Современная английская шутка в аспекте интертекстуальности

Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.02.2013
Размер файла 158,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В свою очередь лингвистический юмор изоморфен по отношению к ситуативному. Главной отличительной особенностью лингвистического юмора является тот факт, что посредством лингвистических средств, проектируются два типа ситуаций, одна обыкновенная, а другая "неправильная" (из-за путаницы, недискриминации или за счет ошибочной интерпретации лингвистической частицы ), "неправильная" ситуация допустима, но по какой-либо причине является неуместной или совершенно фантастической в рамках определенной ситуации. Необходимо заметить, что главной особенностью этого вида юмора является двусмысленность, выражаемая по средствам языка, и языкового функционирования. [Почепцов Г. Г. Язык и юмор. - 3-е изд. - К.: Выща шк., 1990. - 327 с. - Англ. С. 9 - 13].

В предыдущих пунктах нашего исследования мы насматриваем английскую языковую шутку, как абстрактное понятие, на данном этапе мы попытаемся рассмотреть типологию английских шуток, таких, как:

1) Narrative jokes - анекдоты, написанные в форме повествования или диалога о событиях в реальном или вымышленном мире, например:

Once a very brave night came to the gates of King Richard's palace, but it appeared that there was a day off. [http://www.basicjokeвs.com/djoke.php?id=668]

- Corporal, what a shame! Why I see this ugly blue Yankees uniform on you?

- I can explain everything Sir, the thing is that General Lee wants me to spy on them, he said I must get used to blue colour. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

2) Dirty Jokes этот вид шуток основывается на табу и всякого рода запретным тематикам, по структуре напоминает анекдот.:

The not necessarily well-prepared student Bill Clinton sat in his life science classroom staring at a question on the final exam paper. The question directed: "Give four advantages of breast milk." What to write? He sighed, and began to scribble whatever came into his head, hoping for the best: 1. No need to boil. 2. Cats can't steal it. 3. Available whenever necessary. 4. Available in attractive containers. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

3) Еlephant jokes этот вид шуток чаще всего является своего рода загадкой, в которых обязательно присутствует фигура "слона" elephant, создающая юмористический эффект :

Why are elephants wrinkled? They are too difficult to iron.

[http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]

4) Tom Swifties этот вид юмористических текстов представляет из себя фразу с прямой речью, в которой присутствует игра слов, описывающая манеру высказывания.:

"I'm not Virginia Wulf" - said Tom self-consciously. [ http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]

5) Wellerisms данная разновидность юмористических текстов определяется, как общеизвестная идиома или пословица, основанная на смысловой игре слов.:

"Every little helps," as the captain said when he threw his wife overboard to lighten the ship." [[ http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]]

6) Кnock-knock jokes Эти шутки характеризуются, как ролевая игра с протагонистом, главным действующим лицом или каламбуристом и антагонистом в позитивном смысле, антагонист здесь выступает в роли адресата шутки.:

"Knock, knock! Who's there? Olive. Olive who? Olive you! (I love you!)".

[ http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]

Далее мы попытаемся рассмотреть каждый вид шуток в отдельности, определить их структуру и происхождение.

Рассмотрим перечисленные выше типы шуток более детально:

1) Narrative jokes можно характеризовать, как шутки, юмор в которых основывается на кульминационном моменте, концовке punch line. Однако в более длинных текстах или текстах со структурой, отличной от текста шуток, юмористический эффект не ограничивается кульминационным моментом, но также может присутствовать в словосочетаниях, фразах или предложениях на протяжении всего текста. Шутки такого типа могут начинаться словами:

Once upon а time an English professor Higgins complained to the pet shop proprietor, "The parrot I purchased uses improper language." "I'm surprised," said the owner. "I've never taught that bird to swear." "Oh, it isn't that," explained the professor. "But yesterday I heard him split an infinitive." [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Необходимо добавить, что данный вид юмористических текстов в большей степени, по сравнению с другими разновидностями шуток склонен к интертекстуальным заимствованиям.

2) Dirty joke Анализируя данную разновидность юмористических текстов, мы обнаружили, что Ж. Легман был скорее всего первым ученым, изучающим dirty joke, и среди современных трудов на эту тему, его (логическое обоснование) Rationale of the Dirty Joke, является на сегодняшний день самым полным и авторитетным исследованием в этой области. Термин dirty jokes обычно используется для описания различных шуток, насмешек, в том числе и элементов черного юмора, которые относятся к темам, которые считаются плохим тоном или чрезмерно грубыми или вульгарными. Темы, затрагиваемые в такого рода шутках, нацелены на то, чтобы шокировать и удивить публику. Раньше подобные шутки считались недопустимыми и редко появлялись на публике. Но начиная с 1970-80х годов такие юмористические формы получили широкое распространение и стали общественно приемлемы. Использование шокирующего содержания в такого рода шутках нацелено на то, чтобы привлечь внимание и произвести должный эффект. [G. Legman. Rationale of the Dirty Joke /2006/ // http://www.simonsays.com/content/book.cfm?tab=25&pid=516024]

3) Еlephant jokes. Такая разновидность шуток, как elephant jokes, появились в 1960-х. Этот вид шуток практически всегда является своего рода загадкой или головоломкой и чаще всего это серия связанных между собой загадок, в которых обязательно присутствует фигура "слона" elephant. Юмористический эффект заключается в огромном размере или весе животного. Хотя этот вид шуток является типичным для детского юмора, более изощренные формы также вызывают интерес у взрослых. Например:

: How do you know an elephant has been in your refrigerator?

: Elephant footprints are in the butter.

