Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке

Понятие о внутренней форме слова. Определение характера исконных и заимствованных наименований блюд и напитков с ясной и затемнённой внутренней формой. Анализ словообразовательной структуры лексических единиц с синхронной и диахронической точек зрения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 174,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Более обширной оказывается группа заимствований, называющих вторые блюда.

Колдуны - `картофельные оладьи, начинённые фаршем'. Слово произошло от польского koldun `пирожок из сырого мяса'. Как и чешское kaldoun `гусиные потроха', польское существительное происходит от немецкого Kaldune `требуха', восходящего к латинскому caldыna `тёплые внутренности только что убитого животного' (Фасм., II, с. 288). В «Толковом словаре русского языка» у слова колдун подобного значения не зафиксировано.

Зразы - `мясные котлеты с начинкой' (Ож., с. 233). Заимствование произведено из польского языка, где слово zrazy имеет то же значение и образовано от *sъ-+ raz- (от *rezati) (Фасм., II, с. 105).

Бигус - `вид кушанья, рагу' (Ож., с. 47). Слово пришло из польского языка, в котором существительное bigos имеет такое же значение и восходит к немецкому Beguss. Менее убедительно указание Брюкнера на немецкое Bleiguss `кусочки свинца' как на источник образования анализируемого наименования (Фасм., I, с. 164).

Названия напитков представлены единичной лексемой - узвар `компот из сухофруктов'. Слово заимствовано из украинского языка, в котором оно имеет аналогичную семантику и происходит от вз- и вар- (Фасм., IV, с. 153). В «Толковом словаре русского языка» данное название отсутствует, но довольно распространено в речевой практике, особенно русскоязычных белорусов.

Наименования закусок также представлены одним словом - полендвица `копчёная говядина из филейной части'. Русское слово заимствовано из польского языка, в котором существительное poledwica имеет аналогичную семантику и образовано от ledzwie `бёдра' (Фасм., III, с. 308).

Рассмотрим наименования сдобных изделий и других сладостей.

Баранка - в интересующем нас значении - `пшеничный хлебец в виде кольца из заварного крутого теста' (Ож., с. 36). О. Н. Трубачёв отмечает, что «твёрдость р указывает на белорусский источник, иначе ожидалось бы русское *баренка, *барянка». В белорусском языке слово абаранак образовано от *ob-variti (Фасм., I, с. 124).

Пончик - `круглый, жаренный в кипящем жире пирожок, пышка' (Ож., с. 561). Заимствование произведено из польского языка, где существительное paczek имеет значение `пышка' (Фасм., III, с. 326).

Повидло - `сладкая масса из протёртых ягод, плодов, сваренных с сахаром' (Ож., с. 528). Слово заимствовано из польского языка, в котором лексема powidla имеет такую же семантику (Фасм., III, с. 294).

Таким образом, проанализировав данную группу слов, можно сделать следующие выводы:

1. Несмотря на малое количество единиц, заимствования из славянских языков называют кушанья всех основных семантических подгрупп.

2. Большинство заимствований данной группы (около 67 %) пришли из польского языка, остальные - из восточнославянских, белорусского и украинского.

3. Генетическая связь славянских языков обусловила непосредственное заимствование из языка-источника заимствования.

3.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ КЛАССИЧЕСКИХ ЯЗЫКОВ

В данную группу нами отобрано 7 единиц, непосредственно заимствованных из греческого и латинского языков и служащих для номинации:

- изделий из муки и крупы;

- напитков;

- сладостей.

Рассмотрим названия блюд, которыми обозначают:

- различные хлебобулочные изделия;

- сорта мучных изделий;

- виды каш.

Пита - `хлеб, пирог'. Слово употреблялось в древнерусском языке, начиная с 1193 года, однако в современных толковых словарях оно отсутствует. Заимствование произведено из древнегреческого языка, в котором существительное рзффб имело такое же значение (Фасм., II, с. 268).

Кулич - `сладкий, очень сдобный высокий хлеб, приготовленный к Пасхе' (Ож., с. 313). Название произошло от древнегреческого кпхллЯкй, образованного от существительного кoллйо `хлеб круглой или овальной формы' (Фасм., II, с. 411).

Оладья - `толстая мягкая лепёшка из пшеничной муки, изжаренная на сковороде' (Ож., с. 452). Слово заимствовано из древнегреческого языка, где существительное елЬдйпн, образовано от елбйпн `масло'. М. Фасмер отмечает, что «нет основания говорить о заимствовании из румынского aluat `тесто', вопреки Маценауэру» (Фасм., III, с. 133).

Вермишель - `сорт лапши' (Ож., с. 74). Заимствование произведено через французский или итальянский язык из латыни, где существительное vermis буквально значило `червь' (Фасм., I, с. 299).

Кутья - `крутая сладкая каша (из риса, пшеницы) с изюмом, которую по обычаю едят на поминках' (Ож., с. 316). М. Фасмер указывает, что «это кушанье едят также под Рождество, в сочельник и другие праздники». Слово заимствовано из древнегреческого языка, в котором лексема кпхккйЬ `бобы' произведена от кoккпт `зерно' (Фасм., II, с. 435).

Наименования напитков в данной группе представлены одной лексемой - вино `алкогольный напиток (преимущественно виноградный); то же, что водка' (Ож., с. 83). Г. В. Судаков отмечает: «Чаще всего крепкий напиток по традиции называли вином, но добавляли определение-уточнитель» [18, с. 78]. Учёный указывает, что в традиции славян вино считалось прежде всего ритуальным напитком, а уж затем «вслед за греками русские пили виноградное вино только пополам с водой, не крепче» [18, с. 73]. Название напитка обычно считается средиземноморским термином. М. Фасмер указывает, что источником русского слова является либо латинский, либо германские языки (Фасм., I, с. 316). Мы придерживаемся первой точки зрения (русское слово произошло от латинского vоnum `вино'). В пользу этой гипотезы говорит то обстоятельство, что виноградарство в Европе было особенно распространено у древних римлян.

Названия сладостей также представлены единственным словом - конфета `сахаристое кондитерское изделие в виде плиточки, шарика, батончика' (Ож., с. 292). Впервые слово в виде конфекта (пришедшее в русский язык посредством немецкого Konfekt) стало употребляться со времён Петра I. Форма без -к- заимствована через посредство итальянского существительного confetto из латыни, где под лексемой confectum понималось `приготовленное снадобье' (Фасм., II, с. 315). Л.А. Баранова пишет о том, что во времена В. И. Даля анализируемым нами словом называлась «лишь одна из нынешних разновидностей конфет - карамель» [19, с. 120].

