Использование трансформаций, связанных с преобразованием категории числа
Понятие грамматической категории числа в английском и русском языке. Существительные, имеющие только формы единственного или множественного числа. Рассмотрение проблем перевода и трансформации на практике в художественном, газетном и разговорном стилях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 194,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- 1. Понятие грамматической категории
- 2. Категория числа в английском и русском языке
- 2.1 Понятие о категории числа
- 2.2 Категория числа в русском языке
- 2.2.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа
- 2.2.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа
- 2.3 Категория числа в английском языке
- 2.3.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа
- 2.3.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа
- 3. Проблемы перевода
- 4. Трансформации на практике
- 4.1 Художественный стиль
- 4.2 Газетный стиль
- 4.3 Разговорный стиль
- Заключение
- Библиография
- Словари
- Список использованной литературы
- Приложение
Введение
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например в наличии категории числа. А различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами английского и русского языка.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований продолжает оставаться актуальной, ведь любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Темой же данной работы являются преобразования, связанные с категорией числа, которая получила различное выражение в системе английского и русского языка и вызывает особый интерес лингвистов характерной противоречивостью своих значений.
Целью данной работы, соответственно, является исследовать использование трансформаций, связанных с преобразованием категории числа.
Таким образом, в соответствие с поставленной целью, данное исследование должно решить следующие задачи:
- сформулировать понятие категории числа;
- проанализировать данную категорию в русском и английском языке;
- выявить основные трансформации, связанные с преобразованием данной категории;
- рассмотреть употребление указанных трансформаций на материале различных стилей английского языка.
Теоретической базой данного исследования послужили работы Аракина В.Д., Ивановой И.П., Колесника В.Н., Валгиной Н.С. и т.д. (полный список представлен в библиографии).
Для анализа трансформаций в художественном стиле был взят роман Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets" в оригинале и двух переводах (перевод М. Спивак и народный перевод).
Газетный стиль был проанализирован на материале следующих англоязычных периодических изданий: The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today. Перевод статей был выполнен сайтом www.inopressa.ru.
Разговорный стиль был исследован на базе сценариев к фильмам: "Scary movie" / "Очень страшное кино", "Pulp Fiction" / "Криминальное чтиво", "From Dusk till Dawn" / "От Заката до Рассвета", "Wild Things / "Дикие штучки", "Get Shorty" / "Достать коротышку". Материалом для анализа послужили реплики персонажей.
В процессе исследования были использованы следующие методы:
- описательный метод: для выделения из исследуемой литературы всех случаев преобразования категории числа;
- количественный метод: для получения статистических данных о частоте употребления тех или иных преобразований;
- сопоставительный метод: для сравнительного анализа употребления трансформаций по замене числа в художественном, газетном и разговорном стилях английского языка.
Характер исследуемого материала и задачи работы определили композицию курсовой работы, которая состоит из введения, 4-х глав и заключения.
Во введении определяется актуальность темы, обуславливается ее выбор, ставятся цель и задачи работы, характеризуются языковой материал и методы анализа, дается краткое описание глав.
В первой главе рассматривается понятие грамматической категории.
Во второй главе раскрывается понятие категории числа и производится сопоставление данной категории в английском и русском языке.
В третьей главе указываются основные проблемы, с которыми приходится сталкиваться переводчику, имея дело с категорией числа.
Четвертая глава является практической частью данной работы. В ней представлены примеры преобразования категории числа в художественном, газетном и разговорном стилях английского языка (основная масса примеров представлена в приложении). Кроме того, данная глава включает различные статистические подсчеты. Результаты исследований сведены в таблицу.
В заключении подводятся итоги проделанной работы, приводятся выводы, полученные в результате изучения материала, выводы о трудностях изучения данной темы.
В конце работы приводятся библиография, список использованных словарей и литературы. Также работа включает приложение, в котором приводятся все отобранные примеры со ссылкой на источник.
1. Понятие грамматической категории
Базовым понятием теории языкознания является понятие грамматической категории. Как отмечает Мерцалова Г.Н., говоря о грамматической категории, имеют в виду "грамматическое значение обобщенного характера, присущее словам или сочетаниям слов в предложении и вместе с тем отвлеченное от конкретных значений самих слов" [№23].
Обобщенный характер грамматической категории проявляется в том, что под категорию единственного числа "подводятся" самые разнообразные слова: существительные хлеб, колесо, книга, человек, прилагательные большой, сильный, разумный, глаголы делаю, строю, пишу. Под категорию мужского рода также подпадают самые разнообразные слова: существительные хлеб, карандаш, дом, разум, прилагательные большой, сильный, радостный, красивый, глаголы делал, строил, писал и т.д.
Вместе с тем, как считает Гуревич, говоря о грамматических характеристиках слова, следует различать содержательные и формально-согласовательные грамматические категории. "Под содержательными имеются в виду категории, выражающие характеристику того, что обозначено самим данным словом. К ним относятся категории рода, числа и падежа у существительного или наклонение, залог, время и вид глагола, степени сравнения прилагательных и наречий и т.д. С другой стороны, род, число и падеж, выражаемые формами прилагательного или глагола, представляют собой формально-согласовательные категории: они лишь повторяют ту информацию, которая выражается формами существительного, и никак не связаны с содержанием самого прилагательного или глагола. Например, в предложении Вошли три маленькие девочки в каждом из слов грамматическая форма числа повторно сообщает о наличии в ситуации более чем одного объекта" [№14, с. 130].
