Способы прагматической адаптации при переводе исторических реалий

Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 169,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Рассмотрим следующие предложения: “All the cardinal's household servants are like this: comfortable, soft-footed, and kept permanently apologetic and teased” [Mantel 2009:25] и его перевод: «Вся кардинальская челядь такова: домовитая, бесшумная, привыкшая к шутливым попрекам хозяина» [Мантел 2011:31].

Словосочетание «household servants» не было переведено дословно, и от обыденного слова «прислуга» переводчики тоже отказались, заменив его реалией «челядь». Действительно, термин «челядь» можно было бы употребить, если бы действие романа происходило в XVIII-XIX веках. Тогда, это слово обозначало дворовых людей помещика. Но, как уже было сказано ранее, действия романа «Волчий зал» происходят в шестнадцатом столетии, но термин «челядь» в России шестнадцатого столетия был заменен на термин «холопы». Однако, такие детали будут бросаться в глаза только знающему, хорошо знакомому с историей человеку.

5) Приём перифраза. Этот стилистический приём используется в случае, когда слова или словосочетания необходимо заменить описательным оборотом речи. В отличие от эпитета, перифраз имеет не только характеризующую, но и номинативную функции.

Так, например, нам встречается предложение: “… a guild-man, a man who also kept a large and well-regulated inn, of the type used by the best travelers” [Mantel 2009:26]. Переводчики данного романа прибегают к приёму перифраза и передают словосочетание “guild-man” следующим образом «член гильдии».

6) Нулевой приём перевода, который лингвисты так же называют прямым иностранным заимствованием. Приём, при котором значение грамматической единицы не передается ввиду ее избыточности. Зачастую, с помощью лексических и грамматических средств, грамматическое значение дублируется в высказывании, в следствии чего безэквивалентная единица получает при переводе нулевое соответствии или же опускается вовсе.

Употребление вышеуказанного приёма наглядно видно на следующем приёме:

Оригинал

Перевод

Il principe, or whatever little worshipfulness is in charge today, is

Il principe или другого мелкого светлейшества, которое сегодня командует, голова не

not very good at the basic business of thinking [Mantel 2009:37].

предназначена для мыслей [Мантел 2011:49].

Рассмотрев приёмы передачи исторических реалий, можно сделать вывод о том, что переводчики, в первую очередь, стремятся к сохранению и передачи национального колорита. Любая реалия обладает колоритом, что выделяет ее из большой массы языковых единиц. Поэтому переводчику в первую очередь стоит учитывать колорит реалии, с которой ему предстоит работать, поскольку ее характер определит тот или иной, наиболее подходящий переводческий приём.

Проанализировав приёмы передач исторических реалий в переводе романа Х.Мантел «Волчий зал», можно составить следующий список:

· транскрипция

· гипонимический приём перевода

· прием лексической замены

· приём эквивалента

· нулевой вариант перевода

· приём перифраза

Заметим, что чаще всего в тексте перевода романа Хилари Мантел

«Волчий зал» встретился следующий приём перевода исторических реалий - транскрипция. Переводчики старались всячески избежать опущения, что им собственно, и удалось. Однако, среди рассмотренных выше примеров, можно обнаружить некоторые недостатки определенных приёмов, а также, если детально углубиться в перевод, выявить в нем неточности и недосказанности.

2.3 Лингво-прагматическая адаптация при переводе художественного текста

Художественный текст направлен на читателя, который вместе с автором составляет единое лингвокультурное сообщество, а текст перевода художественного текста нацелен на замещение оригинального текста в культуре, для которой и создается перевод. Таким образом, можно сказать что текст перевода направлен на замещение исходного в другой языковой и культурной среде [Швейцер 1988:48]. Художественный перевод направлен прежде всего на полноценный перевод художественнго текста на языке перевода, при котором переводчику необходимо отразить художественно- эстетические достоинства оригинала [Комиссаров 2002:114-115].

Элементом прагматики перевода выступает установка на реципиента. Зачастую, она проявляется во введении в текст перевода дополнительной информации, которая более детально раскрывает суть текста, либо в тексте встречается опущение излишней информации, что так или иначе приводит к адекватному переводу [Велединская 2010:193].