[http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Elephant+joke]

4) Tom Swifties. Рассматривая такую разновидность английских шуток, как Tom Swifties, мы обнаружили, что "The Random House Dictionary of the English Language" определяет их, как игру слов за которой следует неизменяемая модель, посредством которой и реализуется юмористический эффект каламбура, из-за непосредственной связи наречия, которое описывает оценочную реакцию говорящего и в то же время относится к смысловой части высказывания, как например: "I know who turned off the lights," Tom hinted darkly.

[http://www.jokesnjokes.net/funny.jokes.amusing.humor.laughs/General/swifties001.htm]. Иное, более упрощенное определение заключается в следующем, Tom Swifty - это фраза с прямой речью, в которой присутствует игра слов, описывающая манеру высказывания. Также Tom Swifties могут рассматриваться, как разновидность шуток называемых Wellerisms. Предлагаем вашему вниманию несколько примеров, которые на наш взгляд достаточно четко отражают структуру этого типа шуток: "I need a pencil sharpener" said Tom bluntly. "Don't add too much water" said Tom with great concentration. "I might as well be dead," Tom croaked. [P. E. Norris // http://www.pen.k12.va.us/Div/Winchester/jhhs/math/humor/swifties.html]

В вышеприведенных примерах мы видим, что стандартная синтаксическая модель с прямой речью всегда стоит на первом месте, а затем за ней следует описание высказанного выражения. Гипотетический оратор традиционно носит имя "Тоm" или в некоторых случаях "he" или "she". Иногда используется другое имя, если оно способствует задаваемой игре слов. Название этого вида шуток непосредственно связано с циклом книг для подростков, издаваемых с 1910 года. Необходимо добавить, что некоторые ученые отмечают подтипы Tom Swifties. Они разграничивают этот вид шуток на те, у которых игра слов основывается на глаголе "to croak", как в выше проиллюстрированном примере "Tom croaked".. Также, определение такого типа шуток, как Tom Swifty может быть следующим - предложение, заканчивающееся наречием, которое в свою очередь показывает, как и каким образом Tom сказал что-либо, а также это наречие имеет прямое отношение к смысловому значению высказывания. Этот вид шуток берет свое название от имени персонажа приключенческих историй, созданных американским писателем Edward L. Stratemeyer. Под псевдонимом Victor Appleton им было опубликована серия книг, описывающих героя по имени Tom Swift, который практически в любой ситуации в своим высказываниях использовал наречие, как, например: "Tom added eagerly" or "Tom said jokingly". Такие шутки также называются adverbial puns адвербиальный/наречный каламбур или игра слов. В настоящих Tom Swifty именно присутствие наречия обеспечивает юмористический эффект игры слов, как, например: "I'm a Christian! " Tom said crossly."

5) Wellerism. Общеизвестная идиома или пословица, называемая Wellerism берет свое начало от характерной манеры выражения своих мыслей Сэмом Уэллером, персонажем придуманным Чарльзом Диккенсом в 1836 году. Переходя к рассмотрению такого вида шуток, как Wellerisms, мы можем охарактеризовать данный вид шуток, как пословицы, которые направлены на осмеяние всякого рода поговорок, в них демонстрируется, как смысл этих пословиц может выглядеть не совсем уместным и смешным, если эти ситуации взяты из литературного контекста. Необходимо добавить, что эта разновидность шуток тесно связана с понятием прецедентного текста, а также прецедентных фраз. Обычно эти шутки имеют три составляющих: поговорки или пословицы, говорящего и юмористического или буквального объяснения или вывода. Например:

"We're both matters of taste," as the gingerbread said to the fine picture. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

"'It all comes back to me now', said the Captain as he spat into the wind." [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

) Кnock-knock joke. Эти шутки достаточно популярны не только среди детей, но и среди взрослых. Часто их можно слышать в диалогах американских и английских фильмов. Эти шутки характеризуются, как ролевая игра с протагонистом, главным действующим лицом или каламбуристом и антагонистом в позитивном смысле, антагонист здесь выступает в роли адресата шутки. Необходимо отметить, что эволюционная психология изучает использование этого вида шуток у детей младшего возраста на предмет того, как дети улучшают свои речевые навыки.

Стандартная формула постарения этого вида шуток состоит из пяти строчек:

1. протагонист: Knock, knock! (показывая, что в дверь постучали и тем самым привлекает внимание);

2. реципиент: Who's there?;

3. протагонист: отвечает, обычно с использованием имени или названия;

4. реципиент: повторяет ответ снова спрашивает who?;

5. протагонист : концовка, в которой обычно присутствует игра слов с использованием ответа данного ранее.

Например: Knock, knock! Who's there? Cow go. Cow go who? Cow go moo! [http://en.wikipedia.org/wiki/Joke] Этот вид шуток широко распространен в таких странах, как Великобритания, Ирландия, Франция, Австралия и конечно в США. Происхождение этого вида шуток точно не известно, но существует предположение, что они берут свое начало в пьесе Шекспира "Macbeth", в которой привратник впускал посетителей, постучавших в ворота замка. [P. E. Norris // http://www.ahajokes.com/inheav.html]

2.5 Виды прецедентных текстов в современных английских шутках

По нашим наблюдениям, в качестве прецедентных текстов в английских шутках могут выступать, как одиночные имена или названия, так и словосочетания и законченные по смыслу предложения. С точки зрения содержательной стороны, мы можем утверждать, что для создания юмористического эффекта, в исследуемом нами материале, используются следующие виды прецедентных феноменов:

1. Имена собственные:

When seeing а lot of empty honey pots Christopher Robin made а remark: "Winnie, do you like honey with bees?" Winnie the Pooh turned rather surprised: "No, I'm afraid of bees." [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

. Цитаты, воспроизводимые буквально и аллюзии:

"Tomorrow will be another day" - said Scarlett cutting the curtains to sew a new green dress. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

. Указания на стереотипы общественного сознания:

A dumb Blonde died and went to Heaven. When she got to the Pearly Gates, she met St. Peter who said, "Before you get to come into Heaven, you have to pass a test." "Oh, No!" she said, but St. Peter said not to worry he'd make it easy. "Who was God's son?" said St. Peter. The dumb Blonde thought for a few minutes and said "Andy!" "That's interesting... What made you say that?" asked St. Peter. Then she started to sing, "Andy walks with me! Andy talks with me! Andy tells me..."