Рассмотрев названия кушаний из классических языков, можно прийти к следующим выводам:

1. Данные наименования называют блюда далеко не всех семантических подгрупп. Малое количество лексем в этой группе объясняется сложным характером заимствования из классических языков, отличающимся большой степенью посредства других европейских языков.

2. Около половины названий обозначают ритуальные блюда и напитки.

3. В основном, заимствования из данных языков отличаются довольно ранней хронологией.

3.3 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

В данную группу входит 50 лексических единиц. Классификация из-за разного пропорционального количества единиц в группах строится на разных основаниях. Группы наименований расположены в статистическом порядке (по мере уменьшения количества заимствований в языке-доноре).

3.3.1 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

Заимствования из данного языка составляют 37 единиц, классификация которых строится на основе отнесения блюда или кулинарного изделия к той или иной семантической подгруппе. К данной группе относятся названия:

- первых блюд;

- вторых блюд;

- напитков;

- десертных блюд и сладостей;

- различного рода закусок;

- соусов и сама лексема соус;

- других кулинарных изделий, не относящихся к выше указанным группам.

Рассмотрим названия первых блюд.

Суп - `жидкое кушанье - отвар из мяса, рыбы, овощей, крупы с приправами' (Ож., с. 780). Русское слово восходит к французскому soupe `суп'. От французского слова произошло и английское soup, голландское soep, немецкое Suppe (значение слов аналогичное). Источник происхождения французской лексемы - галлороманское suppa - ищут в германских языках (сравн.: готское supon `сдобрять специями') (Фасм., III, с. 804).

Бульон - `отвар мяса, а также рыбы, грибов, овощей' (Ож., с. 63). Впервые слово бульен стало употребляться при Петре I, на что указывает Н. Смирнов [24, с. 68]. Источником заимствования стало французское существительное bouillon `бульон', которое в свою очередь происходит от латинского глагола bullоre `кипеть' (Фасм., I, с. 240).

Как видим, группа заимствований из французского языка, представляющих названия первых блюд, немногочисленна. Рассмотрим названия вторых блюд.

Рагу - `кушанье из мелких тушёных кусочков мяса, рыбы или овощей' (Ож., с. 639). Слово представляет собой заимствование от французского глагола ragouter `вызывать аппетит' (Фасм., III, с. 429).

Котлета - `зажаренный кусок мяса (обычно с рёбрышком - отбивная котлета) или лепёшка из мясного, рыбного, овощного фарша' (Ож., с. 301). Название заимствовано от французского cotelette, образованного от cote `рёбрышко', произошедшего от латинского costa `кость' (Фасм., II, с. 352).

Филе (филей) - `мясо высшего сорта из хребтовой части туши, вырезка; кусок мяса или рыбы, очищенный от костей' (Ож., с. 852). Этим словом обозначают также копчёное особым образом мясо без костей, то есть на синхронном срезе произошло расширение семантического объёма понятия, обозначаемого данным словом. Наименование произошло от французского filet `мясо без кости' (Фасм., IV, с. 194).

Сосиска - `небольшая тонкая колбаска, употребляемая обычно в варёном виде' (Ож., с. 750). Во французском языке слово saucisse, от которого произошло русское слово, имеет аналогичное значение. Французская лексема образована от среднелатинского salsоcia, что означает `солёный' (Фасм., III, с. 726).

Таким образом, галлицизмы, обозначающие названия вторых блюд, также нешироко распространены в отобранном нами языковом материале. Более обширную группу составляют заимствования из французского языка, которые называют различного рода сладости и десертные блюда.

Слово желе относится к среднему роду и обозначает `сладкое студенистое кушанье из фруктовых соков, сливок, сметаны, приготовляемое с желатином' (Ож., с. 191). Современный фонетический облик слова трансформирован из желеи. Название употребляется со времён европеизации России (времён правления Петра I). Во французском языке существительное gelee имеет значение `сгусток'. Французское слово произошло от латинского gelвtus `замёрзший' (Фасм., II, с. 41). Сема `сгусток' отражена и во втором значении русского слова - `студенистое кушанье из сгустившегося мясного или рыбного навара' (Ож., с. 191).

Крем - в интересующем нас значении - `сладкое густое кушанье из взбитых сливок, масла с шоколадом, фруктовым соком' (Ож., с. 304). Данное название десерта происходит от французского слова creme `сливки, крем, мазь', восходящего в свою очередь к греческому глаголу чсЯщ `мажу' (Фасм., II, с. 370).

Нуга - `кондитерское изделие - сладкая вязкая масса с орехами' (Ож., с. 423). Наименование сладости пришло из французского языка, где лексема nougat имеет то же значение. Французское слово образовано от латинского nux, nucis - `орех' (Фасм., III, с. 88).

У слова мармелад (в просторечии мармалад) - `конфеты или густая сладкая масса, вырабатываемая из фруктово-ягодных соков, желейных веществ и сахара' (Ож., с. 343) произошла трансформация значения. Это слово «изначально обозначало род варенья: «Слово мармелад заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское marmalade восходит к испанско-португальскому Marmelada - суффиксальному образованию от marmelo - `айва'. Первоначально мармелад - это варенье только из айвы. Португальское marmelo восходит к латинскому melimelum - `медовое яблоко' (особый сорт сладких яблок), заимствованному из греческого языка». Правда, Л. В. Успенский в своей книге «Слово о словах» высказывал предположение о том, что греческое слово melimelum - это не название сорта сладких яблок, а греческое наименование айвы. В Словаре Даля слово мармелад толкуется, как `разные плоды, вареные в сахаре, перемешанные'. То есть, это всё то же варенье, а не знакомые нам под этим названием желейные конфеты» [19, с. 122].

Шарлотка - `кушанье из запечённого теста или сухарей с яблоками' (Ож., с. 892). Русское слово восходит к французскому charlotte, имеющему ту же семантику и образованному от собственного женского имени Charlotte (Фасм., IV, с. 140).

Пломбир - `сливочное мороженое с добавлением шоколада, орехов, цукатов' (Ож., с. 524). Наименование происходит от названия французского курорта Plombieres, находящегося в департаменте Вогезы (Фасм., III, с. 284).

