Современная английская шутка в аспекте интертекстуальности
Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.02.2013 |
Размер файла | 158,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Перейдем к рассмотрению метатекстовых и интертекстуальных особенностей языкового функционирования английских шуток. В английских юмористических текстах, метатекстовая функция выполняет регулирующую роль при непосредственном восприятии речевых сообщений. Как нам кажется, метатекстовая функция довольно распространена в английских текстах, так как, в ней присутствует определенное, выработанное столетиями, традиционное чувство меры, при всякого рода устных высказываниях. Особенно ярко проявляется данная функция в текстах юмористического характера, которые, в свою очередь, не лишены тщательно замаскированной иронии. Именно маскировка, не прямое указание на что-либо, за счет механизмов метатекствой функции интертекста в английском юмористическом дискурсе, и обуславливает положительный эффект шуток.
Приведем примеры метатекстовой функции интертекстуальных фрагментов английских шуток.
1) Интертекстуальные высказывания определяют рамки текстовой протяженности продолжительность дискурса, приведем в качестве примера:
Shut up Marvin! I can't hear what the kid is saying. You want to know when his parents will leave and he'll be home alone, all alone, don't you?
[http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]
George how many times should I tell you! You must speak right after me and try not to read from your papers. А president should think а bit at least pretend to. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]
Также, указание может быть нацелено на четкие, или в некоторых случаях, не совсем четко очерченные рамки в тексте/дискурсе, характерным примером служит:
Please, mother don't irritate me we have already discussed my future marriage don't start again I beg you! But Charley, I only want you to be reasonable you are the heir of the Throne, do you remember that? [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]
2) Интертекстуальные метатекстовые высказывания определяют способ совершения речевого действия в английской шутке, а именно регуляция громкости речи, возьмем для примера:
During the lecture Professor Higgins made а remark "You can't sleep in my class." Student - "'If you didn't talk so loud I could" [http://www.ahajokes.com/inheav.html]
Констатация неверного выбора громкости речи в приводимом ниже примере свидетельствует об отрицательном перлокутивном эффекте и неуспешности предшествующего речевого акта:
Repeat the words the defendant used," said Tony Blair during the court proceeding. "I'd rather not. They were not fit words to tell a gentleman." "Then," said Prime Minister, "whisper them to the judge". [http://www.ahajokes.com/inheav.html]
Наряду с этим, необходимо выделить шутки, в основе которых находятся прецедентные феномены, непосредственно связанные с каналом связи, в самих юмористических текстах, к примеру:
Harry I can't tell you everything now it's not а telephone matter I guess You-Know-Who has ears everywhere let's write it in his dairy.
[http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]
How many times I've told you the Tooth Fairy doesn't exist stop writing letters to her write better to Santa. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]
3) Интертекстуальные высказывания определяют внутреннее строение текста/дискурса, семантические особенности внутри текста/дискурса, здесь имеется в виду соответствие теме при разговоре, приведем в качестве примера:
George, talk business! Yes, Lora honey but I'd rather keep on beating around the bush. [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]
Также, может рассматриваться наличие или же отсутствие логических связей в высказывании, например:
Please, Virginia dictate not so fast I can't keep pace with your stream of consciousness. [http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]
Необходимо, также выделить паралингвистические средства, используемые на основе метатекстовой функции в английских прецедентных юмористических текстах, а точнее мимику:
"Potter, please, stop making those ugly faces look how Herminie behaves she's only gnawing her wand!" [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]
Также, важно указать наличие метатекстовой функции в прецедентных текстах, на примере релевантности или нерелевантности, другими словами не относящийся к делу предметы, например:
George W. Bush at a geography lesson: "George honey, what you have written here? What on earth the European state Georgia has to do with our American state?"
