Современная английская шутка в аспекте интертекстуальности

Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2013
Размер файла 158,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Несмотря на свою популярность, функциональный подход в лингвистике конца 20 века не имеет доминирующей самостоятельной доктрины: "Функциональная лингвистика (функционализм)", - скорее "совокупность школ и направлений, возникших как одно из ответвлений структурной лингвистики, характеризующихся преимущественным вниманием к функционированию языка как средства общения". Основной принцип такого направления - "понимание языка как целенаправленной системы средств выражения (так называемый телеологический принцип) - был выдвинут Р.О.Якобсоном, Н.С.Трубецким и С.О.Карцевским в "Тезисах Пражского лингвистического кружка" (1929), а затем развит в работах других представителей пражской лингвистической школы, а также немецкого психолога К. Бюлера, обосновавшего концепцию трех функций языка - экспрессивной, апеллятивной и репрезентативной" [Булыгина Т.В., Крылов С.А. Функциональная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. 566. 7С].

Так, Р.Якобсон в конце 1940-х годов писал: "вопрос о том, в чем состоит общий знаменатель различных направлениях современной науки о языке - отличающий ее от доминирующей неограмматической традиции конца XIX века, - имеет следующий ясный ответ: язык в первую очередь интерпретируется как инструмент коммуникации (tool of communication), а структура его анализируется в свете целей, которым служит он и его компоненты. Это - структурный, или функциональный подход, обладающий многими гранями" [Jakobson R. Current issues of general linguistics // Roman Jakobson: On language. - Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1990. 201с. P.49-55]. Эта же идея обладает эвристической ценностью для функционалиста и сегодня: язык должен изучаться под углом зрения своей роли в человеческой коммуникации [Foley W.A., Van Valin R.D.J. Functional syntax and universal grammar. - Cambr. etc.: Cabr. UP, 1984. 132с. С3]. и рассматриваться как система такой коммуникации, а не как перечисление структурных описаний предложений. [см. ниже]

В широком понимании функция (лат. functio "исполнение, совершение") - это роль или назначение любого элемента, которые он выполняет как компонент системы. В каждой науке функция получает свое определение, на основе которого выделяются основные, частные и специализированные функции. [Foley W.A., Van Valin R.D.J. Functional syntax and universal grammar. - Cambr. etc.: Cabr. UP, 1984. 132с. С3]

Функциональность - то же, что значимость употребления знака, зависящая от определенного дискурсного мира ("области опыта") [Charaudeau P. Langage et discours: Elements de semiolinguistique (theorie et pratique). - P.: Classiques Hachette, 1983. 179с. 27С]. Грамматики человеческих языков основаны на функциональных принципах [Tomlin R.S. Basic word order: Functional principles. - L. etc.: Croom Helm, 1986. 329c.3]. Синтаксические альтернации, специфичные для конкретных языков, используются для указания на конкретные семантические или прагматические функции, проявляющие общие закономерности (по-своему представленные в данном языке) в хранении и поиске информации в памяти. [Leech G.N. Stylistics and functionalism // The linguistics of writing: Arguments between language and literature. - Manchester: Manchester UP, 1987. P.76-88].

3. В рамках функционального подхода рассматривается универсальность функций речевого поведения. Структура языковой системы предопределена своими функциями. А поскольку некоторые потребности человека и общества универсальны, есть и универсальные функции, присущие речевому поведению на любом языке и проявленные в грамматической и лексической структурах [Lyons J. Semantics. - Cambr. etc.: Cambr. UP, 1977. c.249].

5. Вмешательство экстралингвистических факторов в язык и речь. Язык рассматривается не только "изнутри", в терминах формальных свойств (таким было бы формалистское объяснение, устанавливающее отношения между элементами исключительно языкового произведения - текста), но и извне, с точки зрения того, что он дает системам, в которые входит в качестве подсистемы, - культурам, социальным системам, системам мнений и т.п. [Leech G.N. Stylistics and functionalism // The linguistics of writing: Arguments between language and literature. - Manchester: Manchester UP, 1987. P.76-88.].

1.4 Функции интертекстуальности

Интертекстуальные ссылки в любом виде текста способны к выполнению различных функций из классической модели функций языка, предложенной в1960г. Р. Якобсоном выделяют следующий ряд функций.

Экспрессивная функция интертекста проявляется в той мере, в какой автор текста посредством интертекстуальных ссылок сообщает о своих культурно-семиотических ориентирах, а в ряде случаев и о прагматических установках: тексты и авторы, на которых осуществляются ссылки, могут быть престижными, модными, одиозными и т.д. Подбор цитат, характер аллюзий - все это в значительной мере является (иногда невольно) немаловажным элементом самовыражения автора. [Функции интертекстектуальности // http://www.fixed.ru/prikling/intertekst/funkcii.html]

Апеллятивная функция интертекста проявляется в том, что отсылки к каким-либо текстам в составе данного текста могут быть ориентированы на совершенно конкретного адресата - того, кто в состоянии интертекстуальную ссылку опознать, а в идеале и оценить выбор конкретной ссылки и адекватно понять стоящую за ней интенцию. В некоторых случаях интертекстуальные ссылки фактически выступают в роли обращений, призванных привлечь внимание определенной части читательской аудитории. Реально в случае межтекстового взаимодействия апеллятивную функцию часто оказывается трудно отделить от фатической (контактоустанавливающей): они сливаются в единую опознавательную функцию установления между автором и адресатом отношений "свой/чужой": обмен интертекстами при общении и выяснение способности коммуникантов их адекватно распознавать позволяет установить общность как минимум их семиотической (а возможно и культурной) памяти или даже их идеологических и политических позиций и эстетических пристрастий.

