Категоризация и информативный спектр картины мира

Процессы категоризации и концептуализации в современном немецком языке; метафорический потенциал; связь с системой ценностей, лингвистическая реконструкция; оценочные высказывания с использованием вторичных номинаций и национально-культурной специфики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2011
Размер файла 241,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На сегодняшний день гарантией покупаемое того или иного продукта стала надпись "fettarm", "fettreduziert", "leicht" и т.д. Кроме того, немцы стали потреблять больше свежей, "здоровой пищи", фруктов и овощей. Эта тенденция также нашла отражение в многочисленных номинациях, посвященных кулинарным пристрастиям и привычкам немцев. Как и в предыдущих разделах, сами по себе эти выражения нейтральны, ведь на первый взгляд нет ничего плохого в том, что человек следит за своим здоровьем и употребляет в пищу продукты с низким содержанием жира. Но поскольку, как считают Зайдениц и Баркоу, чисто немецкой чертой характера является перебор, то их трудно остановить в стремлении питаться еще

"здоровей". Кроме того, подобная фиксация внимания на своем здоровье предполагает наличие у человека страха за свое здоровье и желания предупредить возможный вред, то есть наличие некоторой предрасположенности к заболеваниям, чего никак не может быть у настоящего мужчины.

Итак, тенденция к подсчитыванию калорий выражается в более общей номинации Kalorienzahler и специфицируется в однословных метафорах типа Beim-Schweinebraten-Fett-Abschneider, а также №№ 5, 7, 8, 10, 11, 18, 19. В номинациях Du-Darfst-Esser и Ldtta-Esser первым компонентом являются имена собственные, обозначающие марку товара с пониженным содержанием холестерина: ЬАТТА - облегченный маргарин, Du darfst - разнообразные колбасные изделия с минимальной долей жиров.

Поскольку самыми здоровыми продуктами являются свежие, то люди, ревностно следящие за своим здоровьем, стараются употреблять только их -Frischobst-Geniefier, а также №№14, 23, 25, покупая их в специализированных магазинах - Reformkost-Esser, никогда не опустятся до полуфабрикатов -Fertiggericht- Verachter и еды в столовой - Mensa-Essen- Verweigerer, лучше уж они принесут еду с собой, будучи уверенными в ее происхождении и свежести - Pausenbrot-von-zuhause-Mitbringer. Они никогда не будут употреблять в пищу просроченный продукт - Haltbarkeitsdalumbeachter, Verfallsdatum-Paniker, или продукт, гипотетически могущий быть зараженным - Britisch-Rindfleisch- Verweigerer.

Не в силах отказаться от национального напитка - пива, которое является настоящей "Kalorienbombe", немцы, следящие за своим здоровьем пьют безалкогольное или облегченное пиво - Alkoholfrei-Biertrinker, а также №№4,6.

Лечение возникших заболеваний в Германии достаточно дорого, а особенно дорого лечение зубов (что напрямую связано с питанием), поэтому немцы большое внимание уделяют гигиене полости рта, что опять же само по себе не плохо, но поскольку "ненастоящие мужчины" делают это "nach alien Regeln der Kunst" - Dreimaltaglichzahneputzer, Zahnseide-Verwender, то вызывают этим самым насмешки со стороны "настоящих" мужчин.

"Зеленый" (Приложение 12)

В настоящий момент Германия серьезно обеспокоена состоянием окружающей среды, многие в стране разделяют взгляды "зеленых", которые были представлены в парламенте страны в правящей коалиции легислатуры 1998-2005" гг. Особое беспокойство у них вызывает состояние рек и лесов, поскольку их гибель немцы ассоциируют с гибелью своего духовного начала. Во избежание дополнительного загрязнения и нагрузки на окружающую среду немцы стали ревностными поклонниками рециркуляции (утилизации отходов) и разработали и внедрили (!) за последние 15 лет одну из наиболее эффективных систем по сбору, сортировке и утилизации отходов - наличие в немецкой кухне 4 мусорных ведер для разных видов мусора - не редкость, о чем свидетельствуют выражения Mullsortierer, Biokomposter.

Собранные примеры подтверждают важность охраны окружающей среды для немцев:

они собирают макулатуру и старые автомобильные шины -Altpapiersammler, Altreifensammler;

стараются несколько раз использовать пластиковую тару -Plastiktutenmehrfachbenutzer, а также № 3, 10;

экономят воду и электроэнергию и другие ресурсы - Klo-Spulstopp-Benutzer, а также №№ 14, 15,16;

используют альтернативное топливо или вообще стараются не ездить на автомобиле, чтобы не загрязнять воздух вредными выхлопами -Ozonfahrverbotbefolger, Rapsoltanker;

протестуют против истребления животных - Pelzmantelablehner.

Симулянт "настоящего мужчины" (Приложение 13)

Однословные метафоры вступают не только в отношения синонимии -Warmduscher - Weichei, но и в отношения антонимии - Warmduscher -Kaltduscher. Это объясняется тем, что, сознавая свое положение в обществе, лица, попадающие под генерализующее понятие "Warmduscher" зачастую стремятся скрыть это, стесняясь своей немужественности, слабости, трусости и других отрицательных качеств. Они хотят быть похожими на "Kaltduscher" -быть такими же смелыми, сильными, не заботится о правильном питании и здоровье - Heimlich-bei-McDonalds-Esser, Heimlichraucher; быть настоящими "мачо" - Brusthaartoupettrdger, Heimlich-in-Ausschnitt-Gucker, но делают это тайно, поэтому первым компонетом таких образований становится наречие heimlich .