Карамель - в интересующем нас значении - `жёсткие конфеты, приготовляемые из сахарного и паточного сиропа, обычно с начинкой' (Ож., с. 265). «В словаре Даля приводится и слово карамель, причём оно впервые зафиксировано в русском языке именно в данном словаре. По Далю карамель - это `леденец, мелкие сахарнички, подожжённый сахар'…То есть, если во времена В.И. Даля леденцы - это и есть карамель, то в современном языке они являются лишь одной из двух её разновидностей» [19, с. 120]. Слово заимствовано из французского языка, в котором лексема caramel происходит от латинского canna mellis, что означает `сахарный тростник' (Фасм., II, с. 192).

Монпансье (момпансье) - `сорт леденцов' (Ож., с. 365). Наименование «заимствовано из французского языка в XIX веке. Во французском языке слово получило название по имени герцогов Монпансье (Montpensier). В русском языке широко употреблялось до 30-х годов ХХ века, к 40-м годам ХХ века было вытеснено русским синонимом «леденцы» (Шанский и др.). Однако современные речевые факты дают основания усомниться в категоричности утверждения о полном вытеснении данного наименования в современном русском языке. Наблюдения показывают, что слово это и поныне встречается как торгово-номенклатурное наименование определённого сорта мелких леденцов без обёртки» [19, с. 121]. М. Фасмер отмечает, что анализируемое существительное имеет и фонетически трансформированный вид - лампансье, который имеет вульгарный оттенок (Фасм., II, с. 651).

В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера - основном источнике фактического материала - нет слова грильяж - `сорт шоколадных конфет с поджаренными орехами или миндалём' (Ож., с. 145), которое активно употребляется в наши дни. По поводу этимологии данного наименования Л. А. Баранова указывает: «Имеющее общую основу с широко распространённым сейчас словом гриль, оно происходит от французского слова grillage - `жаренье'…» [19, с. 122].

Бомбошка - `конфета, сладости'. Слово происходит от французского существительного bonbon, имеющего то же значение и образованного в детской речи путём удвоения основы bon `хороший' (Фасм., I, с. 191). Необходимо отметить, что в толковом словаре современного русского языка данное наименование уже отсутствует.

Таким образом, заимствованные из французского языка названия десертных блюд и сладостей, обозначающие в том числе и различные их сорта, представлены достаточно широко в русском языке. Ещё более распространены заимствования из указанного языка, обозначающие наименования напитков, алкогольных и безалкогольных, и их сортов.

Коньяк - `крепкий алкогольный напиток из выдержанного виноградного спирта' (Ож., с. 294). Наименование данного алкогольного напитка заимствовано из французского языка, в котором слово cognac с аналогичным значением образовано от названия одноименного города (Фасм., II, с. 316).

Ликёр - `сладкий пряный спиртной напиток из фруктовых и ягодных соков, настоев трав' (Ож., с. 326). Существительное заимствовано через немецкий язык (Likor) или непосредственно из французского языка, где слово liqueur, имеющее то же значение, образовано от латинского liquor, что означает `жидкость' (Фасм., II, с. 496).

Кюрасао - `сорт ликёра'. Заимствование произведено из французского языка, в котором данное слово образовано от названия одного из Малых Антильских островов, где произрастают померанцы, из корки которых приготавливается этот ликёр (Фасм., II, с. 441).

Люнель - `французское вино, мускатель'. Название происходит от слова lunel, образованного от наименования местности в Лангедоне (Фасм., II, с. 546).

Шампанское - `игристое виноградное вино, насыщенное углекислым газом' (Ож., с. 891). Наименование вина образовано от французского vinde Champagne или немецкого Champagner Wein, имеющих то же значение. Слово имело и другие фонетические оформления: шампанско, шампанiя (Фасм., IV, с. 403). Последний вариант употреблялся во времена Петра I, о чём свидетельствует Н. Смирнов [24, с. 325].

Романея - `сладкое вино из французской водки'. Слово употреблялось уже в «Домострое», в «Житии протопопа Аввакума» и других памятниках. А Г. В. Судаков отмечает, что «во времена Московской Руси XIV - XVII веков терминология вин несколько усложняется благодаря развитию торговых контактов с Западом: появились фряжские вина - это французские, итальянские и крымские; греческие вина - мальвазия, бастр; французские - романея, мушкатель; ренское - германское вино из мозельских виноградников» [18, с. 73]. Наименование происходит от французского romanee, которое образовано от среднелатинского rфmвnia, обозначающего название определённого напитка (Фасм., III, с. 499).

Аперитив - `слабый спиртной напиток, возбуждающий аппетит' (Ож., с. 27). Слово происходит от французского существительного aperitif с аналогичным значением (СИС, с. 47). А. В. Зеленин указывает: «В допетровской Руси … был распространён обычай выпивать рюмку водки перед едой, особенно в богатых и знатных домах. Подобная гастрономическая модель была и во Франции, однако там она ограничивалась приёмом перед едой аперитива…; к нему обычно подавались жареные орехи, миндаль с солью, фрукты» [22, с. 89].

Компот - `сладкое кушанье из сваренных на воде фруктов, ягод' (Ож., с. 288). Однако чаще под этим названием мы понимаем не то, что сварилось в воде, а саму жидкость, в которой варились эти фрукты. Слово заимствовано из французского (или немецкого) языка, где существительное compote имеет такое же, как и в русском языке, значение (Фасм., II, с. 306).

Ситро - `фруктовый прохладительный напиток' (Ож., с. 719). Наименование напитка связано с французской лексемой citron `лимон' (Фасм., III, с. 628). Близким по значению и происхождению для слова ситро является слово лимонад. Впервые название напитка встречается во времена правления Петра I, что отмечает Н. Смирнов [24, с. 179]. Наименование происходит от французского lemonade, образованного от итальянского limonata `лимонная вода' (Фасм., II, с. 498).

Оржад (оршад) - `прохладительный напиток'. Название происходит от французского слова orgeade `напиток из ячменя', образованного от orge `ячмень'. Форма на -ш- могла быть получена через немецкое посредство (Фасм., III, с. 152).

Крюшон (устаревшая форма - крушон) - `смесь из белого вина и рома или коньяка с фруктами, а также вообще прохладительный фруктовый напиток' (Ож., с. 311). Источником русского слова является французское cruchon `кувшинчик', образованное от cruche `кувшин, сосуд' (Фасм., II, с. 391).