[http://www.comedy-zone.net/jokes/laugh/blondes/blondes3.htm]

4. Фреймы, содержащие в своей структуре элементы, указывающие на предшествующее высказывание в смежной предыдущей реплике и предшествующем дискурсе:

Knock, knock! Who's there? Beets. Beets who? Beets me. (Beats me.) [ http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]

Суммируя изложенное, прежде всего следует отметить, что все перечисленное пункты нашей классификации прецедентных феноменов, присутствующих в английских шутках чрезвычайно важны, как для теоретического применения, так и для практического. Расширенные пункты нашей классификации, будут рассмотрены более детально в заключительной главе нашего исследования.

2.6 Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста

Представление о шутке как речевом жанре восходит к концепции речевых жанров М.М. Бахтина, определяющего речевой жанр как единственную первичную форму существования языка [Бахтин, 1979. С.258], которая представляет собой "типическую форму высказывания в типических обстоятельствах" [Бахтин, 1979. С.238]. Обращение к понятию речевого жанра, как центральному в работе логически исходит из анализа концепций в рамках парадигмы языка как действия - в этом аспекте теория М.М. Бахтина представляется способной вместить и объяснить разноплановые сущностные характеристики объекта исследования: его художественную, семиотическую, логическую и, самое главное, коммуникативную природу. [Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд. "Ин-Яз", М., 1958. 459с С. 8.] Стилистические исследования, проводимые в направлении изучения жанровых особенностей английских юмористических текстов, позволят не только выявить эстетические возможности языка, но и сделать обобщения, связанные с приемами и средствами комического: "Исследование способов выражения комического средствами языка - задача "активной стилистики", т.е. стилистики, изучающей не функции отдельных элементов языка, отдельных речевых приемов, а средства языка, речевые приемы, используемые для выражения тех или иных эстетических, художественных категорий" и жанровых особенностей. [Земская. Е.А.Указанное произведение, 1974 с. 216.]. В некоторых работах по стилистике под стилем понимаются жанровые разновидности литературных произведений, например, стиль басни, стиль новеллы, стиль романа и т. д. Такое понимание может быть правомерным лишь в том случае, если сам жанр выработал, в процессе своего обособления, чисто языковые особенности, образовавшие своеобразную систему взаимообусловленных лексико-фразеологических, морфологических и синтаксических черт. [Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд. "Ин-Яз", М., 1958. 459с. С. 8]

В языке юмористической прозы преобладание одних элементов над другими зависит от содержания произведения, от индивидуальной манеры авторского повествования и от ряда других причин. В юмористических произведениях, а именно английских и американских шутках и анекдотах повествование и прямая речь героев, естественно, дана в типизированной форме устно-разговорной стихии языка. Различия жутки от анекдота, в том, что анекдот имеет вербальный характер, а шутка может быть выражена в действии, то есть может быть невербализована. Конечно, в исследовании жанровых особенностей окраски высказывания зависит от ряда причин: от характера и жанра художественного произведения, от содержания высказывания, от индивидуально-творческой манеры автора, от цели высказывания, [Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. Изд. "Ин-Яз", М., 1958. 459с. С. 354.] Зависимость степени эмоциональной окраски высказываний напрямую связана с особенностями черт национального характера и манеры поведения говорящего. Особенно четко данная тенденция прослеживается в коротких юмористических произведениях, именуемых шутками и анекдотами, так как, английские юмористические тексты (шутки) чаще всего имеют довольно противоречивый характер: с одной стороны, речь говорящего не имеет никакой видимой эмоциональной окраски, а с другой, прослеживается некий подтекст с элементами иронии, присущей подавляющему большинству английских юмористических текстов. [Дмитренко В.А. Анекдот и бытовая мини-сказка: типологические черты. Вестник № 567 с.323. 2002].

Рассматривая жанровые особенности анекдота, можно сказать, что анекдот является разновидностью комических фольклорных жанров малых форм. Данный тип текстов относится к произведениям устного народного творчества, которые в полной мере отражают историю, быт, традиции, социально-экономическое положение народа, являющегося носителем этого жанра. Анекдот, отличающийся большим разнообразием форм, тематики, сюжетов, персонажей, является одним из наиболее распространенных жанров современной юмористической культуры. В данном жанре высмеиваются и критикуются пороки и недостатки (глупость, жадность, воровство, неверность) и одобряются такие достоинства, как (находчивость, остроумие, проницательность). В жанре анекдота прослеживается связь с сегодняшним днем. В нем находят отражение все общественно значимые явления современности. Неразрывно связанный с реальной жизнью, анекдот черпает большинство изображаемых конфликтов и действующих лиц именно из нее. Поэтому он воспринимается рассказчиками и слушателями , в основном, как отражение их времени и их переживаний (что объясняет существование в данный момент моды на определенные виды анекдотов о представителях определенных профессий и социальных групп, о сложившемся типе общественных отношений и т.д.). [Дмитренко В.А. Анекдот и бытовая мини-сказка: типологические черты. ВІСНИК № 567 с.326. 2002].