Я-социальное (Приложения 14-16)

К данной грани личности мы считаем возможным отнести концепты, характеризующие личность с точки зрения соблюдения принятых в обществе норм, ее отношения к людям, положения в социуме и сформированных этим положением свойств личности, а также тех социальных ролей, которые она играет в зависимости от обстоятельств:

Соблюдение принятых в обществе норм (Приложение 14);

Межличностные взаимоотношения (Приложение 15)

с представительницами противоположного пола - "кавалер"

с женами - "примерный муж"

с участниками дорожного движения - "примерный водитель";

*Социальные роли (Приложение 16)

маменькин сынок

сослуживец

гражданин.

Соблюдение принятых в обществе норм (Приложение 14)

К данной подгруппе мы относим однословные метафоры, содержащие в себе качественную характеристику такого аспекта, как соблюдение общепринятых норм, правил и предписаний в разных жизненных ситуациях -Hand-vor-dem-Mund-Gahner, а также №№ 6, 7, 10. Характерный для немцев "перебор", о котором уже шла речь в предыдущих разделах, проявлется здесь особенно ярко: несомненно, нет ничего плохого в том, если человек извиняется за совершенную оплошность (устно или письменно) -Entschuldigungszettelschreiber или In-die-Hand-Huster, но совсем не обязательно делать это заранее - Vorherentschuldiger. Воспитанные люди говорят "спасибо", но не делают это три раза - Dreifach-Danke-Sager, потому что это уже граничит с желанием подлизаться. Единица Piinktlichkommer отражает одну из наиболее характерных черт немцев - пунктуальность.

Особое внимание нам хотелось бы обратить на антрополексему "Rucksichtnehmer", потому что ни само это образование, ни исходная глагольная группа "auf etwas/jn Rticksicht nehmen" не имеют краткого и емкого эквивалента в русском языке. Подобным образом можно охарактеризовать человека, который совершает любое свое действие с оглядкой на других людей: не помешает ли он кому-нибудь, не затронет ли он сферу интересов другого человека, то есть фактически соблюдая в каждом своем действии "категорический императив Канта".

Роли в межличностных взаимоотношениях (Приложение 15)

В сфере межличностных взаимоотношений нам представляется целесообразным разделение обнаруженных антрополексем на три группы: взаимоотношения с представительницами противоположного пола - "кавалер", взаимоотношения с женами - "примерный муж" и взаимоотношения с участниками дорожного движения - "примерный водитель". Чрезмерность выраженности признака проявляется и здесь и выражается эпитетом "примерный".

Так, "кавалер" проявляет себя многогранно и в разных жизненных ситуациях:

он не только умеет слушать женщин, но и понимает их и соглашается с ними - Frauenversteher, Frauenrechtgeber;

он галантен и обходителен в повседневных ситуациях - Frauen-die-Tur-Auflialter, Frauen-in-den-Mantel-Helfer, Frauendenkoffertrager, Komplimentmacher, Oma-uber-die-Strasse-Helfer;

он романтичен - Beimheiratsantraghinknier, Candle-light-Dinnierer, Kerzen-Romantiker, Liebesbriefschreiber.

На первый взгляд такой мужчина являет собой тип абсолютного "мужчины мечты", но нам кажется уместным задать здесь вопрос: а почему он все это делает, что является движущей силой такой модели поведения? Ответ, вероятно, мог бы быть и таким: дабы избежать конфликта, не попасть в неприятную ситуацию, понравится всем, не нажить себе врагов и т.п. Подобная модель прослеживается и в социальной роли "сослуживца".

Схожая мотивация наблюдается и в ипостаси "примерного мужа", который подает завтрак в постель - Fruhstuck-ans-Bett-Bringer, не забывает о дне свадьбы - Hochzeitstag-Drandenker, с удовольствием ходит в гости к любимой теще - Sich-uber-Einladung-zu-ihren Eltern-Freuer. Но более яркими нам представляются такие антрополексемы, как Mit-der-Frau-Einkaufer, Nach-Hause-Telefonierer, Schatzi-Sager,поскольку они заключают в себе те действия, которые не пристало производить настоящему мужчине, поскольку в его глазах это совершенно не мужское дело - ходить за покупками, звонить домой, чтобы предупредить о более позднем времени прихода домой или говорить разные сентиментальные глупости. Если предположить, что всеми вышеперечисленными качествами может обладать один человек, то получится комичная, гротескная фигура.

Стремление к преувеличению прослеживается и во взаимоотношениях с другими участниками дорожного движения - "Примерный водитель" не только выполняет все правила дорожного движения - Fur-Omas-Bremser, но и во всех своих действиях руководствуется тем же самым правилом "auf alle Rucksicht nehmen": не ездить по лужам, чтобы не обрызгать пешеходов - Nicht-durch-Pfutzen- Fahrer, заранее включать поворотник, чтобы информировать других участников дорожного движения о начале маневра Fruhblinkerbetatiger, выключать фары дальнего света, чтобы не ослепить встречный транспорт - Fernlichtabsteller.

Социальные роли (Приложение 16) Маменькин сынок

Роль "маменькиного сынка" являет собой квинтэссенцию всех перечисленных выше качественных характеристик личности. Генерализующим понятием в данной категории может выступать сложное слово "Muttersdhnchen" или сращение An-Mamas-Rockzipfel-Hanger. Однако на сегодняшний день столь общее понятие оказывается недостаточным и слишком неточным для полной, саркастической характеристики таких людей. Однословные метафоры рассматривают отдельные жизненные ситуации, в которых проявляется зависимость от мамы:

маменькин сынок соблюдает определенные ритуалы в общении - Ат-Sonntag-bei-Mutti-Esser, Muttertagsgedenker;

нуждается в ее ласке как маленький - Mutterbrust-Kuschler, а также №№ 8Д2;

не приспособлен к жизни без ее помощи - Bei-Mutti-Wdsche-waschen-Lasser, а также №№ 4,5,7,9.

