Відтворення віддієслівних прикметників німецької мови з латентною модально-пасивною предикацією в українській мові

Інваріантні ознаки пасиву та механізм дериваційного процесу. Системні, семантичні, словотвірні та функціональні особливості віддієслівних прикметників. Своєрідність перекладу похідних та складених віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 03.03.2010
Размер файла 955,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7. Віддієслівні прикметники з латентною модально-пасивною предикацією, які є матеріалом даного курсового дослідження, несуть в собі значення “здатності”, “можливості”, “вартості”, “схильності”, “придатності”, “спроможності бути”.

8. Найпродуктивнішими суфіксами в німецькій мові є суфікси -bar та -lich.

9. У всіх словотвірних нішах було виявлено повторюваність семантичних ознак, що спричинило виникнення синонімічних рядів як серед прикметників одного типу деривації, так і серед прикметників різних типів деривації.

10. В ході дослідження було виявлено, що віддієслівні прикметники з латентною модально-пасивною предикацією в реченнях можуть виступати іменною частиною присудка, означенням та обставиною способу дії. Частіше за все ці прикметники виконують функції іменної частини присудка та означення. У ролі обставини способу дії - виступають рідко.

11. Під час перекладу на українську мову німецьких похідних віддієслівних прикметників найчастіше були застосовані підрядні означальні речення. Іноді прикметники передавалися інфінітивними формами дієслів та дієсловами активного стану. Самі ж речення при перекладі зазнали складних трансформацій. Під час перекладу речень з віддієслівними прикметниками були використані такі граматичні та лексичні трансформації, як експлікація, членування, додавання, опущення, антонімічний переклад та ін.

12. Як показало дослідження, значення складених віддієслівних прикметників передається на українську мову за допомогою смислового розвитку. В українських реченнях ці значення виражаються в основному присудками. Прості німецькі речення передаються в українській мові складнопідрядними.

13. Очевидно, що в системі німецької мови наявна велика парадигма засобів вираження модально-пасивного значення. Перевага віддієслівних дериватів полягає у фіксації комплексу значень під одним іменем. Цей комплекс одиниць різних мовних рівнів, що необхідні для реалізації предикативних відношень (у даному випадку - модально-пасивних), можна назвати латемою.

14. Латема визначає узгоджуваність прикметникових похідних, не лише лінійну, а й семантичну.

15. У мовленнєвому процесі латема зазнає різнопланових модифікацій. Можливість модифікувати семантичний еквівалент надає істотних переваг у вживанні прикметникових дериватів порівняно з іншими модально-пасивними конструкціями.

Список використаних джерел

Українські та російські видання, у тому числі перекладені

1. Артемюк Н.Д., Логинова К. Пособие по экономическому переводу (нем. яз.). - М.: Высшая школа, 1990. - 242 с.

2. Архипов А.Ф. Самоучитель перевода с нем. яз./ А.Ф. Архипов. - М.: Высшая школа, 1991. - 255 с.

3. Вульферт И.И. Пособие по переводу научно-технического текста. - М.: Высшая школа, 1991. - 225 с.

4. Гильчонок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого. - СПб.: КАРО, 2005. - 368 с.

5. Кашпер А.И. Перевод немецкой научно- технической литературы: Практическое пособие. Изд. 2-е. - М.: Высшая школа, 1992. - 275 с.

6. Кияк Т.Р., Огуй О.Д., Науменко А.М. Теорія та практика перекладу (нім. мова). Підручник для студентів вищих навчальних закладів. - Вінниця: Нова книга, 2006. - 592 с. (226-227)

7. Кравченко А.П. Немецкий язык: практикум по переводу/ А.П.Кравченко. - Ростов-на-Дону: “Феникс”, 2002. - 320 с.

8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории и практики преподавания (нем. яз.). - М.: Просвещение, 1995. - 160 с.

9. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков (нем. яз.)/ Л.К. Латышев. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

10. Левитан К.М. Немецкий язык для студентов-юристов: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2003. - 255 с.

11. Макарова М.М. Практический курс перевода научно- технической литературы (нем. яз.). Изд. 3-е, исп. и доп. - М.: Высшая школа, 1989. - 503 с.

12. Нарустранг Е. В Практическая грамматика немецкого языка: Учебное пособие. - СПб.: СОЮЗ, 1999. - 368 с.

13. Попряник Л.В. Практикум по переводу с немецкого языка текстов экономического содержания: Учебное пособие. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 136 с.

14. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. - М.: Просвещение, 1990. - 309 с.

15. Смеречанський Р. І. Довідник з граматики німецької мови: Довідк. вид. - К.: Рад. шк., 1989. - 304 с.

16. Хаит Ф.С. Пособие по технике перевода специальных текстов на немецком языке: Учебное пособие. - М.: Высшая школа, 1989. - 193 с.

17. Шнитке Т.А. Грамматика немецкого языка. - К.: “ВИПОЛ”, 1995. - 223 с.

Зарубіжні видання

18. Wolfgang Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. VEB Bibliografisches Institut, Leipzig, 1974, S. 251-254.

Cловники

19. Лейн К.П., Мальцева Д.Г. Большой немецко-русский словарь. - 13-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2006. - 1038 с.

20. Малишев В.Ф., Кібенко В.А. Новий німецько-український і українсько-німецький словник. -Харків.: “ДИВ”, 2007. - 980 с.