Следующей функцией интертекста является развлекательная, во многих случаях предстающая как развлекательная: опознание интертекстуальных ссылок предстает как увлекательная игра, своего рода разгадывание кроссворда, сложность которого может варьировать в очень широких пределах - от безошибочного опознания цитаты из культового фильма, англоязычные кинозрители отчетливо опознают и атрибутируют слова I'll be back из Терминатора) до профессиональных разысканий, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о которых автор текста, возможно, даже и не помышлял (в таких случаях говорят о "неконтролируемом подтексте", "интертекстуальности на уровне бессознательного" и т.п.). [Функции интертекстектуальности // http://www.fixed.ru/prikling/intertekst/funkcii.html]

Интертекст, несомненно, может выполнять реферециальную функцию передачи информации о внешнем мире: это происходит постольку, поскольку отсылка к иному, чем данный, тексту потенциально влечет активизацию той информации, которая содержится в этом "внешнем" тексте (претексте). В этом отношении когнитивный механизм воздействия интертекстуальных ссылок обнаруживает определенное сходство с механизмом воздействия таких связывающих различные понятийные сферы операций, как метафора и аналогия. Степень активизации опять же варьирует в широких пределах: от простого напоминания о том, что на эту тему высказывался тот или иной автор, до введения в рассмотрение всего, что хранится в памяти о концепции предшествующего текста, форме ее выражения, стилистике, аргументации, эмоциях при его восприятии и т.д. За счет этого интертекстуальные ссылки могут, помимо прочего, стилистически "возвышать" или, наоборот, снижать содержащий их текст. [Функции интертекстектуальности // http://www.fixed.ru/prikling/intertekst/funkcii.html]

Наконец, интертекст выполняет метатекстовую функцию. Для читателя, опознавшего некоторый фрагмент текста как ссылку на другой текст (очевидно, что такого опознания может и не произойти), всегда существует альтернатива: либо продолжать чтение, считая, что этот фрагмент ничем не отличается от других фрагментов данного текста и является органичной частью его строения, либо - для более глубокого понимания данного текста - обратиться к некоторому тексту-источнику, благодаря которому опознанный фрагмент в системе читаемого текста выступает как смещенный. Для понимания этого фрагмента необходимо фиксировать актуальную связь с текстом-источником, т.е. определить толкование опознанного фрагмента при помощи исходного текста, выступающего тем самым по отношению к данному фрагменту в метатекстовой функции. [Функции интертекстектуальности // http://www.fixed.ru/prikling/intertekst/funkcii.html]

Таким образом, интертекстуальное отношение представляет собой одновременно и конструкцию "текст в тексте", и конструкцию "текст о тексте". Подтверждая данное суждение следует отметить, что согласно О.Ронену, более поздние тексты, впитывая в себя фрагменты и структурные элементы текстов более ранних, подвергают их "синхронизации и семантическому преломлению", но не отвергают при этом и первоначальный смысл претекстов. [Функции интертекстектуальности // http://www.fixed.ru/prikling/intertekst/funkcii.html]

Итак, мы видим, что теория интертекстуальности выполняет значительный ряд функций, большинство из которых четко очерчены, но на ряду с этим существуют те функции, которые можно смело отнести к ряду когнитивных или другими словами подсознательных. Однако в любом случае все вышеперечисленные нами функции имеют огромное значение для всестороннего восприятия текста, как и его непосредственным автором так и читателем, оценивающим предлагаемый текст.

1.4.1 Коммуникативные интертекстуальные функции (апеллятивная и референциальная)

У всех на слуху в наше время коммуникативная функция, ибо в ее реализации, в общении, разговорах, диалогах, полемике участвует каждый человек, член общества, она, в сущности, создает это общество как социум: без коммуникации, общения общество не могло бы существовать. Согласно гипотезе, сам язык возник на заре человечества из настоятельной необходимости общения. [Львов М.Р. Основы теории речи. М.: Издательский центр "Академия", 2002, 16-20.] Коммуникативная функция языка исследовалась в лингвистике на протяжении всей ее истории и получила множество интерпретаций и обоснований как аспектов единой функции, так и различных функций языка в обществе. [Коммуникативная функция и структура языка. Серия "Лингвистическое наследие ХХ века". Изд.2. Колшанский Г.В. 2005. 176 с.]

В рамках изученного нами материала, к коммуникативной функции мы также относим референциальную и апеллятивную функции интертекста. Апеллятивная функция / функция обращения функция обусловлена четкой социальной ориентацией. Мы обращаемся по-разному к людям с разным социальным статусом, дифференцированно используя не только формы имени, но и формулы обращения. Одновременно с вербальными средствами могут быть использованы невербальные. Референтная, или референциальная функция (referential function), в противопоставлении вокативной функции имен и званий, реализуется в терминах референции (противопоставляемых терминам адресования) [236, с.217 Lyons J. Semantics. - Cambr. etc.: Cambr. UP, 1977]. В референтной функции употребляются не только имена, но и предикаты, особенно в поэзии [ с.163 Stankiewicz E. Linguistics, poetics, and the literary genres // New directions in linguistics and semiotics. - A.: Benjamins, 1984. P.155-178]. В процессе коммуникации зарождается новый текст, дискурс, который включает в себя интертекстуальные вплетения.