К собственно маме приравнивается и теща - Schwiegermutter. По аналогии с Muttersdhnchen образуется более общее понятие Schwiegermuttersohnchen, который избегает конфликтных ситуаций с тещей и старается с ней во всем соглашаться - Schwiegermutterrechtgeber, вовремя поздравлять ее с днем рождения - Schwiegermuttergeburtstagsgeher.

Основное качество, которое с той или иной стороны описывают приведенные однословные метафоры, образованные по модели сращения -полная несамостоятельность во всех жизненных ситуациях, зависимость от мамы, стремление найти у нее защиту и укрытие.

Гражданин/член социума

В социальном отношении немцы достаточно активны, они ходят на выборы, зная, что от этого напрямую зависит уровень их благосостояния, принимают участие в жизни общины или города, в котором живут -Kommunalwahler, а также №№ 1, 2, 4. Но среди ангажированных людей встречаются и такие, которые ходят на выборы и отдают свои голоса "по привычке", каждый раз за одну и ту же партию, и называются по аналогии со словом Stammgast - Stammwahler. Следует отметить, что эти номинации достаточно нейтральны и не несут в себе ярко выраженной пейоративной оценки, чего нельзя сказать о единицах, характеризующих отдельную личность как члена социума и те схемы, по которым она выстраивает свои отношения с другими членами социума. Единицы №№ 6-11 показывают, что в первую очередь такие люди стараются избегать любых конфликтов, не портить ни с кем отношения, оставаться со всеми друзьями, где -то превращаясь в подлизу и подхалима.

Сослуживец

Как сослуживец такой человек может быть обозначен более общим словом Einschmeichler или Chef-in-Hintern-Kriecher, то есть подлиза, стремящийся выслужиться, добится определенных высот не благодаря своим способностям и умениям, а потому, что он несет за шефом его сумку - Chef-die-Tasche-Trdger, первым приветствует его, делая это наверняка особенно вежливо - Chefgrufier, не принимает ни одного решения без ведома начальника - Geschaftsfuhrerfrager и т.д.

Итак, окказиональное слово во всем многообразии его форм, значений, прагматических составляющих - это уникальная единица, вмещающая в себя целый мир смыслов, образов и идей. Окказиональные наименования лиц - это палитра семантических и прагматических приращений, позволяющих реконструировать механизмы человеческих представлений о мире и проникнуть в глубины языкового сознания.

В нашей работе окказиональные наименования человека анализируются не только в структурно-семантическом, но и в прагматическом аспекте. Прагматическое созначение рассматривается как непосредственная составляющая семантики окказиональной единицы, определяющая эмотивно-оценочные характеристики и обусловливающая перлокутивный эффект окказиональных антрополексем.

С точки зрения семантики такие сращения представляют собой явление, напрямую результирующее из особенностей строя немецкого языка. Являя собой "монолитную лексическую единицу с соответствующими морфорлогическими категориями", сращения наглядно демонстрируют процесс субстантивации целых словосочетаний.

Конверсия

Конверсия как словообразовательный процесс представляет собой разновидность транспозиции, при которой "переход слова из одной части речи в другую происходит так, что назывная форма слова одной части речи используется без всякого материального изменения в качестве представителя другой части речи" (ЛЭС, 2002, 235). Таким образом, субстантивация представляет собой словообразовательный процесс, при котором другие части речи переходят в разряд существительных без привлечения каких-либо дополнительных словообразовательных средств. Процесс субстантивации заключается в том, что "то или иное качество, свойство, состояние, отношение, эмоция и т.п. начинают мыслиться предметно, в форме названия того или иного явления или предмета" (Степанова 1953, 101).

Для репрезентации качественных характеристик личности наиболее распространенной оказалась субстантивация имен прилагательных и местоимений (неопределенных и отрицательных). С точки зрения семантики эти субстантивированные прилагательные представляют собой наименования людей, обладающих определенным качеством, свойством, признаком, например:

(32) Kienzle: Heute, in Zeiten des Haartests, demonstrieren lange Haare Sauberkeit. Ganz anders vor 20, 30 Jahren: der Langhaarige stand unter Generalverdacht des Umgangs mit verbotenen Substanzen. Der Kurzgeschorene dagegen symbolisierte den anstandigen Deutschen. (AMICA 01/ 01, 167). или

(33) Frauenmut wird auch heute immer wieder belohnt: Von Sabine Christiansensagt man, sie habe solange insistiert, einfach von sich behauptet, genau die Richtigefur diesen Job zu sein, bis sie ihn bekam, das ursprungliche Stellenprofil erfullte sieeigentlich nicht, aber ihre Hartnackigkeit, ihr Selbstbewufitsein haben sie nach obengebracht - Kompetenz allein reicht nie. Das sind die Sterne amProminentenhimmel. (Ehrhardt,1994,218).

Кроме этого, обладатель данного признака может иметь и какие-то другие, дополнительные качества и свойства, что выражается в способности соединения такого субстантивированного прилагательного значение, либо усиливающие его, например:

(34) Robert, stohnt seine Publizistin Regina, eine miitterliche Mollige, Robert istein ganz lieber Kerl. (AMICA 01/01, 34).