Еще одной особенностью анекдота является то, что в нем часто присутствует элемент пародии и аллюзии -- интертекстуальные элементы. Аллюзия делается на некоторую информацию, которой владеют и рассказчик, и слушатель: на текст общеизвестного рекламного ролика, на популярное высказывание какого-либо лица и т.п. При пародировании в начале текста содержится ссылка к конкретному известному слушателю сюжета, а затем при реализации закона пуанты происходит резкое отступление от этого сюжета. [Самохина (Дмитренко) Проблемы функционально-коммуникативной стилистики фольклорного текста. Вісник ХНУ № 667, 2005]

Когнитивный уровень автора, его языковая личность проявляется в идейно-тематическом и индивидульно-стилистическом своеобразии его произведений, в том, о чем он пишет, к чему призывает, с помощью каких средств он это делает. Речь идет о постижении его концептуальной картины мира, выраженной в художественной форме. Здесь особую значимость приобретает ассоциативное развертывание текста. Ассоциативность речемыслительной деятельности адресанта и адресата делает возможным их сотворчество в разных сферах общения, особенно в художественной. [Самохина (Дмитренко) Проблемы функционально-коммуникативной стилистики фольклорного текста. Вісник ХНУ № 667, 2005]

Коммуникативная направленность юмористического фольклорного текста реализуется через систему отношений "адресант - герой - адресат. Равновесие коммуникативных центров "адресант" - "адресат" возникает при соотнесении личного опыта /фоновых знаний/ адресата с опытом создателя произведения, фактически за рамками самого текста. В пределах же фольклорного текста степень активности, равно как и формы ее выражения, адресанта и адресата в процессе общения различна. Для адресанта процесс этот исчерпывающий, поскольку фольклорный текст "стремится" к тому, чтобы в каждый данный момент предстать целиком перед адресатом, для адресата же - открыт во времени. Вместе с тем, коль скоро фольклорный текст есть прежде всего "целостность", активность адресанта-исполнителя двуедина. С одной стороны, это активность воплощенная, организованная в фольклорных образах. Причем с точки зрения обоснованности авторской позиции фольклорные образы равнозначны аргументам, возникающим в ходе рассказа фольклорных произведений, суть точки отсчета в процессе познания. И, следовательно, чем убедительнее доказательства, т.е. значительнее и действеннее образы и ситуации, описываемые в нем, тем богаче процесс общения и дольше сопереживание адресата. С другой стороны, авторская активность - "активность воплощающаяся", ибо образ автора-адресанта изнутри переживается и организуется буквально на глазах адресата /жесты, имитация, мимика. Иногда становится важным сам ход рассказывания фольклорного текста, его структура. [Самохина (Дмитренко) Проблемы функционально-коммуникативной стилистики фольклорного текста. Вісник ХНУ № 667, 2005]

Продуктивной представляется известная мысль М.М. Бахтина о диалогически подвижном отношении между автором и читателем. Но все дело в том, что в момент "диалога" адресант и адресат все же неравноправны. Фольклорный текст словесно материализован, ответная же "реплика" адресата принадлежит, главным образом, сфере эмоционально-духовной. Качество процесса общения тем выше, чем более сходны средства, выбранные для этого. Уравновесить коммуникативные центры - значит не только строить фольклорный текст в расчете на апперцепцию, но в самом тексте изыскивать средства, приближающие способ общения адресанта и адресата к диалогическому. При всем многообразии "подходов" к адресату в каждый из моментов исторического развития фольклористики можно выделить одну из общих тенденций, свойственных фольклору в целом: 1/ увеличение интенсивности процесса общения с адресатом; 2/ усиление субъективного начала в объективно-адресантном рассказывании. В шутке, как тексте малого объема интенсивность общения адресанта и адресата обусловлена двумя моментами: концентрацией времени-пространства текста шутки и неожиданностью развязки описываемых действий или самим их ходом. [Самохина (Дмитренко) Проблемы функционально-коммуникативной стилистики фольклорного текста. Вісник ХНУ № 667, 2005]

Важнейшей типологической чертой шуток, существенно отличающей их от других видов комического (таких, в частности, как ирония, сатира, эпиграмма) является то, что эмоциональный климат в них обнаруживает определенную трансформацию. В подобных текстах - это добрый, незлобный юмор. Шутка представляет собой интереснейший пласт фольклора, который практически не подвергался изучению, что делает типологию фольклора неполной. Данный тип текста считается составной юмористического подстиля, к основным особенностям которого относятся сочетание информативности и экспрессивности, направленные на реализацию прагматического воздействия на адресата - рассмешить. [Самохина (Дмитренко) Проблемы функционально-коммуникативной стилистики фольклорного текста. Вісник ХНУ № 667, 2005]

Выводы по главе 2

1. Первый пункт был посвящен лингвистическим вопросам юмора и смеха. Как известно, однозначного определения юмора не существует. И именно поэтому на протяжении уже достаточно большего отрезка времени ученые всего мира пытаются найти ключ, разгадать и понять сущность юмора и его механизмов. Проблемы комизма рассматриваются в качестве объекта исследования в русле искусствоведения, в психологическом ракурсе, в социолингвистическом аспекте, юмор изучается как один из приемов риторики, в когнитивном ракурсе юмор выступает орудием познания, а также в семантическом плане.

2. Описаны национальные черты английского юмора, его особенности и специфика. Известно, что чувство юмора является национальной чертой англичан. Юмор присутствует повсюду, можно сказать, что юмор живет своей жизнью, в полной независимости от самих англичан. Рассмотрено несколько типичных английских шуток, в которых достаточно хорошо видны черты национального характера и образ мыслей англичан. Далее описаны черты национального характера англичан.

3. Рассмотрено понятие английской шутки как вида юмористического текста. Сделан вывод, что большинство типичных английских шуток основано на ироническом отношении к самим себе, и умении высмеивать свои собственные недостатки. Интерпретация шутки включает в себя сложный, но в тоже время мгновенный мыслительный процесс, благодаря которому мы и получаем желаемый юмористический эффект.

