Внутренняя форма названий блюд и напитков в русском языке

Понятие о внутренней форме слова. Определение характера исконных и заимствованных наименований блюд и напитков с ясной и затемнённой внутренней формой. Анализ словообразовательной структуры лексических единиц с синхронной и диахронической точек зрения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2011
Размер файла 174,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рахат-лукум - `восточное кондитерское изделие из сахара, муки и крахмала с орехами, миндалём, фруктовыми соками' (Ож., с. 670). Русское слово происходит от турецкого rahat lokum с таким же значением. Турецкое название связано с арабскими существительными rahat `освежение, подкрепление' и hulkum `горло' (Фасм., III, с. 449).

Шербет (щербет) - `восточный фруктовый прохладительный напиток; кондитерское изделие - густая масса из фруктов или кофе, шоколада и сахара, обычно с орехами' (Ож., с. 894). Слово употребляется в русском языке с XVII века, однако второе значение оно приобрело в середине ХХ века. Название заимствовано из тюркских языков (сравн.: турецкое sarbat `прохладительный напиток') (Фасм., IV, с. 429). Подробно о происхождении слова шербет написал В. Г. Демьянов [см.: 29].

Ещё меньше единиц в группе заимствований, служащих для номинации закусок.

Балык - `солёная и провяленная хребтовая часть красной рыбы' (Ож., с. 35). Название заимствовано из тюркских языков (сравн.: турецкое, крымско-татарское, азербайджанское, казахское balyk `рыба') (Фасм., I, с. 119).

Кавьяр - `икра паюсная или зернистая'. Русская лексема, как и украинская кав'яр, польская kawior, заимствована через немецкое Kawiar из турецкого языка, где слово чavjar имеет аналогичное значение. Объяснение этимологии от новогреческого бхгь `яйцо', так как и от названия города Кафы, ошибочно (Фасм., II, с. 154).

Проанализировав данную группу заимствований, можно отметить следующее:

1. Тюркизмы служат для называния блюд и кулинарных изделий всех основных семантических подгрупп (первых, вторых блюд, напитков, сладостей, закусок).

2. По сравнению с заимствованиями из других языков, тюркизмы являются одними из самых древних инородных лексем.

3. Довольно часто наблюдается тенденция синкретизма источника заимствования тюркизма.

4. Как правило, тюркизмы заимствуются без посредства других языков.

3.6 НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И КУЛИНАРНЫХ ИЗДЕЛИЙ, ЗАИМСТВОВАННЫЕ ИЗ ПРОЧИХ ЯЗЫКОВ

В данную группу включено 9 единиц, которые называют:

- первые блюда;

- каши и мучные изделия;

- закуски;

- напитки.

Наименования первых блюд представлены в данной группе единственной лексемой - тюря `кушанье из хлеба, накрошенного в квас, молоко или воду' (Ож., с. 819). О.Н. Трубачёв указывает, что слово, по-видимому, заимствовано из балтийских языков и предлагает для сравнения литовское t?rл `каша' (Фасм., IV, с. 137). М. Фасмер отмечает неверные этимологии. Первая связана со сближением анализируемого названия с тереть. Вторая указывает на заимствование слова из греческого языка, где существительное фхсьт имеет значение `сыр' (там же).

Рассмотрим названия каш и мучных изделий.

Кулеш - `густая крупяная похлёбка' (Ож., с. 313). Русское слово имеет лексические параллели в других славянских языках: украинское кулиш, белорусское кулёш, болгарское куляша, польское kulesz (kulesza). Среди множества теорий происхождения данного наименования О.Н. Трубачёв указывает и ту, которой придерживаемся мы. Согласно этой теории название каши восходит к венгерскому koles `просо' (Фасм., II, с. 410).

Сайка - `продолговатый или круглый пшеничный хлебец' (Ож., с. 692). Слово считается заимствованным из эстонского языка, где существительное sai обозначает `белый хлеб'. Финское saija имеет такую же семантику. Обратное направление заимствования признаёт В. Кипарский (Фасм., III, с. 546).

Бублик - `большая толстая баранка из некрутого теста' (Ож., с. 61). Слово считается произведённым от литовских существительных bumbulas `шишка, узел', bumbulys `почка' (Фасм., I, с. 226).