или

(35) Dabei ist es nur auf dem Laufsteg und auf dem roten Teppich wirklichfabelhaft, eine grojie Lange zu sein. Im wahren Leben aber ist man nur dieungelenkte Bohnenstange mit zu langen Armen, verdammt zu einem Leben vollerhochgeschobener Pulliarmel und Besuchen in der Mannerhosenabteilung. (AMICA04/04, 126).

Нужно сказать, что подобные субстантивированные прилагательные по своей употребляемости могут являться частью словарного фонда немецкого языка - die/der Lange, а могут быть и авторскими окказионализмами - der Langhaarige.

Помимо имен прилагательных, процессу субстантивации могут также подвергаться и местоимения:

(36) Sind Sie ein Russe?

Nein. Ich bin ein Niemand, der aus Russland ins Niemandsland geht. (Andersch, 1957,127)

или

(37) Vielleicht wirkt sie deshalb neben anderen uberlebensgrofieren, alltagsuntauglicheren Stars etwas langweilig. Man konnte aber auch sagen: real.Sie ist eine Jedefrau. (AMICA 04/04, 78)

или

(38) Klaus Maria Brandauer, 61, vielseitiger osterreichischer Schauspieler mitRollen-Erfahrungen vom Bond-Bdsewicht bis zum Salzburger Jedermann, steht voreiner weiteren Volte in seiner bewegten Karriere: in den Kulturprogrammen derARD wird Brandauer im Mozart-Jahr 2006 vom l.Januar an als Briefe schreibenderAmade auftreten. (DER SPEGEL 19/05, 216).

В этом случае, как и при субстантивации прилагательного признак предмета превращается в его наименование, что усиливает значимость именно этого признака для характеризации человека. Во втором примере следует также отметить ярко выраженный тендерный аспект высказывания, когда вместо неопределенного местоимения "jedermann" употребляется его "пара" женского рода "jedefrau".

Таким образом, в целом можно утверждать, что имена существительные представляют собой наиболее яркое номинативное средство, содержащее к тому же и предикативные и коммуникативные смыслы (Серебренников и авт. коллектив, 1988, 5). Существительные обладают богатым потенциалом ассоциаций, который позволяет им полно и последовательно отражать все реалии действительности. Благодаря же особенностям словообразования немецкого языка, именно имена существительные представляют собой наиболее частотный способ описания качественных характеристик личности.

3.2. Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный именем прилагательным/причастием

Как уже было отмечено в предыдущей главе, существительное обозначает некую "разновидность" человека, а не просто единичное свойство. Прилагательное же, отнесенное к человеку или вещи, не подразумевает, что этот человек или вещь рассматривается говорящим в плане некоей категории, например Peter ist dick vs Peter ist ein Fettsack. Это предположение подтверждается также определением прилагательного по ЛЭС, по которому имя прилагательное призвано "обозначать непроцессуальный признак/свойство предмета, события или другого признака, обозначенного именем" (ЛЭС, 2002, 397). По определению О.И. Москальской "bezeichnet das Adjektiv die Eigenschaft im weitesten Sinne des Wortes: es sind Benennungen der auBeren Merkmale und inneren Eigenschaften von Menschen, Tieren ... Daher bezeichnet man das Adjektiv als charakterisierendes Beiwort oder als Artwort"." (Москальская, 1983, 203). Связь с определяемым существительным может реализовываться через атрибутивную конструкцию либо через предикат, что, в свою очередь, является основной функциональной особенностью прилагательного. Именно благодаря предикативности в пределах одного высказывания становится возможной реализация обозначения как собственно признака, так и его оценки.

Особенность значения и употребления прилагательных заключается в том, что прилагательные совмещают в своей структуре семантический и прагматический аспекты языка, что отражается как в значении лексических единиц, относящихся к классу прилагательных, так и в их употреблении. Для прилагательных как класса слов характерно наличие субъективно-оценочных значений и соответствующих коннотаций. Люди, субъекты и явления объективной реальности могут оцениваться с самых различных точек зрения, со стороны их положительности/ отрицательности, истинности, возможности, необходимости и т.п. Именно качественные прилагательные вводят в высказывание прагматический аспект, включая в него оценки, исходящие от говорящего. Кроме собственно оценочных прилагательных, дающих качественную характеристику предмета, для которых оценка - их основное значение ("хороший/плохой"), оценочный компонент присутствует в самых разнообразных прилагательных, вводя в их семантическую структуру указание на участие субъекта высказывания, ср., например, hoflich, klug, geschickt, angenehm и др.

Оценочные определители общего характера (gut/schlechi) могут быть приписаны практически любому лицу предмету или явлению. Можно предположить, что имеются прилагательные, которые включают оценочную сему в свою семантическую структуру, ср., например, общеоценочные "guter/schlechter Student". К этому типу относятся и экспрессивные прилагательные ausgezeichnet, aufierordentlich -- положительная оценка (сема "хорошо" + интенсификация) или scheufilich, hafilich, furchterlich (сема "плохо"+ интенсификация). Однако уже такие прилагательные, как leicht/schwer, хотя и являются оценочными, по-видимому, не содержат собственно оценочных сем "хорошо/плохо". Их смысл подразумевает семы "много" (трудный), "мало" (легкий).

Оценочные структуры вводят в высказывание дополнительный смысл, который условно представляется как "и я понимаю, что ты понимаешь, что это хорошо/плохо". Этот смысл присутствует в значении собственно оценочных прилагательных как их дополнительная сема, например:

(39)Aber unter den soliden, biederen und ehrenfesten Burgern waren Viele, dieden Kopf schuttelten... "Sonderbar... diese Toiletten, dieses Haar, diese Haltung,dieses Gesicht... ein bisschen reichlich sonderbar." (Mann, 2000, 294). В данномконтексте речь идет о том впечатлении, которое производил ТомасБудденброк и его супруга Герда в городе: им, стоящим особняком, странным (подразумевается, что это "плохо") противопоставляются здравомыслящие, солидные, консервативные, степенные бюргеры (подразумевается, что это"хорошо").