[http://www.ahajokes.com/inheav.html]
Вместе с этим, целесообразно выделить шутки, в структуре которых присутствует нежелания адресата обсуждать предложенную тему:
Cheshire cat could you be so kind to answer me where I can eat safe pies?" "Not when you ask questions like that one." [http://www.ahajokes.com/inheav.html]
Некоторые шутки могут сопровождаться неверной интерпретацией предшествующей реплики, приведем в качестве иллюстрации:
Potter, does the image of You-Know-Who make your knees not so steady? Oh, I haven't met him ye, sir. Silly thing I didn't ask you that. [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]
3.1.4 Перлокутивная ИФАШ
Перлокутивная функция (perlocutionary function; perlokutionare Funktion) высказывания, по [Ossner J. Konvention und Strategie: Die Interpretation von Ausserungen im Rahmen einer Sprechakttheorie. - T.: Niemeyer, 1985. с.123], дает значение высказывания в аспекте внешнего последствия этого высказывания (иллокутивная же функция дает только внутренние следствия), то, что изменится в ситуации в результате данного высказывания как действия. Дж.Остин и Дж.Серль считали при этом перлокутивные функции интенциональными, а не конвенциональными [Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. - Cambr.: Cambr. UP, 1969. с.46]. Э.Вайганд понимает под перлокутивной функцией ту функцию, которой обладает реагирующий ("реактивный") речевой акт [Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. - T.: Niemeyer, 1989. с.13]; поскольку такой акт можно считать конвенциональным, то и перлокутивная функция должна квалифицироваться как конвенциональная: это конвенциональное последствие некоторого иллокутивного речевого акта. [В.З.Демьянков Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века // http://lib.socio.msu.ru]
Перлокутивная функция РА характеризует его как акт воздействия говорящего на среду, себя самого и/или на адресата, направленный на реализацию непосредственной прагматической задачи РА, выходящей за рамки процесса ЯВз.; Характер актов, относимых нами к сфере этой функции, слишком разнороден; по-видимому, специальное исследование сможет выявить более тонкую структуру явлений, относимых нами к данному компоненту.
В процессе анализа прецедентных английских шуток, нами были отмечены случаи, при которых перлокутивная функция четко прослеживается в ситуациях с наличием личностных выпадов, в адрес говорящего и эмоциональные реакции на РА-стимул. К личностным выпадам в адрес говорящего мы относим, обзывания:
"Alice, it is stupid to drink all these magic bottles!" "Rabbit, you idiot step aside I'll drink it!" [http://www.ahajokes.com/inheav.html]
Также, необходимо выделить упреки (взаимоупреки часто оформлены в виде параллельных конструкций):
"Hillary, if you think you can talk to me like that, you are wrong." "Bill, if you think you can order me what to do, think twice before doing it I'll the president soon." [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]
Наряду с упреками мы, также выделяем угрозы, присутствующие в структуре прецедентных юмористических текстов:
"Winnie, I'd rather not take the last honey pot from you." Piglet, take it or I'll be cross and irritated and after that I can get hungry. You know my new passion is pork. [http://www.burningcircus.com/content/litbarjokes.shtml]
Эмоциональные реакции на РА-стимул описывают или выражают в виде экспрессивов вызванные им отрицательные эмоции. При этом реципиент вербализует отрицательный перлокутивный эффект стимула:
"Mr. Darcy I'll cook the dinner for you again, but I won't put salt in it." "Lizzy, darling don't be so pride while you doing the cooking stuff, you are upsetting me!"
[http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]
Рассмотрим, отрицательное оценочное отношение к информации стимула в виде экскламатива или инвектива, а также описательной дескрипцией:
On а nice foggy day Harris and Monmorency were fishing on the Thames. Monmorency had already three big fishes and а little one while Harris had nothing. Harris couldn't stand that and finally exclaimed: "It is inappropriate for а gentleman to behave like this!" "I'm а dog not а gentleman!" [http://www.ahajokes.com/inheav.html]
Перлокутивная функция, такого типа часто имеет вид повтора части стимула с интонацией возмущения:
Tom is running after Gerry: "Why did you eat the turkey, little silly mouse?" Gerry: "For you not to eat it first. I knew you wanted to eat it first." Tom: Yes, I wanted to eat it first! But now I can eat you and that turkey together!"