Глясе - `чёрный кофе с мороженым'. Слово происходит от французского адъектива glace `ледяной' (СИС, с. 136).

Как видно, рассматриваемые заимствования представляют довольно обширную группу, причём значительную их часть составляют наименования различного рода алкогольных напитков, пришедшие в Россию вместе с самими напитками, покупаемыми за границей, в частности во Франции, известной на весь мир своими винами. «Сырьё для изготовления напитков связано с определёнными территориями - климатическими зонами произрастания и производства исходных компонентов, поэтому у многих народов система названий напитков обязательно имеет национальный колорит… Решающее влияние на карту национальных напитков оказывает изменение технологии переработки первичного сырья. Эти три составляющие: сырьё - климатическая зона - технология - определяют и три главных семантических компонента в номенклатуре названий напитков, от этих признаков зависит строение корневых гнёзд и система составных наименований» [18, с. 72 - 73].

Из французского языка заимствован и ряд названий соусов, а также и само слово соус.

Соус - `жидкая приправа, подливка к кушанью' (Ож., с. 751). Во французском языке слово sausce имеет то же значение и образовано от латинского salsa `посоленная (похлёбка)'. В формировании русского слова возможно влияние английского sauce `соус' (Фасм., III, с. 728).

Бешамель - `густой соус из молока или сливок с яйцами и мукой, которым поливается мясо, рыба и другие кушанья'. Слово происходит от французского bechamel (bechamelle), имеющего аналогичное значение. Соус назван в честь своего изобретателя маркиза де Бешамель, гофмейстера при дворе Людовика XIV (Фасм., I, с. 162).

Сабайон - `соус с вином; вино, подслащённое сахаром'. Наименование происходит от французского слова sabayon, имеющего такое же значение (Фасм., III, с. 541).

Относительно небольшой объём заимствований из французского языка составляют названия различных закусок, а также наименования блюд и изделий, не подходящих по семантике в остальные подгруппы.

Лабардан (лабердан) - `солёная треска'. Впервые слово использовалось в 1724 году в Торговом морском уставе, о чём свидетельствует Н. Смирнов [24, с. 172]. Название заимствовано через голландское посредство из французского языка, в котором слово laberdan происходит от названия древней местности Lapurdum, а не от названия города Aberdeen, к которому возводит образование данного наименования А. Г. Преображенский - на это указывает М. Фасмер (Фасм., I, с. 425).

Винегрет - `холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, мяса или рыбы, яиц с соусом, маслом' (Ож., с. 83). Название салата происходит от французского слова vinaigrette, образованного от vinaigre `уксус' (Фасм., I, с. 316).

Тартинка - `ломтик хлеба, намазанный маслом, а также вообще маленький бутерброд' (Ож., с. 790). Название данного блюда употребляется в русском языке с начала XIX века и происходит от французской лексемы tartine, имеющей такое же значение и образованной от tarte `пирожное' (Фасм., IV, с. 25).

Галета - `сухое печенье из пресного теста (первоначально - плоская сухая лепёшка)' (Ож., с. 125). Происходит от французского слова galette с таким же значением, образованного от galet `галька, кремень' (Фасм., I, с. 386).

Пармезан - `вид сыра'. Впервые слово использовалось в 1724 году в Торговом морском уставе в фонетически первичном облике - пармазан [24, с. 219]. Заимствование происходит из французского языка, в котором лексема parmesan имеет аналогичное значение и заимствована сама из итальянского языка, где прилагательное parmigiano имеет значение `пармский' (Фасм., III, с. 208).

Таким образом, проанализировав заимствования из французского языка, представляющие собой наименования различных блюд и кулинарных изделий, можно прийти к следующим выводам:

1. Большинство французских слов, служащих для наименования блюд в русском языке, имеют то же значение в языке-источнике, что и в заимствующем языке.

2. Среди заимствований представлены наименования различных семантических подгрупп, наиболее многочисленными из которых являются подгруппа названий напитков и подгруппа названий сладостей и десертных блюд.

3. Заимствования происходят, в основном, непосредственно из языка - источника. Однако процесс заимствования может осуществляться и через посредство других языков (в частности, немецкого и английского). Многие французские наименования восходят к латинским лексемам.

4. Большинство заимствований употребляются в русском языке, начиная со времён царствования Петра Великого - времени европеизации России.

3.3.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА

В данной группе рассматривается 8 единиц.

Карбонад - `запечённое свиное филе особого приготовления' (Ож., с. 266). Заимствование произведено через французское посредство от итальянского carbonatа `мясо, зажаренное на угольях', образованного от латинского существительного carbф `уголь' (Фасм., II, с. 195).

Штуфат (штуфад) - `тушёное мясо'. Заимствование произошло, вероятнее всего, из итальянского языка, где слово stufato имеет аналогичное значение (Фасм., IV, с. 481).

Фрикадель(ка) - `шарик из фарша (мясного, рыбного), сваренный в бульоне' (Ож., с. 858). Слово заимствовано через посредство немецкого (нем. Frikadelle) или французского (фр. fricadelle) языка из итальянского лексикона, в котором слово frittadella означает `жареное на сковороде' и произошло от прилагательного fritto `жареный' (Фасм., IV, с. 207).

Под словом паста в одном из значений в современном кулинарном искусстве понимают любое блюдо, приготовленное из макаронных изделий со свежими помидорами. Слово произошло скорее от итальянского pasta `пирог, тесто', чем от новогреческого рбтфь (мн. рбтфЬ), произведённого от прилагательного рбтфьт `солёный' (Фасм., III, с. 213).

Макароны - `изделие из пшеничной муки в виде длинных высушенных трубочек' (Ож., с. 339). Как и немецкое Makkaroni, французское macaroni, русское слово заимствовано из итальянского языка, в котором существительное macaroni возводят к греческой лексеме мбкбсЯб `варево из ячменной муки или крупы' (Фасм., II, с. 561).

Салат - `холодное кушанье из мелко нарезанных овощей, яиц, мяса или рыбы с приправой' (Ож., с. 692). Наименование холодной закуски заимствовано через французское посредство (фр. salade) из итальянского языка, где лексема salata имеет значение `салат, то, что засолено'. Итальянское слово также послужило основой для белорусского салата, украинского салат, польского salata и др. (Фасм., III, с. 549).

Сироп - `концентрированный раствор сахара; жидкость из фруктовых ягодных соков с сахаром' (Ож., с. 719). Судя по ударению на последнем слоге, заимствование произошло через французское посредство (фр. sirop `патока') из итальянского языка, где существительное siroppo родственно арабскому sarab `напиток' (Фасм., III, с. 627).