Маца - `у верующих евреев: пасхальные пресные тонкие коржи из пшеничной муки' (Ож., с. 346). Как и немецкое Matze, русское слово заимствовано через посредство идиша (существительного maze) из древнееврейского языка, в котором лексема massa имеет значение `пресная лепёшка' (Фасм., II, с. 585).

Рассмотрим названия закусок.

Юкола - `На Севере и Дальнем Востоке: вяленая рыба' (Ож., с. 915). Мы, вслед за М. Фасмером, склонны видеть в этом слове заимствование из коми (ju `река') и финского (kala `рыба'). Однако В. Штайниц возражает против этой точки зрения и считает слово исконным русским (Фасм., IV, с. 529).

Икра - `масса неоплодотворённых яичек рыбы, обработанная как пищевой продукт' (Ож., с. 244). Слово (в данном значении) заимствовано из балтийских языков (сравн.: литовское ikrai, латышское ikri с аналогичной семантикой). Однако существует и другая, менее вероятная точка зрения, согласно которой анализируемую лексему связывают со словами со значением `печень': литовским jaknos, латышским aknos, латинским iecur и др. (Фасм., II, с. 125). Вторичное значение - `кушанье из мелко изрубленных овощей, грибов' - слово развило, видимо, на основе метафорического переноса с учётом сем `масса' и `мелкие разрозненные частички'.

В данной группе такое же количество лексем, называющих напитки. Рассмотрим их.

Чай - `напиток, настоянный на чайных листьях; настой из заваренных сушёных листьев или плодов какого-нибудь растения, ягод' (Ож., с. 877). Слово заимствовано через тюркские языки (татарское, крымско-татарское, киргизское, турецкое cai) из севернокитайского языка, где существительным cha называют вечнозелёный кустарник и напиток, приготавливаемый из его засушенных листьев. Южнокитайское tз с аналогичным значением послужило источником западноевропейских названий чая: французского the, английского tea и др. (Фасм., IV, с. 311).

Кефир - `густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках' (Ож., с. 272). Слово кавказского происхождения, однако первоисточник не установлен (сравн.: мегрельское kipuri `простокваша, приготовляемая в мехе', балкарское g?p? `кефир', осетинское k?py `кефир, грибки кефира') (Фасм., II, с. 227).

Проанализировав данную группу наименований, можно отметить следующие особенности:

1. Слова называют блюда разных кулинарных категорий, однако среди них нет названий вторых блюд и сладостей, широко распространённых в других группах.

2. Большинство слов заимствуется непосредственно из языка-источника.

3. Почти все лексемы имеют в языке-первоисточнике такое же значение, как и в языке-реципиенте.

Всего в данном разделе рассмотрено 118 единиц, соотношение которых представлено в диаграмме (см. ПРИЛОЖЕНИЕ 4).

При рассмотрении группы заимствованных наименований блюд и кулинарных изделий мы столкнулись с рядом трудностей. Остановимся на некоторых из них.

Иноязычные слова, приходя в русский язык, получают русский графический облик, являющийся результатом процессов транслитерации или транскрипции. «В некоторых случаях, однако, графическое освоение чужого слова происходило не сразу: в течение некоторого времени слово передавалось не русскими буквами, сохраняя иноязычный облик» [27, с. 86]. Такая ситуация наблюдалась с наименованиями бифштекс, ростбиф и др.

Существенно замедляет «разгадку» слова и народная этимология, которая может действовать уже на этапе усвоения заимствования.

И, естественно, нельзя не отметить, что временами новое лексическое значение развивается на базе семантики давно известного иностранного слова. Некоторые заимствования существуют параллельно: как трансплантаты и как освоенные лексемы.

Изучив заимствованные наименования блюд и кулинарных изделий, можно почерпнуть информацию об особенностях социально-экономического, культурного и бытового пластов жизни различных народов. В целом, анализ данной группы лексики показал, что языковое взаимодействие весьма сильно не только в пределах одной языковой семьи, но и между языками, распространёнными в разных частях света. Это доказывает, что язык является «живым организмом» и «как всё живое, он постоянно находится в движении и во взаимодействии с другими языками» [25, с. 110].