Такое повторение грамматического значения в словосочетании и предложении весьма характерно для русского языка, а вот английский язык является в этом плане "более экономным": в связи с отсутствием большей части грамматических морфем, подобное согласование форм слова в нем практически отсутствует.
Таким образом, грамматическая категория -- объединение двух или более грамматических форм, противопоставленных или соотнесенных по грамматическому значению. Причем вне постоянных формальных показателей грамматической категории не существует [см. №15, с.11].
2. Категория числа в английском и русском языке
2.1 Понятие о категории числа
Категория числа как одна из важнейших характеристик имени существительного, давно привлекает внимание исследователей различных языков.
Некоторые ученые называют данную категорию "прозрачной", ведь "человек издавна различал один предмет и много предметов, и это различение не могло не найти своего выражения и в языке" [№23].
Как известно, грамматическая категория числа выражает "количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка" [№9, с. 115], основное ее значение - "противопоставление одиночности и множественности предметов" [№15, с.2].
Как отмечет Аракин [№9, с. 115], "категория числа имеет различное выражение в отдельных языках. Так, например, существуют языки, в которых категория числа выражена не только множественным, но и двойственным и тройственным числом; таковы некоторые папуасские языки на острове Новая Гвинея.
В древних индоевропейских языках -- санскрите, древнегреческом, древнегерманских языках -- категория числа была представлена тремя числами: единственным, двойственным и множественным".
Категория числа, как отражающая количественные отношения между реальными предметами, естественно привязана к имени существительному.
В русском и в английском языках категория числа представлена семами единичности и множественности, которые выражаются формами единственного и множественного числа.
2.2 Категория числа в русском языке
Семы единичности выражены в русском языке как материально выраженными морфемами (для существительных мужского рода -а, например кран, сарай, ручей и т.д., для существительных женского рода -а, -я, например река, стая, для существительных среднего рода -о, -е, -мя, например окно, море, знамя), так и нулевыми морфемами (для большинства существительных мужского рода, например город, дам, зверь, и некоторой части женского рода -- дверь, ветвь и т.д.).
Семы единичности также выражены в морфемах падежных словоформ, куда они входят вместе с семами падежа и рода; ср.: дoма -- рекu. Так, в словоформе дoма представлены семы единичности, предметности, принадлежности, мужского рода; в форме рекu представлены семы единичности, предметности, принадлежности, женского рода.
Сема множественности в русском языке выражена морфемами -ы, -и для существительных мужского и жен-рода (ср.: мосты, орехи, картины, песни и т.д.); морфемой -а у существительных мужского и среднего рода (ср.: города, дома, кольца, облака и т.д.). Кроме того, сема множественности входит вместе с семами падежа и рода в морфемы словоформ; ср.: город -- семы единичности, предметности, падежа, рода; города -- семы множественности, предметности, падежа, рода [см. №9, с. 116].
Как отмечает Валгина Н.С. [№27], большая часть имен существительных в русском языке "обозначает предметы, поддающиеся счету, и может сочетаться с количественными числительными. Такие имена существительные имеют соотносительные формы единственного числа (для обозначения одного предмета) и множественного числа (для обозначения нескольких или многих предметов): дом - дома, книга - книги, озеро - озёра".
В некоторых случаях наряду с формами множественного числа для выражения множественности могут использоваться и формы единственного числа (с дополнительным оттенком собирательности): Изведал враг в тот день немало, что значит русский бой удалый (Л.).
Иногда форма множественного числа не указывает на множественность предметов, а вносит лишь оттенок собирательности: вологодские кружева, веселые времена (ср. вологодское кружево, веселое время).
Некоторые имена существительные имеют формы и единственного и множественного числа, но употребляются преимущественно в форме множественного числа (которое в этом случае уже не противопоставляется единственному): вожжи, лыжи, сплетни.
Существуют в русском языке также имена существительные, которые имеют или только формы единственного числа (так называемые singularia tantum) или только формы множественного числа (так называемые pluralia tantum). У таких существительных форма числа не имеет соотносительного значения единственности и множественности предметов [№27].
2.2.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа
Как считает Валгина Н.С., "имена существительные, обозначающие предметы, не считаемые и не сочетающиеся с количественными числительными, не имеют форм множественного числа". К этой группе относятся:
1) имена существительные, обозначающие вещество, материал (вещественные существительные): масло, молоко, сахар, вода, нефть, сталь, медь.
Форма множественного числа от некоторых из этих существительных возможна, но лишь для обозначения определенных сортов, марок: легированные стали, технические масла, газированные воды.
Причем с формой числа иногда связано различение смысловых значений. Так, грязь ("размокшая грязь") не имеет множественного числа, а грязи ("лечебный ил") не имеет единственного числа [№27];
2) имена существительные собирательные: ельник, молодежь, студенчество;
3) отвлеченные (абстрактные) имена существительные: белизна, чистота, лень, доброта, худоба, энтузиазм, беготня, косьба, ходьба, тепло, сырость, оттепель и др.
Причем для некоторых из них возможна форма множественного числа, которая придает им конкретное значение: морские глубины, недоступные высоты, местные власти;
4) имена собственные.