Пастила - `кондитерское изделие из фруктовой массы и сахара, обычно с добавлением яичных белков' (Ож., с. 495). Л.А. Баранова пишет: «Вместо знакомых нам брусочков бело-розовой взбитой массы, обозначаемых в современном языке словом пастила, мы обнаруживаем в Словаре Даля под этим названием описание совершенно непохожего лакомства, да ещё и написание этого слова несколько отличается от современного: «Постила ж. ягодная мякоть и уваренный на меду, на сахаре сок, вылитый слоями и сгущенный высышкою; русское лакомство» [19, с. 122]. Лексема заимствована, причём источником заимствования могли послужить итальянские слова pastello `кружок сухого фруктового сока' или pastiglia `шарик теста, лепёшка' или же французское слово pastille, родственное указанным выше существительным. Объяснение же слова из по- и -стил-, стелю представляет собой народную этимологию (Фасм., III, с. 214).

Таким образом, мы можем отметить, что наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из итальянского языка, не так многочисленны, как заимствования из французского языка. Однако анализ и этих единиц позволил нам сделать некоторые выводы:

1. Среди единиц представлены наименования вторых блюд, гарниров (а именно различного рода макаронных изделий), единичные наименования сладостей (пастила), холодных закусок (салат) и напитков (сироп).

2. Многие названия пришли из итальянского лексикона в русский через посредство французского языка.

3. Большинство названий блюд и кулинарных изделий, заимствованных из итальянского языка, имеют в языке-первоисточнике такое же значение, как и в принимающем (русском) языке. Исключения составляют слова фрикаделька, сироп, пастила.

3.3.3 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ДРУГИХ РОМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

К данной группе мы отнесли три названия, заимствованные из испанского языка (херес, какао, шоколад) и два - из румынского языка (мамалыга и брынза). Рассмотрим сначала слова, заимствованные из испанского языка.

Херес - `сорт крепкого виноградного вина' (Ож., с. 861). Русское слово, как и английское cherry, произошло от названия испанской местности Xeres в Андалузии (Фасм., IV, с. 233).

Какао - в интересующем нас значении - `напиток, приготовленный из порошка какао' (Ож., с. 260). Слово заимствовано через немецкое (нем. Kakao) или французское (фр. cacao) посредство из испанского языка, в котором существительное cacao образовано от мексиканских лексем cacahoati `бобы какао' или cacaho `дерево какао'. Первоначально (с 1670 года) в русском языке в данном заимствованном слове ударение падало на последний слог (Фасм., II, с. 162).

Шоколад - `кондитерское изделие - застывшая масса какао с сахаром; сладкий напиток из порошка этого изделия' (Ож., с. 899). Л.А. Баранова отмечает, что во времена В.И. Даля под этим словом понимали «исключительно напиток, который мы сейчас обычно называем какао» [19, с. 121]. Название происходит от испанского chocolate `шоколад', родственного слову chocolatl из языка нахуатль (Мексика). Начиная с эпохи Петра I, наименование имело другой фонетический облик - чоколад (в народных говорах - чиколад). Форма на -ш- сложилась под воздействием немецкого слова Schokolade (Фасм., IV, с. 465).

Теперь рассмотрим названия блюд и кулинарных изделий, заимствованные из румынского языка.

Мамалыга - `густая каша из кукурузной муки или крупы' (Ож., с. 341). Как и украинское мамалига, русское слово заимствовано из румынского языка, в котором существительное mamaliga имеет аналогичную семантику и обычно сближается с итальянским словом malica `сорго, кукуруза' (Фасм., II, с. 565).

Брынза - `сыр из овечьего (или смешанного с козьим) молока' (Ож., с. 61). Русское слово имеет лексические параллели в других славянских языках: украинское бринза, бриндза, польское bryndza, чешское brynza, словацкое bryndza. Заимствование произошло через украинский или польский язык из румынского языка, где существительное brinza имеет ту же семантику. Данное наименование засвидетельствовано в Дубровнике уже в 1370 году в форме brenGe `валашский сыр'. Прежде русское слово возводили к названию местности Brienz в Бернском кантоне в Швейцарии, что отклоняется ввиду наличия в слове -dz- (Фасм., I, с. 223).

Таким образом, исследовав в группе заимствований из романских языков 50 единиц, можно сделать следующие выводы:

1. Среди заимствований из романских языков 74 % названий заимствовано из французского, 16 % - из итальянского, 6 % - из испанского и 4 % - из румынского языков.

2. При заимствовании часто наблюдается посредство другого языка, причём как романского, так и языка других языковых групп.

3. Среди заимствований можно выделить названия различных типов блюд и кулинарных изделий: первых, вторых блюд, холодных закусок, гарниров, сладостей, напитков и др.

4. В языках-источниках большинство слов имеют значение, аналогичное значению слов в языке-реципиенте.

3.4 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ

В данную группу отнесено 28 единиц, классификация которых строится с учётом принадлежности наименования к той или иной семантической подгруппе. Группы единиц расположены по мере уменьшения числа слов в них (группах).

Без отнесения к какой-либо подгруппе (в силу отсутствия точного источника заимствования из группы германских языков) рассмотрим слово хлеб - в интересующем нас значении - `пищевой продукт, выпекаемый из муки' (Ож., с. 862). Русское слово имеет лексические параллели в других славянских языках (украинское хлiб, белорусское хлеб, болгарское хляб, сербохорватское хлeб, хЉeб, словенское hl?b, чешское chleb, словацкое chlieb, польское chleb, верхнелужицкое khleb, нижнелужицкое chleb, kleb), что свидетельствует о раннем заимствовании, которое, судя по интонации, произошло из германских языков (например, готское hlaifs `хлеб', древнеисландское hlлifr `хлеб' и др.). В пользу заимствования говорит и попадание древнегерманского слова в латышский (klaips `буханка, каравай'), финский (leipa `хлеб') языки. Но есть и другая точка зрения, которая допускает родство праславянского *хlebъ с готским hlaifs, реконструируя индоевропейское *khlфibhos или *skloibhos, куда иногда относят и латинское lоbum `пирог, лепёшка'. Но в последнее время латинское слово связывают - как первоначальное обозначение жертвенного хлеба - с латинским глаголом lоbвre `совершать жертвоприношение, посвящать' и сравнивают с греческими лексемами лпйвз `возлияние' и леЯвщ `лью' (Фасм., IV, с. 241 - 242).

