Категоризация и информативный спектр картины мира
Процессы категоризации и концептуализации в современном немецком языке; метафорический потенциал; связь с системой ценностей, лингвистическая реконструкция; оценочные высказывания с использованием вторичных номинаций и национально-культурной специфики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.02.2011 |
Размер файла | 241,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Spitzen-: Spitzenarbeiter, -darsteller, -fahrer, -kandidat, -konner, -politiker, spieler, - sportier
Muster-: Musterknabe, Mustersohn, Mustergatte, Musterschuler Meister-: Meisterdieb, -schutze; -leistung, -schuss Pracht-: Prachtmensch, -weib, -junge, например:
(14) Ein geschickter Coup. Ein Prachtweib als politisches Sahnehaubchen. AlsLast-Minute-Event. Am 20. September, nur zwei Tage vor der Bundestagswahl,wird Edmund Stoiber in Munchen auf einer festlichen Gala an der Seite vonVeronica Ferres auftreten. Der Edi und die Vroni. @mund und das Superweib (DIEWELT 22.06.2002). Эффект положительной оценки, заключенной всуществительном "Prachtweib" усиливается дополнительнымиметафорическими конструкциями, содержащимися в контексте - politisches Sahnehdubchen, Last-Minute-Event. Таким образом достигается цель создания положительного образа политика (в данном случае Эдмунда Штойбера), прибегнувшего в рамках своей предвыборной избирательной компании к поддержке широко известной и популярной актрисы Вероники Феррес.
Одним из наиболее распространенных явлений в аффиксальной группе являются диминутивные суффиксы -chen и -lein. Следует отметить, что существительные, снабженные этими суффиксами, призваны в первую очередь выражать не градацию значения "большой - маленький", а скорее отразить некую позицию автора, его личное отношение к объекту действительности и качественную оценку данного субъекта или объекта реальности, например:
(15) Pure Energie. Drahtig, beweglich, wendig, schnell. Zart, zerbrechlich. Ein Puppchen. Ein Mduschen. Und viele andere Worte, die auf -chen enden (AMIGA 04/04, 67). В данном контексте подчеркивается значение суффикса -chen, который в условиях многократного повторения меняет свою положительную уменьшительно-ласкательную оценочную компоненту на ироничную, подчеркивающую недостаток умственных способностей.
Суффикс -lein встречается реже, в основном в таких видах текста, как сказки, лирика, например: Lammlein, Kindlein, Mucklein. Суффикс -і является наиболее продуктивным для образования ласкательных форм, особенно обращений, например из имен собственных - Fritzi, Hansi, а также от слов, наиболее употребительных в определенной языковой ситуации, например Schatz - Schatzi.
Образование имен существительных с качественной компонентой при помощи полусуффиксов также представляет собой механизм восполнения недостатка собственно суффиксов (ср. префиксы и полупрефиксы) и является достаточно продуктивным способом, поскольку "класс полусуффиксов постоянно пополняется новыми единицами, возникающими в связи растущей потребностью человека выражать мельчайшие оттенки лексических значений" (Степанова, 1953, 190). Полусуффиксы выражают большее количество значений и оттенков, нежели суффиксы. Так, практически полностью отсутствуют суффиксы субъективной оценки.
Большую роль играют именные полусуффиксы, представляющие собой одну из характерных особенностей словообразовательной системы немецкого языка. На наш взгляд, наибольший интерес представляют следующие семантические типы полусуффиксов: полусуффиксы лиц и полусуффиксы субъективной оценки (Степанова, 1953).
Полусуффиксы лиц, например -тапп, -meister, -frau и т.д. служат не только для обозначения лиц согласно их профессии или деятельности, но также и для обозначения лиц согласно их свойствам, например Lebemann, Biedermann и т.д., например:
(16)Ich wtirde gem wissen, auf wie vielen Touristenfotos ich schon bin. Meist bittenmich die Leute, mit ihnen zu posieren, im Ausland mache ich das auch ganz gem. InBilbao zum Beispiel mit all den kleinen Pinguinfrauen, die mir bis zur Brustreichten... (AMICA 04/04, 66).
Женщины, ставящие во главу угла не семью, а свою успешную карьеру, получили название "Karrierefrauen":
(17) Zwar mtissen starke Einzelkampferinnen nicht einsam sein, doch dieengagierte Karrierefrau verbringt weniger Zeit damit, andere zu hdtscheln(Ehrhardt, 1994, 52).
М.Д. Степанова выделяет в отдельную группу полусуффиксы субъективной оценки, которые служат для обозначения лиц по их свойствам. К ним в первую очередь относятся омонимы имен собственных, например -fritze, -peter, -liese, -hans; слова -vogel, -hals, kopf и др. При этом происходит не только непосредственно наименование лиц согласно их свойствам, но и одновременное выражение отношения автора высказывания к этим лицам, например Saufhans, Faulpeter, Heulliese, Heulsuse, Trdnsuse, Pechvogel, Spafivogel, Sufiigkeitsfritze, Stasifritze и т.д. Эти наименования характеризуются определенной степенью фамильярности, пренебрежения и характерны в основном для разговорной речи, например:
(18) Matthias traute sie nicht so recht, ihrer Meinung nach war er ein Spafivogel, der andere gern aufzog, selbst aber eine unergrundliche Schwermut mit sich herumschleppt (Hauptmann, 2002, 119).
Словосложение
Одним из наиболее распространенных способов словообразования в немецком языке является словосложение (композитообразование) имени существительного. Оно представляет собой возможность кодировки отношений между понятиями в самой экономной форме, а именно контактным положением или соположением компонентов. Большое количество слов, появившихся в разговорной речи или устном народном творчестве являются узуальными и стали составляющей частью основного словарного фонда в качестве синонимов более нейтральных номинаций.