или

(40) Thomas, der seit seiner Geburt bereiis zum Kaufmann und kunftigen Inhaberder Firma bestimmt war und die realwissenschaftliche Abteilung der alien Schulemil den gotischen Gewdlben besuchte, war ein kluger, regsamer und verstandigerMensch. ...Sein Benehmen war gleichmafiig und von verstandiger Munterkeit;Christian dagegen erschien launenhaft und neigte zu einer albernen Komik. (Mann,2000, 65, 67). В этом пассаже подразумевается, что именно Томас, с егоровным характером, живым и сметливым умом, являет собой гордость инадежду фирмы, в отличие от неуравновешенного и нелепо дурашливогоКристиана (то есть klug, regsam и verstdndig - хорошо, a launenhaft и albern -плохо),

или

(41) Sie fiihlte sich mutig, unkonventionell und unabhangig. Durch Johnnywurde sie fast wieder ein bisschen zum Star, denn die Kombination »Penner undschones Miidchen« war umwerfend. (Dorrie, 1992, 55), где также имплицитноподразумевается, что mutig, unkonventionell und unabhangig несут в себеположительную оценку.

Оценочное значение прилагательного зависит не только от семантики самого прилагательного, но и от семантики именной группы, в которую оно входит, ср. сочетания rundes Gesicht, которое явно несет оценочную модальность, и rundes Teil, где оценка отсутствует. Присутствие оценочной структуры определяется также семантикой предиката; так, оценочные предикаты (gefallen, mogen, lieben и т. п.) актуализируют оценочные семы в соответствующих именных конструкциях. Иными словами, актуализация или приглушение оценочных сем во многом зависит от сочетаемости прилагательного. Появление субъективной оценки может зависеть и от семантики высказывания в целом, например:

(42) Es ging dabei nur darum, ob sie in den jeweiligen Look passte. Dafi sie, als sie anfing, nur weil die Losung zufdllig "mediterran" (das bedeutete dunkelhaarig und grofibusig) geheifien hatte, zu einem kleinen Star geworden war und sich jetzt, weil das neue Motto "nordisch" (blond und diirr) lautete, bereits auf dem absteigenden Ast befand, verletzte sie allerdings mehr, als sie zugeben wollte. (Dome, J992,1 J J.

Таким образом, оценка является признаком не столько отдельных лексем, сколько высказывания. При этом оценочные значения появляются чаще при наименованиях и характеристиках лиц и связанных с ними событий, чем при обозначении предметов. Оценочные значения предметных сочетаний возникают, когда предметное обозначение в контексте тем или иным образом связано с лицом. Это определяется объективной природой предметов и социальными функциями соответствующих референтов лица.

Прилагательные имеют тенденцию быть наделенными морфологией, выражающей количественную оценку. В этом аспекте категория качества соотносима с категорий количества, в частности с категорией интенсивности. Данная взаимосвязь обусловлена логико-философским определением количества как отражения сравнения и пониманием интенсивности как выражения количества (степени) признака (Бодуэн де Куртенэ, 1963).

Качество, отражаемое на языковом уровне различными единицами, может быть представлено в большей или меньшей степени. Так как «каждое исчисляемое, будь то предмет (например, дом), или действие (например, бежать), или качество предмета (например, красный) или действия (например, грациозно), по своей природе поддается градуированию" (Сепир, 1985, 45). Следовательно, представляется возможным говорить о различной степени проявления качественного признака. Это проявляется в так называемой категории "степени сравнения": качественный признак, лежащий в семантической основе прилагательного, может меняться по шкале интенсивности, например:

(43) Sie ist wie du. Besser gesagt wie eine hubschere, schlankere, vermogendereVersion von dir (AMICA 04/04, 78).

В формах положительной степени в большинстве случаев заключено морфологическое значение, представляющее названный прилагательным признак вне сравнения по степени его проявления. Форма положительной степени характеризует признак лица или предмета непосредственно и безотносительно к его проявлению в других лицах или предметах: lustig, krdftig, siifi, hart и т.д., например:

(44) Depressive Menschen sind oft nicht in der Lage, etwas zu leisten, sievernachldssigen ihr Aufieres, sind gleichgiiltig, niude, interesselos. Sie bleiben amliebsten allein, bewegen sich schleppend, konnen keine Entscheidungen treffen,fiihlensich leer, ausgebrannt und willenlos. (Ehrhardt, 1994, 106).

Несмотря на изначально заключенную в форме позитива одинаковую степень проявления признака, она может сочетаться с интенсификаторами признака, например doppelt/dreifach... so..., hochst, dufierst, erstaunlich, riesig, phantastisch, furchtbar, wahnsinnig для усиления и weniger, ziemlich .. для уменьшения степени проявления той или иной качественной характеристики:

(45) "Wie alt bist du derm?" - "Dreiundzwanzig!" sagte Katrin. "Noch!" - "AhaINun, gut, vierundzwanzig ginge auch noch!" - "Ah ja! Und wie alt bist du?" -"Doppelt so alt, doppelt so erfahren. Nur nicht doppelt so schdn. Schade!" -"Versuchen wir es einmal mit doppelt so Mod?" - "Doppelt so stark!" Er spannteden einen Oberarm und tipple mit dem Zeigefinger dagegen. "Vorsicht!" - "Doppeltso kindisch!" Er zog sie leicht am Ohr. "Kleine Kratzbttrste, was ? (Hauptmann,2002,235)

или

(46)Der Ausstieg aus dem Mona-Lisa-Lacheln macht das Leben radikaler,unabhiingiger, weniger behtttet, weniger vorgezeichnet, weniger ruhig, aber auchdeutlich weniger fad, weniger fremdbestimmt, weniger abhangig, wenigerkunstlich. (Ehrhardt, 1994, 150).