1.4.2 Дискурсивная метатекстовая функция интертекстуальности

Поскольку структура дискурса предполагает наличие двух коренным образом противопоставленных ролей - говорящего и адресата, постольку сам процесс языкового общения может рассматриваться в этих двух перспективах. Моделирование процессов построения (порождения, синтеза) дискурса - не то же самое, что моделирование процессов понимания (анализа) дискурса. В науке о дискурсе выделяются две различные группы работ - те, которые исследуют построение дискурса (например, выбор лексического средства при назывании некоторого объекта), и те, которые исследуют понимание дискурса адресатом (например, вопрос о том, как слушающий понимает редуцированные лексические средства типа местоимения он и соотносит их с теми или иными объектами). Кроме того, есть еще третья перспектива - рассмотрение процесса языкового общения с позиций самого текста, возникающего в процессе дискурса (например, местоимения в тексте можно рассматривать безотносительно к процессам их порождения говорящим и понимания адресатом, просто как структурные сущности, находящиеся в некоторых отношениях с другими частями текста). [Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999].

Междисциплинарное направление, изучающее дискурс, а также соответствующий раздел лингвистики называются одинаково - дискурсным анализом (discourse analysis) или дискурсными исследованиями (discourse studies). Хотя языковое взаимодействие на протяжении веков было предметом таких дисциплин, как риторика и ораторское искусство, а затем - стилистики и литературоведения, как собственно научное направление дискурсивный анализ сформировался лишь в последние десятилетия. Произошло это на фоне господствовавшей в лингвистике на протяжении большей части 20 в. противоположно направленной тенденции - борьбы за "очищение" науки о языке от изучения речи. Ф. де Соссюр считал, что истинный объект лингвистики - языковая система (в противоположность речи), Н.Хомский призвал лингвистов изучать языковую "компетенцию" и абстрагироваться от вопросов употребления языка. В последнее время, однако, познавательные установки в науке о языке начинают меняться и набирает силу мнение, в соответствии с которым никакие языковые явления не могут быть адекватно поняты и описаны вне их употребления, без учета их дискурсивных аспектов. Поэтому дискурсивный анализ становится одним из центральных разделов лингвистики [Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М., 1999].

Дискурсивная функция (discourse function; discursive function): функция, нацеленная на уместное употребление предложения в дискурсе [Martin R. Pour une logique du sens. - P.: PUF, 1983. с.15]. Такую задачу решает, например, стратегическое расположение "темы" в предложении [Kuno S. Three perspectives in the functional approach to syntax // Papers from the parasession on functionalism. - Chicago (Illinois): CLS, 1975. P.275-336] (впрочем, когда считают темой первую составляющую предложения [Halliday M.A. Notes on transitivity and theme in English // JL 1967, v.3: 37-81 (pt.1), 199-244 (pt.2)], лишают понятие темы такого функционального заряда). В терминах коммуникативного динамизма [Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis // TLP 1964, v.1, 267-280] можно сказать, что тема является элементом с минимальной дискурсной функцией (у Фирбаса: с наименьшей степенью коммуникативного динамизма), то есть оказывающей наименьшей влияние на развитие дискурса. [Демьянков // http://lib.socio.msu.ru]

В "функциональном синтаксисе" С.Куно выделяются четыре дискурсные функции в предложении [Kuno S. Functional sentence perspective: A case study from Japanese and English // LI 1972, v.3, N 3, 269-320]: тема, контраст, исчерпывающее перечисление, нейтральное описание. Иногда [Borkin A. Problems in form and function. - Norwood (N.J.): Ablex, 1984. с.59] нейтральное описание (предложение, не опирающееся на предшествующий дискурс при выполнении своей функции) противопоставляют остальным. [Демьянков // http://lib.socio.msu.ru]]

По [Hopper P.J., Thompson S.A. The discourse basis for lexical categories in universal grammar // Lg. 1984, v.60, N 4: с.703], главные части речи - имя существительное и глагол - являются универсальными лексикализациями таких прототипичных дискурсных функций, как "дискурсно-управляемый партиципант" (discourse-manipulable participant) и "сообщаемое событие" (reported event). Грамматики языков обычно относят к этим категориям единицы с морфосинтаксическими показателями, в зависимости от того, насколько они близки к своей прототипической функции. [Демьянков // http://lib.socio.msu.ru]

1.4.3 Экстралингвистическая перлокутивная функция интертекстуальности

Перлокутивность, то есть, осознанное стремление коммуникатора "сделать" нечто с помощью слов, а именно, (пере)убедить читателя, и тем самым подвигнуть на определенные действия. Ввиду ограниченности времени из полной трансактивной модели, включающей риторическую ситуацию (обстоятельства, оказывающие воздействие на восприятие дискурса) риторические стратегии (дискурсивные приемы) и риторические результаты (реакция аудитории) (см. Black, 1965, Bryant 1973). [Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с. С. 260]

Перлокутивная функция (perlocutionary function; perlokutionare Funktion) высказывания, по [с.123 Ossner J. Konvention und Strategie: Die Interpretation von Ausserungen im Rahmen einer Sprechakttheorie. - T.: Niemeyer, 1985], дает значение высказывания в аспекте внешнего последствия этого высказывания (иллокутивная же функция дает только внутренние следствия), то, что изменится в ситуации в результате данного высказывания как действия. Дж.Остин и Дж.Серль считали при этом перлокутивные функции интенциональными, а не конвенциональными [с.46 Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. - Cambr.: Cambr. UP, 1969]. Э.Вайганд понимает под перлокутивной функцией ту функцию, которой обладает реагирующий ("реактивный") речевой акт [с.13 Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. - T.: Niemeyer, 1989]; поскольку такой акт можно считать конвенциональным, то и перлокутивная функция должна квалифицироваться как конвенциональная: это конвенциональное последствие некоторого иллокутивного речевого акта. [Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 352 с. С. 260].