3.4.1 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Для анализа нами отобрано 14 единиц. К ним относятся названия:

- вторых блюд;

- изделий из муки;

- закусок;

- напитков;

- сладостей.

Рассмотрим наименования вторых блюд.

Фляки (хляки) - `кушанье из кишок жвачных животных'. В украинском языке эта семантика уточняется: `вареные свиные и телячьи кишки с кашей' (Фасм., IV, с. 200). Слово употребляется только во множественном числе и не засвидетельствовано в «Толковом словаре русского языка». Название блюда заимствовано через польское flak `кишка, рубцы, потроха' из немецкого языка, где существительное Fleck значит `потроха' (там же).

Паштет - `кушанье в виде пасты из дичи, печёнки, рыбы, а также слоёный пирог с такой пастой' (Ож., с. 497). Слово употребляется с середины XVIII века и имело различные фонетические варианты: пастет, пашкет и др. Заимствование, подобно польскому pasztet, произведено из немецкого языка, в котором слово Pastete имеет значение `паштет, пирожок' и, как старофранцузское paste и французское pate, восходит к среднелатинскому pastвta `кушанье из мяса, завёрнутого в тесто' (Фасм., III, с. 223 - 224).

Как видим, заимствования из немецкого языка, представляющие собой наименования вторых блюд, весьма немногочисленны.

Рассмотрим названия кушаний из муки. К этой подгруппе лексем относятся названия:

- хлебобулочных изделий;

- изделий из муки, представляющих собой самостоятельное блюдо или составляющую часть первого блюда.

Пеклеванный, хлеб - `о муке: мелко размолотый и просеянный; выпеченный из такой муки' (Ож., с. 497). С.Л. Сахно пишет: «… название французский хлеб в России было связано, как отмечает В.И. Даль, с хлебом из «крупитчатой» муки (то есть белой муки самого тонкого помола), который покупали в булочной. Такой хлеб (его называли также немецким) отличался от распространённого в то время хлеба домашней выпечки из муки грубого помола» [25, с. 110]. Форма поклеванный, как отмечает М. Фасмер, имеет такое же значение и возникла под влиянием по- и клевать. Прилагательное, служащее для наименования определённого сорта хлеба, заимствовано через польское слово pytlowany `просеянный', образованное от pytel `мешок, сито' из древненемецкого языка, где слово biutel означает `кошель' (Фасм., III, с. 226).

Крендель - `витое хлебное изделие, напоминающее по форме восьмёрку' (Ож., с. 305). Слово употребляется, начиная со времён Петра I, о чём пишет Н. Смирнов [24, с. 167], и имеет диалектную форму - кренгель. Слово заимствовано из немецкого языка, где существительные Kringel, Krengel имеют значение, подобное русскому. Вряд ли наименование заимствовано через польское kregiel (Фасм., II, с. 371).

Пампуха, пампушка - `(разг.) оладья, пышка' (Ож., с. 490). В украинском языке под этим словом понимают `род пышки; пресную лепёшку с чесноком'. Слово заимствовано через польское pampuch `оладья' из немецкого языка, где в существительном Pfannkuchen `блин' произошла дистантная ассимиляция p - k > p - p. Нет оснований считать образование данного названия от глагола пухнуть, вопреки А.Г. Преображенскому (Фасм., II, с. 10).

Клёцки - `кусочки теста (из манной крупы, пшеничной муки), сваренные в бульоне, молоке' (Ож., с. 277). Наименование блюда пришло из немецкого языка, в котором лексема kloв имеет значения `ком, клёцка'. М. Фасмер отвергает новонемецкое существительное Klotz `колода' в качестве производящего для анализируемого слова (Фасм., II, с. 249).

Фарфели - `мелко рубленное тесто, вид крупы'. Слово заимствовано из немецкого языка, в котором существительное farfelen имеет значение `суп, в котором кипятится растёртое тесто' (Фасм., IV, с. 186). Данное наименование не зафиксировано в «Толковом словаре русского языка».

Таким образом, заимствования из немецкого языка, представляющие собой названия изделий из муки, довольно распространены в русском языке. Рассмотрим названия закусок.

Форшмак - `кушанье из рубленного мяса или рубленной селёдки, запечённых с картофелем' (Ож., с. 856). М. Фасмер пишет, что слово произошло от немецкого Vorschmack `закуска' (Фасм., IV, с. 204). Однако в «Словаре иностранных слов» под общей редакцией А. Г. Спиркина отмечается другая производящая база для анализируемого слова: «форшмак [от немецкого Vorgeschmack `предвкушение']» (СИС, с. 537).

Бутерброд - `ломтик хлеба с маслом, с сыром, колбасой, рыбой, икрой' (Ож., с. 64). Наименование произошло от новонемецкого слова Butterbrod `хлеб с маслом, бутерброд' (Фасм., I, с. 252).

Шпроты - `небольшие рыбки семейства сельдевых, обычно копчёные и законсервированные в масле' (Ож., с. 900). Слово заимствовано из немецкого языка. В языке-источнике существительное Sprotte (устаревшая форма Sprott) имеет аналогичную семантику (Фасм., IV, с. 475).

Как видно, наименования различного рода закусок, заимствованные из немецкого языка, в русском языке не особенно распространены. Такое же количество заимствованных из немецкого языка лексем, называющих напитки.

Шнаж - `водка'. Слово, возможно, совершенно случайно напоминает немецкое название Schnaps с аналогичной семантикой (Фасм., IV, с. 461). В «Толковом словаре русского языка» существительные шнапс и шнаж не зафиксированы. Но в наши дни под шнапсом понимают слабоалкогольный газированный напиток.

Бишоф (бишов, бишоп) - `настойка виноградного вина на померанцах'. Заимствование русского слова, как и польского biszof, произведено от немецкого существительного Bischof `глинтвейн' (Фасм., I, с. 170). Немецкое слово объясняется цветом напитка, который напоминает фиолетовый цвет епископской мантии (сравн.: англ. bishop `епископ'). Как и предыдущее, данное наименование также не является общеупотребительным в современном русском языке.

Глинтвейн - `горячий напиток из красного вина с сахаром и пряностями' (Ож., с. 132). Название напитка используется в русском языке с XVIII века. Польское слово glintwajn, как и русское, заимствовано из старонемецкого языка, где лексема gluhendwein имеет то же значение (Фасм., I, с. 412).