техногенное загрязнение озеро

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Р.А. Будагов указывает: «Изучение словарного состава любого языка представляет большой интерес как с точки зрения чисто языковой, так и в связи с теми предметами, понятиями и явлениями, которые с помощью данных слов обозначаются» [6, с. 10]. Естественно, что изучение общеупотребительной лексики наиболее значимо, актуально и научно полезно. Именно поэтому нами была взята группа наименований кулинарных изделий и блюд - те слова, с которыми человек сталкивается ежедневно. Общее лексическое значение для единиц данной группы - предметное, наиболее конкретное, что позволяет применять для анализа экстралингвистические факторы (например, опору на личный опыт при объяснении слов).

На наш взгляд, наиболее плодотворно изучение родных слов и тех референтов (термин Ю.С. Маслова - [13, с. 91]), которые стоят за тем или иным русским словом. В одной из частей работы мы охарактеризовали происхождение и семантику исконных наименований блюд и кулинарных изделий и попытались привести в систему полученные результаты. Эти названия передают не только чисто языковую информацию, но и позволяют прикоснуться к истории народа, увидеть отличительные черты менталитета восточных славян, почерпнуть культурологические знания.

Всего для анализа было отобрано 106 исконных единиц (9 родовых наименований, 67 видовых названий блюд и напитков с ясной внутренней формой и 30 - с затемнённой), работа над которыми показала основные особенности данной лексической группы.

1. Исконные наименования блюд и кулинарных изделий мотивированы одним из следующих признаков: способом приготовления (самогон, заливное, окрошка и др.), ингредиентами (сырник, борщ, ветчина и др.), внешними признаками (сивуха, подушечка, голубцы и др.) либо вкусовыми качествами (солянка, кисель, квас и др.) и особенностями употребления (пасха, пиво, пирог и др.).

2. Слова всех групп служат для номинации различных типов кушаний: первых блюд, вторых блюд и мясных изделий, хлебобулочных изделий и сладостей, напитков, алкогольных и безалкогольных, закусок. Приоритет наименований мучных изделий объясняется популярностью выпечки у русских и главенством хлеба как основного продукта питания («Хлеб - всему голова»), его культовым значением. Однако, примечательно, что само слово хлеб, на наш взгляд, не является исконным (заимствовано из германских языков).

3. Основным способом словообразования среди морфологических является суффиксальный, среди неморфологических - лексико-семантический.

4. Самыми регулярными суффиксами, образующими слова данной семантической группы, являются: -к-, -ик-, -ок-, -ник-, а среди лексико-семантических способов наиболее регулярно представлена метафоризация (она является основной причиной смысловых приращений).

5. Среди слов с ясной внутренней формой наиболее распространены отглагольные (тушёнка, наливка, сбитень и др.) и отадъективные образования (сухарь, пряник, сивуха и др.), а среди слов с затемнённой внутренней формой - отыменные (голубцы, каравай, ватрушка и др.) и отглагольные.

Причинами утраты семантической мотивированности в словах с неясной на синхронном языковом срезе внутренней формой являются опрощение, связанное с утратой производящего слова, фонетические изменения, затемнение семантических связей, деэтимологизация и др.

Русский язык, как и большинство языков, не может существовать без заимствованной лексики. В.И. Кодухов отмечает: «Заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей» [14, с. 222].

После анализа 118 заимствованных наименований можно сделать следующие выводы.

1. Наибольшее количество слов данной группы заимствовано из французского, английского, немецкого и тюркских языков. «Есть … такие языки, которые играли и играют большую роль в … создании международного фонда слов… В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский, а позднее - французский и немецкий языки» [14, с. 223], что подтверждается и нашим языковым материалом.

2. Хронология заимствования связана с общественно-политической жизнью русского государства: названия из группы романо-германских языков пришли, в основном, во времена правления Петра I (в эпоху европеизации Руси), тюркские - в средневековье, во времена татаро-монгольского ига и т. д.

3. Как и в группе исконных наименований, в заимствованной лексике можно выделить слова, называющие различные типы кулинарных изделий и блюд. Особенно широко распространены наименования вторых блюд, десертов и напитков. Кстати, говоря о различных сортах алкогольной продукции, нельзя не отметить, что «номенклатура названий напитков в основе своей андрогенна по происхождению, т. е. её сформировали мужчины… Дело в том, что по мере изготовления напитка его полагалось пробовать на вкус, а женщине это не всегда показано» [18, с. 80].