Перлокутивная функция РА характеризует его как акт воздействия говорящего на среду, себя самого и/или на адресата, направленный на реализацию непосредственной прагматической задачи РА, выходящей за рамки процесса ЯВз.;Характер актов, относимых нами к сфере этой функции, слишком разнороден; по-видимому, специальное исследование сможет выявить более тонкую структуру явлений, относимых нами к данному компоненту. В частности, мы включаем сюда:

--номенклатуру различных актов целенаправленного воздействия на адресата, таких, как установление или поддержание кооперации, обман, помощь (информацией), провоцирование (например драки), уступка, перехват инициативы и т.п.;

--прагматическую составляющую перформативных высказываний и ритуалов (announce you man and wife; this is to certify.

--намеренное воздействие данного РА на других, кроме прямого адресата, людей (этот эффект отражен в следующих реакциях: he told it in her presence in order to warn her; this coward gave us away etc.), сюда же мы относим и такие своеобразные использования РА как, например, для "затягивания времени" (с по мощью излишнего многословия или намеренно медленного произнесения текста). [Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. А. Е. Кибрика и А. С. Нариньяни; С предисловием А. П. Ершова. - М.: Наука. Гл. ред. Физ. Мат. Лит. 1987. - 280 с. С. 21 ].

Выводы по главе 1

1. В первой главе показано, что, хотя интертекст является достаточно новой областью научных исследований, его изучению посвящено большое количество работ во всем мире. Однако, конкретное содержание термина существенно видоизменяется в зависимости от теоретических и философских предпосылок, которыми руководствуется в своих исследованиях каждый ученый. Был выдвинут ряд суждений о том, что представляет из себя интертекст.

2. В работе описаны различные типы и формы интертекстуальности. Наиболее обширной является классификация сформулирована О.Ю. Трыковой. Также существуют и другие типы классификаций, к примеру, французский исследователь Ж.Женетт предложил пятичленную классификацию разных типов взаимодействия текстов.

3. Категория интертекстуальности является относительно новым объектом исследования в современной филологии. Категория интертекстуальности рассматривается как глобальная текстовая категория, присущая изначально всякому осознанному бытию, так как оно предполагает наличие как минимум двух сознаний, двух текстов, вступающих в диалог друг с другом. Показано, что формы проявления категории интертекстуальности в художественных текстах могут быть самыми различными. Каждая форма выполняет в тексте определенные функции.

4. Понятие интертекста напрямую связано с понятием прецедентности. Рассмотрено понятие прецедентного текста в современной лингвистике. Прецедентный текст - законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности; (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; прецедентный текст хорошо знаком любому среднему члену национально-лингво-культурного сообщества. Наряду с понятием прецедентного текста, мы рассмотрели понятие прецедентного феномена, прецедентного имени, а также прецедентного высказывания.

5. Pассмотрен функциональный подход в лингвистике текста. Основной принцип такого направления - "понимание языка как целенаправленной системы средств выражения (так называемый телеологический принцип). Загальні завдання функціонального аналізу полягають у дослідженні реалізації функцій мови в певних умовах мовленнєвої діяльності, виявленні функцій, важливих для спілкування.

6. Были рассмотрены наиболее распространенные функции интертекста, предложенные в1960 Р. Якобсоном. Следует подчеркнуть, что интертекст выполняет значительный ряд функций, большинство из которых четко очерчены, но вместе с этим существуют те функции, которые относятся к ряду когнитивных или другими словами подсознательных. Функция имеет определенную цель, которую можно представить следующим образом. Рассматривая дискурсивные функции интертекстуальности. Дискурсная функция - нацелена на уместное употребление предложения в дискурсе. Такую задачу решает, например, стратегическое расположение "темы" в предложении (впрочем, когда считают темой первую составляющую предложения, лишают понятие темы такого функционального заряда).

9. Перлокутивная функция относится к разряду экстралингвистичных функций, функция дает значение высказывания в аспекте внешнего последствия этого высказывания (иллокутивная же функция дает только внутренние следствия), то, что изменится в ситуации в результате данного высказывания как действия.

Глава 2. Современная английская шутка как вид юмористического текста

2.1 Проблема комического в лингвистике

Над проблемой комического более двух тысячелетий работали философы, психологи, социологи, искусствоведы, филологи.

Комизм рассматривается в качестве объекта исследования в русле искусствоведения. Комическое представляет собой художественное отображение отрицательных и уродливых явлений, имеющих место в жизни. Однако, не все отрицательное и уродливое способно вызвать смех. Комизм касается лишь тех негативных явлений, описание которых в художественной литературе вызывает у читателя смех. Писатель наблюдает смешное в самой жизни, в окружающей среде и, поднимая его на уровень искусства, заставляет своих читателей смеяться. Таким образом, комическое искусство начинается со смешного и завершается смехом. Путь формирования комического - художественного смеха можно представить в следующем образом: объективный смех (смешное, комическое) - средства комического приемы комического (как в широком смысле в качестве эстетических категорий, так и речевые приемы: эзоповский стиль, иносказание, - формы комического (юмор, сатира) - результат - смех (комическое: улыбка, смех, веселый смех, хохот, гомерический хохот, горький смех, гневный смех, смех сквозь слезы...). Здесь, мы видим наслоение друг на друга средств, приемов и форм комического, между ними нет временных границ. Определенные границы во времени существуют между объективным смехом (смешным) и его изображением, а также между этим изображением - художественным смехом и его восприятием. [Г. Казимов // www.ulidil.gen.az]