Для достижения адекватной и полноценной передачи текста оригинала, переводчик должен учитывать особенности двух культур, обладать достаточными фоновыми званиями, чтобы правильно понимать содержание оригинала, а также уметь различать сходства и различия традиций, обычаев, уклада быта двух культур. Если переводчик не обладает полноценными фоновыми знаниями, это может негативно сказаться на переводе, так как он будет переполнен несообразными ошибками.

Проблема перевода исторических реалий как лексических единиц, которые обозначают события и явления присущие другой культуре, соотносится с категорией прагматики - прагматической пресуппозицией, [Чепель 2008:5] которая отображает как фоновый запас знаний, так и социально-культурный опыт носителей исходного языка и языка перевода.

Н.Д. Арутюнова и Е.В. Падучева считают, что непосредственное отношение к реалиям имеет класс пресуппозиций, относящийся к прагматическим презумпциям, которые отражают знания говорящих.

«Говорящий, высказывающий S суждение имеет прагматическую презумпцию Р, если он, высказывая S, считает P само собой разумеющимся, то есть известным читателю» [Арутюнова, Падучева 1985:39]. Таким образом, авторы говорят о том, что прагматическая презумпция связана с наличием фоновых и исходных знаний, присутствующих в высказывании.

В случае, когда адресат перевода незнаком с элементами чужеродной культуры, переводчик вычленяет и обрабатывает в тексте элементы, принадлежащие иной культуре, чуждые для будущих читателей текста перевода, впоследствии либо оставляя их без изменений, либо адаптируя к принимающей культуре [Левый 1974:96]. Такие преобразования в теории перевода принято называть «прагматической адаптацией».

В.Н. Комиссаров утверждает, что как бы переводчик не старался сохранить прагматический потенциал оригинала, или наделить текст прагматическим потенциалом, при любом раскладе, ему придется прибегнуть к лингво- прагматической адаптации в переводе, поскольку он ориентируется на культурную среду, на социально-психологические характеристики и внеязыковые знания реципиента перевода [Комиссаров 2002:24]. В своей книге «Современное переводоведение» лингвист рассматривает четыре вида лингво-прагматической адаптации:

1. Первый вид обеспечивает адекватное понимание сообщения рецепторами перевода [Комиссаров 2002:137].

Переводчик должен учитывать тот факт, что слова и словосочетания, понятные носителям языка, ввиду отсутствия определенных фоновых знаний, могут оказаться чуждыми читателям текста перевода. Поэтому, чтобы компенсировать необходимые фоновые знания у читателя, переводчику необходимо вводить в текст дополнительную информацию.

Так, например, в рассматриваемом нами романе «Волчий зал» встречается следующее предложение:

Оригинал

Перевод

Before London was called Lud's Town, it was called New Troy [Mantel 2009:54].

Прежде чем стать городом Луда, Лондон звался Новой Троей [Мантел 2011:77].

Словосочетание “Lud's Town”, передано переводчиками как «город Луда». Для читателя, не обладающего достаточным запасом фоновых знаний, переводчики добавили ссылку, поясняющую что в средние века, в кельтской мифологии существовал бог Луд, который являлся покровителем ремесле и торговли и считался особым покровителем Лондона.

2. Второй вид заключается в достижении правильного восприятия содержания текста оригинала и в донесении до адресата перевода эмоциональное воздействие исходного текста [Комиссаров 2002:139].

Каждый язык обогащен названиями объектов и ситуаций, вызывающие определенные ассоциации у носителя языка. При неправильной передачи или искажении подобных ассоциаций при переводе, прагматические потенциалы текстов перевода и оригинала будут не совпадать даже в случае эквивалентного воспроизведения содержания. Рассмотрим случай несовпадения восприятия аналогичных сообщений в оригинале и переводе.

Оригинал

Перевод

The cardinal, a Bachelor of Arts at fifteen, a Bachelor of Theology by his mid-twenties, is learned in the law but does not like its delays; he cannot quite accept that real property cannot be changed into money, with the same speed and ease with which he changes a wafer into the body of Christ [Mantel 2009:26].

Кардинал, бакалавр искусств к пятнадцати годам, бакалавр теологии к двадцати пяти, изучал законы, но не любит юридических проволочек и не понимает, почему не может превратить недвижимость в деньги так же легко и быстро, как претворяет облатку в тело Христово [Мантел 2011:33] .