Эти слова получают форму множественного числа лишь в том случае, если употребляются нарицательно или обозначают группу людей, носящих одну и ту же фамилию: Братья Аксаковы, бритья Киреевские, род Толстых.
2.2.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа
К существительным, не имеющим единственного числа, относятся в основном следующие группы [см. №27]:
1) названия парных или сложных (составных) предметов: сани, дрожки, ножницы, клещи, ворота, очки, брюки и др.;
2) названия некоторых отвлеченных действий, игр (отвлеченно-собирательные): горелки, прятки, жмурки, шахматы, шашки и др.;
3) обозначения отдельных временных промежутков (как правило, длительных): сутки, будни, сумерки, каникулы и др.;
4) названия какой-либо массы вещества (вещественно-собирательные): макароны, сливки, дрожжи, чернила, духи и др.;
5) имена собственные, связанные с первоначальным собирательным значением: Альпы, Карпаты, Холмогоры, Горки.
Некоторые из таких существительных обозначают считаемые предметы, но их единичность и множественность формой числа не выражается. Ср.: Я потерял свои ножницы. - В магазине продаются ножницы разных размеров; Вход против ворот. - Во двор ведут двое ворот.
Таким образом, легко видеть, что в русском языке категория числа получила широкое развитие. Имеются как существительные, обладающие формами и единственного, и множественного числа, так и те, у которых представлена лишь одна числовая форма. В целом же, как отмечает Аракин, обращаясь к русскому языку, можно говорить "о глубоком проникновении категории числа во все части речи в русском языке" [№9, с.118], поскольку характерной для него чертой является наличие согласования в числе и в прилагательных, и в местоимениях, и в глаголах, и в порядковых числительных.
2.3 Категория числа в английском языке
В отличие от русского языка, "сема единичности в английском языке представлена только нулевой морфемой, например: town, play, foot и т.д." [№9]. Таким образом, единственное число передается "базисной формой, т. e. формой, не имеющей окончаний и совпадающей с основой" [№15].
Множественное число обозначается на письме формантом -s, который реализуется как ряд алломорфов -- /z/, /s/, /iz/ в зависимости от характера финального звука основы(dogs /z/, potatoes /z/; books, cats /s/; classes, bushes /iz/). Данную продуктивную словоизменительную модель формы множественного числа Иванова называет "открытой моделью", так как "новые слова, появляющиеся в языке, оформляются во множественном числе именно этим способом" [№15, с.23].
Наряду с открытой моделью, существует ряд закрытых групп, существительные которых "образуют формы множественного числа с помощью непродуктивных средств, закрепленных только за данными существительными" [№15, с.23]. Причем данные суффиксы функционируют только в пределах своих групп:
а) суффикс -еп, закрепленный за двумя существительными -- oxen, children;
б) суффиксы латинских форм множественного числа, заимствованные вместе с теми существительными, которые они оформляли в латыни: -i (nucleus -- nuclei); -a (stratum -- strata); -ae (antenna -- antennae).
Список этих существительных невелик, и, что очень важно, у существительных, имеющих широкое употребление, появляются собственно-английские формы: наряду с termini -- форма terminuses; наряду с antennae -- antennas [№15, с.23].
Наряду с суффигированными формами, в языке существует небольшая, но очень стойкая группа существительных, использующих чередование гласных для образования множественного числа: /u:/ -- /i:/ -- tooth -- teeth, foot -- feet; /au/ -- /ai/ -- mouse -- mice, louse -- lice; /u/ -- /i/ -- woman -- women; /ae/ -- /e/ -- man -- men. Чередование /ai/ -- /i/ существует также в основе child -- children, наряду с суффиксацией. Это чередование отражает древний способ образования грамматических форм и сохранилось у очень немногих существительных [см. №15, с.23]. В целом же, по мнению Аракина [№9, с. 117], данный способ "в силу своей ограниченности не может быть отнесен к числу типологических признаков, характеризующих категорию числа" в английском языке.
Наконец, "у некоторых существительных отсутствует формальный признак множественного числа: sheep, deer, swine. Так, в предложении The sheep fell into the ditch определить форму числа sheep невозможно, если оно не подсказано более широким контекстом" [№15, с.23].
2.3.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа
Как правило, "имена существительные имеют форму только единственного числа, если они обозначают предметы, которые не могут быть сосчитаны как отдельные единицы. Такие имена существительные условно называются неисчисляемыми" [№11].
Подкласс неисчисляемых существительных неоднороден. В него входят: 1) названия веществ, материалов, не являющихся дискретными: air, brass, oxygen, sugar и т.д.;
2) имена абстрактные, называющие обобщенные понятия, не распадающиеся на дискретные единицы: greatness, validity, anger, gratitude.
Имена существительные вещественные, однако, могут употребляться и во множественном числе, если они обозначают сорта веществ:
Ср.: Steel is largely used for structural purpose, - Сталь широко используется для строительных целей.
Low-carbon steels are known as "mild steel", - Сталь (=сорта стали) с низким содержанием углерода известна как "мягкая сталь".
При конкретизации и индивидуализации отвлеченных понятий имена существительные, обозначающие их, приобретают иное значение и могут употребляться во множественном числе, например:
Ср.: science наука (вообще), a science отрасль науки, sciences отрасли науки
success успех (вообще), a success удача, successes удачные результаты
Имена существительные, обозначающие различные счетные значения, могут иметь формы обоих чисел, но в сочетании с количественными числительными употребляются только в форме единственного числа: five dozе apples пять дюжин яблок, three score years шестьдесят лет и т. д. [см. №11].