С другой стороны, словосложение чрезвычайно продуктивно и при образовании существительных, имеющих случайный характер, то есть окказионализмов, представляющих собой результат индивидуальной лингвокреативной деятельности. В ходе анализа сложных слов этого типа нам удалось выделить следующие семантические группы, характеризующие то или иное проявление различных личностных составляющих:
*сложные слова, характеризующие Я-Интеллектуальное
Общие интеллектуальные характеристики: der Dummkopf, der Grunschnabel, das Spatzenhirn Стиль коммуникации: die Klatschbase, die Plaudertasche
*сложные слова, характеризующие Я-Эмоциональное
Темперамент, характер:
женский: die Nervensdge, die Schlafmutze
мужской: der Unglticksrabe, der Faulpelz, der Taugenichts, der Neidhammel, der Angsthase, der Waschlappen, der Draufgdnger, der Teufelskerl Стиль жизни:
Питание: die Naschkatze, der Feinschmecker, der Vielfrafi Здоровье: der Kurpfuscher, der Gesundheitsapostel
* сложные слова, характеризующие Я-Социальное Межличностные отношения
der Schurzenjdger, der Pantoffelheld, der Blaustrumpf, der Frauenheld, der
Schonwetterfreund
Социальный статус
der Habenichts, der Geizhals, der Mdrchenprinz, eine naive Provinztante, hoch-karatige Finanzjongleure
При анализе подобных существительных наиболее важным для данного исследования оказался тот факт, что существительные в ряде случаев подвергаются частичному или полному переосмыслению по сравнению со значением их компонентов в самостоятельном употреблении: "Наиболее обычным типом переноса значения, сопутствующим образованию сложных существительных является метафорическое либо метонимическое переосмысление, которое касается либо одного из компонентов, либо всего соединения в целом" (Степанова, 1953, 130). В результате метонимического переноса с части на целое сложные существительные представляют собой наименование целого по его части и служат для номинации людей по их свойствам, одежде, частям тела. Первым компонентом такого существительного, как правило, являются прилагательное или существительное, которое выражает существенный, характерный признак соответствующего лица, например Geizhals, Dummkopf.
В большинстве случаев подобные сложные существительные представляют собой не только метонимию, но и метафору, например: Jammerlappen - не жалующаяся тряпка, а вечно плачущий и жалующийся человек;
Spatzenhim - не мозг воробья, а недалекий, неумный человек;
Waschlappen - не салфетка (маленькое полотенчико) для умывания, а безвольный, слабохарактерный мужчина.
Как видно из приведенных выше примеров, многие из них несут на себе отпечаток субъективной оценки автора, зачастую пейоративной, и являются концентрированными по объему и экспрессивными синонимами более нейтральных номинаций, например Geizhals - Er/sie ist geizig.
Приведем несколько примеров, иллюстрирующих употребление таких единиц в дискурсе:
Sie liefi sich in ihre Kissen zurttcksinken. Er war schon ein Unglttcksrabe, ihr Ronny. Mit seinen abgefahrenen Sommerreifen. Und ohne Schneeketten (Hauptmann, 2002, 254). Существительное (der) Unglueksrabe - букв, несчастный ворон - является узуальным, оно зафиксировано в словаре именно в переносном значении "неудачник, несчастливец". То же самое относится и к слову (die) Rabenmutter - букв, мать ворона - которое дается в словаре со значением "плохая, жестокая мать". Следует отметить, что данное выражение применимо также и к отцу - der Rabenvater, и к родителям вместе - die Rabeneltern, например:
Sie bleiben nur deswegen zu Hause, weil sie keine Kinderbetreuung haben oder weil sie sich als Rabenmutter fuhlen, wenn sie das Kind in fremde Hande geben (AMIGA 04/04, 50).
Поскольку словосложение является достаточно продуктивным способом словообразования, то подобные сложные слова-метафоры часто появляются в разговорной речи, носят окказиональный характер и заключают в себе как правило негативный оценочный компонент:
Mach ihn fertig, Katrin, sagte sie sich, und beschwor ihn: Hau daneben, alter Saftsack! (Hauptmann, 2002, 151). Слово "Saftsack" uq зафиксировано в словаре, оно, несомненно, относится к разговорной речи, имеет особую стилистическую окраску и является результатом лингвокреативной деятельности автора, обозначая человека с тяжелым характером, который слишком много разговаривает, действуя при этом остальным на нервы. Возникающая при этом ассоциативная цепочка соответствует механизмам метафорического переосмысления в русском языке - сравни "он как мешок", или
Sie bezeichnet ihren Mann gern als Knalltute, es ist fur sie das grofite Kompliment, das man jemandem machen kann (AMICA 04/04, 78). Knalltute (синонимы фам. Knallkopf Flitzpiepe, Knallvogel) - дурак, человек, который несет всякую чушь, хочет быть в центре внимания, но на самом деле -неудачник, пустышка. Метафорическое переосмысление основывается на сходстве с петардой, хлопушкой, с шумом взрывающейся, но пустой внутри.
Особую группу определительных сложных существительных с метафорическим переосмыслением, на наш взгляд, представляют собой существительные, у которых в качестве компонента-определителя выступает имя существительное - собственное или заимствованное. Возможность возникновения таких образований объясняется тем, что "теоретически каждое существительное может соединиться с другим существительным в одно сложное слово" (Степанова, 1953, 120), что открывает значительные возможности для реализации лингвокреативной деятельности автора.
