Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов
Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.07.2010 |
Размер файла | 48,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Name something you'd like to be.
Назови, кем бы тебе хотелось стать.
Контекстуальная конкретизация обусловливается факторами данного конкретного контекста, чаще всего стилистическими соображениями, например:
? необходимость завершения фазы;
? стремление избежать повторений;
? стремление достичь большей образности, наглядности.
You could hear him putting away his toilet articles.
Слышно было, как он убирает свои мыльницы и щетки.
Mr. Raymond sat up against the tree-trunk.
Мистер Раймонд сел и прислонился к дубу.
Слово meal имеет соответствия: принятие пищи, еда. Однако при переводе фразы Have you had your meal? никак нельзя использовать эти словарные соответствия. В зависимости от времени дня придется сказать: Вы уже позавтракали? Пообедали?' или Поужинали? Больше того, если фраза встречается в английском романе или рассказе, то понадобится знание реальной обстановки (прежде всего, социальной), так как для англичанина из зажиточной буржуазной семьи время обеда почти совпадает с часами ужина для рабочей семьи.
Наглядным примером недифференцированного употребления слов с широкой семантикой может служить существительное student, которое в английском языке используется в значениях студент, учащийся, ученый. Однако в переводе на русский язык часто необходима конкретизация значения.
Even the greatest authors have written a number of very poor books. Balzac himself left a good many out of the Comйdie Humaine, and of those he inserted there are several that only a student troubles to read. (W. Somerset Maugham. The Summing Up)
Даже у величайших писателей бывали очень слабые книги. Бальзак, например, сам не захотел включить многие свои вещи в «Человеческую комедию», да и среди включенных им есть несколько таких, которые способны читать только литературоведы. (У. Сомерсет Моэм. Подводя итоги)
В правилах приема в американские вузы это же слово student употребляется в другом значении:
Preparation for college in the United States involves a succession of choices. The student does not have to make a choice at an early age as to whether or not he will "go to college."
Здесь student, конечно, не студент, а учащийся средней школы. Но далее, в тех же правилах приема, то же слово используется неоднократно в значении студент. По-видимому, контекст не дает возможности спутать ученого или студента со школьником, и стремление к экономии средств побуждает англичан и американцев пользоваться одним и тем же словом.
Таким образом, можно сказать, что всякая лексическая трансформация требует от переводчика чувства меры и досконального знания переводимого текста и связанной с ним обстановки.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги данной работы, следует заметить, что главной целью перевода является достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - это умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключенную в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приемы трансформаций необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами.
От того, насколько правильно и умело переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.
При переводе слов широкой семантики чаще всего используются такие лексические трансформации, как дифференциация и конкретизация значения. Обычно приемы дифференциации и конкретизации значений сопутствуют друг другу. При этом дифференциация без конкретизации возможна, когда нужно передать значение широкого абстрактного понятия без его уточнения в переводе. Все это наглядно прослеживается на основе произведенного перевода общественно-политического текста.
ГЛОССАРИЙ
to arrive |
зд. добиваться успеха |
|
auto loan |
кредит на покупку автомобиля |
|
bailout |
срочная ссуда |
|
Barack Obama |
Президент США |
|
college loan |
кредит на оплату обучения в колледже |
|
economic upheaval |
экономический переворот |
|
foreclosure |
потеря права выкупа |
|
health care coverage |
медицинская страховка |
|
health insurance |
медицинская страховка |
|
housing market |
рынок недвижимости |
|
interest rate |
процентная ставка |
|
to jumpstart |
давать импульс, толчок |
|
layoff |
временное увольнение, увольнение из-за отсутствия работы |
|
lending |
кредитование, предоставление займов |
|
long-term investments |
долгосрочные инвестиции |
|
predicament |
затруднительное положение |
|
prosperity |
процветание |
|
to pull together |
сплотить |
|
recession |
спад, снижение, кризис |
|
stock market |
фондовый рынок |
|
unemployment benefit |
пособие по безработице |
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Rosalyn Higgins. Problems and Process International Law and How We Use it.- Oxford.: Clarendon Press, 2004. - 269p.
2.Ж.Г. Аванесян. Английский язык для юристов: Учеб. пособие для студ. вузов, изучающих англ. яз./ Ж.Г. Аванесян.- М.: Высш. шк., 2001. - 127с.
3.Н.А. Адамчик. Англо-русский словарь.- Мн.: Современный литератор, 1999. - 832 с.
4.У.Э. Батлер. Русско-английский юридический словарь.- М.: Зерцало, 2001. - 240 с.
5.М.А. Беляева. Грамматика английского язык: Учеб. пособие для вузов./ М.А. Беляева.- М.: Высш.школа, 1998.- 333 с.
6.С.И. Блинова. Практика английского языка: Модальные глаголы :Сб. упражнений/ С.И. Блинова, Е.И. Синицкая.- СПб.: Союз, 1999.- 191 с.
7.Г.А. Вейхман. Новое в английской грамматике: Учеб. пособие для институтов и фак. иностранных языков/ Г.А. Вейхман.- М.: АСТ, 2001.- 128 с.
8.Ж.А. Голинова. Перевод с английского на русский: Учеб. пособие/ Ж.А.Голинова. - М.: ООО «Новое знание», 2003. - 286 с.
9.Т.Н. Гуськова, Г.М. Зиброва. Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский: Учебное пособие для институтов и факультетов иностр. яз.- М.: Российская политическая энциклопедия, 2000.- 228 с.
10.Л.Ф. Дмитриева. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов/ Л.Ф. Дмитриева. - М.: МарТ ,2005.- 288 с.
11.А.Ф. Дрозд, М.Д. Шилина. English for special purposes: Учебное пособие для студентов отделения «Международное право».- Мн.: Учебное издание, 1998. - 136 с.
12. Т.В. Караичева, Г.Б. Филимонова, С.А. Дубинко и др. Практикум по переводу (английский-русский) : учеб. пособие. - Мн.: БГУ, 2002. - 132 с.
13.К.Н. Качалова. Е.Е. Израилевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами/ К.Н. Качалова.- М.: ЮНВЕС ЛИСТ, 2000.- 715 с.
14.В.К. Мюллер. Новый англо-русский словарь.- М.: Русский язык, 2002.- 880 с.
15. Б.А. Осокин. Введение в теорию и практику перевода. Перевод политологического текста. - М.: МГИМО МИД России; РОССПЭН, 2008. - 152 с.
16. В.С. Слепович. Курс перевода/ В.С. Слепович.- Мн.: Тетра-Системс, 2003.- 320 с.
17. Я. И. Рецкер. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. - М.: «Р.Валент», 2006. - 240 с.
Подобные документы
Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011