Как видно из примера, реалия “wafer” переведена как облатка, однако ее можно ошибочно перевести как «вафля». Раньше облатка была христианским символом, но теперь используется в качестве традиционного рождественского блюда. Для русского читателя такой ассоциации не существует, поскольку в России облаткой называют оттиск из круглой бумаги, который наклеивается на почтовые отправления, или оттиск на клапане почтового отправления.

Оригинал

Перевод

Poverty, chastity and obedience: these are what you stress when you tell some senile prior what to do [Mantel 2009:27].

Это для выжившего из ума приора, на которого надо хорошенько надавить [Мантел 2011:34].

При передаче реалии «приор» переводчики воспользовались приёмом транскрипции. К сожалению, из-за этого приёма был утерян весь колорит. Если обратиться к Русско-английскому словарю религиозной лексики, получим такое определение «должностное лицо в монашеских орденах, рангом ниже Великого магистра». Однако, в исследуемом романе речь идет о средних веках, что подчеркивает Новый словарь иностранных слов, и дает следующее определение: «В некоторых странах Западной Европы в Средние Века, приор - выборный глава купеческой или ремесленной гильдии» [Сальникова 2002:632].

3. При применении третьего типа адаптации, переводчик ориентируется на конкретного рецептора и на определенную ситуацию. Данный вид адаптации связан со значительным отклонением от исходного сообщения [Комиссаров 2002:140].

4. Четвертый тип адаптации Комиссаров сравнивает с решением «экстрапереводческой сверхзадачей» [Комиссаров 2002:143].

Переводя любой текст оригинала, переводчик преследует свою собственную цель, и порой эта цель не совсем связана с достижением адекватности перевода. Иногда переводчик решает свою задачу, не связанную с точным воспроизведением оригинала. Поэтому, для решения такой «сверхзадачи» он может исказить оригинал, нарушив тем самым принципы своей профессиональной деятельности.

Рассмотрев все четыре вида лингво-прагматической адаптации, можно сделать вывод, что переводчики применяли первый, и частично второй виды адаптации, обеспечивающий четкое понимание сообщения адресатами перевода.

Рассмотрим остальные приёмы лингво-культорологической адаптации исторических реалий при переводе оригинального текста романа Хилари Мантел «Волчий зал», который выполнили Е.Доброхотова-Майкова и М.Клеветенко. Для этого мы прибегнем к сопоставительному анализу текстов оригинала и перевода, что позволит тщательно изучить и выявить содержательные и структурные сходства и различия оригинала и перевода, при этом рассматривая данные тексты не только по отдельности, но и как единое целое. Благодаря сопоставительному анализу будут раскрыты способы достижение эквивалентности и стандартные приёмы перевода.

В некоторых предложениях нам встречаются сразу несколько реалий, и для легкой идентификации, выделим их курсивом:

Оригинал

Перевод

Useless to suggest that, if Deuteronomy orders you to marry your brother's relict, and Leviticus says don't, or you will not breed, you should try to live

with the contradiction, and accept that the question of which takes priority was thrashed out in Rome, for a fat fee, by leading prelates, twenty years ago when the dispensations were issued, and delivered under papal seal [Mantel 2009:28].

Бесполезно пояснять, что, коли Второзаконие велит жениться на вдове брата, а Книга Левит говорит, не бери жену брата своего, иначе будешь бездетен, с этим противоречием надо как-то жить. В конце концов, вопрос о том, какой из текстов главнее, разобран в Риме за солидную мзду учеными прелатами двадцать лет назад и диспенсация -- разрешение на брак -- скреплена папской печатью [Мантел 2011:36].

Из вышеуказанных примеров видно, что переводчики использовали первый вид адаптации. Реалия “fee” представляет собой тонкое семантическое смещение и раньше переводилась как «награда», «вознаграждение», поэтому для более точного перевода, который изобразил бы атмосферу того времени, переводчики воспользовались устаревшим русским словом «мзда», тоже обозначающем «вознаграждение» [Ожегов 2012:343]. Так же в рассматриваемом предложении мы видим транскрипт вместе с описательным переводом “dispensations” - «диспенсация - разрешение на брак».

Оригинал

Перевод

I might send Master Stephen to Rome to sound out the Curia [Mantel 2009:29].

Отправить мастера Стивена в Рим, прощупать курию [Мантел 2011:37].