[ http://www.burningcircus.com/content/litbarjokes.shtml]
Перлокутивная функциональная составляющая, прецедентных юмористических текстов, может выступать, как адекватная косвенная, указывающая на нарушение получателя сообщения предусловия РА-стимула, которое показывает, что конечное состояние мира, которого стремился достичь получатель сообщения, существовало до этого. Сравним в этой связи замечание Е.В. Падучевой относительно побудительных РА: "Побуждение, (каузация словом), как и каузация вообще, может быть успешной лишь при условии, что это состояние, достижение которого является целью акта побуждения, не имеет места" [Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью М.: Наука, 1985.- 271с. c.62.] Это условие нарушено в следующем примере:
White Rabbit: "Bring me Marry Ann, Alice".
Alice: "I'm Marry Ann today" [http://www.ahajokes.com/inheav.html]
Достижение конечного результата для РА-утверждения есть известность сообщаемой информации адресату, а для РА-вопроса -- известность запрашиваемой информации адресантом:
"Winnie I think bees are really ill." "I know better," said Winnie and ate bees' year's store of honey. [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]
"What's with you today Santa?" "Ah! You do know, don't you? I've eaten all Easter bunnies instead of Christmas turkey" [http://www.burningcircus.com/content/litbarjokes.shtml]
3.2 Статистический анализ частотности ИФАШ
Проанализировав четыре наиболее очевидных, с нашей точки зрения, интертекстуальных функций английских шуток, а также разработав классификацию прецедентных феноменов, на примере английских шуток, мы можем перейти непосредственно к рассмотрению частотности рассмотренных нами интертекстуальных функций. Прежде всего, следует отметить апеллятивную функцию, как мы знаем, эта функция нацелена на всякого рода побудительные действия. Это функция обращения, функция обусловлена четкой социальной ориентацией. Мы обращаемся по-разному к людям с разным социальным статусом, дифференцированно используя не только формы имени, но и формулы обращения. Необходимо отметить, что в процессе анализа мы выделили прецедентные юмористические тексты, характерной особенностью которых, является интенциональная составляющая апеллятивной функции. Были рассмотрены примеры шуток, являющиеся результатом неверной интерпретации стимула или его непредвиденным следствием. Также неадекватный ответ, в случае неверной интерпретации предшествующей реплики, либо в случае не распознания им коммуникативной интенции. По нашим наблюдением, для 20.1% изученных нами прецедентных текстов, на примере английских шуток характерна именно апеллятивная функция.
Перейдем к рассмотрению референциальной, указательной функции. Интертекст может выполнять реферециальную функцию передачи информации о внешнем мире: это происходит постольку, поскольку отсылка к иному, чем данный, тексту потенциально влечет активизацию той информации, которая содержится в этом "внешнем" тексте (претексте). Степень актуализации варьируется в широких пределах: от простого напоминания о том, что на эту тему высказывался тот или иной автор, до введения в рассмотрение всего, что хранится в памяти о концепции предшествующего текста, форме ее выражения, стилистике, аргументации, эмоциях при его восприятии и т.д. Анализируя особенности данной функции, мы выделили и качестве прецедентных текстов в английском юмористическом дискурсе, как одиночные имена или названия так и словосочетания и законченные по смыслу предложения и фразы. Итак, мы пришли к выводу, что частотность доминирования референциальной функции интертекста, на изученном нами материале составляет 45.3%. Таким образом, мы можем утверждать, что данная функция является наиболее актуальной в контексте юмористического дискурса, так как, в каждой шутке или просто высказывании непременно присутствует референциальная функция, так как в любом слове заключен определенной симантический знак, который и реализует указание.