Имена собственные, выступающие в качестве определителя в составе сложных существительных, и соответственно возникающие при этом метафорические конструкции, могут быть узуальными, лексикализованными, вошедшими в обиход разных культурных общностей и не требовать от реципиента никаких дополнительных фоновых знаний для адекватной интерпретации высказывания, например:
Der so genannte Sphinx-Blick sagt laut Korpersprache-Expertin CorneliaTopf „Ich weifi Bescheid!" und lockt den anderen aus der Reserve. (COSMOPOLITAN 11/04, \59), поскольку выражение "взгляд сфинкса"существует практически во всех европейских языках.
Подобной же общекультурной метафорой является, на наш взгляд, и die Nibelungentreue:
Die »braven Madchen« glauben immer noch, Nibelungentreue zahle sich ausund vergessen, welch grausiges Ende die Familie genommen hat. (Ehrhardt, 1994,75). Данная метафора возникла в германском культурном кругу и такжепредставляет собой лексикализованную метафору, которая прочно вошла вобиход и понятна каждому без дополнительной интерпретации независимо откультурного круга.
Однако имена собственные, употребленные в качестве определяющего компонента окказионально, зачастую нуждаются в дополнительных пояснениях, например:
In ihrem Kolner Gymnasium galten sie und ihre Mitschuler „eigentlich alseine sehr soziale Klasse". Wer kein Geld fur die Knappklamotte habe, war nicht als„Aldi-Kind" ausgegrenzt (DER SPIEGEL 28/07.03, 124). Для правильной интерпретации данного выражения реципиенту необходимо обладать фоновыми знаниями о том, что ALDI - это сеть магазинов-дискаунтов, широко распространенная в Германии, где продаются более дешевые продукты питания, являющиеся собственной маркой этой сети магазинов. Как в шутку говорят производители продуктов питания - "настоящая марка - это та, которая сумела пробиться в ALDI под своим собственным именем" - ведь большую часть в структуре стоимости таких товаров занимает именно "имя", то есть марка товара. ALDI намеренно отказывается от наличия в своемассортименте более дорогих марочных товаров именно из-за фактора стоимости, чтобы сохранить свой статус магазина-дискаунтера. В данном контексте под "ALDI-Kind" подразумевается ребенок, родители которого в силу определенных финансовых обстоятельств не в состоянии покупать ему дорогие брэндовые вещи - Markenklamotten, и поэтому ему приходится довольствоваться вещами "no name", что, конечно же, сразу замечают одноклассники и сверстники. Не секрет, что для многих детей не только в Германии, но и в нашей стране, социальный статус определяется именно наличием дорогих марочных вещей, в противном случае ребенок может превратиться в изгоя, что в последнее время стало настоящей проблемой для учителей и родителей.
В ходе проведеных исследований нам удалось установить, что наиболее часто в качестве определителей, выраженных именем собственным и являющимися окказиональными образованиями, употребляются именно названия марок товаров, с которыми ассоциируются определенные качества, например:
(26) Susan: Funfmal schon sind sie wegen seines Jobs umgezogen. Das sechste Mai steht an. Sie weigert sich. Schliefilich hat sie selbst einen attraktiven Job, den sie nicht aufgeben will. Ihr Lenorgewissen flustert ihr Schuldgefuhle ins Ohr, die sie butterweich werden lassen (Ehrhardt, 1994, 181). JIEHOP - кондиционер для белья, известный сегодня благодаря массированной телерекламе практически каждой домохозяйке в Германии и России. Его назначение - придать вещам после стирки мягкость, свежесть и приятный запах. Вещь, выстиранная с использованием ЛЕНОРа, не стоит колом, а легко расправляется и гладится. Именно на этом основывается метафорическое переосмысление в приведенном примере - совесть персонажа заставляет его быть мягким и податливым, как вещь после стирки ЛЕНОРом.
Номинации, полученные с использованием в качестве определяющего компонента имени собственного, обозначающего марку того или иного продукта, могут состоять между собой в отношениях антонимической зависимости, основанных на противопоставлении качеств, которые являются символами данных марок, например:
Wo wohnen Sie?« wollte die schdne Sachsin jetzt wissen. »In Ztirs, imResidenz«, antwortete Katrin und hatte keine Ahnung, ob dies in den Augen ihrerNachbarin nun auch in die Ferrari-Kategorie gehdrte oder eher in der Trabi-Klasse anzusiedeln war. (Hauptmann, 2002, \\6), где марка автомобиля ФЕРРАРИ является символом не только высокой скорости и надежности, но в первую очередь невероятно высокой стоимости, и следовательно, весьма определенного уровня достатка его владельца и его позиционирования в обществе, а ТРАБИ (разговорное сокращение от Трабант - "Trabant" - марка автомобиля, производившегося в бывшей ГДР, в настоящее время - один из символов ГДР) - символ машины-"развалюшки", выпуск которой после объединения Германии был прекращен и которую можно было приобрести за смехотворную сумму. Типаж владельца Траби - небогатый житель бывшей ГДР, студент, малообеспеченная семья.
Модели с именем собственным в качестве определяющего компонента, являются, на наш взгляд, достаточно продуктивными - один и тот же компонент может служить определителем целого ряда сущствительных, например:
Die Mona-Lisa-Mentalitiit ist die schwachste Form von Selbslverleugnung:die Verstandnisfalle, die Helferinnenfalle.
или
Auch wenn eine Frau, trotz hysterischer Ausfalle, haufiger nicht das bekommt,was sie will, lebt sie ein Mona-Lisa-Leben (Ehrhardt, 1994, 138).
Помимо приведенных примеров, у данного автора встречается выражение "Mona-Lisa-Falle". Под "ментальностью Моны Лизы" и "жизнью Моны Лизы" автор подразумевает образ жизни таких женщин, которые считают своим основным предназначением понимать и принимать близко к сердцу проблемы окружающих, всем и всегда приходить на помощь (поскольку они именно таким образом пытаются привлечь внимание и уважение окружающих), приносить себя в жертву другим и отказываться от своих желаний, улыбаясь при этом страдальческой улыбкой.