В психологическом ракурсе изучаются психофизиологический механизм и возрастные особенности понимания юмора. Чувство юмора не числится среди тех свойств, без которых человек не в состоянии нормально функционировать (таких, как зрение, слух способность мыслить), но все же, вряд ли было бы преувеличением предположить, что человек, наделенный чувством юмора, в отдельных случаях видит чуть больше и слышит чуть лучше. Общеизвестно, что уже в первые месяцы жизни ребенок начинает улыбаться - поначалу без всякого повода. Достаточно скоро дает о себе знать и чувство юмора. Которое постепенно растет и развивается вместе с человеком. [Белов С.Б. Американский юмор. ХХ век: Сборник. На англ. Яз. - М.: Радуга. - 1984. - 528с.]. При всем своем "легкомыслии" юмор - серьезное условие нормальной жизнедеятельности человеческого общества и обладает поистине магическим воздействием. Образом юмора является добродушная улыбка, которая отличается от образа шутки, возможно, чуть большей степенью интеллектуализации, т.е. это может быть улыбка с хитроватым прищуром, либо лицо человека, пытающегося сохранить бесстрастное выражение при рассказывании смешной истории. Образом юмора может быть вся гамма мимических движений, показывающих удовольствие, сопряженное с небольшой степенью интеллектуальных усилий. Юмор по своей сути есть один из самых удобных способов адаптации человека к меняющимся обстоятельствам, это реакция на неожиданное развитие событий, в известной мере -- примирение с действительностью, причем с переживанием положительных эмоций, которые, как известно, способствуют укреплению здоровья человека. Таким образом, юмор -- это органическая защитная характеристика человеческой психики, достаточно тонкий и сложный эмоциональный феномен, связанный с выживаемостью человека как вида, т.е. юмор связан с витальными ценностями человека. Отметим, что с позиций витальных ценностей (как средство выживания и психологической самозащиты) смех соотносим со страхом, но страх представляет собой способ эмоциональной концентрации на негативной основе перед опасным событием, а смех -- способ эмоциональной релаксации на позитивной основе после опасного события. [Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.]

В социолингвистическом аспекте, понятие юмора необходимо рассматривать с позиции культурного концепта, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевыми жизненными ориентирами. Таким образом, мы можем утверждать, что смех, как неотъемлемая часть юмора как концепта всегда обладал немалой силой, направленный на изъяны моральные, религиозные, социальные и политические. Существует множество оттенков смеха - добродушный и язвительный, ободряющий и гневно клеймящий, громогласный хохот и тонкая, едва заметная усмешка. Юмор - явление общечеловеческое, и в то же время - глубоко национальное. В том, как и о чем шутят в самых разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористического мироощущения, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства. [Белов С.Б. Американский юмор. ХХ век: На англ. Яз. - М.: Радуга. - 1984. - 528с.]

Юмор изучается как один из приемов риторики. Когда истинность того или иного суждения ставиться под сомнение с помощью доводов логики и здравого смысла, то в ответ можно выдвинуть контрдоводы того же порядка. Иронический комментарий играючи разрушает то, над чем старательно трудился неулыбчивый интеллект, строит совершенно новую систему координат, где логика и здравый смысл не всегда помогают: известно, как нелегко бывает отстаивать ту или иную точку зрения, если оппонент вместо того, чтобы "всерьез" ее отрицать, иронически с ней соглашается. [Белов С.Б. Американский юмор. ХХ век: Сборник. На англ. Яз. - М.: Радуга. - 1984. - 528с.].

В когнитивном ракурсе юмор выступает орудием познания. "Сам по себе юмор - способность интеллекта: интеллект познает нечто, а потом уже оценивает познанное, смотрит, чего оно стоит и чего заслуживает" [Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. - "Театр", 1977, № 1, с. 118 Фрейм юмора как его предметно-образная сторона представляет собой последовательное расширение хранящихся в памяти образов тех ситуаций, которые сопряжены с добродушно-насмешливой интенцией, тональностью и образцами поведения людей. Исходным моментом фрейма является улыбающееся лицо либо характерная интонация, затем фрейм расширяется и вовлекает более широкий круг ассоциаций. При исследовании фрейма лингвист вынужден обращаться к языковым воплощениям хранящегося в памяти фрагмента действительности (как однословным, так и неоднословным), т.е. к понятийной характеристике концепта. [Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.]

Понятийной характеристикой концепта "юмор" является прежде всего слово "юмор", как обозначающее концепт. В соответствии с традицией, заложенной А.А. Потебней, выделяется ближайшее и дальнейшее значение слова, т.е. тот содержательный минимум, который должен быть известен любому носителю данной культуры и который фиксируется в обычном толковом словаре в виде дефиниции. Наконец, самой полной (и в принципе неисчерпаемой) характеристикой юмора является перечень определений, связанных как с понятием "юмор", так и с характеристиками ситуаций, которые так или иначе ассоциируются с юмористическим поведением. [Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.] Приведем фрагмент идеографического описания понятия "humour" в английских тезаурусах:

Humour -- (n.) The quality of being laughable or comical: drollery, facetiousness, drollness, funniness, ludicrousness, waggishness, wittiness, jocularity, wit, humorousness, seriousness (antonym), sadness (antonym), gravity (antonym), sobriety (antonym) (Heritage); Humour n. -- 1. The humour of the situation had everyone laughing: funniness, comedy, comicality, ridiculousness, ludicrousness, drollery, nonsense, jocularity, jocoseness, and jocosity. 2. The book is cheerful and full of humour: jokes, joking, wit, wittiness, witticisms, gags, wisecracks, jests, jesting, foolery, fooling, foolishness, tomfoolery, raillery, ridicule, buffoonery, waggery, monkeyshines, comedy, high comedy, low comedy, broad comedy, slapstick, low humour, broad humour, burlesque, farce, caricature, parody, travesty, satire, whimsy, wordplay, puns. Antonyms -- seriousness, gravity, solemnity, sobriety; sadness, grief, sorrow, melancholy (Random House). [Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.]