Еще одним способом интенсификации признака, выраженного прилагательным в положительной степени, могут быть словообразовательные модели с использованием префиксов и полупрефиксов усиления степени проявления признака, например iiber-, erz-, mega-, super-, ultra-, tief, voll-, bitter-, kreuz -, например:

(47)Das Gutshaus ist eine gemutliche Bauernwirtschaft, in der das Essen derEntspannung dient - und das Trinken: dafi die Leut' miteinander reden.Ein normales Jagerschnitzel mit Pommes frites bietet die Speisenkarte nicht; dafuraber zum Beispiel einen deftigen Bauernschmaus mit Sauerkraut. Dazukreuzehrliche Weine aus dem Rheingau und Bitburger Pils (рекламно-информационный проспект "Bauernhof in Welschneudorf Westerwald").

или

(48) Mein Cicerone selbst war eine kreuzehrliche, pudeldeutsche Natur (Heine, 17). Эпитет "kreuzehrlich" в примере 47, конечно же, характеризует напиток, но также безусловно и сам ресторан и его хозяина - подразумевается, что виноне просто хорошего, но отменного качества, неразбавленное и не испорченное.

Данный пример показывает, что вино в данном случае также является метафорической характеристикой владельца ресторана.

В формах сравнительной степени заключено морфологическое значение, указывающее на большую или меньшую по сравнению с теми же качествами в других предметах или лицах, а также по сравнению с качествами, которыми данный предмет или лицо обладал ранее или будет обладать в дальнейшем, например:

(49) Frauen strengen sich an, perfekter, Jleifiiger, kompromissbereiter, hilfsbereiter und kollegialer als ihre mdnnlichen Kollegen. (Ehrhardt, 1994, 12).

Усиление степени проявления качества достигается при помощи вспомогательных элементов, таких как bei weitem, erheblich, bedeutend, entschieden, wesentlich, noch, wenig, etwas.

Напротив, форма абсолютного компаратива имеет имплицитное значение не усиления, а, напротив, понижения степени проявления той или иной качественной характеристики:

(50) Ja, die kleineren Manner. Einige betrachten grofie Frauen ihrenpersonlichen Mount Everest, das kann dann schon anstrengend werden. (AMICA04/04, 64)

Имя прилагательное в превосходной степени указывает на самую высокую степень качества в предмете по сравнению с теми же качествами в других подобных предметах, однако на наш взгляд особого упоминания заслуживает перенос модели образования степеней сравнения на другие части речи, которые ими не обладают:

(51) Denn - und das ist nun wirklich nicht die Schuld einer Regierung - wenn eseinen Komparativ und Superlativ zu pleite gdbe, dann ware Berlin nicht nur pleiter, sondern am pleitesten. (DIE WELT, 12.01.2004). Относясь к части речи "наречие", слово "pleite" по определению не располагает степенями сравнения,то есть формы "pleiter" и "am pleitesten" являются аграмматичными. Однакоиспользование их автором придает высказыванию дополнительную экспрессивность и может быть расценено как результат лингвокреативной деятельности автора для более экспрессивного выражения мысли.

Наивысшая степень проявления признака может также выражаться при помощи других языковых средств, например при помощи определенного артикля или лексических средств, например:

(52) Elisabeth Scherer saugt tief an ihrer Zigarette. Die Beine elegant ubereinander geschlagen, die Hand lassig nach hinten abgeknickt. Sie ist die Diva. (AMICA 01/2001, 212).

Значение качественного прилагательного характеризуется подвижностью в зависимости от денотата, к которому относится признак и имеет тенденцию к отрыву от денотата и сдвигу в соседние семантические зоны. Эту способность прилагательного можно также определить как его дискурсивный метафорический и метонимический потенциал (Раевская, 2002). Именно благодаря этому потенциалу возможно описать душевное состояние, настроение, характер человека и его личностные качества. "Метафора оказывается важнейшим способом, а прилагательное - средством, позволяющим найти соответствующее языковое воплощение для отражения когнитивного по сути процесса восприятия внутреннего мира человека, недоступного непосредственному наблюдению, но постоянно дающего о себе знать в виде различных проявлений и знаков" (Раевская, 2002, 348).

Однако следует отметить, что эти процессы характерны в первую очередь для русского языка в силу отсутствия столь развитых, как в немецком языке, словообразовательных моделей как словосложение и сращение, заменяющие собой прилагательное в переносном смысле.

Процесс метафоризации, протекающий на уровне имени прилагательного соотносим с выделенными нами принципами метафоризации, характерными для имени существительного: движение от более конкретного к более абстрактному и принцип антропо- и зооморфизма, например:

(53) Stutenbissig werden Frauen genannt, die aus dem Hinterhalt zuschnappen. Einkurzerfester Bifi, undschon treten sie den Riickzug an. (Ehrhardt, 1994, 27).