4. При заимствовании в русский язык из языка-первоисточника широко распространено посредство другого иностранного языка. Для немецкого в качестве посредника часто выступал польский язык, для итальянского - французский и т. д.

5. Весьма распространённым способом словообразования лексических единиц этой группы (особенно среди заимствований из западноевропейских языков) является метонимический перенос с названия местности, в которой изготавливалось данное блюдо или напиток, или с имени его производителя - апеллятивизация. Этим способом, например, образованы такие наименования, как шампанское, шарлотка, грог, херес и др.

6. В заимствованных наименованиях обнаруживаются те же исходные семантические признаки, что и в исконных. Так, выделяются названия, мотивированные внешними признаками (вермишель, желе, вафля и др.), способом приготовления (грильяж, фрикаделька и др.), особенностями употребления (форшмак, бешбармак, портер и др.), ингредиентами, входящими в состав (котлета, пунш, ситро и др.). Таким образом, можно говорить об универсальной типологии признаков, лежащих в основе номинации исконных и заимствованных наименований блюд и напитков.

В заключение отметим, что «язык является открытой, динамической системой» [14, с. 134], поэтому не исключено, что с течением времени некоторые проанализированные нами факты будут пересмотрены и подвержены новой трактовке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Успенский, Л.В. Слово о словах: Очерки о языке [Текст] / Л. В. Успенский. - Мн.: Нар. асвета, 1989. - 382 с.

2. Откупщиков, Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии [Текст] / Ю.В. Откупщиков. - М.: Просвещение, 1973. - 256 с.

3. Варбот, Ж.Ж. Этимология [Текст] / Ж.Ж. Варбот // Русский язык. [Энциклопедия]. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. - С. 643 - 647.

4. Трубачёв, О.Н. Этимологические исследования и лексическая семантика [Текст] / О.Н. Трубачёв // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка / Сост. Ф.М. Березин. - М.: Высш. школа, 1981. - С.222 - 230.

5. Трубачёв, О.Н. Этимология [Текст] / О.Н. Трубачёв // Русский язык. [Энциклопедия]. / Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 407 - 408.

6. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке [Текст]: учебное пособие для студентов филологических факультетов университетов и пединститутов.- 2-е изд., перераб. и доп. / Р.А. Будагов. - М.: Просвещение, 1965. - 492 с.

7. Филин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов [Текст] // Ф. П. Филин. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука, 1982. - С. 227 - 239.

8. Супрун, А.Е. Единицы языка и их системная организация [Текст] / А.Е. Супрун // Лексикология и лексикография: лингвистические материалы / Сост. Е.И. Абрамова, О.А. Фелькина. - Брест: БрГУ им. А.С. Пушкина, 2003. - С. 45 - 55.

9. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) [Текст]: учеб. пособие для вузов / Отв. ред. Г.А. Золотова. - М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

10. Будагов, Р.А. Внутренняя форма слова [Текст] / Р.А. Будагов // Русский язык. [Энциклопедия]. / Гл. ред. Ф.П. Филин. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - С. 43 - 44.

11. Кияк, Т.Р. Мотивированность лексических единиц [Текст]. / Т. Р. Кияк.- Львов: Вища школа, 1988. - 162 с.

12. Зализняк, А.А. Внутренняя форма слова [Текст]. // Зализняк А.А. Многозначность в языке и способы её представления. - М.: Языки славянских культур, 2006. - С. 46 - 56.

13. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание [Текст]: учеб. для филол. спец. вузов. - 2-е изд., перераб. и доп. / Ю. С. Маслов. - М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

14. Кодухов, В.И. Общее языкознание [Текст]: учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. ин-тов. / В. И. Кодухов. - М.: Высш. шк., 1974. - 303с.

15. Булаховский, Л.А. Деэтимологизация в русском языке [Текст] / Л. А. Булаховский // История советского языкознания. Некоторые аспекты общей теории языка / Сост. Ф.М. Березин. - М.: Высш. школа, 1981. - С.195 - 202.