Таким образом, немецкие заимствования, представляющие собой наименования напитков, представлены в русском языке немногочисленно и исключительно названиями алкогольной продукции.

Наименования сладостей, заимствованные из немецкого языка, представлены в русском языке единичной лексемой вафля `тонкое сухое печенье с рельефными клеточками по поверхности' (Ож., с. 69). Слово произошло от немецкого Waffel (Wafel), которое связано с новонемецким существительным Wabe `соты, ячейка' (Фасм., I, с. 280).

Рассмотрев наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из немецкого языка, можно указать следующие особенности данной группы:

1. По количеству единиц наиболее объёмную подгруппу составляют наименования мучных изделий, наименее объёмную - наименования сладостей (одна лексема - вафля).

2. При заимствовании роль языка-посредника часто выполняет польский язык.

3. Некоторые из анализируемых единиц отсутствуют в современном русском литературном языке, о чём свидетельствует «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой.

4. Многие наименования имели (имеют) фонетические варианты в языке-источнике заимствований или в русском языке.

3.4.2 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В данную группу отобрано 13 единиц. К ним относятся наименования:

- вторых блюд;

- напитков;

- десертных блюд и закусок.

Рассмотрим названия вторых блюд.

Бекон - `продукт из туши свиньи специального откорма, разделанной и засоленной или копчёной; полуфабрикат для выработки кореек, грудинки или окороков' (Ож., с. 42). Заимствование произведено из английского языка, где слово bacon имеет аналогичное значение (Фасм., I, с. 146).

Бифштекс - `жареный кусок говядины' (Ож., с. 49). Известно, что «в первой половине XIX века слово бифштекс ещё графически не упрочилось в языке и могло писаться как по-русски, так и по-английски. В русском словаре (энциклопедическом) бифштекс впервые отмечено в 1834 году» [26, с. 86]. Название данного мясного блюда заимствовано из английского языка, где существительное beefsteak имеет аналогичную семантику (Фасм., I, с. 169). Учитывая транслитерацию, И.Г. Добродомов отмечает: «Надо сказать, что написание бифстек точнее передаёт звучание английского подлинника, чем современное бифштекс» [26, с. 86].

Ростбиф (розбиф) - `поджаренный кусок говядины, вырезанный из хребтовой части туши' (Ож., с. 684). И.Г. Добродомов пишет: «Следует отметить, что наиболее ранние употребления слова ростбиф в русских текстах появляются … в переводах с французского, что отразилось в орфографическом облике ранних форм слова в текстах конца XVIII века» [27, с. 92]. Заимствование произошло из английского языка, где слово roastbeef имеет значение `жареное мясо' (Фасм., III, с. 494). Однако «приходится признать опрометчивыми суждения о прямом заимствовании названия ростбиф из английского языка и об отсутствии французского посредства» [27, с. 92], на что указывает ударение на последнем слоге в первичном варианте наименования (розбuф).

Таким образом, можем отметить, что названия вторых блюд, заимствованные из английского языка, служат для наименования исключительно мясных блюд, на что влияет успешное развитие животноводства в Великобритании.

Довольно обширную группу составляют наименования напитков (в основном, спиртных), заимствованные из английского языка.

Пунш - `напиток из рома, вскипячённого с сахаром, водой, фруктовыми приправами, соком' (Ож., с. 632). Название напитка заимствовано через немецкое Punsch из английского языка, где существительное punch с аналогичным значением связано со словом из языка хинди pвnc `пять'. Напиток получил такое название, так как классический пунш состоит из пяти основных составляющих: араки (хлебного крепкого напитка), сахара, сока лимона, пряностей и воды (Фасм., III, с. 406 - 407).

Грог - `горячий напиток из рома или коньяка, смешанных с водой и сахаром' (Ож., с. 146). Заимствование произошло из английского языка. Напиток grog назван по прозвищу адмирала Э. Вернона, которого прозвали Old Grog (Фасм., I, с. 459).

Портер - `сорт тёмного крепкого пива' (Ож., с. 565). Слово заимствовано из английского языка, в котором существительное porter имеет то же значение, однако буквально обозначает `носильщик', так как напиток по своей крепости подходит для людей, стойких физически (Фасм., III, с. 335).

Виски - `крепкий спиртной напиток, продукт перегонки сброжённого сусла, приготовленного из зернового сырья; распространён главным образом в Великобритании и США'. В английском языке слово whisky имеет такое же значение (СИС, с. 104).

Коктейль - `напиток - смесь вина, сока с пряностями, сахаром; вообще смесь напитков с какими-нибудь добавками' (Ож., с. 282). «Слово коктейль, активное в речевой практике нашего времени, принадлежит к числу заимствований, вошедших в русский язык из английского в 20-е гг. ХХ века. Английское cocktail (буквально `петушиный хвост') к нам … могло попасть при посредстве французского или немецкого языка» [28, с. 84].

Кофе - `напиток из молотых зёрен кофейного дерева, а также суррогат такого напитка' (Ож., с. 301). Слово имело и другие фонетические варианты - кофий (в таком виде лексема употреблялась впервые - во времена Петра I [24, с. 164]), кофей и др. Русское слово произошло от английского coffee (или голландского koffie) с аналогичным значением. Источником европейских слов является арабское qahщa `кофе' (Фасм., II, с. 355).

Как видим, заимствования из английского языка, представляющие собой наименования напитков, весьма многочисленны.

Рассмотрим названия десертных блюд и закусок.

Пудинг (пуддинг) - `запеканка из крупы, мучных изделий, творога с фруктами, сладостями и иными приправами' (Ож., с. 631). В русских говорах встречаются и иные фонетические варианты данного слова: пудиник, пудень. Наименование происходит от английского pudding с аналогичной семантикой, которое, возможно, пришло в русский язык через немецкий язык, где слово Pudding употребляется с 1720 года (Фасм., III, с. 401).

Тост - `поджаренный или подсушенный ломтик хлеба' (Ож., с. 805). Название заимствовано через немецкое Toast или французское toste или же непосредственно из английского языка, в котором слово toast произошло от латинского выражения panis tostus `поджаренный хлеб'. Возникновение наименования связано с тем, что перед человеком, который должен был выступать с застольной речью, ставили стакан и клали поджаренный ломоть хлеба (Фасм., IV, с. 88).