Для юмористических высказываний оказывается чрезвычайно важным прагматический контекст. Иногда, окружающие могут неверно интерпретировать вашу шутку, не понять подтекста скрытого в ней, в подобном случае необходимо иметь в виду с кем вы имеете дело, и прежде, чем говорить что-либо ироническое, необходимо сначала подумать, будут ли ваши шутки уместными в определенном обществе. Для раскрытия характеристик ситуации, которую носители языка могут определить как юмористическую, необходимо обратиться к текстам, в которых вербализуется поведение людей, которые шутят и понимают шутки. Отметим, что значительная часть соответствующей информации остается как бы за кадром: участники ситуации должны догадаться, что кто-либо пытается пошутить, сказать нечто остроумное, рассказать анекдот. Вербализация иллокуции в данном случае сводит юмор на нет либо преследует иную цель, например, успокоить адресата, который может принять шутку за оскорбление (говорящий примирительно улыбается и говорит: "It's a joke". [Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.]

В семантическом плане, основываясь на системе оценочных значений по Н.Д. Арутюновой (1998, с.198-199), мы соотносим оценочные характеристики концепта "юмор" с типами оценочных значений 1) общей оценки (хороший, прекрасный), 2) сенсорно-вкусовой оценки (приятный, вкусный), 3) психологической (интересный, веселый), 4) эстетической (красивый, уродливый), 5) этической (добрый, порочный), 6) утилитарной (полезный, благоприятный), 7) нормативной (правильный, нормальный), 8) телеологической (эффективный, удачный). Мы исходим из того, что юмористическая ситуация характеризуется всеми видами оценочного значения, вместе с тем существуют разновидности объектов и отношения к ним, связанные с юмором. Если представить себе условную запись юмористической ситуации в виде модальной рамки, где в скобках находится диктум, а за скобками -- модус, по Ш. Балли, то юмористическая оценка приобретает вид сложного модуса по отношению к некоторому положению дел: 1) имеет место некоторое положение дел, 2) оно могло развиться в неблагоприятную сторону для субъекта оценки, т.е. могло представить собой угрозу, 3) оно разрешилось благоприятно, 4) угроза была относительно маленькой, 5) субъект по этому поводу испытывает чувство облегчения, 6) субъект хочет поделиться этим чувством с адресатом, т.е. вступить в коммуникативные отношения, 7) адресат разделяет чувства субъекта и смеется. В этой записи представлена структура коммуникативного действия, в котором выделяются Субъект и Адресат с их основными для данной ситуации характеристиками (Коммуникативное действие Смех), основные эмоциональные состояния субъекта (некоторое опасение и облегчение), характеристики ситуации (малая угроза субъекту). [Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.]

В.И. Карасик считает, что чувство облегчения ассоциируется с общей положительной оценкой, в то время как разновидности возможной небольшой угрозы для субъекта юмористической оценки связаны с частнооценочными значениями. Например, нечто казалось вкусным, приятным, полезным, правильным и т.д., но оказалось совершенно иным, и по этому поводу субъект мог бы огорчиться, но степень соотносительного ущерба для субъекта очень мала, и поэтому его реакция в целом носит положительный характер. Ценностные характеристики юмора как культурного концепта можно установить, обратившись к анализу выраженных в языке оценочных суждений по поводу данного концепта. Эти суждения выражаются в устойчивых речениях -- пословицах и афоризмах, в значениях слов, определяющих исследуемый концепт, в реакциях информантов, которым предложено выразить свое отношение к той или иной ситуации. [Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.]

2.2 Современная английская шутка как отражение национальных черт английского юмора

Когда люди строили Вавилонскую башню, они разговаривали и смеялись на одном языке. Когда же Бог разгневался на своих отпрысков, он наказал их таким образом, что они перестали понимать друг друга. То же самое и с юмором. Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи. Юмор преследует гостя везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это - способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах. [Т.А. Лавыш, А.Л. Русяев, В.С. Шахлай. "В АНГЛИЮ, С ЛЮБОВЬЮ" // http://www.abroad.ru/library/eng_love/1.php]

Рассмотрим несколько наиболее типичных английских шуток: Female student asks the professor to let her go earlier from the lecture. Professor answers in а very serious manner: I am sure it'll break mу heart, but уоu mау leave [Т.А. Лавыш, А.Л. Русяев, В.С. Шахлай. "В АНГЛИЮ, С ЛЮБОВЬЮ" http://www.abroad.ru/library/eng_love/1.php].

You are buying a talking toy. The shop assistant takes on of the toys, а teddy bear and checks how it works but something is wrong and the teddy bear doesn't want to laugh. The shop assistant excuses and says: Не is not in the mood today. [Т.А. Лавыш, А.Л. Русяев, В.С. Шахлай. "В АНГЛИЮ, С ЛЮБОВЬЮ"http://www.abroad.ru/library/eng_love/1.php].

Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и на всех уровнях общества. Elisabeth II during her visit to the USA took the floor before the members of the Congress. But the rostrum with the microphone was fixed to high for her height and everybody could see only her hat. The mass media wrote much about this incident and during queen's second visit she started her speech to the Congressmen with the words: Dear gentlemen, I hope уоu can see me now. [Т.А. Лавыш, А.Л. Русяев, В.С. Шахлай. "В АНГЛИЮ, С ЛЮБОВЬЮ"

http://www.abroad.ru/library/eng_love/1.php]

Manager of the concert in а small coastal town addresses to the audience when he sees а lady who is late dressed in striped suit: Неrе you are, а walking deckchair! [Т.А. Лавыш, А.Л. Русяев, В.С. Шахлай. "В АНГЛИЮ, С ЛЮБОВЬЮ" http://www.abroad.ru/library/eng_love/1.php]