16. Шмелёв, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка) [Текст]. / Д.Н. Шмелёв. - М.: Наука, 1973. - 280 с.

17. Варина, В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц [Текст]. / В.Г. Варина // Принципы и методы семантических исследований [сборник научных статей]. - М.: Наука, 1976. - С.233-244.

18. Судаков, Г.В. «Водка вину тётка» [Текст]. / Г.В. Судаков // Русская речь. - 2003. - № 1. - С. 72 - 82.

19. Баранова, Л.А. Сласти и их названия: от Даля до наших дней [Текст]. / Л.А. Баранова // Русская речь. - 2004. - №1. - С. 119 - 123.

20. Ермакова, О.П. Лексические значения производных слов в русском языке [Текст]. / О.П. Ермакова. - М.: Рус. яз., 1984. - 152 с.

21. Русская грамматика [Текст]: в 2 т. Т. 1. - Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфемика [Текст]. - М.:

Наука, 1982. - 784 с.

22. Зеленин, А.В. Шведский стол [Текст]. / А.В. Зеленин // Русский язык в школе. - 2004. - №6. - С. 89 - 93.

23. Козлова, Р.М. Структура праславянского слова (Праславянское слово в генетическом гнезде): Морфология [Текст]. / Р.М. Козлова. - Гомель, 1997. - 412 с.

24. Смирнов, Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху [Текст]. / Н.А. Смирнов. - СПб., 1910. Цит. по: Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: пер. с немецкого и дополнения О. Н. Трубачёва: в 4т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1964.

25. Сахно, С.Л. Что называют «русским» русские и иностранцы? [Текст]. / С.Л. Сахно // Русская речь. - 1992. - №2. - С. 109 -110.

26. Добродомов, И.Г. Бифштекс [Текст]. / И.Г. Добродомов // Русский язык в школе. - 2001. - №5. - С. 86 - 90.

27. Добродомов, И.Г. Ростбиф [Текст]. / И.Г. Добродомов // Русский язык в школе. - 2003. - №2. - С.91 - 93.

28. Яковлева, М.П. Коктейль [Текст]. / М.П. Яковлева // Русский язык в школе. - 2001. - №1. - С. 84 - 87.

29. Демьянов, В.Г. Шербет [Текст]. / В.Г. Демьянов // Русская речь. - 2001. - №6. - С. 110 -114.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст]: в 4т. / В.И. Даль. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955.

2. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст]. / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М.: ООО «ИТИ Технология», 2003. - 944 с.

3. Преображенский, А.Г. Этимологический словарь русского языка [Текст]: в 2т. / А.Г. Преображенский. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1959.

4. Словарь иностранных слов [Текст]: под общей ред. А.Г. Спиркина. - М.: Русский язык, 1986. - 668 с.

5. Тихонов, А.Н. Словообразовательный словарь русского языка [Текст]: в 2т. / А.Н. Тихонов. - М.: Русский язык, 1990.

6. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка [Текст]: пер. с немецкого и дополнения О.Н. Трубачёва: в 4т. / М. Фасмер. - М.: Прогресс, 1964.

7. Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд [Текст]: вып. 1 - 30: под ред. члена-корреспондента АН СССР О. Н. Трубачёва. - М.: Наука, 1974 - 2006.