Слово “сuria” так же переведено с помощью транскрипта и первого вида лингво-прагматической адаптации, при котором переводчики пояснили, что «курия» отнюдь не разряд, на которые подразделялись избиратели по имущественному и социальному признакам в дореволюционной России при выборах в Государственную думу Российской империи. В данном контексте «курия» означает одно из древнейших подразделений римского населения.

Оригинал

Перевод

`Tournai! Thйrouanne! Two French towns taken!' [Mantel 2009:46]

-Турне! Теруан! [Мантел 2011:65]

В данном примере видно, что переводчики воспользовались транскрипцией, а также использовали первый вид адаптации, указав в сноске, что «Турне» и «Теруан» означают французские крепости, захваченные в 1513 году входе английской военной кампании.

Оригинал

Перевод

Il principe, or whatever little worshipfulness is in charge today, is not very good at the basic business of thinking [Mantel 2009:37].

Il principe или другого мелкого светлейшества, которое сегодня командует, голова не предназначена для мыслей [Мантел 2011:49].

Здесь переводчики не стали переводить реалию, а воспользовались нулевым приёмом перевода для того, чтобы читатель прочувствовал характер героя, и его этническую принадлежность.

Оригинал

Перевод

When they were repacked and nailed into their travelling chests, the king's men delved into the boxes that held the albs and cottas, each folded, by an expert touch, into fine pleats [Mantel 2009:191].

Когда их переупаковали в дорожные ящики и заколотили, люди короля стали рыться в сундуках, где лежали альбы и стихари, умело сложенные ровными складками [Мантел 2011:286].

В исследуемом предложении было выявлено две реалии, относящиеся к одеяниям церковнослужителей католической церкви. Поскольку мы рассматриваем роман, повествующий о шестнадцатом столетии, можно сделать вывод о том, что «стихарь», переведенный с английского с помощью эквивалента, находился во всеобщем употреблении во всех церквах того времени и означал обычную нижнюю одежду, предназначенную как для женщин, так и для мужчин. На сегодняшний момент стихарь утратил своё первичное значение, и теперь нижнюю одежу именуют подрясником, а стихарь надевается уже на него.

Альба, переведенная транскриптом, происходило от древнеримской белой рубашки и представляло собой длинное белое одеяние служителя католической церкви.

Оригинал

Перевод

It takes them as long as it takes the Graiae to pass their single shared eye [Mantel 2009:269].

Времени на это уходит столько же, сколько требовалось старухам-грайям, чтобы передать друг другу единственный глаз [Мантел 2011:405].

Поскольку Грайи были древними старухами и являлись олицетворением старости, переводчики, решив акцентировать внимание на этом факте, прибегнули к приёму транскрипта и конкретизации.

Оригинал

Перевод

The cardinal's project: having obtained the Pope's permission, he means to amalgamate some thirty small, ill-run monastic foundations with larger ones, and to divert the income of these foundations - decayed, but often very ancient - into revenue for the two colleges he is founding: Cardinal College, at Oxford, and a college in his home town of Ipswich, where he is well remembered as the scholar son of a prosperous and pious master butcher, a guild-man, a man who also kept a large and well-regulated inn, of the type used by the best travelers [Mantel 2009:26].

Замысел кардинала: объединить тридцать маленьких, пришедших в упадок монастырских

хозяйств и направить доход от этих обителей -- запущенных, но по большей части древних -- на два колледжа: Кардинальский в Оксфорде и еще один в Ипсвиче, где прекрасно помнят его милость -- сына зажиточного и набожного мясника, члена гильдии, державшего большую гостиницу для самых

взыскательных проезжих [Мантел 2011:33].

Данный пример иллюстрирует нам стилистический приём, по-новому обусловливающий понятие, представая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее имеющемуся слову. Иначе говоря, переводчики использовали здесь приём перифраза.

Оригинал

Перевод

When they landed they were forced to do battle with the giants, led by Gogmagog [Mantel 2009:54].

Здесь беглецам пришлось вступить в бой с великанами, возглавляемыми Гогмагогом [Мантел 2011:77].