Если эти имена существительные принимают общее значение множественности, т. е. указывают на большое число без точного количественного значения, то они как и обычные существительные, принимают форму множественного числа. В таком случае они не следуют именем числительным:
Ср.: Dozens of chemists were performing tests here -- Десятки химиков производили здесь опыты.
3) Имена собирательные, как известно, обозначают некое множество единиц как одно целое. Как считают некоторые исследователи, в английском языке, в отличие от русского, собирательные существительные, могут согласоваться с глаголом и другими зависимыми словами как в единственном, так и во множественном числе.
Cр.: The police are chasing someone. -- Полиция кого-то преследует.
There are already in Boston a certain number of persons who, having no occupation, seek out the pleasures of the spirit. -- В Бостоне уже появилось некоторое количество людей, которые, будучи ничем не заняты, ищут интеллектуальных развлечений.
Однако мнения лингвистов по поводу способности собирательных существительных иметь две соотносительные формы разняться. Так, "Крузинга полагает, что все собирательные существительные могут иметь только одну числовую форму, слова, типа family -- families, он считает промежуточным классом между собирательными и несобирательными и называет их individual collective nouns. Точку зрения Крузинга разделяет отечественный лингвист М. Н. Клаз: "Носителем значения собирательности так или иначе является форма единственного числа, даже если существительное оформлено как множественное число"" [№18, с. 62].
А другие считают, что "все собирательные существительные могут быть разделены на два типа слов: слова, обозначающие определенные ограниченные группы, например, government, army, и слова, обозначающие неопределенное количество единиц как нечто целое или обозначающие понятие в целом -- clergy, infantry. Первые (слова, типа team, flock, herd, horde и др.) могут иметь обе соотносительные формы, вторые "имеют только форму единственного числа, так как обозначаемые ими понятия не могут быть представлены множественно"" [№18, с. 62-63]
4) имена собственные
В английском языке названия государств и организаций, представляющие собой формы множественного числа, согласуются с глаголами и другими зависимыми словами также в единственном числе.
Ср.: The United States is anxious to improve its image in Latin America. -- Соединенные Штаты стремятся улучшить свой имидж в Латинской Америке.
Также в английском языке существует ряд существительных, формально имеющих форму множественного числа, которые имеют значение единственного числа и согласуются с глаголом в единственном числе. К ним относятся [см. №1]:
а) barracks, crossroads, headquarters, means, news, oats, series, species, works
б) слова, оканчивающиеся на -ics, например mathematics, politics.
в) названия некоторых игр: billiards, darts, dominoes.
г) названия некоторых заболеваний: measles, mumps, shingles.
2.3.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа
В английском языке существует довольно значительная группа существительных, у которых представлена только сема множественности, получающая свое выражение в соответствующих морфемах числам и в формах согласования прилагательных, глаголов и местоимений. К ним относятся [№1]:
а) названия предметов одежды, состоящих из двух одинаковых частей, соединенных вместе: braces, jeans, pants, pyjamas, trousers, suspenders и др.
б) названия приборов или инструментов, состоящих из двух одинаковых частей, соединенных вместе: pincers, glasses, spectacles, scales, scissors и др.
в) а также некоторые другие существительные (форма единственного числа у которых отсутствует или имеет иное значение): clothes, customs, goods, odds, shambles, spirits, stairs, wages и др.
Таким образом, в английском языке имеются как существительные, обладающие формами и единственного, и множественного числа, так и те, у которых представлена лишь одна числовая форма. Причем, как отмечает Аракин, в английском языке категория числа "представлена только в системе имени существительного" [№9, с.119]. Согласование же в числе имеет место только в указательном местоимении, где оба местоимения this -- этот и that -- тот имеют формы множественного числа these -- эти и those -- те, образующие с существительными атрибутивные словосочетания с согласованием в числе.
Категория числа у глаголов представлена фрагментарно и асимметрично. Так, в претерите всех глаголов, кроме глагола бытия, нет форм числа и отнесенность к числу они получают только через местоимение или существительное, являющиеся подлежащим предложения: he came, the train stopped, they looked. В презенсе глаголы имеют одну единственную форму, передающую значение третьего лица единственного числа: comes, looks. Иными словами, категория числа у глаголов является остаточной [№15, с. 50-51].
Таким образом, категория числа в английском языке носит строго ограниченный характер.
3. Проблемы перевода
Итак, категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако при употреблении существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот. Например [№10., с.144].:
…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А.Чехов. Вишневый сад).
They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em…
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает бoльшую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоколитературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "to blanch", более выразительный, чем "to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать "стилистическим согласованием" [№20, с.43]. Например:
Young Jolion's eye twinkled. (J.Galsworthy)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Your lip is trembling.
У вас дрожат губы.
Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. Например:
We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out. (J.Galsworthy)
А когда началась война, мы попросили доктора запретить ему читать газеты.
Иначе говоря, в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может "применяться как средство создания окказионального соответствия" [№19]:
Мы повсюду ищем таланты. |
We are searching for talent everywhere. |
|
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой |
They left the room with their heads held high |
Таким образом, рассмотрение категории числа в обоих языках позволяет сделать следующие выводы:
Категория числа в английском языке носит более ограниченный характер, чем в русском языке.