Изучая особенности метатекстовой функции, мы выяснили, что данная выполняет регулирующую роль при непосредственном восприятии речевых сообщений. Интертекстуальные метатекстовые высказывания определяют рамки текстовой протяженности продолжительность дискурса. Метатекстовое указание может быть нацелено на четкие, или в некоторых случаях, не совсем четко очерченные рамки в тексте/дискурсе. высказывания определяют способ совершения речевого действия в английской шутке. Интертекстуальные метатекстовые высказывания определяют внутреннее строение текста/дискурса, семантические особенности внутри текста/дискурса. Итак, мы выяснили, что частотность доминирования метатекстовой функции в английских прецедентных шутках составляет чуть более 15.7%.
Перлокутивная функция, на ряду с апеллятивной характерна, своей побудительной и призывающей особенностью интертекстуального функционирования. Частотность доминирования перлокутивной функции, на изученном нами материале составляет приблизительно 20.1%. Анализируя английские прецедентные шутки, с ярко выраженной перлокутивной функцией, нами были отмечены случаи, при которых перлокутивная функция четко прослеживается в ситуациях с наличием личностных выпадов, в адрес говорящего и эмоциональные реакции на РА-стимул. Также, были рассмотрены отрицательные оценочные отношения к информации стимула в виде экскламатива или инвектива, а также описательной дескрипцией.
Рис.1. Статистический анализ частотности интертекстуальности английских шуток
Выводы по главе 3
1. Рассмотрев особенности языкового функционирования апеллятивной функции было выяснено, что данная функция присуща 20.1% английским шуткам, в изученном в рамках нашего исследования материале. Мы проиллюстрировали наиболее яркие случаи апеллятивного функционирования, на примере английских нарративных юмористических текстов.
2. Была разработана и составлена классификация видов прецедентных текстов в современных английских шутках на примере референциальной функции интертекста. Мы выделили четыре пункта классификации, в которых описали и проиллюстрировали как одиночные имена или названия так и словосочетания и законченные по смыслу предложения и фразы, прецедентного характера. Вместе с этим, рассмотрели фреймы указывающие на стереотипы общественного сознания. А также, фреймы, содержащие в своей структуре элементы, указывающие на предшествующее высказывание в смежной предыдущей реплике и предшествующем дискурсе. Выделили, различного рода механизмы задействованные в процессе референции. Мы пришли к выводу, что частотность доминирования референциальной функции интертекста, на изученном нами материале составляет 45.3%.
3. В работе было описано понятие метатекста и определена метатекстовая функция интертекста. Рассмотрены метатекстовые и интертекстуальные особенностей языкового функционирования английских шуток. Метатекстовая функция выполняет регулирующую роль при непосредственном восприятии речевых сообщений. Привели примеры метатекстовой функции интертекстуальных фрагментов английских шуток. В первую очередь, это интертекстуальные высказывания определяющие рамки текстовой протяженности продолжительность дискурса. Интертекстуальные высказывания определяющие способ совершения речевого действия в английской шутке. Высказывания определяющие внутреннее строение текста/дискурса, семантические особенности внутри текста/дискурса. мы выяснили, что частотность доминирования метатекстовой функции в английских прецедентных шутках составляет приблизительно 15.7%.
4. Рассмотрено понятие перлокутивной функции и выделины ее особенности. Перлокутивная функция, наряду с апеллятивной характерна, своей побудительной и призывающей особенностью интертекстуального функционирования. В процессе анализа английских прецедентных шуткок, с ярко выраженной перлокутивной функцией, были отмечены случаи, при которых перлокутивная функция четко прослеживается в ситуациях с наличием личностных выпадов, в адрес говорящего и эмоциональные реакции на РА-стимул. Также, были рассмотрены отрицательные оценочные отношения к информации стимула в виде экскламатива или инвектива, а также описательной дескрипцией. Частотность доминирования перлокутивной функции, в изученном нами материале составляет приблизительно 20.1%.