Здесь мы видим, как переводчики дают транслитерированную форму английской реалии. Поскольку данная реалия способна вызвать затруднение у русского читателя, Доброхотова-Майкова и Кливетенко сделали ссылку, в которой указали, что слово “Gogmagog” означает Гога и Магога - в мистическом иудейском учении о конце света - названия народов, которые пойдут войной на народ Божий, но будут повержены огнём с неба. Однако, такое словосочетание уже не упоминается, и согласно Библии - Гог -- это имя предводителя, который придет из страны Магог с войной на землю Израиля и потерпит военное поражение от Бога [Скабалланович 1905:271-276].

Оригинал

Перевод

Whose name it still carries, for

Abraxa was its first name [Mantel 2009:357].

Раньше этого он назывался

Абракса [ Мантел 2011:355].

При переводе данной реалии переводчики также воспользовались транскриптом и первым видом лингво-культурной адаптации, описав в сноске, что у средневековых философов слово «Абракса» - означало «священное имя».

Оригинал

Перевод

Все вообще называют это существо на родном языке Митрою, но расходятся в том, что этот одинаковый бог у всех принимается по-разному [Mantel 2009:408].

And, indeed, though they

differ concerning other things, yet all agree in this: that they think there is one Supreme Being that made and governs the world, whom they call, in the language of their country, Mithras [ Мантел 2011:410].

Переводчики использовали приём транскрипта и выбрали первый вид прагматической адаптации, пояснив, что «Митра» являлась божеством древних иранцев, связывающих ее с согласием, дружественностью, солнечным светом.

Выводы по главе II

В данной главе была рассмотрена стратегия перевода исторических реалий, предложенная крупнейшим историком Лоуренсом Венути в его работе «The translator's invisibility» -стратегия линвго-прагматической адаптации. Данная стратегия заключается в том, что переводчик делает упор на культурных ценностях переводимого языка, зачастую сокращая текст оригинала и создавая простое для понимания читателя произведение, адаптируя все культурные, исторические особенности и явления схожими понятиями, хорошо известными читателю.

Было выявлено, что наиболее эффективными приёмами перевода исторических реалий являются комплексные виды переводов, сочетающих транскрипт и описательный перевод; транскрипт и переводческий комментарий; нулевой вариант перевода, также называемый прямым иноязычным заимствованием; описательный перевод; эквивалентная замена, не требующая дополнительного приёма перевода.

Нами было установлено, что транскрипты как приём перевода реалий, составляют 60%, прямое иностранное заимствование - 4%, перифразы и эквиваленты - 25%.

Такое обильное использование транскриптов обусловлено желанием восполнить контекст любыми переводческими методами.

В рамках данной главы были рассмотрены четыре вида лингво- прагматической адаптации, предложенных В.Н. Комиссаровом в его работе

«Современное переводоведение». В ходе нашего исследования мы пришли к выводу о том, что при переводе текста романа «Волчий зал» переводчики использовали только первый и частично второй виды лингво-прагматической адаптации. По всей вероятности, это обуславливается тем, что в качестве материала исследования нами было выбрано художественное произведение, при передаче которого отклонения и искажения текста оригинала в переводе, оказывают значительное влияние на неодинаковое восприятие этого текста как рецепторами оригинала, так и рецепторами перевода, что в свою очередь, является недопустимым для достижения адекватности перевода.

В настоящей главе были сопоставлены тексты оригинала и перевода романа Хилари Мантел «Волчий зал», что позволило всесторонне изучить сходства и различия рассматриваемых нами текстов не по отдельности, а как единое целое, раскрыть их содержательно-структурные сходства и различия.

Заключение

В ходе настоящего исследования были проанализированы исторические реалии в тексте романа Хилари Мантел «Волчий зал», и варианты их передачи в тексте перевода, выполненного Е.Доброхотовой-Майковой и М.Клеветенко.

В ходе анализа современных концепций реалий в лингвистике, культурологии и теории перевода, было установлено, что реалия относится к понятию «безэквивалентная лексика», поскольку не имеет прямого соответствия в языке перевода. Данное понятие часто встречается у большинства авторов, таких как Л.М. Пеньковский, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомарова, Г. В. Чернов, А.Д.Швейцер и Г.Д. Томахин. Одни лингвисты считают, что «безэквивалентная лексика» включает в себя слова, которые не встречаются в культуре или языке другого народа, другие же придерживаются мнения о том, что «безэквивалентная лексика» - это слова, не переводимые в словарном порядке.