4. Выделена типология английских шуток, а именно: Narrative jokes, анекдоты, написанные в форме повествования или диалога о событиях в реальном или вымышленном мире. Dirty jokes обычно используются для описания различных шуток, насмешек в том числе и элементов черного юмора, которые относятся к темам, которые считаются плохим тоном или чрезмерно грубыми или вульгарными. Еlephant jokes - вид шуток практически всегда является своего рода загадкой или головоломкой, и чаще всего это серия связанных между собой загадок, в которых обязательно присутствует фигура "слона" elephant. Tom Swifties можно определить, как игру слов за которой следует неизменяемая модель, по средствам которой реализуется юмористический эффект каламбура, из-за непосредственной связи наречия, которое описывает говорящего и в то же время относится к смысловой части высказывания. Wellerisms - шутки, направленые на осмеяние всякого рода поговорок, в них показано, как смысл этих пословиц может выглядеть не совсем уместным и смешным если эти пословицы употребляются в контексте шутки. Кnock-knock jokes - ролевая игра с протагонистом, главным действующим лицом или каламбуристом и антагонистом в позитивном смысле, антагонист здесь выступает в роли адресата шутки.

5. Выделена классификация прецедентных феноменов в английских шутках. Показано, что для создания юмористического эффекта, в исследуемом нами материале, используются следующие виды прецедентных феноменов: имена собственные, цитаты, воспроизводимые буквально и аллюзии, указания на стереотипы общественного сознания, а также фреймы, содержащие в своей структуре элементы, указывающие на предшествующее высказывание в смежной предыдущей реплике и предшествующем дискурсе.

6. Рассмотрены жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста -анекдот являются разновидностью комических фольклорных жанров малых форм. В данном жанре высмеиваются и критикуются пороки и недостатки (глупость, жадность, воровство, неверность) и одобряются такие достоинства, как (находчивость, остроумие, проницательность). В жанре анекдота прослеживается связь с сегодняшним днем. Еще одной особенностью анекдота является то, что в нем часто присутствует элемент пародии и аллюзии -- интертекстуальные элементы. В шутке, как тексте малого объема интенсивность общения адресанта и адресата обусловлена двумя моментами: концентрацией времени-пространства текста шутки и неожиданностью развязки описываемых действий или самим их ходом.

Глава 3. Интертекстуальные функции английских шуток (ИФАШ)

3.1 Интертекстуальные функции английских шуток (ИФАШ)

3.1.1 Апеллятивная ИФАШ

Несмотря на кажущуюся незначительность, апеллятивная функция / функция обращения функция обусловлена четкой социальной ориентацией. Мы обращаемся по-разному к людям с разным социальным статусом, дифференцированно используя не только формы имени, но и формулы обращения. Одновременно с вербальными средствами могут быть использованы невербальные. Апеллятивная функция (appellative function): выполняется, например, формами обращения [Stankiewicz E. Linguistics, poetics, and the literary genres // New directions in linguistics and semiotics. - A.: Benjamins, 1984. P.155-178]; основана на том, что "получатель" доступен отправителю в качестве адресата, а потому имеется возможность обратной связи с этим адресатом, что вызывает необходимость в учете (отправителем) фоновых знаний своего адресата [Nord C. So treu wie moglich?: Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung fur die Ubersetzung literarischer Texte // Linguistik und Literaturubersetzen. - T.: Narr, 1997. S.35-59]. [В.З.Демьянков Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века // http://lib.socio.msu.ru]

Рассмотрим, прецедентные юмористические тексты, направленные на интенциональную составляющую апеллятивной функции языка. Данная функция, направленная на интенциональную составляющую стимула, в ряде случаев имеет вид обличения скрытой речеактовой интенции, обвинений его во лжи, лести и т.д.:

"Oh dear, I'll grieve for you." "Oh, really? I don't believe you. You were trying to kill Me." - said Bush to his Muslim colleague. [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

Рассмотрим, примеры шуток, являющиеся результатом неверной интерпретации стимула или его непредвиденным следствием. Также неадекватный ответ, в случае неверной интерпретации предшествующей реплики, либо в случае нераспознания им коммуникативной интенции:

"Santa you know you have insulted me by flying straight into me window, I'm already a 32 year old man!" "Sorry, I didn't want to!" [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

интертекстуальный английский шутка текст

3.1.2 Референциальная ИФАШ

Референтная, или референциальная функция (referential function), в противопоставлении вокативной функции имен и званий, реализуется в терминах референции (противопоставляемых терминам адресования) [Lyons J. Semantics. - Cambr. etc.: Cambr. UP, 1977 с.217]. В референтной функции употребляются не только имена, но и предикаты, особенно в поэзии [ с.163 Stankiewicz E. Linguistics, poetics, and the literary genres // New directions in linguistics and semiotics. - A.: Benjamins, 1984. P.155-178](вот почему можно сказать, что поэтическая функция может осуществляться при поддержке референтной). Референциальная функция элементов текста покоится на их понятности [с.58 Nord C. So treu wie moglich?: Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung fur die Ubersetzung literarischer Texte // Linguistik und Literaturubersetzen. - T.: Narr, 1997. S.35-59]. [В.З.Демьянков Функционализм в зарубежной лингвистике конца 20 века // http://lib.socio.msu.ru]

Виды прецедентных текстов в современных английских шутках на примере референтной функции интертекста.