Заключение
В работе рассмотрена теория, категория, а также формы и типы интертекстуальности. Понятие интертекста напрямую связано с понятием прецедентности. Рассмотрено понятие прецедентного текста в современной лингвистике. Был рассмотрен такой важнейший аспект современных исследований, как функциональный подход в лингвистике текста. Были рассмотрены наиболее распространенные функции интертекста, предложенные в1960 Р. Якобсоном. Следует подчеркнуть, что интертекст выполняет значительный ряд функций, большинство из которых четко очерчены, но вместе с этим существуют те функции, которые относятся к ряду когнитивных или другими словами подсознательных. Рассмотрено понятие коммуникативной (апеллятивной и референциальной), дискурсивной (метатексовой), а также перлокутивной функция относится к разряду экстралингвистичных функций.
Рассмотрены лингвистические вопросы комического. Проблемы комизма рассматриваются в качестве объекта исследования в русле искусствоведения, в психологическом ракурсе, в социолингвистическом аспекте, юмор изучается как один из приемов риторики, в когнитивном ракурсе юмор выступает орудием познания, а также в семантическом плане. Описаны национальные черты английского юмора, его особенности и специфика. Описаны и проиллюстрированы черты национального характера англичан. Рассмотрено понятие английской шутки как вида юмористического текста. Выделена типология английских шуток. Выделена классификация прецедентных феноменов в английских шутках. Рассмотрены жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.
Рассмотрены особенности языкового функционирования апеллятивной функции. Проиллюстрировано наиболее яркие случаи апеллятивного функционирования. Выяснино, что данная функция присуща 20.1% английским шуткам, в изученном в рамках нашего исследования материале. Разработана и составлена классификация видов прецедентных текстов в современных английских шутках на примере референциальной функции интертекста. Частотность доминирования референциальной функции интертекста, на изученном нами материале составляет 45.3%. В работе было описано понятие метатекста и определена метатекстовая функция интертекста. Рассмотрены метатекстовые и интертекстуальные особенностей языкового функционирования английских шуток. Частотность доминирования метатекстовой функции в английских прецедентных шутках составляет приблизительно 15.7%. Рассмотрено понятие перлокутивной функции и выделины ее особенности. Перлокутивная функция, наряду с апеллятивной характерна, своей побудительной и призывающей особенностью интертекстуального функционирования. Частотность доминирования перлокутивной функции, в изученном нами материале составляет приблизительно 20.1%.
Список использованной литературы
1. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. -- М.: Школа. Языки русской культуры, 1995. -- С. 135-155.
2. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. -- СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. -- 444с.
3. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. -- М.: Прогресс, 1989. -- С.417.
4. Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -- М.: Прогресс, 1979. -- С.373.
5. Белов С.Б. Американский юмор. ХХ век: Сборник. На англ. Яз. -- М.: Радуга. -- 1984. -- 528с.
6. Белозерова Н.Н.Модель функционирования интертекста // http://slovar.lib.ru/dictionary/intertext.htm
7. Булыгина Т.В., Крылов С.А. Функциональная лингвистика // Лингвистический энциклопедический словарь. -- М.: Советская энциклопедия, 1990. --566с.
8. Вайнштейн О. Удовольствие от гипертекста (генетическая критика во Франции) // Новое литературное обозрение. 1995, №13. -- С.386.
9. Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 402 -- 422.
10. Вопросы лингвистики
// http://www.krugosvet.ru/articles/76/1007621/1007621a1.htm
11. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд. Ин-Яз, -- М.:, 1958. -- 459с.
12. Гаспаров Б.Г. Язык. Память. Образ: Лингвистика языкового существования. -- М., Новое литературное обозрение, 1996. -- 352 с.
13. Демьянков В.З.Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века // http://lib.socio.msu.ru
14. Джон Булль: слагаемые и сумма // http://vivovoco.rsl.ru/VV/E_LESSON/OAK/PART_21.HTM
15. Дискурс іноземномовної комунікації (колективна монографія). -- Львів: Видавництво Львівського нац. ун-ту ім. Ів. Франка, 2001.-- 495 с.