Число некоторых существительных в английском языке нередко не совпадает с числом соответствующих существительных в русском языке.
В виду подобных расхождений в категории числа, а также для создания стилистического эффекта, при переводе определенных словоформ в единственном или множественном числе переводчик вынужден прибегать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.
Теперь, в опоре на вышеизложенный теоретический материал, особенности перевода, связанные с категорией числа, будут рассмотрены на практике.
4. Трансформации на практике
В данной главе использование грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, будет рассмотрено на практике в различных стилях английского языка: художественном, газетном и разговорном; для каждого стиля будут выявлены наиболее характерные случаи применение трансформаций и дана их количественная оценка. Результаты исследований для наглядности будут представлены в виде таблиц.
4.1 Художественный стиль
Применение при переводе грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в художественной литературе было исследовано на базе романа Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) "Harry Potter and the Chamber of Secrets". За основу было взято два перевода данной книги - перевод, выполненный М. Спивак ("Гарри Поттер и Комната Секретов") и народный перевод, представленный в Интернет по адресу http://mari.fio.ru/konkurs/MyCity/master_class/litra/HP2.rar ("Гарри Поттер и Потайная комната").
При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций, связанных с заменой числа, причем методы перевода, применяемые переводчиками, не всегда совпадали.
В 20% случаев (40 из 200) трансформации были связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (24 случая из 40) приходилось заменять единственное число английских существительных множественным числом русского. Например:
His hat had fallen off and his wavy hair was standing on end [гл. 11]
С него слетела шляпа, кудрявые волосы встали дыбом [М. Спивак].
Его шляпа валялась на полу, а волнистые волосы встали дыбом [Народный перевод].
В 12 случаях из 40 была применена обратная трансформация - замена множественное число английского существительного единственным числом русского. Например:
When the bars were safely in the back seat with Ron… [гл.3]
Когда решетка была наконец надежно водворена на заднее сидение рядом с Роном… [М. Спивак]
Когда решётка, наконец, оказалась на заднем сиденье рядом с Роном… [Народный перевод].
Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимения everyone (4 случая из 40), которое в английском согласуется с глаголом в единственном числе, а в русском - во множественном - все. Например [гл. 7]:
Everyone's just been admiring the brooms my father's bought our team.
А все стоят и восхищаются метлами, которые мой папа подарил нашей команде [М. Спивак].
А тут все восхищаются мётлами, которые мой отец купил для команды" [Народный перевод].
Следует отметить, что иногда (7 случаев из 40) переводчики использовали разные числовые формы существительных, в частности при переводе следующего четверостишия из тринадцатой главы:
His eyes are as green as a fresh pickled toad, His hair is as dark as a blackboard. I wish he was mine, he's really divine, The hero who conquered the Dark Lord.
Глаза зелены как лягушковый торт, А чёлка черна как пиратский ботфорт. Пусть он будет моим, он непобедим, Герой, с кем не сладил Злой Лорд [М. Спивак].
Как кожа жабы его глаза зелёные, Как в классе доски волосы черны, Ты будешь мой, божественный герой, Спаситель, поразивший Лорда Тьмы [Народный перевод].
В 9% случаев (18 из 200) трансформации связаны с употреблением собирательных существительных, которые в английском языке нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а в русском принимают формы единственного числа. Причем, М. Спивак часто (8 из 18) заменяет английские собирательные существительные русским словом или словосочетанием, которое бы согласовалось с глаголом во множественном числе (вместо `семья' - члены семьи, вместо `толпа' - присутствующие и т.д.). А "народные переводчики" сохраняют собирательные существительные, которые соответственно согласуются в глаголом в единственном числе. Ср.:
The team pulled on their scarlet Gryffindor robes, then sat down to listen to Wood's usual pre-match pep talk [гл. 9].
Члены команды натянули малиновые робы, уселись и приготовились выслушать неизбежную "бодрилку", которую Древ всегда произносил перед матчем [М. Спивак].
Команда надела ярко-красную форму и расселась послушать обычное напутствие Вуда перед матчем [Народный перевод].
Следует отметить, что трансформации, которые применила М. Спивак, облегчили восприятие текста, а народный перевод собирательных существительных порой был неадекватен. Ср.:
The smell was quite disgusting. Large, rotten fish were laid on handsome silver platters; [гл. 8]
Запах от еды шел отвратительный. На серебряных блюдах лежала тухлая рыба; [М.Спивак]
Потянуло отвратительным запахом - на изящных серебряных блюдах были разложены большие гнилые рыбины; [Народный перевод]
В данном случае слово fish явно несет собирательное значение (разные сорта рыбы) и переводить его следует русским собирательным существительным рыба, а не в коем случае не режущим слух существительным рыбины.
В 12% случаев (24 из 200) трансформации по замене числа обусловлены созданием стилистического эффекта. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела нередко употребляются в единственном числе для достижения большей выразительности:
But Hermione had a steely glint in her eye not unlike the one Professor McGonagall sometimes had [гл. 11].
Но у Гермионы в глазах появился стальной блеск, похожий на тот, что иногда бывал у профессора МакГонаголл [М. Спивак].
Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл [Народный перевод].
Причем народный перевод не всегда адекватен. Ср.:
He was biting his lip, his forehead furrowed [гл. 13].