Как уже было отмечено, в предыдущем разделе нашей работы, мы выделили в качестве прецедентных текстов в английском юмористическом дискурсе, как одиночные имена или названия так и словосочетания и законченные по смыслу предложения и фразы. Как утверждалось ранее, мы можем утверждать, что для создания юмористического эффекта, на исследуемом нами материале, используются следующие виды прецедентных феноменов, имеющие в своей основе референциальную функцию языка, референция в которых указывает на:

1. Имена собственные:

а) Имена и фамилии известных писателей, например:

While sitting in а bar Charles Dickens said: "Please, sir, I'd like a martini." Bartender: "Sure thing. Olive or twist?" [http://www.burningcircus.com/content/litbarjokes.shtml]

б) Имена или фамилии, также характерные признаки литературных героев, к примеру:

Potter, silly thing! Get your magic wand out of your plate, we're not having the day of Chinese cuisine today! [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668 ]

в) Библейские герои и сюжеты, приведем в качестве примера:

This comes from a Catholic elementary school. Kids were asked questions about the Old and New Testaments. They have not been retouched or corrected (i.e., incorrect spelling has been left in.)... Enjoy! In the first book of the bible, Guinessis, God got tired of creating the world, so he took the Sabbath off. Adam and Eve were created from an apple tree. Noah's wife was called Joan of Ark. Noah built an ark, which the animals come on to in pears. One of the oppossums was St. Matthew who was also a taximan. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

г) Имена и фамилии известных актеров, например:

Richard Gere was driving in his brand new car when suddenly he ran over a very pretty woman: "Julia, you can't get rid of your role still?"

[http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

д) Имена и фамилии политиков, общественных деятелей, президентов (пример 1); монархов (пример 2); а также известных ученых (пример 3);

1. President Bush complains to Condaliza Rise, "My laundry sends back my shirts with different buttonssewed on to them." "You don't know when you are well off " - answers Rise. "My laundry sends back my buttons with different shirts sewed on them." [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

2. At an auction in Manchester Prince Charles announced that he had lost his wallet containing ?10,000 and would give a reward of ?100 to the person who found it. From the back of the hall a Scottish voice shouted, "I'll give ?150!" [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668 ]

. Descartes is sitting in a bar, having a drink. The bartender asks him if he would like another. "I think not," he says and vanishes in a puff of logic. [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668 ]

. Цитаты, воспроизводимые буквально, и аллюзии:

а) цитаты из литературных произведений:

"God is my witness, God is my witness I would never be hungry again" - said а mouse who finally found а sack of grain. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

б) высказывания литературных героев:

"No matter where to go if you want to eat everywhere" - said Cheshire cat to his fat wife. [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

в) названия литературных произведений и фильмов:

"Farewell to white bread" - said a committed dieting woman who loved Hemingway. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Fairy godmother was eager to help her godchild to do all the chores about the house but when she saw the amount of dirty dishes she said that the mission was impossible and flew away. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

г) Цитаты из Библии, воспроизводимые буквально и аллюзии:

Jesus saw a crowd chasing down a woman to stone her and approached them. "What's going on here, anyway?" he asked. "This woman was found committing adultery, and the law says we should stone her!" one of the crowd responded. "Wait," yelled Jesus. "Let he who is without sin cast the first stone." Suddenly, a stone was thrown from out of the sky, and knocked the woman on the side of her head. "Aw, c'mon, Dad..." Jesus cried, "I'm trying to make a point here!" [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

д) Пословицы и поговорки, буквально и фрагментарно:

"So far so good," as the boy said when he had finished the first pot of his mother's jam." [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

. Указания на стереотипы общественного сознания (фреймы как когнитивные структуры, определяющие совокупность признаков, входящих в тот или иной стереотип). Рассмотрим несколько типичных фреймов английской национальной самобытности на примере прецедентных юмористических текстов:

Фреймы людей определенной внешности (блондинки, лысые мужчины, национальности, анекдоты про шотландцев, ирландцев):

A blond and a brunette jump off the Empire State Building. It takes the blonde 3 minutes longer to hit the ground than it does or the brunette. Why? She had to stop to ask for directions. [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

Most voters think that bald president is better than not very educated one. Аt least he doesn't think of his bushy hairdo all the time, but on the other hand he is constantly thinking about а new wig. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Prince Charles while spending his vocation in Northern Ireland. One evening sitting by the fire and having the third bootle of whisky with his friend: "I see three trolls over there behind the mantelpiece do you see them Charly?" "No, man why are you at your wits end?" " It's because you're not Irish, Charly!" [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

Фреймы событий и явлений (государственные учреждения (пример 1), праздники, магазины, кафе, институты):

(1) Some people say that the most visited places in the British Isles are Buckingham Palace and St. Paul's Cathedral but Tony Blair states that headquarters of the Labour Party is undoubtedly the most popular as it's his homeland. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

It's the day before Thanksgiving, and the butcher is just locking up when a man begins pounding on the front door. "Please let me in," says the man desperately. "I forgot to buy a turkey, and my wife will kill me if I don't come home with one." "Okay," says the butcher. "Let me see what I have left." He goes into the freezer and discovers that there's only one scrawny turkey left. He brings it out to show the man. "That's one is too skinny. What else you got?" says the man. The butcher takes the bird back into the freezer and waits a few minutes and brings the same turkey back out to the man. "Oh, no," says the man, "That one doesn't look any better. You better give me both of them!" [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

In Cambridge University a professor was delivering the final lecture of the term. He dwelt with much emphasis on the fact that each student should devote all the intervening time preparing for the final examinations.

"The examination papers are now in the hands of the printer. Are there any questions to be asked?"