Заимствования, выступающие в роли существительного - определителя, являются как правило англицизмами, что отражает общую тенденцию в расширении словарного состава немецкого языка, например:
Als Journalistin laufst du Gefahr, ein Secondhand-Leben zu ftihren, weil dudich von den Erlebnissen anderer erndhrst. Ich wollte firsthand erleben. (petra01/00, 43). Слово second hand прочно вошло не только в немецкий, но и русский узус, обозначая в первую очередь "подержанные, бывшие в употреблении, ношеные вещи". Именно на этом сравнении основывается качественная характеристика жизни персонажа: будучи журналисткой, ей приходится как бы жить жизнью других людей, то есть, фигурально говоря, жизнью, "бывшей в употреблении". Данный пример иллюстрирует также возможность возникновения отношений антонимии: Secondhand-Leben /Firsthand-Leben.
Однако следует отметить, что компонент-заимствование может выступать не только в качестве определителя, но и в качестве определяемого слова, например:
Ein voller Bauch protestiert nicht gern, sondern legt sich entspannt auf dieCouch. Das ist ja dort auch so gemutlich. Nun werden zwar die Spiefier-Couchpotatoes in Unterhemd und alter Jogginghose mit Fernbedienung undBierchen in Hdnden weniger, denn wir haben ja Lifestyle und schleppen uns imgeklauten Hotelbademantel in die ndchste Wellnessoase (AMICA 01/01, 50).
В английском языке словом Couchpotatoe обозначается лентяй, проводящий большую часть своего времени с газеткой на диване перед телевизором. При помощи немецкоязычного определителя Spiefier (мещанин, обыватель) происходит дополнительная спецификация по определенному признаку.
Сращение
Несмотря на все многообразие описанных выше средств доминирующими для обозначения качественных характеристик личности являются сращения, обладающие наиболее ярковыраженным метафорическим потенциалом. Особенность этого словообразовательного процесса заключается в том, что он превращает словосочетание или целую фразу в единую словообразующую основу и паралелльно взаимодействует при этом с процесом суффиксации (или субстантивации). Сращение может быть разложено на составные части, где первая конкретизирует вторую, которая не употребляется самостоятельно, так как в большинстве случаев она является аграмматичной. К подобным "грамматическим метафорам" (Шендельс, 1972) относятся структуры, возникающие на основе контраста между грамматическим значением формы и ее лексическим наполнением. В первую очередь сюда можно отнести структуры, не соответствующие грамматической норме: это образование пассивного залога у глаголов, не образующих пассива, образование степеней сравнения у прилагательных, не знающих градации {Du bist ja schwangerer als ich), а также образование таких структур, которыми данная форма вообще в языке не обладает. Так, например, сращения содержат в себе аграмматический компонент. Чаще всего это образование существительных от глаголов, не обладающих подобной опцией, например:
*"недопустимое" образование существительных от неправильных глаголов
sein: Im-Uberraschungsei-keine-Asterixfigur-drin-sei-enttauscht-Seier;
haben: Ein-Herz-Fiir-Kinder-Haber, Frau-als-Freund-Haber, Bambi-Mitleid-
Haber;
Iassen: Bei-der-Mutter-Wdsche-waschen-Lasser, Beim-Parken-Kein-Plaiz-Fiir-Andere-Lasser, Zahnpasta-Tuben-Offen - Lasser; Modalverben: Mit-dabei-sein-Durfer;
*"недопустимое" образование существительных от правильных глаголов
Auf-den-Anruf-der-Freundin- Warter, Pttnktlich-Kommer, Wasche-Zu-Mam i-Bringer, An-Das-Gute-Im-Menschen-Glauber, An-Mamas-Rockzipfel-Hanger, Gutes-von-Gestem-zum-halben-Preis-Einkaufer, Nie-ohne-Zdhneputzen-ins-Bett-Geher, Familienfoto-auf-den-Schreibtisch-Steller, Fettaugen - aus-der-Suppe-Loffler, Frauen-die-Tur-Auflialter и т.д.
* "допустимое" образование существительных со сменой значения Advents-Kalender-Fruhzeitig-Offner
На рубеже 20-21 вв. на уровне словообразования наиболее креативными и продуктивными моделями именно для обозначения личностных качеств человека стали окказиональные однословные метафоры, то есть метафорические однословные антрополексемы, базирующиеся на механизмах словосложения и сращения, представляющие собой, как правило, субстантивированные отглагольные группы: "Solche Zusammenbildungen konnen... einfache und komplizierte Strukturen haben: manche bringen ganze Situationen zum Ausdruck, was einen besonderen stilistischen Effekt verursacht". (Stepanova / Cernyseva, 2003, 115.) Окказионализмы такого типа представляют собой результат лингвокреативной деятельности автора высказывания. Словообразовательная системность языка позволяет сравнительно легко создавать новое слово по образцу канонического. Подобные однословные метафоры репрезентируют свойства языковой системы и прогнозируют новые возможности и тенденции ее развития. С другой стороны, они впитывают особенности культуры, истории и менталитета носителей данного языка, являясь своего рода концентрацией того, что называется "фоновыми знаниями".
Являясь выражением картины мира, метафорические однословные антрополексемы отразили все те перемены и изменения, которые произошли в системе ценностей немцев в последнее время, что выразилось в массовом возникновении окказиональных антрополексем типа Warmduscher/Kaltduscher, отражающих в краткой форме представления немцев о "хорошести/плохости" тех или иных личностных качеств. Именно эта способность выражения в сжатой форме целых ситуаций/текстов вызвала к жизни поток подобных метафор, ср. Приложение 2.