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПЕРЕЧЕНЬ НАИМЕНОВАНИЙ, ИЗУЧЕННЫХ В РАБОТЕ

Анисовка - с. 25

Аперитив - с.55

Арака - с. 68

Баба - с. 35

Балык - с. 69

Баранка - с. 48

Бекон - с. 64

Бешамель - с. 56

Бешбармак - с. 68

Бигус - с. 48

Битки - с. 23

Бифштекс - с. 64 - 65

Бишоф (бишоп, бишов) - с. 63

Блин - с. 44 - 45

Блинчик - с. 29

Блюдо - с. 21

Бомбошка - с. 54

Борщ - с. 44

Борщок - с. 29

Брага - с. 68 - 69

Брынза - с. 60

Бублик - с. 71

Буженина - с. 42 - 43

Буза - с. 68

Бульон - с. 51

Бутерброд - с. 63

Варево - с. 22

Варенец - с. 22

Вареники - с. 22

Варенье - с. 22

Ватрушка - с. 42

Вафля - с. 64

Вермишель - с. 49

Ветчина - с. 40

Винегрет - с. 56

Вино - с. 49 - 50

Виски - с. 65 - 66

Вишнёвка - с. 25

Водка - с. 25 - 26

Галета - с. 56 - 57

Галушки - с. 37

Глазунья - с. 31

Глинтвейн - с. 63 - 64

Глясе - с. 55

Голубцы - с. 35

Грильяж - с. 53 - 54

Грог - с. 65

Грудинка - с. 27

Далма - с. 68

Десерт - с. 47

Еда - с. 20

Жаркое - с. 24

Жжёнка - с. 22

Желе - с. 52

Закуска - с. 20 - 21

Заливное - с. 24

Запеканка - с. 23

Зразы - с. 48

Зубровка - с. 25

Икра - с. 71

Кавьяр - с. 69

Какао - с. 59

Калач - с. 37

Каравай - с. 36

Карамель - с. 53

Карбонад - с. 57

Каша - с. 45

Квас - с. 40 - 41

Кефир - с. 71

Кисель - с. 41

Клёцки - с. 62 - 63

Коврижка - с. 29

Коктейль - с. 66

Колбаса - с. 37

Колдуны - с. 47 - 48

Колоб(ок) - с. 37

Компот - с. 55

Конфета - с. 50

Коньяк - с. 54

Копчушка - с. 23

Корж - 37 - 38

Коржик - с. 29

Котлета - с. 51

Кофе - с. 66

Крем - с. 52

Крендель - с. 62

Крупеник - с. 26

Крюшон - с. 55

Кулебяка - с. 37

Кулеш - с. 70

Кулич - с. 49

Кумыс - с. 68

Кутья - с. 49

Кушанье - с. 20

Кюрасао - с. 54

Лабардан - с. 56

Ландрин - с. 30

Лапша - с. 39

Леденец - с. 30

Лепёшка - с. 29

Ликёр - с. 54

Лимонад - с. 55

Люнель - с. 54

Макароны - с. 58

Маковка - с. 27

Мамалыга - с. 60

Мармелад - с. 52

Маца - с. 71

Медовуха - с. 26

Монпансье - с. 53

Мороженое - с. 24

Наливка - с. 22

Напиток - с. 20

Настойка - с. 22

Нуга - с. 52

Окрошка - с. 43

Оладья - с. 49

Оржад (оршад) - с. 55

Пампушка - с. 62

Пармезан - с. 57

Паста - с. 58

Пастила - с. 58

Пасха - с. 33

Паштет - с. 62

Пеклеванный, хлеб - с. 62

Перцовка - с. 25

Печенье - с. 22

Пиво - с. 38 - 39

Пирог - с. 39 - 40

Пирожное - с. 31

Пирожок - с. 29

Пита - с. 49

Питьё - с. 20

Пища - с. 20

Плов - с. 67

Пломбир - с. 53

Плюшка - с. 42

Повидло - с. 48

Поджарка - с. 23

Подливка - с. 32 - 33

Подушечка - с. 29

Полендвица - с. 48

Пончик - с. 48

Портер - с. 65

Похлёбка - с. 33

Простокваша - с. 24

Пряник - с. 32

Пудинг - с. 66

Пунш - с. 65

Пышка - с. 30

Рагу - с. 51

Рассольник - с. 32

Расстегай - с. 36

Рахат-лукум - с. 69

Рогалик - с. 30

Рожок - с. 30

Романея - с. 54 - 55

Ростбиф - с. 65

Рубец - с. 28

Рябиновка - с. 25

Сабайон - с. 56

Сайка - с. 70

Салат - с. 58

Самогон - с. 23 - 24

Сбитень - с. 23

Сдоба - с. 41 - 43

Селянка - с. 39

Сивуха - с. 31

Сироп - с. 58

Ситник - с. 26

Ситро - с. 55

Сладости - с. 21

Сласти - с. 21

Сливянка - с. 25

Слойка - с. 31

Сок - с. 43 - 44

Солонина - с. 32

Солянка - с. 32

Сосиска - с. 52

Соус - с. 56

Сочень - с. 27

Сочник - с. 27

Студень - с. 33

Суп - с. 51

Сухарь - с. 32

Сыр - с. 43

Сырник - с. 26

Сырок - с. 29

Сыта - с. 23

Сычуг - с. 28

Тартинка - с. 56

Творог - с. 36

Творожник - с. 26

Тост - с. 66

Тушёнка - с. 23

Тюря - с. 70

Узвар - с. 48

Уха - с. 47

Фарфели - с. 63

Филе(й) - с. 51 - 52

Фляки - с. 61

Форшмак - с. 63

Фрикадель(ка) - с. 58

Халва - с. 69

Херес - с. 59

Хлеб - с. 61

Хлебец - с. 30

Холодец - с. 33

Чай - с. 71

Честерский, сыр - с. 66

Чипсы - с. 66

Чихирь - с. 68

Шампанское - с. 54

Шарлотка - с. 53