Он кусал губы и хмурил лоб [М. Спивак].
Он кусал губу, хмуря лоб [Народный перевод].
Иногда для создания окказионального соответствия множественное число английского языка переводится единственным числом русского. Например:
Both of them swung their wands above their heads and pointed them at their opponent; [гл. 11]
Оба взмахнули палочками над головой и указали ими на оппонента; [М. Спивак]
Причем М. Спивак прибегает к подобному "стилистическому согласованию" [см. пункт 3] чаще, чем авторы народного перевода.
Однако наиболее распространенными (22% или 44 случая из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что лексическое значение английской словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русский язык существительным во множественном числе. Например [гл. 9]:
We will return, if you please, to history, to solid, believable, verifiable fact!"
И сейчас, если вы соблаговолите послушать, мы вернемся к настоящей истории, к достоверным, реальным, проверенным фактам! [М. Спивак]
А сейчас, с вашего позволения, мы вернёмся к истории, к солидным, доказанным историческим фактам [Народный перевод].
М. Спивак применяет подобные трансформации гораздо чаще - в 18 случаев из 46 "народные переводчики" в отличие от нее к замене числа не прибегают, причем их перевод при этом порой выглядит не совсем адекватным. Ср.:
"Get in here! And walk on the newspaper!" [гл. 1]
- Заходи в дом! И иди по газетам! [М. Спивак]
"Иди сюда! И ступай по газете!" [Народный перевод]
Так, в данном примере, особенно если смотреть по контексту (в доме идет генеральная уборка), речь явно идет не об одной-единственной газетенке, и существительное the newspaper носит обобщающий характер.
Однако порой М.Спивак с подобными трансформациями излишествует. Так, в следующем примере [гл. 6] существительное the car вовсе не является обобщающим, а называет конкретную машину, которая, согласно контексту, и была украдена. Ср.:
"Stealing the car, I wouldn't have been surprised if they'd expelled you…
Красть машины, да я бы на их месте тебя обязательно исключила…[М. Спивак]
Да как ты посмел украсть машину! Я не удивлюсь, если тебя исключат… [Народный перевод].
В виду стремления избежать половой дискриминации местоимения 3-го лица иногда (1% или 2 из 200) употребляют в обобщающей форме: вместо he, she, his, her употребляют they, their, а на русский язык переводят местоимением единственного числа. Например [гл. 3]:
…no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it.
…ни один мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи - они утверждают, что просто вечно теряют их [М. Спивак].
... ни один маггл не признается, что у него теряющиеся ключи, он всё равно будет настаивать, что сам их теряет [Народный перевод].
Таким образом, что касается английских существительных, имеющих в единственном числе обобщающий характер, то склонность М. Спивак к обобщениям порой бывает излишней, а народный перевод нередко страдает буквализмом.
В 15% случаев (30 из 200) в отношении обобщающих существительных наблюдается противоположная картина - английские существительные множественного числа переводят единственным числом русской словоформы, лексическое значение которой принимает обобщающий характер. Например:
"A study of Hogwarts prefects and their later careers "… [гл. 4].
Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере…[М. Спивак].
"Исследование о префектах Хогвартса и их дальнейшей карьере"... [Народный перевод].
Следует отметить, что М. Спивак употребляет подобные трансформации чаще - в 10 случаях из 30 "народные переводчики" к трансформациям не прибегают, причем перевод Спивак как правило выглядит более адекватным. Ср.:
Was it a phantom, to whom stone ceilings didn't matter? [гл. 8].
Может быть, это голос фантома, для которого каменный потолок - не преграда? [М. Спивак].
Был ли это призрак, для которого каменные потолки не играли никакой роли? [Народный перевод].
В отдельных случаях (всего 1% от общей массы - 2 из 200) трансформации связаны с использованием в английском языке безличных структур, в частности инверсии, перевод которых обусловлен контекстом. Например:
Harry knew instantly that this was what had been watching him out of the garden hedge that morning. [гл. 2]
Гарри сразу же догадался, что именно эти глаза глядели на него из садовой изгороди сегодня утром. [М. Спивак]
Внезапно Гарри понял, что это именно они утром смотрели на него из изгороди. [Народный перевод].
В 20% случаев (40 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, совершенно необоснованно у М. Спивак выглядит следующий перевод [гл. 8]:
On the other side of the dungeon was a long table, also covered in black velvet.
По обеим сторонам зала стояли длинные столы, тоже покрытые черным бархатом [М. Спивак].
Абсолютно не понятно, почему `столов' обязательно должно быть много. Или откуда была взята фраза о `верней петле':
…the wooden doors to the stalls were flaking and scratched and one of them was dangling off its hinges [гл. 9].
…краска на деревянных дверях кабинок облупилась, одна из дверей болталась на верхней петле [М. Спивак].
Ср.: Деревянные двери хлопали и скрипели, одна из них была сорвана с петель [Народный перевод].
Отличились и "народные переводчики". Например [гл. 3]:
"All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle," yawned Mr. Weasley.
"Всё, что я нашёл, это теряющиеся ключи и кусающиеся чайники, " - зевнул мистер Висли.
Таким образом, трансформации, применяемые переводчиками, не всегда были правомерны.
Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в художественном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:
Причина трансформации |
Частота применения |
|
Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском) |
22% |
|
Расхождения в категории числа между языками |
20% |
|
Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы |
15% |
|
Стилистическое согласование |
12% |
|
Согласование собирательных существительных |
9% |
|
Избежание половой дискриминации |
1% |
|
Безличные конструкции |
1% |
|
Без причины |
20% |
Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:
Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе художественной литературы.
Наиболее часто (22%) подобные трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (20%).
Часто (15%), наоборот, множественное число английских существительных переводится русской обобщающей словоформой единственного числа.
Иногда (12%) трансформации обусловлены стилистическими соображениями. Так, например, английские существительные, обозначающие части тела, для выразительности нередко употребляются в единственном числе (eye, lip, cheek etc.), а переводить их необходимо русской словоформой во множественном числе.
Трансформации (9%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.
Изредка (1%) трансформации связаны с использованием безличных конструкций, а также обусловлены стремлением избежать половой дискриминации (1%).
И, наконец, 20% трансформаций, т.е. каждая пятая, применяются без видимых на то причин и не всегда бывают правомерны.
В целом, М. Спивак прибегает к трансформациям гораздо чаще, чем авторы народного перевода, причем ее трансформации нередко бывают излишни. Что же касается "народных переводчиков", то они порой страдают излишним буквализмом.
4.2 Газетный стиль
Для исследования грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в газетном стиле были использованы статьи из изданий The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today, перевод которых представлен на сайте www.inopressa.ru.
При сопоставлении указанных переводов с оригиналом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций замены числа.
В 25% случаев (50 из 200) трансформации были связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (36 случая из 50) приходилось заменять английскую словоформу в единственном числе множественным числом русской словоформы. Например:
Frost believes his theory is supported by studies which show blonde hair is an indicator for high oestrogen levels in women. [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]
Фрост считает, что его гипотезу подтверждают исследования, которые показывают, что светлые волосы являются признаком высокого уровня эстрогена в организме женщины.
В 14 случаях из 50 была применена обратная трансформация - множественное число английского существительного заменено единственным числом русского. Например:
The so-called Obesity Tourism Strategy was reported last week in The Herald, a government organ whose contents are approved by President Robert Mugabe's powerful information minister, Jonathan Moyo [Christina Lamb, Mazowe Valley, The Sunday Times, November 28, 2004].
О так называемой стратегии туризма сытых на прошлой неделе рассказала газета The Herald, правительственное издание, содержание которого получает одобрение Джонатана Мойо, могущественного министра информации президента Мугабе.
Переводчики также прибегали к замене числа при переводе местоимений (4 случая из 50), в частности местоимения everyone, которое в английском согласуется с глаголом в единственном, а в русском - во множественном числе. Например:
Just to make sure everyone gets the message, two men are shown kissing in a meadow [Gregory Crouch, The NY Times, March 16, 2006].
Чтобы убедиться, что все усвоили мысль, показывают двух мужчин, целующихся на лугу.
В 3,5% случаев (7 из 200) трансформации были обусловлены тем, что английские собирательные существительные нередко согласуются с глаголом во множественном числе, а для русского языка такое явление не характерно (русские собирательные всегда стоят в единственном числе). Например:
POLICE are looking for a teenager who raped an 11-year-old schoolgirl in a supermarket toilet while she attended a school course [The Times].
Полиция разыскивает подростка, который изнасиловал 11-летнюю школьницу в туалете супермаркета.
Однако наиболее распространенными (40% или 80 случаев из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что английские существительные нередко употребляются во множественном числе с целью обобщить, а на русский язык переводятся словоформами единственного числа. Например:
The retreating ice sheets left behind a landscape of fertile soil with plenty of grass and moss for herbivorous animals to eat, but few plants edible for humans [Roger Dobson and Abul Taher, The Sunday Times, February 26, 2006]
Отступление ледников оставило плодородную почву с травой и мхом, которыми могли питаться травоядные животные, но мало растений, съедобных для человека.
В 27,5% случаев наблюдается обратная ситуация - трансформации обусловлены тем, что обобщающий характер имеет лексическое значение английской словоформы в единственном числе. В подобных случаях структура a countable noun, либо (the) uncountable noun переводится на русской словоформой множественного числа. Например:
The presence of two risk- taking parents might be a very bad example for either a child or a teenager in the same car [Nigel Hawkes, The Times, February 22, 2006].
Присутствие в семье двух склонных к риску людей являет собой очень плохой пример для детей и подростков, которые ездят с ними в одной машине".
В 4% случаев (8 из 200) переводчики применяли трансформации категории числа без видимой на то причины. Например, необоснованно выглядит следующий перевод:
It is the ID card you will never lose or forget to carry with you - unless your teeth fall out. [James Randerson, The Guardian, February 28, 2006].
Вы никогда не потеряете такое удостоверение личности и не забудете взять с собой - разве что у вас выпадет зуб.
Или
They have produced posters showing a sketch of the alleged offender in the hope that he will be recognised by members of the public [The Times].
Изготовлен плакат с фотороботом преступника, чтобы его могли узнать представители общественности.
Легко видеть, что замена категории числа в данных примерах представляется излишней. В целом надо отметить, что подобные "отклонения" оказались для газетного стиля довольно редким явлением.
Случаев применения трансформаций, связанных с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций, обнаружено не было (0%).