Проанализированный корпус однословных метафор (3500 единиц) образован по типу когнитивной метафоры "Warmduscher /Kaltduscher" и восходит к концептуальной метафоре "тепло - это хорошо", "холод - это плохо", которая трансформировалась в свою противоположность из-за смещения акцентов в системе ценностей современного немецкого общества.
Рассмотрим данную группу более подробно.
Я - внешнее (Приложение 2)
В данную подгруппу относятся однословные метафоры, содержащие в себе качественную характеристику таких аспектов, как внешний вид, стиль в одежде, предпочтения в моде, личная гигиена, уход за собой. Многие качества объективно не являются отрицательными, но зачастую они обладают избыточностью и чрезмерным проявлением, что придает характеризуемому ими человеку комичность и "немужественность", так как, как правило, это характеристики мужчин, придающих большое значение своему внешнему виду и следящих за собой "как женщина".
Одежда таких субъектов может быть охарактеризована как теплая, уютная, удобная, бесформенная, немолодежная и немодная. В особенности одежда должна отвечать определенному каталогу требований. Так, она должна быть:
мягкой (вязаные свитера, жилетки) - Flanellhemdtrdger, Pullundertrager, а также №№ 16, 17, 20;
очень теплой, поскольку, по-видимому, этих людей преследует постоянная боязнь заболеть из-за переохлаждения - Dicke-Pullis-Anzieher, Doppel-Pulli-Trdger, Lange-Unterhosen-Trager, а также №№ 7, 9, 11,13,16,19;
*удобной, "здоровой" - Sandalentrager.
Кроме того, в одежде проявляется и их определенная сентиментальность и некоторая инфантильность - Mickeymaus-Unterhosen-Trager, Motivsocken-trager. Помимо этого, эти люди придают большое значение своему внешнему виду. Наибольшее внимание они уделяют следующим аспектам:
личная гигиена, чистота - Jeden-Tag-Duscher, а также №№ 43, 44, 50;
уход за кожей - Antifaltencremebenutzer, а также №№ 31, 39, 42, 45, 46, 47;
уход за волосами - Brusthaarfarber, а также №№ 26, 27, 32, 33, 34, 35, 48;
отсутствие растительности на теле - Augenbrauenzupfer, а также №№ 23, 25, 40,41;
уход за руками/ногами/ногтями - Fingernagelsaubermacher, а также №№ 29, 30, 36;
повышенная чувствительность - Sensitiv-Schaum-Rasierer;
опрятность в одежде - Hemd-in-die-Hose-Stecker.
Следует отметить, что гигиена стала для немцев той "точкой отсчета", с которой начинается порядок.
Я-психосоматическое
К "Я-Психосоматическому" относятся такие аспекты личности, как умственные (интеллектуальные) способности, отдельные черты характера, а также темперамент (эмоциональность).
Умственные способности (Приложение 3)
Анализ приведенных единиц (см. Приложение 3) показал, что все люди, к которым могут быть применительны данные метафорические конструкции, явно характеризуются как персоны с недостаточными умственными способностями, что проявляется в самых разных аспектах жизни. Так, по всей видимости, они:
- плохо усваивают материал, нуждаются в справочных материалах Kinderuberraschungsei-Anleitungsleser, Nachhilfeunterrichtnehmer, а также №3,5;
не адекватны в применении полученных знаний -Fremdwortnichtkennerundtrotzdembenutzer;
- читают прессу не соответствущей им возрастной, тендерной и интеллектуальной категории - Bravo-heimlich-Leser (поскольку BRAVO -иллюстрированный журнал для подростков 10-15 лет);
- их интеллектуальных способностей хватает только на посещение вечерних курсов - Volkshochschulkurs-Teilnehmer;
следуют "усредненным", наиболее популярным стандартам в музыке, литературе и кинематографии - Best-Of-CD-Kdufer, а также №№ 2,10;
не в состоянии запомнить даже самой простой информации или последовательности действий - Eigene-Telefonnummer-bei-Auskunft-Erfrager, Falkplanfalsch)biter (Falkplan - карты городов фирмы Фальк, славящейся своей запатентованной системой складывания страниц, значительно облегчающей поиск требуемого объекта).
Черты характера (Приложения 4-9)
В соответствии с результатами полевого исследования и анализа семантической частотности к доминирующим концептам черт характера можно отнести следующие:
аккуратность, любовь к порядку и чистоте
бережное отношение к вещам, экономность, рачительность, финансовый контроль
трусливость
осторожность, предусмотрительность
При этом мы проводим разграничение этих качеств (там, где это возможно) по проявлению их в разных сферах человеческой жизни, выделяя два основных типа ситуаций:
общебытовые ситуации, в которых так или иначе проявляются аккуратность, любовь к чистоте и порядку, трусливость, осторожность и предусмотрительность;
ситуации, связанные с автомобилем и поведением на дороге.
Несколько слов о том, почему мы выделяем в отдельную группу слова, так или иначе связанные с автомобилем (это замечание относится не только к этому проявлению "Я", но и ко всем последующим).
Автомашина является сегодня для немца не просто средством передвижения, а неотъемлемым атрибутом привычного образа жизни. В Германии зарегистрировано 44,5 миллиона легковых автомобилей при населении в 82 миллиона человек, т.е. почти каждый второй житель страны является автовладельцем.
Нигде так не относятся к автомобилю, как в Германии, и нигде не тратят на него столько денег. Машина - предмет культа, основа, на которой строится имидж человека, идеальное средство самовыражения и самоутверждения, а также одно из средств коммуникации, поскольку с помощью автомобиля можно многое сказать окружающим о себе.