Особую разновидность определительных словосочетаний данного типа представляют сочетания с определительным причастием. В них происходит нарушение семантической комбинаторики между причастием, обозначающим, как правило, законченное действие, и существительным, которое обозначает предмет, не входящий в круг предметов, охватываемых этим действием. Таким образом, нарушается грамматическая семантика объектности: действие, обозначенное причастием, не может в прямом смысле переходить на объект, обозначенный стержневым существительным. Эксплицитному переосмыслению подвергается причастие, стрежневое же существительное получает имплицитную «тень» иной категориальной принадлежности, ср.:

(54) Die geschrumpfte Frau zeigt: "Das, was ich tue, ist nichts Wichtiges, ichbenotige fur mich keinen bestimmten Ort oder besondere Ruhe. Ich habe keineeigenen Interessen, fur die ich ungestort sein musste" (Ehrhardt, 1994, 212). Посути дела, в модели Part.II + Subst. происходит двойная метафоризация, таккак, во-первых, нарушается естественная комбинаторика между обозначениемпредмета и его "внутреннего" качества, а во-вторых, определяемое имяполучает имплицитный дополнительный смысл иной категориально-семантической принадлежности.

3.3 Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный глаголом

На наш взгляд, глагол, как и образованные от него причастия, также достаточно часто подвергается метафорической концептуализации, основой которой являются определенные ассоциативные цепочки, что объясняется широкими референциальными и стилистическими значениями глагола.

Глагольная метафорическая концептуализация качественных характеристик личности несет в себе широкие оценочно-экспрессивные возможности. Через глагольное описание жестов, движений, изменений внешности, речи как деятельностного аспекта можно сделать вывод о его эмоциональном состоянии, личностных качествах и т.п., то есть в первую очередь о Я-эмоциональном.

Для характеристики эмоционального состояния участника коммуникации нам представляется целесообразным рассмотреть и проанализировать такие составляющие как речь, внешность и движения.

Эмоциональные изменения и проявления не могут не оказать влияние на речь, в ней невозможно скрыть такие эмоции как радость, гнев, волнение и т.д.

Представляется возможным выделение двух групп метафорических глаголов речи:

глаголы, вводящие речь, базирующиеся на метафорическом сравнении человеческой речи и голоса какого-либо животного, например (auj) heulen, (an) brullen, (an) knurren, brummen, quaken, zischen, zwitschern, schnurren. Данный метафорический концепт позволяет сформировать слуховой образ с помощью конкретных звуков, издаваемых обычно животными и в определённой ситуации приписываемых человеку. На основе этих ассоциаций можно выделить два основных метафорических значения глаголов: интенсивность звучания, нетипичная для нормального эмоционального состояния и оценочный компонент, чаще - агрессивность, например:

(55) Mein Vater redet am Telefon immer zu laut. Sie wispert, er brilllt. (D6rrie,l995, 92)

или

(56) Nur Fritz Zemtzki, ein Burschlein mit brandrotem Haar, qucikte mit hellerKinderstimme: „О Gott, der arme, arme Radfahrer!" aber auch das /and keineResonanz. (Noll, 2002, 10).

Интенсивность степени эмоционального напряжения, изображенного глагольной метафорой, вводящей речь, нередко подчеркивает контекст, например:

(57) Am ndchsten Tag versank sie in die Spiegelung seines Auges auf der Linse der Kamera, als sei es ihre Zukunft. Er lobte sie. Schnurrte wie ein Kater. Machte ihr Kompliment (D6rrie, l992, 16). Схожей функцией обладают глаголы, характеризующие непосредственно речь, например fliefien, fluten, rieseln, sich ergiefien, hervorsprudeln, murmeln. Эта группа метафорических глаголов характеризует непосредственно речь и её организацию, и базируется на ряде ассоциаций с водой. Метафорический концепт "речь - вода" формирует слуховой образ на основе конкретных звуков при течении воды: плавное течение, стихийное, журчание и др.

Другой интересный концепт представляет собой ассоциативная цепочка "речь - звуки, исходящие от предметов"- knarren, klirren.

Описание изменения внешности с целью изображения эмоций персонажа сосредотачивается, как правило, на описании лица и его составляющих, в первую очередь глаз. Метафорический концепт "глаза - стихия огня" формирует зрительный образ, реализуя отдельные параметры огня: молниеносность, тепло, наличие искорок, например: (auj)blitzen, (auj)flammen, (auf)flackern. К данным параметрам добавляются еще и характеристика стихии света как физического явления: свет, исходящий от чего-то: gldnzen, blitzen, strahlen. Часто метафорический смысл глаголов поддерживается или усиливается существительными семантического поля "огонь": Funke, Glut, Flamme, Licht, например:

(57) Beenboom hat immer eine fahle, lederartige Haut gehabt, aber heute scheinst es, als brenne eine Glut hinter der Haut. Der Augen flackern und gldnzen (Fallada, 1976, 32). Глаза как "зеркало души", представляя определенные эмоциональные состояния, могут персонифицироваться: смеяться, танцевать, например:

(58) "Nanu, Meister", grinst Kufalt und putzt emsig we iter. Seine Augen tanzen(Fallada, 1976, 184).

Третий компонент описания персонажа - описание движений, жестов, представляющих его эмоциональное состояние, основывается не столько на выборе метафорических глаголов, сколько на динамике описания действий, например:

(59) Eine Traube von Muttern wartet ratschend auf den Schulschluss ihrerSchutzlinge. Die werden kurz gehatschelt, dann sturzen sich die Frauen auf dieRanzen, reifien Hefte heraus und halten sie sich gegenseitig unter diegeschrumpften Nasen. "Was hat die denn heute wieder mit euch gemacht?" wirdder Nachwuchs umgehend vernommen - mit uberzogener Betonung des Artikels (FOCUS 19/05, 53).

