аналіз особливостей вживання іменників семантико-граматичного числа в усному, писемному мовленні та в різних стилях.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 07.10.2012

  • Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.