Как отмечают специалисты, автомобиль еще долго останется "чрезвычайно эмоциональным продуктом", подчеркивая индивидуальность покупателя, его платежеспособность в первую очередь. Автомобиль -- "любимая игрушка взрослого немца", в которую он вкладывает не только немалые средства, но и свое свободное время. "Немецкие машины ухожены, укомплектованы и вымыты до блеска. Только абсолютно бесчувственный сухарь или иностранец позволяет себе ездить на грязном автомобиле. И он может быть уверен в том, что везде его будут сопровождать неодобрительные и испепеляющие взгляды" (Зайдениц, Баркоу, 1999, 31).
Аккуратность, любовь к порядку и чистоте (Приложение 4)
В концепте "аккуратность" реализуются метафоры, эксплицирующие одно из основных, национально специфических качеств немцев. В быту немец чрезвычайно ревностно следит за чистотой и порядком. Это проявляется в следующих метафорах:
аккуратность в одежде, аккуратное обращение с одеждой - Klamotten-zurecht-Leger, Neue-Klamotten-zuerst-Wascher, а также №№ 2, 12, 19;
порядок в доме - Fufie-Abtreter, Perserteppichfransenkammer, а также №№ 3, 6, 10, 15,20;
порядок на рабочем месте - Cassettenbeschrifter, а также №№ 13, 14, 18;
порядок на кухне - Allesintuteneinpacker, Brotchen-uber-der-Spule-Aufschneider, а также №№ 7, 9, 23;
порядок в ванной - Zahnpastatubendeckelwiederaufschrauber, Zahnpasta-tubenrestausdrucker.
Несмотря на то, что среди выражений, относящихся к миру автомобиля, встречаются вполне нейтральные - Autoinnensaubermacher, а также №№ 28, 31, 32, 34, достаточно большую группу лексических единиц составляют такие, где любовь к чистоте показывается как некая маниакальная страсть, зачастую заключающаяся в бессмысленных действиях - Alufelgenmitderhandpolierer, а также №№ 25, 27, 32. В этом контексте даже во вполне безобидные на первый взгляд единицы, например "Samstags-Autoputzer" вкладывется определенная доля сарказма, так как субботний день такого человека планируется исходя из первостепенной задачи - помыть и довести до блеска автомобиль, потому что в соответствии с его представлениями следует не только помыть кузов и пропылесосить салон и багажник, но также повесить ароматизатор, вычистить изнутри выхлопную трубу, начистить до блеска колесные диски, заправиться на неделю вперед, надев при этом специальные перчатки, чтобы не запачкаться и т.д.
Бережное отношение к вещам, рачительность, финансовый контроль (Приложение 5)
Сложившаяся на сегодняшний день сложная экономическая ситуация -постоянно растущая безработица, снижение покупательной способности населения, удорожание товаров, вызванное введением новой европейской валюты, проведение социальной реформы Hartz 4, не могла не отразиться в языке. Немцы, и без того славившиеся бережливостью, экономностью, рачительностью, стали, судя по обнаруженным выражениям, "непревзойденными мастерами" в этой области. Подстегиваемые рекламными лозунгами типа "Geiz ist geillll" (рекламный слоган 2004 г. сети магазинов бытовой техники SATURN), некоторые немцы ведут настоящую охоту за товарами и услугами по особенно низким ценам - Billiggebuhrvorwdhler, Billigtariftelefonierer, Billigurlaub-Urlauber.
Экономность пронизывает все сферы жизни: перед заправкой необходимо сверить цены на нескольких заправках, чтобы выбрать самую дешевую - Bevorpreiserhdhungnochmalbilligtanker, при возможности эксплуатировать транспортное средство не круглый год, а сезонно, так как на время неиспользования не нужно платить налог на транспортное средство -Saisonkennzeichenfahrer. Подарочную упаковку следует вскрывать осторожно, чтобы по возможности не повредить ее - Geschenkpapiervorsichtigaufmacher, ведь затем ее можно прогладить горячим утюгом - Geschenkpapierbugler, чтобы использовать повторно.
Контролю за финансами в быту также отводится важное место: при покупке чего-либо необходимо проверить чек на предмет правильности суммы - Kassenbon-Kontrollierer, после совершения покупок чеки сохраняются не только на случай гарантийного ремонта - Belegsammler, но и для того, чтобы вести домашнюю бухгалтерию и контролировать затраты - Haushaltskassen-Ftihrer, Kontoauszugsuberprufer, Telefonkostenkontroilierег. Старая народная мудрость "Wer den Pfennig nicht ehrt, ist den Taler nicht wert" находит свое сегодняшнее отражение в словах типа Nach-Groschen-Віїскег и Kleingeld-Zahler.
Трусливость/осторожность/предусмотрительность (Приложение 6,7)
Именно при анализе этих качеств мы считаем необходимым сказать несколько слов о том, что именно движет немцами в их стремлении все "упорядочить, отрегулировать, проконтролировать снова и снова, проследить, застраховать, проверить, снова задокументировать" (Зайдениц, Баркоу, 15). Эта движущая сила - страх. Вежбицкая в анализе концепта "Angst" формулирует эту ментальную установку следующим образом "я не знаю, что случится//со мной всегда могут случиться плохие вещи, которых я страшусь, а именно:
болевые ощущения при визите к врачу - Mandeloperationangsthaber, а также №№21,22, 23;
кошмарные сны - Bei-Vollmond-schlecht-Schldfer, Nachts-nicht-im-dunkeln-schlafen-Konner;
укус насекомых - Beim-Picknick-vor-Ameisen-Furchter, Spinnenangstler. Именно поэтому такое большое значение придается в немецкой ментальносте противоположному концепту - концепту безопасности - "Sicherheit": на вопрос "Что больше всего Вы цените в автомобилях немецкого производства?" подавляющее большинство немцев (да и не только) ответят - "Безопасность".