Часто встречаемые в литературе термины «экзотическая лексика», «варваризмы», «лингвокультурема», «этно-лексема», «лакализмы», «слова с нулевым эквивалентом» связаны между собой отсутствием соответствий в языке перевода. Однако, их использование в лингвистике существенно осложняют проблему недифференцированного использования термина «реалия», поскольку являются ему синонимичными.

За основу нами было взято определение реалии, данное С. Влаховым и С. Флориным в их работе «Непереводимое в переводе». Согласно их определению, реалия связана с художественной литературой и представляет собой «одно из средств передачи местного и временного колорита и является наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны» [Влахов, Флорин 1980:9-16].

Следует также заметить, что лингвисты, изучающие реалии, относят реалии к действительным фактам, которые касаются быта, уклада народа, культуры, исторических событий, традиций, имена как национальных, так и мифологических героев.

В ходе данного исследования мы рассмотрели исторические реалии в качестве объекта перевода, из чего сделали вывод, что исторические реалии - это слова или словосочетания, которые отображают историческое развитие определённой цивилизации, передают её национальный колорит и несут в себе образ конкретной эпохи, что находит своё отражение в исторических произведениях. Было установлено, что исторические реалии, как правило, встречаются в архаических произведениях, где при переводе переводчик использует современный язык, отбирая словарные и грамматические элементы (реалии), позволяющие соблюсти нужную историческую перспективу, и в произведениях современных писателей, которые описывают далекое прошлое, или недавно произошедшие события, намеренно прибегая при переводе к архаизмам.

В данной работе было выявлено, что не существует конкретной, единой классификации реалий, поскольку каждый учёный разделяет их на определенные типы по своему усмотрению. Выявив и проанализировав исторические реалии текста романа Хилари Мантел «Волчий зал», мы пришли к выводу, что необходимо выделить собственную группу реалий, и за основу нами была взята классификация, предложенная болгарскими учёными - С.Влаховым и С.Флориным. Из предложенной ниже диаграммы видно, что исследуемому роману больше присущи бытовые и общественно-политические реалии. Наиболее частое употребление в тексте данных реалий обуславливается возможностью более подробного ознакомления читателя с укладом жизни англичан шестнадцатого столетия.

Размещено на http://www.allbest.ru/

В ходе данного исследования, было выявлено, что историческими реалиями называют слова, или словосочетания, которые отражают историческое развитие того или иного народа, передают его национальный колорит, а также несут в себе образ конкретной эпохи, находят своё проявление в исторических произведениях. Исторические реалии встречаются в двух случаях:

1) в архаических произведениях, где переводчик использует современный язык с отбором словарных и грамматических элементов (реалий),

2) в произведениях современных писателей, описывающих далекое прошлое, или недавно произошедшие события, где переводчиком намеренно используются архаизмы.

Прежде чем приступить к предпереводческому и переводческому анализам текста, мы рассмотрели стратегию прагматической адаптации, сформулированную Лоуренсом Венути, в его работе “The translator's invisibility”. В ходе рассмотрения было установлено, что данная стратегия делает текст перевода легким для восприятия, поскольку все чужеродные особенности и явления текста оригинала адаптируются схожими, хорошо известными читателю понятиями. Проведенный сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода показал, что наиболее эффективными приёмами перевода переводчики выбрали: транскрипт и описательный перевод, транскрипт и переводческий комментарий составляющие 8% выявленных реалий; транскрипты, используемые переводчиками с помощью комплексного метода (52%); прямое иностранное заимствование (4%); перифразы и эквиваленты (25%). Также были зафиксированы приемы лексической замены, повлекший за собой смысловое искажение (4%) и гипонимического приема перевода (4%).

Размещено на http://www.allbest.ru/

Чаще всего переводчики использовали прием точной передачи звучания чтобы передать колорит описываемой в романе эпохи, а также отобразить затранскрибированные реалии в качестве экзотического элемента.

В рамках данного исследования, были рассмотрены четыре вида лингво- прагматической адаптации, предложенных В.Н. Комиссаровом в его работе «Современное переводоведение». Е. Доброхортова-Майкова и М. Клеветенко в тексте перевода романа «Волчий зал» использовали первый и в некоторой степени второй виды лингво-прагматической адаптации. Вероятно, это обуславливается переводом художественного произведения, при переводе которого любые отклонения и искажения оказывают значительное влияние на неодинаковое восприятие этого текста как рецепторами оригинала, так и рецепторами перевода, что в свою очередь, является недопустимым для достижения адекватности перевода.