In the underground during а heavy shower you hear an advertisement: Temple Station is closed, because of unprecedented behavior of the passengers. They refused to leave the station, because of the rain. [Т.А. Лавыш, А.Л. Русяев, В.С. Шахлай. "В АНГЛИЮ, С ЛЮБОВЬЮ" http://www.abroad.ru/library/eng_love/1.php]

Трудно бывает порой понять иностранную шутку, особенно если она рассказана в оригинале. Рассмотрим особенности национального юмора. Все нации наслышаны об английском юморе, который уже считается национальной чертой. Точно также как чопорность и высокомерие. Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, а также проанализировать доминантные черты коммуникативного поведения народа - это такие черты, которые проявляются в общении носителей данной коммуникативной культуры во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, вне зависимости от того, кто участвует в общении, в каких статусно-ролевых отношениях находятся между собой коммуниканты. [Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения, Воронеж: Истоки, 2003. 184с. С35-42]. Рассмотрим наиболее доминантные черты коммуникативного поведения англичан, такие как: приверженность англичан к традициям, немногословие, коммуникативный оптимизм, фатическое общение small talk, а также эмоциональная сдержанность.

Всем известна приверженность англичан к традициям, этот традиционный подход относится ко всем сферам повседневной жизни: семья, работа и досуг. К примеру, одним из любимейших занятий англичанина уже многие века является садоводство. Также мы знаем, что англичане ведут размеренный и неторопливый образ жизнь, они искренне убеждены, что спешка и суета или излишняя активность не имеют ничего общего с приличным обществом и аристократии, к которым они себя причисляют. Они считают, что уважающий себя человек не должен спешить и суетиться. [Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения, Воронеж: Истоки, 2003. 184с. С35-42]. Приведем в качестве примера:

- Sir, could you tell me how you managed to cultivate such a lovely garden? Your grass is just marvelous.

- Of course, Sir gave 30 years of my life to it.

- [Emma Goldrick // http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Немногословие также считается важным условием коммуникативной вежливости в английском речевом этикете. Это, видимо, черта, производная от английского прагматизма. Известен анекдот, когда англичанин говорит жене: "Ты сказала 12 лишних слов". У других народов есть много анекдотов, высмеивающих английскую малоразговорчивость. Англичан удивляет способность русских звонить по телефону и говорить ни о чем. Они предпочитают сразу объяснить причину звонка. Это касается и ведения переговоров. При этом в ряде коммуникативных ситуаций, напротив, одной из стратегий вежливости является многословие. Это касается вежливости, направленной на сближение. При завершении контакта, выражении благодарности, оценке происходящего и в ряде других ситуаций англичане употребляют большее количество реплик, чем русские. Англичане говорят мало, но всегда в точку. Но не смотря на это, англичане отличаются чрезмерной вежливостью. И эта их черта распространяется на всех окружающих, даже на совершенно незнакомых людей. Например, если на улице вы случайно толкнете англичанина или наступите ему на ногу, то в этом случае именно он извинится, хотя логичней было бы если вы это сделали сами. Причина такого поведения англичан заключается в том, что они стараются поступать с окружающими так, как бы они хотели чтобы поступили с ними в подобной ситуации. [Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения, Воронеж: Истоки, 2003. 184с. С35-42]. Характерным примером служит:

In the overcrowded bus.

- Excuse me Madam, could you please step aside?

- Sir, what's the matter?

- You see Madam, your left foot is pressing my thumb.

- [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

Англичанам присущ коммуникативный оптимизм - стремление демонстрировать в общении, что у тебя все хорошо. Отметим, что английская формула How are you практически утратила свою семантику - вопрос о состоянии собеседника - и превратилась в формулу приветствия. Ответ на данный вопрос не является обязательным. Часто адресату даже не предоставляется возможности ответить на него. В случае же ответа предполагается, что он будет положительным - (I'm) well, I'm very well, (I'm) fine, I'm really very well, (I'm) very well indeed, I'm great, I'm grand (Irish E.) -независимо от реального состояния собеседника, поскольку "будь оптимистом" (be optimistic) является одной из важных стратегий английской вежливости. Данный ответ является настолько автоматическим, что его можно услышать от людей, находящихся порой в очень драматичных и даже трагических ситуациях. Данные оптимистичные ответы обязательно сопровождаются жизнерадостной улыбкой и приподнятой интонацией. [Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения, Воронеж: Истоки, 2003. 184с. С35-42]. Приведем в качестве иллюстрации:

- Hello darling, was it your house that was robbed last night?

- Yes, that's right

- Oh dear, how are you?

- I'm just fine, thanks [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Важным компонентом английского коммуникативного поведения является так называемое фатическое общение, small talk, общение ради общения, для установления и поддержания контакта, для проведения времени - то, что в русской традиции приблизительно называется светское общение. Small talk является формой светского общения, разговором ни о чем. У англичан принято в гостях обсуждать в основном общие проблемы, вести светскую беседу, которая играет огромную роль во взаимоотношениях людей, имеет довольно строгие этикетные правила, исключающие любую тематику и любые выражения, способные нарушить мирный ход разговора "ни о чем". [Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения, Воронеж: Истоки, 2003. 184с. С35-42]. Например:

- Isn't it just lovely weather today?

- Certainly it is such, foggy and misty, my favourite. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Всем известно, что англичанин сдержан. Эмоциональная сдержанность является важнейшей отличительной особенностью английского коммуникативного поведения. Англичане стараются скрывать эмоции во всех ситуациях. [Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения, Воронеж: Истоки, 2003. 184с. С35-42]. Многовековая привычка подавлять внешние выражения своих эмоций, скорее всего, и стала основой чисто английского юмора. Умение говорить смешные вещи с невозмутимо серьезным выражением лица. Невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности -- отличительная черта типичного английского анекдота. [Особенности национального юмора // http://www.roxy.kiev.ua/article.php?root=6&item=388]. Приведем в качестве пример:

- Milly, don't be so brave if you've just burnt your finger, you can squeal at least.