Silence prevailed. Suddenly a voice from the rear inquired: "Who is the printer?" [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

А very absent minded shop assistant was suffering her first day on а new position. Before the lunch time а middle-aged woman came up to her and asked where she could fine а nice coffee shop in this department store. The shop assistant thought for а moment and then said: "We have two of them one is Marks and the other is Spenser, which you like? " [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Фреймы действий (здороваться, прощаться, пожелания спокойной ночи):

In the Winstminster Abbey Prince Charles having dinner with his new wife and mother. After having the last course the Queen wishes to go to bed, her loving son: "Good night mama, we'll stay a little longer Camilla and I want to have our nightcap here in the dining room " [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

Morning Dad! Morning Paris, I've got a present for you dear. What's that pa? It's what you like best, dear. A new hotel of course. Pa, tell me what's its number? I think number 1571 of your Hilton Cooporation. [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Также к этой категорию можно отнести фреймы, в основе которых лежит диалогическое и общественное поведение людей, особенно ярко проявляющиеся в нарративных и табуированных юмористических текстах, а также в таких видах шуток, как Еlephant jokes:

Нарративные шутки:

When a little Harry Potter arrived home from school his aunt asked him if he had been a good boy. He replied: "Sure I was good in school today! How much trouble can you get into standing in a corner?" [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

Табуированные шутки:

Hillary Clinton being an old lady was rocking away the last of her days on her front porch, reflecting on her long life, when all of a sudden a fairy godmother appeared in front of her and informed her that she would be granted three wishes. "Well, now," said the old lady, "I guess I would like to be really rich."***POOF*** Her rocking chair turned to solid gold. "And, gee, I guess I wouldn't mind being a young, beautiful princess." ***POOF*** She turned into a beautiful young woman. "Your third wish?" asked the fairy godmother. Just then the old woman's cat wandered across the porch in front of them. "Ooh, can you change him into a handsome young prince?" she asked. ***POOF*** There before her stood a young man more handsome than anyone could possibly imagine. She stared at him, smitten. With a smile that made her knees weak, he sauntered across the porch and whispers in her ear. " Hillary you're sorry you had me neutered." [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

Диалогическое поведение людей, особенно ярко выражено, в таких видах шуток, как Еlephant jokes:

Q: How do you know there are two elephants in your refrigerator?

A: You can hear giggling when the light goes out.

Q: How do you shoot a blue elephant?

A: With a blue elephant gun, of course.

Q: Why are elephants wrinkled?

A: They are too difficult to iron.

Q: How many elephants fit in a compact car?

A: None.

Q: What did the hunter say upon seeing the elephants coming wearing dark glasses?

A: Nothing, he couldn't recognize them. [http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]

4. Фреймы, содержащие в своей структуре элементы, указывающие на предшествующее высказывание в смежной предыдущей реплике и предшествующем дискурсе. Примером, может служить такой вид шуток, Как Knock-knock jokes, которые основаны на каламбуре, игре слов и имеют в своей структуре четко выраженное указание на предшествующие высказывание:

Knock, knock! Who's there? Orange. Orange who? Orange you going to open the door? (Aren't you going to open the door?) [ http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]

Итак, мы можем сказать, что с точки зрения отдаленности от фокуса внимания коммуниканта, мы выделили прецедентные тексты, непосредственно связанные с фокусом сознания коммуниканта, и находящиеся в его памяти, на периферии участка когнитивной базы, активизированного в данный момент. С этой же точки зрения, мы выделили прецедентные высказывания, основанные на референтативной функции языка, указывающие на предшествующее высказывание в данном диалогическом единстве, и вводящие новую тему дискурса, путем номинации соответствующего концепта (имена собственные, буквальные цитации), или косвенно указывающие на прецедентный феномен (аллюзии, намеки, операции логического вывода, интертекстуальные ссылки).

Рассмотрев факторы, обуславливающие непосредственно само референтативное указание на примере английских шуток, рассмотрим теперь за счет чего происходит сама операция референции. Необходимо выделить, различного рода механизмы задействованные в процессе референции. Рассмотрим, для начала референцию на примере прямого указания к присутствующему в шутке прецедентному тексту:

Тhe Professor: "Tell me, please, something about John Milton." The Student: "Undoubtedly, when he got married, he wrote 'Paradise Lost.' When his wife died, he wrote "Paradise Regained." [http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

В данном случае мы имеем дело с четкой референцией на автора и литературное произведение, за счет прецедентности которого и осуществляется процесс интерпретации, и распознавания заложенной в структуре данной шутки, интертекстуальной ссылки.

Интересно рассмотреть так называемую косвенную референцию, другими словами намек на какого-либо рода прецедентный феномен, приведем в качестве иллюстрации:

"Elvis is dead," said Tom expressly. [ http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]

Как показывает данный пример, мы имеем дело с не прямой, можно даже сказать, со скрытой, замаскированной интертекстуальной ссылкой, и при наличии определенного набора простейших фоновых знаний, можно с легкостью распознать прецедентность данной шутки.

Обратимся теперь к рассмотрению референций с частичным указанием на прецедентность, например:

"Bald man and the sea" - exclaimed а middle-aged sailor after using а dubious shampoo. [ http://en.wikipedia.org/wiki/Joke]

Здесь мы видим, что референция к известному литературному произведению Эрнеста Хемингуэя, осуществляется за счет частичной цитации, а юмористический эффект в данной шутке, лежит в основе простой замены, похожих по звучанию слов: в оригинале old man заменяется на bald man, также важен комментарий, следующий после прецедентного текста, который и обуславливает юмористический эффект.

Целесообразно отметить, что интертекстуальнуая ссылка с указанием к какому-либо прецедентному тексту, также может быть проиллюстрирована в структуре нарративных юмористических текстов, как непосредственная цитация, т.е. с использованием кавычек, внутри самого нарративного текста, к примеру:

Every time when I switch on my comp I read the notice "you've got mail" it's very common yea, but I can't figure out where on earth I could have heard it. Do you know what it could be Mag? [http://www.ahajokes.com/inheav.html]

В данном случае, мы имеем дело с четким указанием на название известного американского фильма, которое иллюстрируется именно с использованием кавычек, чтобы показать, что эта ставшая прецедентной фраза, не что иное, как взятое из контекста компьютерного обеспечения текстовое сообщение, о получении электронного письма. Необходимо отметить, что для лучшей интерпретации данной шутки, автор, также вводит имя главной героини фильма, к которому и осуществляется интертекстуальная ссылка.