В ходе данной работы были выявлены способы прагматической адаптации при переводе исторических реалий с учетом факторов, направленных на сохранение культурного и исторического колорита переводимого романа. Можно сказать, что мы внесли свой вклад в изучение исторических реалий англоязычной культуры периода двадцатых годов шестнадцатого столетия.

Библиографический список

1. Mantel, H. Wolf Hall / Hilary Mantel - Fourth Estate, 2009. - 431 p.

2. Venuti, L. The Translator's Invisibility / L. Venutu. - London, New York: Routledge, 1995. 353 pp.

3. А.Д.Швейцер. ТЕОРИЯ. ПЕРЕВОДА. статус. проблемы. аспекты ... Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988. -- 215с

4. Балли Ш. Французская стилистика 2-е изд., стереотипное. -- М.: Эдиториал УРСС, 2001. -- 392 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.

- 240 с.

7. Бердяев Н.А. Миросозерцание Достоевского. Прага: YMCA-Press, 1923. 238 с. Переиздано: Париж, 1968. 239 с.

8. Березин Ф.М. История лингвистических учений. Учебник для филол. спец. вузов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк. 1984. - 319 с.

9. Велединская, С.Б. Курс общей теории перевода: учеб. пособие. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. - 230 с

10 .Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -- М.: Русский язык, 1980. -- 320 с.

11 .Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой учёный. -- 2010. -- №3. -- С. 184-186.

12 .Виноградов B.C., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

13 .Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 -174с.

14 .Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. - Изд. 3-е, испр, и доп. - М.: «Р. Валент», 2006. - 448 с

15 .Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. -- 343 с.

16 .Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 .

17 .Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 c.

18 .Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы. Очерки по русской литературе XX века. - М.: Наука, издательская фирма "Восточная литература", 1993. - 304 с

19 .Гумбольдт В. О различии в строении человеческого языка и его влиянии на духовное развитие человеческого рода. - В книге: Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - Москва: Прогресс, 1984. 297 c.

20 .Гумбольдт В. Язык и философия культуры М.: Прогресс, 1985. - 452 с. 21.Гумбольдт Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию

22 .Д. Гавра. Основы теории коммуникации: Учебное пособие. Стандарт третьего поколения. -- СПб: Питер. -- 288 с.. 2011

23 .Звегинцев В. А. Новое в лингвистике. Выпуск 1. М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -- 464 с.

24 .Илюшкина, М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: [учеб. пособие] / М. Ю. Илюшкина; [науч. ред. М. О. Гузикова]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. -- Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. -- 84 с.

25 .Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с.

26 .Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: ЭТС, 2002. - 424 с

27. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В. В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

28 .Левый, И. Искусство перевода: пер. с чеш. / И. Левый. - М.: Прогресс, 1974. - 398 с.

29 .М. Скабаллановичъ. Что дает богослову первая глава книги пророка Иезекииля. // Журналъ «Труды Киевской духовной академии» - 1905. - томъ II. - Киевъ: Въ типографиях И. И. Горбунова, 1905 - 522 с.

30 .Мантел Х. Волчий зал/Мантел Х.; пер. с англ. Е. Доброхортовой- Майковой, М.Клеветенко. - М.: АСТ: АСТРЕЛЬ, 2011. - 672 с.

31 .Маркарян Э. С. Теория культуры и современная наука (логико- методологический анализ). -- М., 1983. - 284 с.

32 .Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. -- Москва: Наследие, 1997. -- 208 с.

33 .Потебня А.А. Мысль и язык М.: Лабиринт, 1999. -- 300 с. 34.Сепир Э., Язык, пер. с англ., М.--Л., 1934. - 656 с.

35 .Соболев Л. Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1952. - 404 с.

36 .Толстой Л.Н. Война и Мир: роман: в 4т. Т. 1 - 4/Л.Н. Толстой. - М.: Эксмо, 2008. - 1296с. - (Большая книга).

37 .Томахин Г. Д. Т 56 Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. Пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1988. -239 с.

38 .Томахин Г. Д. Фоновые знания и поведенческие ситуации в лингвострановедческом аспекте // Страноведение и лингвострановедение в преподавании ин. языка. М., 1980.