Честерский сыр получил своё наименование от названия английской местности Chester (Фасм., IV, с. 350).

Чипсы - `картофель, зажаренный в масле, в виде хрустящих ломтиков'. Необходимо отметить, что в современном пищевом производстве чипсы могут иметь не только форму ломтиков. Слово происходит от английского chips `жареный картофель' (СИС, с. 560).

Таким образом, проанализировав наименования блюд и кулинарных изделий, заимствованные из английского языка, можно сделать такие выводы:

1. Наименования представляют довольно крупную группу и охватывают основные семантические подгруппы, кроме названий первых блюд.

2. Особенно обширную семантическую подгруппу составляют наименования напитков, причём около 84 % названий служат для номинации спиртных напитков.

3. Некоторые слова пришли из английского языка в русский лексикон через посредство французского или немецкого языков.

4. Большинство заимствований звучат в русском языке примерно так же, как и в английском, и имеют аналогичные значения.

Анализ группы лексем, заимствованных из германских языков, представляющих собой названия различного рода кушаний, позволяет нам резюмировать следующее: из всех заимствований, относящихся к данной группе, 50% слов принадлежит немецкому языку, около 46,5% - английскому и одно слово (хлеб) - около 3,5% - имеет несколько этимологий, общим для которых является предположение о германском происхождении.

3.5 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ТЮРКСКИХ ЯЗЫКОВ

В данную группу включено 14 слов, которые обозначают наименования:

- первых блюд;

- вторых блюд;

- напитков;

- сладостей;

- холодных закусок.

Названия первых блюд представлено единственным словом - шорба (жорба) - `рыбья уха'. Слово заимствовано из тюркских языков (сравн.: уйгурское sorba `суп, бульон, навар') (Фасм., III, с. 467).

Рассмотрим названия вторых блюд.

Плов (пилав, пилов) - `восточное кушанье из варёного риса с жиром, кусочками мяса и пряностями' (Ож., с. 524). Слово заимствовано из турецкого языка, где лексема pilav имеет значение `крутая рисовая каша' (Фасм., III, с. 261).

Бешбармак (бишбармак) - `кушанье из баранины с мучной приправой'. Слово заимствовано из тюркских языков (турецкое basparmak, татарское, крымско-татарское, казахское basbarmak) и означает `пятью пальцами', то есть кушанье называется так потому, что его едят пятернёй (Фасм., I, с. 163).

Далма (дулма, дурма) - `рубленая баранина, завёрнутая в листья винограда; мясо или рыба с пшеном, в капустных листьях'. Заимствование произошло от турецких, крымско-татарских слов и выражений dolma `фарш', japrak dolmasy `фарш, завёрнутый в виноградные листья', lahana dolmasy `начинённая капуста' (Фасм., I, с. 483).

В «Толковом словаре русского языка» два последних названия отсутствуют, но в современной кулинарии в связи с развитием интереса к восточной кухне эти блюда (а соответственно, и их названия) уже распространены довольно широко.

Довольно обширную группу составляют наименования напитков, заимствованные из тюркских языков.

Кумыс - `кислый напиток из кобыльего молока' (Ож., с. 314). Русское слово родственно древнерусским комузъ, комызъ (Ипатьевская летопись под 1185 г. - о напитке половцев), украинскому комиз. Слово заимствовано из тюркских языков (сравн.: татарское, казахское kumyz, уйгурское kymys с тем же значением) и связано с глаголом kymmak `трясти, шевелить; мешать' (Фасм., II, с. 416 - 417).

Арака - `молочная водка'. Слово употребляется в русском языке с XIV века, однако в значении `хлебный крепкий напиток', на что указывает Г. В. Судаков: «Арака была известна русским первоначально как турецкий или якутский напиток, приготавливаемый из зерна» [18, с. 78]. Наименование напитка заимствовано из тюркских языков (сравн.: крымско-татарское, татарское araky имеет аналогичную семантику). В западноевропейские языки, считает М. Фасмер, это наименование попало через французский язык (слово arack) (Фасм., I, с. 82 - 83).

Чихирь (устаревшая форма чихир) - `красное крепкое вино' (Ож., с. 886). Заимствование произошло из тюркских языков (сравн., например турецкое cakyr `вино') (Фасм., IV, с. 358). Разговорное значение чифирь `очень крепкий настой чая' (Ож., с. 886) сформировалось, видимо, в результате развития семы `крепкий' значения существительного чихирь.

Буза - `лёгкий хмельной напиток из проса, гречихи, ячменя' (Ож., с. 62). Слово заимствовано из тюркских языков (сравн.: турецкое, казахское boza `напиток из квашеного проса; напиток из кислого молока', татарское buza `напиток из проса или ячменя') (Фасм., I, с. 232).

Брага - `слабоалкогольный напиток, род домашнего пива' (Ож., с. 57). Это слово длительное время считалось достоверным заимствованием из кельтских языков (сравн.: ирландское braich `солод'). О противном свидетельствует распространение слова только в восточнославянских языках. Сейчас считается, что русское слово, как и украинское, белорусское брага, заимствовано из тюркских языков (сравн.: татарское boza `полпиво, буза'). Все прочие объяснения следует отвергнуть, как, например, сближение с древнеиндийским bhrjjati `поджаривать', греческим цсхгщ, латинским frigo `сушу, жарю', древнепрусским au-birgo `кухмистер', немецким Bruhe `бульон, похлёбка' и др. (Фасм., I, с. 205).

Менее объёмную группу составляют названия сладостей, заимствованные из тюркских языков.

Халва - `кондитерское изделие из растёртых орехов, семян, смешанных с карамельной массой' (Ож., с. 859). Слово заимствовано из турецкого языка, где слово чalva имеет то же значение (Фасм., III, с. 217). Л.А. Баранова отмечает: «Слово это во времена В.И. Даля обозначало `род лакомства: толчёные грецкие орехи с мукой на меду или на вываренном виноградном соку'. В современном языке слово халва называет уже совсем иное кондитерское изделие, поскольку нынешняя халва … отличается от своего оригинала» [19, с. 122]


Подобные документы

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говоров в Башкортостане. Характеристика тюркизмов с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и синтаксической точек зрения.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 21.03.2010

  • Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Определение основных лингвистических понятий сферы дипломатии. Пути и основные способы формирования наименований письменных дипломатических актов, регулируемых международным правом, и особенности функционирования данных наименований в русском языке.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 31.03.2013

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.