В контексте сочетается описание внешности - наморщенный от отвращения нос и описание движений - набрасываться, вырывать. Такой контекст изображает взволнованность, внутреннее беспокойство носителя эмоции, ср. также:

(60) Helikopter-Eltern nennen Padagogen solche Erziehungsberechtigte. Sieschwirren standig um ihre Kleinen herum, urn als dienstbare Geister oder Schutzengel jederzeit eingreifen zu konnen. Dabei nerven sie durch standiges Intervenieren und Inspizieren. Sie rauben den Kindern auch die Erfolgserlebnisseauf dem Weg zur Selbstandigkeit (FOCUS 19/2005, 55).

Нередко глагольные метафоры являются окказионализмами, заключая в себе не только оценку конкретного действия говорящим, но и оценку инициатора этого действия, например:

(61) "Schliefilich konnen wir die Kinder nicht weiterwursteln lassen, nur um dieMutter nicht zu irritieren " - argumentiert Eva S. (FOCUS 19/2005, 56).

В данном контексте речь идет о том, что многие приходящие в школу дети страдают от недостатка общения, обнаруживают недостаточные навыки в концентрации, внимании и т.д. Для многих родителей является новостью тот факт, что детьми нужно заниматься, а не давать им расти как трава в поле. И конечно, когда учителя начинают говорить им этом, бить в набат, они расцениваются такими родителями как плохие, недобрые, дурно высказывающиеся о их супер-детках, что вызывает у них (родителей) ответную реакцию:

(62) Dazu passt, class Mutter oder Vater mit ihr en Kindern auf dem Schulhof grufilos an den Lehrern vorbeistolzieren. (FOCUS 19/2005, 53).

Итак, метафорические глаголы, участвующие в представлении эмоций в контекстах описания персонажей, создают на основе метафорических концептов визуальный или слуховой образ, презентирующий определенное эмоциональное состояние.

3.4 Метафорический потенциал категории качества, эксплицированный устойчивыми словесными комплексами и сравнительными оборотами

В инвентарь номинативных знаков языка входят не только слова (простые, производные и сложные), но и устойчивые, воспроизводимые сочетания слов, какими являются фразеологизмы. По определению ЛЭС, фразеологизмами считаются "семантически связанные сочетания слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантический структуры и определенного лексико-грамматического состава" (ЛЭС, 2002, 559). По определению И.И. Чернышевой, "unter festen stehenden Wortkomplexen sind reproduzierbare Wortverbindungen bzw. Wortgruppen, pradikative Verbindungen und festgepragte Satze zu verstehen, die tiber eine besondere Semantik verfiigen...die unter folgenden herkommlichen bzw. traditionellen Termini bekannt sind: Idiome, idiomatische Redewendungen, Phraseologismen, phraseologische Wortfugungen, phraseologische Wendungen" (Stepanova/Cernyseva, 2003, 176). Существенным признаком фразеологизмов является переосмысление либо всего лексико-грамматического состава, либо одного из его компонентов. Именно благодаря этому переосмыслению, основанному на метафоре, метонимии, алогизме и т.д., фразеологизмы выступают важными компонентами процесса коммуникации и служат выразителями смыслов, чувств, эмоциональных оценок, ярких, образных характеристик, способов эмоционального воздействия. Употребление фразеологизмов усиливает выразительность фразы, так как в большинстве из них присутствуют обобщенно-метафорический смысл, оценочность, эмоциональность. И.И. Чернышева подчеркивает мысль о том, что нередко причиной возникновения фразеологизмов служит стремление выразить именно экспрессивное, эмоционально-оценочное отношение к объекту высказывания (Чернышева, 1976; Cernyseva, 1980). Знание семантики и стилистической принадлежности фразеологизмов, наличие их в активном словаре придает речи особую яркость, меткость, образность. Во фразеологизмах аккумулируется профессиональный и личный опыт, характер человека, проявляется национально-культурная специфика языка. Поэтому они представляют собой интересный объект исследования и позволяют обратить внимание на особенности человеческой психики, на психический мир коммуниканта. Учет психосемантического содержания фразеологизмов, частоты их повторения, степени эмоциональности может помочь составить социально-психологический портрет партнера по коммуникации, прогнозировать его поведение, реально предвидеть возможные итоги общения.

Практически все фразеологизмы обладают ярким экспрессивно окрашенным значением, лишь в редких случаях они могут быть использованы в качестве нейтральных средств обозначения. Такая яркая эмоционально-экспрессивная окраска ФЕ обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.

Именно в области фразеологии наиболее ярко проявляется ее национально-специфический характер, тесная и яркая связь языка и культуры, эксплицируется своеборазие ценностных ориентации инокультурной общности (Райхштейн, 1982; Аллаярова, 1987; Мальцева, 1991, 1993).

Компаративные фразеологические единства (КФЕ) являются особым подвидом фразеологических единств (И.И. Чернышева, Н.В. Располыхина). КФЕ состоят, как правило, из 2 либо 3 компонентов с зафиксированными взаимоотношениями, "на базе которых происходит трансформация элемента сравнения в элемент усиления и обобщенной характеристики" (Располыхина, 1982, 144). Устойчивые сравнения характеризуются следующими основными признаками: сравнительная семантика; постоянство субъекта и объекта сравнения, а также признака, лежащего в основе сравнения; и составляющими их элементами: понятие, требующее пояснения; понятие, служащее пояснением, соединительный элемент, например dumm wie Bohnenstroh sein, bleich sein wie der Tod, arm wie eine Kirchenmaus, essen wie ein Scheunendrescher и т.д. Подобные устойчивые сравнительные группы характеризуют качественные аспекты личности через сопоставление с конкретным образом. Наиболее продуктивными являются модели глагол+\уіе+существительное и прилагательное + wie +существительное, например:


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.