- No, thank you I can suffer it through in full silence. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Итак, английский юмор действительно существует. Он связан со, как уже говорилось выше, сдержанностью, с подтекстом, с тем, что англичане улыбаются углом губ и очень часто смеются над тем, что нас бы и не рассмешило. Потому что юмор - это ядро национального существа, национальной культуры. А все это переводится на язык другой культуры с большим трудом. Англичанина действительно отличает одна замечательная черта, которая говорит о том, что человек, несмотря на все ужасы, происходящие вокруг, все равно будет существовать. Это самоирония, это отношение к себе со стороны, это умение посмеяться над своими недостатками, над своей спесью, над своей жадностью, над своим самомнением. Чувство юмора - вещь в жизни совершенно необходимая. Оно есть у каждого человека. У некоторых его видно с первого взгляда, а некоторые так глубоко его прячут, что определить его местонахождение очень сложно. Бывает, что чувство юмора не помещается в своем владельце. Оно рвется наружу с такой силой, что вынуждает выплескивать его на окружающих. Неважно, в какой форме: устной или письменной. [Ливергант об особенностях английского юмора/2006/ // http://old.radiomayak.rfn.ru/schedules/69/26518.html].

Недемонстративный в радости, англичанин, напротив, демонстративен в беде, точнее в умении ее игнорировать. Именно в трудные минуты проявляется его окрашенный юмором оптимизм. С другой стороны, английский юмор представляет собой нечто сокровенное, частное, не предназначенное для посторонних. Он проявляется в полузаметных намеках и усмешках, адресованных определенному кругу людей, способных оценить эти недомолвки как расплывчатые блики на хорошо знакомых предметах. Вот почему юмор этот поначалу чужд иностранцу. Его нельзя ощутить сразу или вместе с освоением языка. Его можно лишь отфильтровать как часть аромата страны, причем как самую трудноуловимую его часть. Английский юмор как раз и представляет собой умение быть шутливым в мыслях, оставаясь серьезным в чувствах. Он предполагает недосказанность, способность смеяться над собой, а также склонность игнорировать неприятные стороны жизни, подчас порождающую оптимизм, построенный на самообмане. [Джон Булль: слагаемые и сумма // http://vivovoco.rsl.ru/VV/E_LESSON/OAK/PART_21.HTM]

О тонком английском юморе говорят и пишут многие, разгадка его заключается в его простоте, в том факте, что за ним не скрывается глубокий подтекст, и физиологические или туалетные шутки именно таковыми и являются, давая выход накопившимся эмоциям и чувствам. Другое дело английская ирония, сарказма, подлинного юмора. Смеяться над собой и над другими совершенно естественно для англичанина. Это свойство культивировалось веками, считалось важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что "чувство юмора можно и нужно культивировать", а "идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства.".

2.3 Определение шутки как типа текста

Общеизвестно, что юмор является многогранным понятием, языковая шутка - один из наиболее простых и распространенных проявлений юмора. Существуют разные виды юмора - музыкальный, изобразительный, словесный и т.д. Среди различных видов юмора главное место занимает словесный - языковая шутка. Шутки направлены на то, чтобы развлекать, ободрять и образовывать. В английском языке существует огромное количество шуток - коротких рассказов или игры слов, оказывающих юмористический эффект на слушателя/читателя либо на исполнителя/писателя. Розыгрыш отличается от шутки тем, что юмор в нем не вербального характера, а преимущественно физического. Типичный американский пример: e.g. throwing a custard pie in the direction of somebody's face. [Emma Goldrick // http://www.abroad.ru/library/eng_love/1.php]

Если говорить об английской шутке, мы можем сделать вывод, что большинство типичных английских шуток основано на ироническом отношении к самим себе, виртуозном умении высмеивать свои собственные недостатки. Исследуя английские шутки мы можем наблюдать, что довольно часто они основаны на иронической констатации того или иного факта. В тех случаях, где англичанин видит иронию или скрытый подтекст, он всегда подметит этот иронический смысл и своим высказыванием заставит задуматься окружающих, и тем самым подтолкнет их к самоанализу, что в свою очередь будет способствовать мыслительной деятельности индивида. Таким образом, мы можем предположить, что шутка включает в себя сложный, но в тоже время мгновенный мыслительный процесс, который и дает нам разгадку и нахождения того самого желаемого юмористического эффекта.

2.4 Типология английских шуток

Прежде чем перейти к рассмотрению различных видов шуток, нам представляется необходимым выделить основные типы юмора, согласно трактовке Г. Г. Почепцова. Ученый выделяет две наиболее ярко выраженные разновидности юмора: ситуативный и лингвистический юмор. Ситуативному виду можно инкриминировать практически любую ситуацию, которая может рассматриваться сточки зрения юмористической реакции и юмористической интерпретации. Как правило, ситуативный юмор, зачастую основывается на нерелевантной поверхностной (внешней) характеристике объекта и базисной природе объекта, данные объекты, по своей сути являются совершенно несовместимыми между собой. Другой понимание ситуативного юмора основывается на ситуативной двусмысленности, такая неоднозначная интерпретация реализуется за счет все той же несовместимости между двумя разными интерпретациями, а также по средствам эффекта неожиданности, на которой и основана большая часть юмористических текстов. [Почепцов Г. Г. Язык и юмор. - 3-е изд. - К.: Выща шк., 1990. - 327 с. - Англ. С. 9 - 13].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.