16. Дмитренко В.А. Анекдот и бытовая мини-сказка: типологические черты. Вестник № 567 2002. -- 323с.
17. Дмитриева Н. Эвристическая роль юмора. -- Театр, 1977, № 1, -- 118 с.
18. Жолковский А.К. Блуждающие сны: Из истории русского модернизма. -- М., 1992.. -- 345с.
19. Земская Е.А.Указанное произведение, Наука, 1974. -- 216 с.
20. И.И.Ильин. Интертекстуальность. Наука, 1985. -- 208 с.
21. Казимов Г. // www.ulidil.gen.az
22. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -- Волгоград: Перемена, 2002. -- 477 с.
23. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.:, 1999. -- 320с.
24. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 2-е. -- М.: Едиториал УРСС, 2004. -- 352 с.
25. Коммуникативная функция и структура языка. Серия Лингвистическое наследие ХХ века. Изд.2. Колшанский Г.В. 2005. -- 176 с.
26. Конгрив У. Комедии. -- М.: Наука, 1977. -- 320 с.
27. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность?. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. -- 375с.
28. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. -- 1995. -- №1. -- С. 97-124.
29. Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка (К постановке проблемы) // Изв. АН. Серия литер, и яз. 1997. -- Т. 56. С. 27-28.
30. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах функционирования поэтического языка.-- 2004. -- 272 с
31. Лавыш Т.А., Русяев А.Л., Шахлай В.С.. "В Англию, с любовью" // http://www.abroad.ru/library/eng_love/1.php
32. Лещак О.В. Очерки по функциональному прагматизму: Методология - онтология - эпистемология. - Тернополъ-Кельце: Підручники і посібники, 2002. -- 255 с.
33. Ливергант об особенностях английского юмора/2006/ // http://old.radiomayak.rfn.ru/schedules/69/26518.html
34. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. -- СПб.: Искусство, 1996. -- 848 с.
35. Лотман Ю.М. Три функции текста // Внутри мыслящих миров. Человек -- текст -- семиосфера -- история. М., 1996. -- С. 11 -- 22.
36. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. -- М.:, 1999. -- С.62 -- 68.
37. Львов М.Р. Основы теории речи. -- М.: Издательский центр "Академия", 2002. -- С.16-20.
38. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах / Под ред. А. Е. Кибрика и А. С. Нариньяни; С предисловием А. П. Ершова. -- М.: Наука. Гл. ред. Физ. Мат. Лит. 1987. -- 280 с.
39. Особенности национального юмора // http://www.roxy.kiev.ua/article.php?root=6&item=388
40. Павловская А.В. Англия и англичане -- М. : Изд-во Моск. Ун-т; Триада, 2004. -- 264с.
41. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью -- М.: Наука, 1985. -- 271с.
42. Панина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. -- М.: Едиториал УРСС, 2002. -- 368 с.
43. Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. III. -- М: Просвещение, 1968. с.7
44. Почепцов Г. Г. Язык и юмор. -- 3-е изд. -- К.: Выща шк., 1990. -- 327 с. -- Англ. С. 9 - 13.
45. Проскурина А. А. Прецедентные тексты в английском юмористическом дискурсе. // http://samaraaltlinguo.narod.ru/diss/proskurina.doc
46. Руднев В.А. Словарь культуры XX века. -- М.: Аграф, 1997. -- 381 с.
47. Самохина (Дмитренко) Проблемы функционально-коммуникативной стилистики фольклорного текста. Вісник ХНУ № 667, 2005. -- С.235-238.
48. Смирнов И.П. Порождение интертекста. (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака). -- СПб., 1985. -- 191с.
49. Степанов Ю.С. Интертекст, культурный концепт, ноосфера // Теоретико- литературные итоги XX века. Т.1.-- М., 2003. -- С.82.
50. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения, -- Воронеж: Истоки, 2003. -- 184с.
51. Трыкова О.Ю. Отечественная проза последней трети ХХ века: жанровое взаимодействие с фольклором: Автореф. дисс. / МПГУ. М.: 1999. --32с.