Шербет (щербет) - с. 69

Шкварки - с. 43

Шнаж - с. 63

Шоколад - с. 59

Шорба - с. 67

Шпроты - с. 63

Штуфат (штуфад) - с. 57

Щи - 40

Юкола - с. 71

Яичница - с. 26

Яство - с. 20

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

ИСКОННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ С ПРОЗРАЧНОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ

Условные обозначения:

1.1 - Наименования блюд и напитков, мотивированные способом их приготовления.

1.2 - Наименования блюд и напитков, мотивированные ингредиентами, входящими в их состав.

1.3 - Наименования блюд и напитков, мотивированные их внешними признаками.

1.4 - Наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные их вкусовыми качествами и особенностями употребления.

А - названия первых блюд;

Б - названия вторых блюд и мясных изделий;

В - названия мучных изделий и сладостей;

Г - названия напитков;

Д - названия блюд и кулинарных изделий других категорий.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

ИСКОННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ С ЗАТЕМНЁННОЙ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМОЙ

Условные обозначения:

2.1 - Наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные их внешними признаками.

2.2 - Наименования блюд и напитков, мотивированные их вкусовыми качествами и особенностями употребления.

2.3 - Наименования блюд напитков, мотивированные способом их приготовления.

2.4 - Наименования блюд и кулинарных изделий, мотивированные ингредиентами, входящими в их состав.

А - названия первых блюд;

Б - названия вторых и мясных блюд;

В - названия мучных изделий и сладостей;

Г - названия напитков;

Д - названия блюд и кулинарных изделий других категорий.

ПРИЛОЖЕНИЕ 4

ЗАИМСТВОВАННЫЕ НАИМЕНОВАНИЯ БЛЮД И НАПИТКОВ

Условные обозначения:

3.1 - Заимствования из славянских языков.

3.2 - Заимствования из классических языков.

3.3 - Заимствования из романских языков.

3.4 - Заимствования из германских языков.

3.5 - Заимствования из тюркских языков.

3.6 - Заимствования из прочих языков.

А - названия первых блюд;

Б - названия вторых и мясных блюд;

В - названия мучных изделий;

Г - названия сладостей;

Д - названия напитков;

Е - названия блюд и кулинарных изделий других категорий.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Понятие тюркизмов в русской лингвистике. Предпосылки проникновения тюркской лексики в русский язык. Анализ русских говоров в Башкортостане. Характеристика тюркизмов с фонетической, лексико-семантической, словообразовательной и синтаксической точек зрения.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 21.03.2010

  • Рассмотрение этимологии как научной дисциплины. Анализ словообразования и заимствования как направлений пополнения лексики русского языка. Характеристика исконно русских выражений. Изучение происхождения названий кулинарных блюд согласно "Поварной книге".

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Определение основных лингвистических понятий сферы дипломатии. Пути и основные способы формирования наименований письменных дипломатических актов, регулируемых международным правом, и особенности функционирования данных наименований в русском языке.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 31.03.2013

  • Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 18.09.2010

  • Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

    презентация [83,8 K], добавлен 01.10.2014

  • Явление лексикализации внутренней формы слова. Лексикализация внутренней формы слова в текстах Цветаевой. Историзмы или устаревшие слова, неологизмы. Образование новых слов. Основной словарный фонд. Ядро словарного состава языка.

    реферат [19,5 K], добавлен 09.10.2006

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.