Итак, в данной работе было рассмотрено использование трансформаций категории числа в газетном стиле. Для наглядности результат был представлен в виде следующей таблицы:
Причина трансформации |
Частота применения |
|
Обобщающий характер значения английской словоформы в ед. числе (= мн.ч. в русском) |
27,5% |
|
Расхождения в категории числа между языками |
25% |
|
Мн.ч. английской словоформы = ед.ч. русской обобщающей словоформы |
40% |
|
Стилистическое согласование |
0% |
|
Согласование собирательных существительных |
3,5% |
|
Избежание половой дискриминации |
0% |
|
Безличные конструкции |
0% |
|
Без причины |
4% |
Суммируя вышесказанное, были сделаны следующие выводы:
Грамматические трансформации замены категории числа активно используются при переводе газетных статей.
Наиболее часто (40%) подобные трансформации связаны с тем, что английские словоформы во множественном числе нередко соответствуют русские словоформы единственного числа при сохранении обобщающего характера высказывания.
Часто (27,5%) трансформации связаны с обобщающим характером лексического значения английской словоформы в единственном числе и расхождениями в категории числа в русском и английском языке (25%).
Трансформации (3,5%) также бывают вызваны тем, что некоторые английские собирательные существительные сочетаются с глаголом во множественном числе, а русские собирательные согласуются с формами единственного числа.
Изредка (4%) трансформации применяются без видимых на то причин и бывают неправомерны.
Трансформации, связанные с созданием стилистического эффекта и использованием безличных конструкций и стремлением избежать половой дискриминации для газетного стиля, видимо, не характерны.
4.3 Разговорный стиль
Применение при переводе грамматических трансформаций, связанных с категорией числа, в разговорном стиле было исследовано на базе сценариев к фильмам: "Scary movie" (2000) by Shawn Wayans & Marlon Wayans / "Очень страшное кино" [Перевод: Куликов И. В.], "Pulp Fiction" (1994) by Quentin Tarantino / "Криминальное чтиво" [Перевод: Шполбдер], "From Dusk till Dawn" (1996) by Quentin Tarantino / "От Заката до Рассвета" [Перевод: Куликов И.В.], "Wild Things"(1998) by Stephen Peters / "Дикие штучки" [Перевод: Игорь (Гоша) Маслов], "Get Shorty" (1995) by Scott Frank / "Достать коротышку" [Перевод: Шполбдер]. Материалом для анализа послужили реплики персонажей.
При сопоставлении оригинальных сценариев с переводом было выявлено 200 случаев применения грамматических трансформаций замены числа.
В большинстве случаев (50% или 100 из 200) трансформации были связаны с простыми расхождениями в категории числа в русском и английском языке. Причем, чаще всего (87 случаев из 100) приходилось заменять единственное число английской словоформы множественным числом в русском языке. Например ["Криминальное чтиво"]:
Then when he had done his duty, he went home to your great-grandmother, took the watch off his wrist and put it in an ol' coffee can.
Потом, когда он исполнил свой воинский долг, он вернулся домой к твоей прабабушке, снял часы с руки и положил их в банку из-под кофе.
В 13 случаях из 100 была применена обратная трансформация - замена множественное число английского существительного единственным числом русского. Например:
Sure, can you get some more beers out of the fridge in the garage?
Давай, притащи пива из холодильника в гараже. ["Очень страшное кино"]
Надо отметить, что переводчики прибегали к подобным заменам при переводе не только существительных, но и местоимений (4 случая из 50), в частности при переводе местоимения everyone, которое в английском языке согласуется с глаголом в единственном, а в русском - во множественном числе. Например ["От заката до рассвета"]:
Now, does everybody agree we're dealin' with vampires?
Теперь все согласны, что мы имеем дело с ними?
В 3% случаев (6 из 200) трансформации связаны с употреблением собирательных существительных, которые в английском языке нередко согласуются с глаголом во множественном числе, что в русском принимают формы единственного числа. Например:
Now as all have heard, there is a killer in our town and the police have asked us to give you all the following safety tips ["Очень страшное кино"].
Итак, как вы все слышали, в городе убийца и полиция просит вас соблюдать следующие меры предосторожности.
В 5% случаев (10 из 200) трансформации замены числа обусловлены созданием стилистического эффекта, определенного "окказионального соответствия". Так, некоторые английские существительные, обозначающие части тела, иногда переводятся формами единственного числа. Например:
Подобные документы
Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Типология и позиция счётного слова. Оценочное значение счётного слова и его роль в создании художественного образа. Счётное слово как выразитель категории числа. Проблема выбора показателя множественного числа. Предложения с экспозицией глагола.
дипломная работа [106,4 K], добавлен 13.11.2011Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.
контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009Окончание "-s" как показатель множественного числа и притяжательного падежа существительного. Употребление окончания "-s" в 3-м лице единственного числа Present Simple. Указательные местоимения как заменители существительных, сравнительные конструкции.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 24.11.2010Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011Морфологическая категория числа существительных, единственное и множественное число. Существительные pluralia tantum. Парадигмы существительных и падежные флексии. Определительное, объектное и абстрактное значение падежа. Характеристики падежей.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 24.09.2010Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.
реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011Вивчення теоретичних аспектів категорії числа іменників. Дослідження іменників семантико-граматичного числа в словнику української мови. Аналіз особливостей вживання іменників семантико-граматичного числа в усному, писемному мовленні та в різних стилях.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 07.10.2012Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006