Также, чрезвычайно интересным, представляется анализ английских юмористических текстов, в структуре которых присутствует оппозиция, другими словами уточнение, за счет которого и осуществляется референция к прецедентному тексту:

Solomon, one of David's sons, had 300 wives and 700 porcupines.

[http://www.basicjokes.com/djoke.php?id=668]

Суммируя изложенное, мы можем предположить, что непосредственно реципиент шутки, в процессе ее интерпретации использует механизмы логического вывода, на ряду с когнитивными операциями, происходящими в сознании реципиента при рассмотрении юмористических текстов, прецедентного характера. Необходимо отметить, что достижение юмористического эффекта, осуществляется, только при наличии у реципиента определенной когнитивной базы, другими словами, если реципиент знаком с базовыми стереотипами и прецедентными феноменами, рассматриваемых шуток, то в этом случае он без особых усилий, а что самое главное мгновенно сможет правильно интерпретировать, предложенный ему юмористический текст. Несомненно, что чтение шуток, имеющих в своей структуре прецедентные феномены, на основе интертекстуальных ссылок, обогащают когнитивную базу и вместе с тем языковую картину мира реципиента.

3.1.3 Метатекстовая ИФАШ

Понятие метатекста возникло во 2-й половине XX века, когда такие языковеды, как А.А. Потебня, Р.О. Якобсон, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, занимавшиеся изучением текстов в качестве конкретных знаковых систем и уделявших большое внимание проблеме "смысл - текст", стали трактовать последний как некую конструкцию, созданную кем-то для передачи другому или другим представлений о какой-то предметной области. Ю.М. Лотман, подчеркивая коммуникативную функцию текста, говорил, что "текст выступает… как техническая упаковка" сообщения, в котором заинтересован получатель [Лотман Ю.М. Три функции текста // Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. М., 1996. С. 11 - 22.]. Метатекстовая функция как одна из базисных функций успешной речевой коммуникации была выделена Р. О. Якобсоном [Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм "за" и "против". М., 1975. С. 193 - 230.] В одной из своих работ он писал: "Метаязык как часть языка вообще тоже является структурным образованием, не имеющим аналогов в других языковых системах" [Якобсон Р.О. Речевая коммуникация // Избранные работы. М., 1985. С. 116С.] Подробное изучение метатекста и выявление его структурных образований принадлежит А. Вежбицкой [5. С. 402 - 422].[ Вежбицкая А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 402 - 422.]

Всякий текст содержит метатекстовые элементы, но, по Вежбицкой, во всяком тексте они "являются инородным телом" [3, 404 Вежбицка А]. Причиной является то, "что подобные слова и выражения нарушают однородность текста, который становится не только сообщением о своей референтной ситуации, но и сообщением о самом себе как еще об одном референте" [там же]. Автор называет двутекстом любой текст, связность которого однородна ("гетерогенна"): "Наши высказывания, многократно гетерогенные, гетерогенны также в том смысле, что в них часто переплетается собственно текст с текстом метатекстовым. Эти метатекстовые нити могут выполнять самые различные функции, они проясняют "семантический узор" основного текста, соединяют различные его элементы, усиливают, скрепляют. Иногда их можно выдернуть, не повредив остального. Иногда - нет" [3, 421]. [Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып.8. Лингвистика текста. - М., 1978.]

В. А. Лукин разделяет мнение А. Вежбицкой о том, что гетерогенность нарушает связность текста, но только с теоретической точки зрения, так как использование метатекстовых элементов рядовым носителем языка и потребителем текста, наоборот, придает тексту большую связность, что способствует для его лучшего понимания получателем [1]. Ю.Д. Апресян, подчеркивая их положительное свойство, пишет, что "хотя метатекстовые элементы нарушают непосредственное семантическое единство текста, они выполняют интегрирующие функции на высшем уровне, которые перекрывают их разрушительное действие" [Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря //Апресян Ю.Д. Избранные труды. Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - С. 135-155.].

В другой концепции, предложенной Р. О. Якобсоном, метатекстовыми элементами являются не всякие части текста, имеющие референцию к нему самому, а только те, что выполняют метаязыковую функцию, когда "предметом речи становится ... код" сообщения (текста) [Якобсон 1975].

По мнению же М. В. Ляпон, единицами "специально метаязыкового назначения", можно признать только те, "при помощи которых говорящий контролирует свои операции с языком, осуществляет самоконтроль в процессе словесного оформления коммуникативного замысла. В строгом смысле слова, "метатекст в тексте" - это вербализация контроля над вербализацией" [Ляпон 1986]. Примерами таковых будут as it were, in terms (of), (to put it) more precisely, if you /wish, at least, и др. Метаорганизаторы Вежбицкой типа so far I was talking about..., finally..., as for, concerning..., speaking about... этому положению не удовлетворяют.

Общим между метатекстовыми элементами по Вежбицкой и по Якобсону является то, что они не являются текстовыми знаками. Они представляют собой либо языковые знаки, либо речевые клише и устойчивые словосочетания, которые выполняют метатекстовую функцию "вследствие того, что она предписана им их языковыми же значениями" [Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М., 1999. - С.62 - 68.]. При переходе из языковой системы в текст, "они не претерпевают никаких существенных изменений в своей семантике. Поэтому, даже направляя внимание адресата на сильные позиции текста, "сами по себе подобных позиций не образуют". Это обусловлено тем, что они в основном выполняют функцию связности "до цельности", "не связаны семантически со всем пространством текста", "не являются знаками, способными к представлению содержания текста или значительной его части в сжатом виде", "они едины для всех текстов и образуют часть словаря метатекстовых средств языка" [Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. - М., 1999. - С.62 - 68.]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.