39 .Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. -- 5-е изд. -- СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО "Издательский Дом "ФИЛОЛОГИЯ ТРИ", 2002. - 416 с.

40 .Федоров А.В. введение в теорию перевода, с.359

41 .Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. - М., 1958. - С. 223.

42 .Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Учёные записки 1-го МГПИИЯ, т. XVI. / Г.В. Чернов. - М., 1958. - С. 223

43 .Швейцер А.Д.Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988. -- 215с

44 .Швейцер А.Д.Ш34 Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М.: Наука, 1988. -- 215с.

45 .Якобсон Р.О. Избранные работы М.: Прогресс, 1985. -- 460 c. 46.Mantel, H. Wolf Hall / Hilary Mantel - Fourth Estate, 2009. - 431 p. 47.Venuti, L. The Translator's Invisibility / L. Venutu. - London, New York:

Routledge, 1995. 353 pp.

48.Venuti, L. Strategies of translation/ L.Venuti//Routledge encyclopedia of translation studies/ ed. By Baker, M. - London.: Taylor and Francis Books Ltd., 2001. - P. 240-244.Статьи:

49 .Чепель Н.П. Приёмы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переводе. ISSN 1998-9911. Вестн. Волгогр. гос. ун-та. Сер.2, языкозн. 2010 № 2 (12).

50 .Яшина Т.В., Вариативность семантического треугольника в аспекте изучения терминологических единиц, 2013. - 6 с.

51 .Чепель Н.П. Основные аспекты межкультурного взаимодействия при переводе. Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина - 2008 - № 20 - С. 73-84.

52 .Кретов А.А., Фененко Н.А., ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ЛИНГВИСТИКА И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ, 2013

53 .И.Е. Брыксина, Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки, Вестник ТГУ, выпуск 1(69), 2009..Л. В. Мосиенко, Лингвокульторологиечская классификация реалий, Вестник ОГУ 11'2005

54 .Н. А. Дудик, Вестник МГЛУ. Выпуск 9 (695) / 2014

55 .Т.В. Яшина, Вариативность семантического треугольника в аспекте изучения терминологических единиц, 2013.

Диссертации:

56 .Диссертация И.В. Цепкова на тему «Лингвокульторологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий», 2015.

57 .Фененко Наталья Александровна. Французские реалии в контексте теории языка: диссертация доктора филологических наук: 10.02.05,

10.02.19 / Воронеж. гос. ун-т.- Воронеж, 2006. - 514 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/238

59. Koskinen K. Academic dissertation: Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation/ K.Koskinen. - University of Tampere, Department of Translation Studies, 2000, 130p.Словари:

60 .Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 53 000 слов/С.И. Ожегов; Под общ. ред. проф. Л.И. Скворцова. -24-е изд., испр. - М.: ООО

«Издательство «Мир и образование»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство Оникс», 2012. - 896 с. - (Классические словари).

61 .Сиротина Т.А. Современный англо-русский русско-английский словарь./Составитель Т. А. Сиротина. - Москва: ЗАО «БАО-ПРЕСС», ООО «ИД«РИПОЛ КЛАССИК», 2006. - 992 с.

62 .Прохоров А. М. (гл.ред.) Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. -- 1632 с.

63 .Сальникова И.Г. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов:17 000 сл.- М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Русские словари», 2002 - 960 с.

64 .Пивовар, А.Г. Большой англо-русский словарь. Comprehensive English - Russian Dictionary: свыше 280000 слов, словосочетаний и значений / А.Г.Пивовар; под общ. ред. Л.С. Робатень. - М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. - 1679, [1] с.

65 .Александров, А. Полный англо-русский словарь = Complete English- Russian Dictionary: около 70000 слов…/А. Александров. - М.: АСТ.: Астрель, 2007. - 1183, [1] с.

66 .Георгиева Н.Г., Георгиев В. А., Орлов А. С. Исторический словарь. - 2- е изд., доп. - Москва: Проспект, 2017. - 640 с.

67 .Абраксас // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. -- СПб.1908--1913.Интернет-ресурсы:

68 .Кембриджский словарь - http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/английский/inn

69 .Оксфордский словарь - https://en.oxforddictionaries.com 70.http://tampub.uta.fi/bitstream/handle/10024/67049/951-44-4941-X.pdf?sequence=1

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.