52. Тураева 3. Я. Лингвистика текста. -- М.: Просвещение, 1989. -- 20с.
53. Тураева З.Я. Жанр и интертекстуальность. // Герценовские чтения: Иностранные языки. -- С.-Пб.: Образование, 1993. -- С.3-12.
54. Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. -- С.-Пб.: Образование, 1993. -- С.82-91.
55. Функции интертекстектуальности // http://www.fixed.ru/prikling/intertekst/funkcii.html
56. Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против". -- М.:, 1975. -- С. 193 -- 230.
57. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). -- М.: Гнозис, 1994. --310 с.
58. Borkin A. Problems in form and function. -- Norwood (N.J.): Ablex, 1984. --59p.
59. Charaudeau P. Langage et discours: Elements de semiolinguistique (theorie et pratique). -- P.: Classiques Hachette, 1983. -- 179с.
60. Firbas J. On defining the theme in functional sentence analysis // TLP, v.1, 1964. --267-280.
61. Foley W.A., Van Valin R.D.J. Functional syntax and universal grammar. -- Cambr. etc.: Cabr. UP, 1984. -- 132с.
62. GENETTE G. Palimpsestes: La Litterature au second degre? --Paris, 1982. --350 ff.
63. Halliday M.A. Notes on transitivity and theme in English // JL, v.3: 37-81 (pt.1), 1967. -- P.199-244.
64. Hopper P.J., Thompson S.A. The discourse basis for lexical categories in universal grammar // Lg. v.60, N 4: 1984. -- 703c.
65. Jakobson R. Current issues of general linguistics // Roman Jakobson: On language. -- Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1990. -- P.49-55.
66. Kuno S. Functional sentence perspective: A case study from Japanese and English // LI, v.3, N 3, 1972. -- P.269-320.
67. Kuno S. Three perspectives in the functional approach to syntax // Papers from the parasession on functionalism. -- Chicago (Illinois): CLS, 1975. -- P.275.
68. Leech G.N. Stylistics and functionalism // The linguistics of writing: Arguments between language and literature. -- Manchester: Manchester UP, 1987. -- P.76-88.
69. Lyons J. Semantics. -- Cambr. etc.: Cambr. UP, 1977. -- C.217.
70. Martin R. Pour une logique du sens. -- P.: PUF, 1983. -- C.15.
71. Nord C. So treu wie moglich?: Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung fur die Ubersetzung literarischer Texte // Linguistik und Literaturubersetzen. -- T.: Narr, 1997. -- S.35-59.
72. Ossner J. Konvention und Strategie: Die Interpretation von Ausserungen im Rahmen einer Sprechakttheorie. -- T.: Niemeyer, 1985. -- C.123.
73. Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. -- Cambr.: Cambr. UP, 1969. -- C.46.
74. Stankiewicz E. Linguistics, poetics and the literary genres // New directions in linguistics and semiotics. -- A.: Benjamins, 1984. -- P.163.
75. Tomlin R.S. Basic word order: Functional principles. -- L. etc.: Croom Helm, 1986. -- 329c.
76. Weigand E. Sprache als Dialog: Sprechakttaxonomie und kommunikative Grammatik. -- T.: Niemeyer, 1989. -- C.13.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Характеристика основных подходов к изучению ранней английской пунктуации, на базе имеющегося языкового материала (XVI – XVIII вв.). Зарождение и этапы формирования системы английской пунктуации. Пунктуация и ритм: диалектика устной и письменной речи.
курсовая работа [75,8 K], добавлен 18.05.2011Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.
дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013Понятие текста в современной лингвистике. Переход от рассмотрения текста в формальном аспекте к анализу в функциональном аспекте. Понятие смысловой структуры. Анализ смысловой структуры развлекательных изданий. Статья "Как понравиться мужчине-раку".
контрольная работа [25,4 K], добавлен 24.04.2014Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.
дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.
реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012