Итак, в своих поступках немцы руководствуются следующей идеей: "нужно что-то сделать, чтобы быть уверенным в том, что ничего плохого не случится", например:
не ездить по вечерам в метро - Abends-keine-U-Bahn-Benutzer;
спать на двухэтажной кровати внизу, чтобы не упасть - Etagenbett-Unten-Schldfer;
сидеть по направлению движения, чтобы не укачало - In-Fahrtrichtung-Sitzer;
-на улице обойти нехорошую компанию стороной, чтобы не пристали - Um-Strassenpunks-Bogen -Macher;
не плавать в глубоких и незнакомых местах, чтобы не утонуть -Badewannetaucher, а также №№4, 8, 12;
отказаться от проведения отпуска в странах повышенного риска -Urlaubsreiseninkrisengebietabsager.
Таким образом, можно утверждать, что концепт более общего наполнения "трус" - "Angsthase" раскладывается здесь на составляющие его конкретно-ситуативные компоненты.
Что касается поведения такого человека на дороге, то он делает все, чтобы максимально снизить риск попадания в опасную, вызывающую страх ситуацию (аварию), поэтому он садится за руль исключительно в хорошую погоду - Gutwetter-Fahrer, по автобану он едет только в правом ряду, потому что именно там едут осторожные водители на относительно невыской скорости - Aulobahnimmerrechtsfahrer, он никогда не обгоняет грузовики, так как это представляется ему очень страшным и опасным маневром - Lastwagen-Nichtuberholer, а при прохождении поворота он сбрасывает скорость - 1т-zweiten-Gang-um-die-Kurve-Fahrer, Kurven-Bremser, чтобы быть полностью уверенным в том, что "препятствие" будет преодолено без потерь. Такого человека ни в коем случае нельзя назвать "рисковым водителем", или "лихачем".
Вследствие этого нам представляется возможным сделать вывод о том, что "трусливость" как качество очень тесно связано с таким качеством, как "осторожность". В этом концепте (Приложение 7) также можно выделить слова, обладающие более широким значением и их более "узкие" составляющие, например; Lebensplaner - человек, планирующий все основные (как впрочем и второстепенные) события свой жизни и распределяющий свои силы и средства с тем, чтобы избежать неприятных неожиданностей и добиться всех поставленных целей; уже с молодых лет он стремится обзавестить собственным домом, а поскольку это мероприятие требует значительных затрат, то он достаточно рано становится так называемым Bausparer - человеком, заключающим специальные накопительные договора для финансирования строительства дома.
Планируя загодя такое важное событие как проведение отпуска Urlaubsplaner, он уделяет внимание и важным деталям - Fruhbucher, а также №№ 11, 13. В зрелые годы он своевременно задумывается о наступающей старости и превращается в человека, который откладывает деньги на безбедную старость, не надеясь только на причитающуюся ему государственную пенсию, заключает добровольные страховые договора, производит дополнительные отчисления от зарплаты в негосударственные пенсионные фонды - Altersvorsorger. При этом он не доверяет рискованным фондам, которые хотя и приносят высокий процент дохода, но могут и неожиданно прекратить свое существование, а вкладывает свои средства в проверенные схемы - Garantiefondsinvestor, Sparbuchsparer.
В автомобиле такой человек ставит безопасность на первое место и поэтому устанавливает в свое транспортное средство все возможные новшества, улучшающие характеристики безопасности - Airbag-Nachruster, Schneekettenaufzieher, делает все, чтобы свести к минимуму риск возникновения на дороге опасной ситуации - Immervolltanker, а также №№ 23, 24, 26, 27; он также следит за целостью и сохранностью своего автомобиля, чтобы он не повредился, например, во время мойки - Aussempiegelumklapper, Autoantennenabschrauber.
Эмоциональность (Приложение 8)
Анализ единиц, содержащих в себе качественные характеристики эмоциональности и темперамента, позволил нам выделить следующие основные эмоциональные аспекты: - инфантильность, ипохондрия
наивность
повышенная слезливость, чувствительность, сентиментальность
Все эти эмоциональные характеристики так или иначе находятся в тесной смысловой взаимосвязи с основными личностными качествами, освещенными в предыдущих пассажах, ведь "мимозой" называют не только человека, легкоранимого в эмоциональном плане, но и оберегающего себя от всех возможных заболеваний, трудностей, ср. стихотворение С.В.Михалкова "Про мимозу".
Современный немецкий "мимоза" еще больше боится "простудиться и от гриппа умереть" (или от какого-то иного заболевания) - об этом свидетельствуют единицы Badehandtuchvorwdrmer, а также №№2, 3, 4, 5, 6, 7. Он не переносит чрезмерных негативных воздействий на свой чувствительный организм, будь то сауна - Saunalauwarmduscher, Saunauntensitzer, крепкие напитки - Schnaps-nicht-ex-Trinker, или громкая музыка - Musikleisehdrer, Musikzulautfinder.
Все перечисленные качества не позволяют назвать такого человека "настоящим мужчиной", что подтверждается языковыми единицами №16-30 Приложения 8, описывающими эмоциональные проявления данной личности как детские и наивные, о чем свидетельствует даже его внешний вид -Bommelmutzentrdger, а также кулинарные пристрастия - Bonbonlutscher, а также №№ 20, 24, 25, 26. Он как ребенок радуется и ждет праздника -Adverntskalender-vorzeitig-Offner, а также №№ 17, 30; боится сказочных фигур -Knecht-Ruprecht-Paniker, отваживается плавать только в "лягушатнике" и скакать на игрушечной лошадке - Kinderbeckenplantscher, а также №№ 23, 29; сопровождает свою жизнь определенными "детскими" ритуалами - Gute-Nacht-Geschichten-Leser, Mit-dem-Teddy-im-Arm-Einschlafer.
Повышенная чувствительность, сентиментальность (Приложение 9)
В связи со всем вышесказанным вполне объяснимой становится повышенная чувствительность и сентиментальность таких субъектов. В качестве генерализующего понятия здесь могло бы выступить корневое существительное "Метте", поскольку эти люди отличаются повышенной слезливостью и плачут в кино (в противоположность им "настоящие мужчины" не плачут) - Bei-Bambi-Weiner, Bei-Titanic-Flenner; стеснительны при общении с противоположным полом - Bei-Frauen-rote-Rube-Bekommer, любят животных (сама по себе эта черта не является негативной, но у данных субъектов совершенно "немужское" любимое животное - щеночек, кошка или утка - Entenfutterer, Entlaufene-Katzen-Fahnder), как женщина, даже скорее как девочка, он собирает в альбом стихи - Poesiealbumgedichtesammler, рисует на полях тетради сердечки - №10.
Я-поведенческое (Приложения 10-13)
Стиль или образ жизни находится под непосредственным влиянием эмоций и темперамента и определяется основными личностными качествами. Исходя из описанных в предыдущих подразделах составляющих (то есть внешнего вида, личностных качеств, эмоций) мы считаем возможным определить "комплекс" этих качеств как образ жизни. Поэтому в данную категорию мы относим концепты моделей поведения в определенных ситуациях, которые в совокупности своей можно обозначить как стиль/образ жизни:
неудачник (Приложение 10)
отличник образования (Приложение 11)
"зеленый" (Приложение 12)
человек, ревностно следящий за своим здоровьем (Приложение 12)
симулянт "настоящего мужчины" (Приложение 13)
Неудачник (Приложение 10)
Основным поведенческим образцом можно считать "неудачника" - der Versager. Также единицами более широкого значения здесь можно считать Fettndpfchentreter, а также №№4, 5. Субстантивированное идиоматическое выражение Den-Ktirzeren-Zieher - призвано обозначать человека, которому не везет всегда и во всем, последующие примеры "расшифровывают" эти неудачи, иллюстрируюя невезение конкретными ситуациями:
- невезение, отсутствие удачи в жизни - An-der-Losbude-nur-Nieten-Zieher. в лотерее этот человек всегда вытягивает билетик без выигрыша;
- несовременность, несоответствие требованиям сегодняшней жизни -Geheimnummervergesser: он не в состоянии запомнить ПИНы для телефона и банковской карты;
- растяпа, растеряха - Ohne-Kleingeld-am-Parkscheinautomaten-Steher, Wo-hab-ich-nur-Frager, Zigarettenimautomatenvergesser: покупая сигареты в автомате, он забывает вытащить их из лотка выдачи товара, собираясь оплатить время парковки в автомате он "вдруг" обнаруживает, что у него нет подходящей мелочи.
"Отличник образования" (Приложение 11)
Сама по себе хорошая успеваемость в учебном заведении не является ни в коей мере отрицательной характеристикой, но ее подача и интерпретация при помощи приведенных в таблице сложных существительных демонстрирует негативное отношение средне-успевающей массы к отличникам. Не последнюю роль в создании образа отличника играет и его сложившийся и прочно укоренившийся в сознании внешний вид - небольшого роста, тихий, худосочный, тщедушный, бледный, неспортивный, в очках, с учебником под мышкой и т.д., то есть полная противоположность образа настоящего мужчины. Кроме того, для того, чтобы стать отличником, нужно быть очень послушным и выполнять все требования учителей, что не подобает делать настоящему мужчине, который всегда решает сам, что и когда ему делать. Отличник, в русском разговорном дискурсе "ботаник", выполняет домашние задания вместо того, чтобы носиться по улице, играть в футбол -Alle-Hausaufgaben-Macher, а также №№ 3, 4; не прогуливает занятий и всегда внимателен на уроках, сидя за первой партой - Im-Deutschunterricht-Aufpasser, а также №№7, 10, 12; в его тетрадках все всегда в порядке - Alles-richtig-Schreiber, а также №№ 8, 11; и все это в комплексе дает ему возможность вовремя закончить учебное заведение и не остаться на второй год - Studium-in-Regelstudienzeit-A bschliesser.
Здоровое питание // "зеленый" (Приложение 12)
Некоторые считают, что традиционная немецкая кухня достаточно высококалорийна, а немцы ценят в еде не столько качество, сколько количество. Частично это может быть объяснено тем, что когда в магазинах после Второй мировой войны наконец-то появились продукты, Германию охватила так называемая "Fresswelle" - волна обжорства. Однако с течением времени немцы осознали, что привычка есть "про запас" представляет опасность для здоровья, а здоровье для него - превыше всего (на медицинское страхование немцы в среднем тратят около 8% своего дохода).
Подобные документы
Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Изучение языка как продукта когнитивной деятельности человека и системы ее репрезентации. Анализ особенностей языковой репрезентации субъекта познания, концептуализации и категоризации, осуществляемых в рамках восприятия, на примере английского языка.
статья [24,6 K], добавлен 20.08.2013Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.
дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
курсовая работа [71,2 K], добавлен 29.05.2015Антропологическая лингвистика в современном и общем арабском языкознании, история ее становления и основные методы изысканий. Ономасиология семемы "огонь" в арабском языке. Концептуализация огня в арабской языковой картине мира на уровне фразеологии.
дипломная работа [99,5 K], добавлен 28.07.2012Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Изучение особенностей вторичных номинаций для обозначения частей тела человека, которые служат средством выражения комического сленга в английском языке, на основе установления лингвокогнитивных механизмов их создания. Примеры деривационных соматизмов.
курсовая работа [144,4 K], добавлен 03.12.2012Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013