Джерела Інтернету

21. Котовські Г.Ф. Прикметникові деривати із латентною модально-пасивною предикацією у сучасній німецькій мові 2005р.: Автореф. дис. канд. філол. наук; Львів. нац. ун-т ім.. І. Франка. - Л., 2005.- режим доступу:

http://www.lib.ua-ru.net/inode/5308.html

22. Маккензен Л. Универсальный справочник: немецкий язык. - режим доступу: http://yanko.lib.ru/books/lit/deutsch/gutes_deutsch_ru.htm

Джерела ілюстративного матеріалу

23. Ремарк Э.М. Три товарища: Книга для чтения на немецком языке. / Комментарии Н.Л. Гильчонок. - СПб.: КАРО, 2006. - 352 с. - (Originallekture)

24. Johann Wolfgang von Goethe Die Leiden des jungen Werthers. - режим доступу: http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=3793&kapitel=1#gb_found

Додаток

Прикметники на -abel

Akzeptabel - який можна прийняти

Appellabel - який підлягає оскарженню

Diskutabel - який можна обговорити

Praktikabel - який можна втілити на практиці

Reparabel - який можна виправити/поправити/відремонтувати

Notabel - який має значення; вартий уваги

Profitabel - прибутковий; вигідний

Прикметники на -bar

Abdingbar - такий, що може бути переглянутим

Ablenkbar - якого можна відволікти

Abrechenbar - який піддається переобліку

Absetzbar - який може бути замінений; ходовий, легко може бути проданий

Absehbar - який можна охопити поглядом; передбачуваний

Abwaschbar - який омивається; який можна помити

Abzahlbar - який підлягає сплаті

Achtbar - який заслуговує на повагу

Anfechtbar - спірний, який піддається сумніву

Angreifbar - вразливий, досяжний,

Aufklappbar - якого можна розкласти/скласти

Auflosbar - який можна вирішити; розчинний

Ausfuhrbar-яке можна виконати

Austauschbar - якого можна замінити; взаємозамінний

Auswertbar - який можна використовувати; якого можна проаналізувати

Beeinflussbar - який легко піддається чужому впливу

Bеhebbar - який можна усунути

Beobachtbar - за яким можна спостерігати

Bewohnbar - в якому можна жити (про будинок)

Brechbar - який легко ламається

Deckbar - який можна відшкодувати (про збитки)

Dienstbar - який зобов'язаний слугувати, підкорений, услужливий

Einstellbar - який можна регулювати

Entschuldbar - який можна вибачити

Entzifferbar - який можна розібрати/зрозуміти

Erfuhlbar - який можна виконати

Erkennbar - якого легко пізнати

Erklarbar - який легко пояснити

Essbar - придатний для вживання

Feststellbar - який можна встановити

Fuhlbar - який можна відчути

Kalkulierbar - який можна передбачити

Klagbar - який підлягає судовому розгляду

Kundbar - який необхідно відмінити; якому необхідно відмовити

Merkbar - помітний; який легко запам'ятовується

Reparierbar - який можна відремонтувати

Ubertragbar - який можна застосувати; який можна перенести

Unangreifbar - неприступний (замок)

Unannehmbar - який неможна прийняти

Unanzweifelbar - який не викликає сумніву

Unabwendbar - якого не уникнути

Unabweisbar - невідкладний; неспростовний (доказ)

Unauffindbar - якого не можуть знайти

Unbesiegbar - непереможний

Unhorbar - нечутно, якого неможна почути

Unentlassbar - якого неможна відпустити

Unvertretbar - неприйнятний; недоступний

Unverwischbar - якого неможна позбутися

Unzerstorbar - який неможна зруйнувати

Vorhersehbar - який можна передбачити

Прикметники на - fahig

Absatzfahig - ходовий (товар); який має збут

Anpassungsfahig - який легко підлаштовується

Arbeitsunfahig - непрацездатний

Besserungsfahig - який можна виправити/покращити

Betriebsfahig - готовий до експлуатації

Ertragfahig - прибутковий

Gebrauchsfahig - придатний до застосування/єксплуатації

Konkurrenzfahig - конкурентноспроможний

Reparaturfahig - який можна відремонтувати

Speisefahig - придатний для вживання

Unzurechnungsfahig - неосудний; божевільний

Прикметники на -ibel

Disponibel - наявний у розпорядженні

Konvertibel - який можна конвертувати

Прикметники на -lich

Erhaltlich - який можна отримати; наявний у продажу

Kauflich - який продається; наявний у продажу

Kenntlich - який можна розрізнити (в темряві)

Sprichwortlich - який всім відомий

Straflich - якого необхідно покарати; неприпустимий

Unaufloslich - якого неможна розірвати; який неможна вирішити

Unausbleiblich - неминучий; якого неможна уникнути

Unbeschrieblich - який неможна описати

Untrostlich - якого неможна втішити, безутішний

Unuberwindlich - нездоланний; якого неможна перемогти

Unvergesslich - якого неможна забути

Unverzeihlich - який неможна пробачити

Verachtlich - якого зневажають; вартий зневаги

Zerbrechlich - який легко ламається/б'ється; тендітний

Прикметники на -sam

Bildsam - який легко виховується

Einpragsam - який легко запам'ятовується

Empfindsam - якого легко образити; сентементальний

Sittsam - добре вихований

Прикметники на -wert

Achtenswert - який заслуговує на повагу/увагу

Belohnenswert - який заслуговує не те, щоб його похвалили

Bemerkenswert - який заслуговує на увагу

Bemitleidenswert - який заслуговує на співчуття

Beneidenswert - якому можна позаздрити

Dankenswert - який заслуговує на вдячність

Merkenswert - який заслуговує на увагу; вартий того, щоб його помітили

Nachnahmenswert - якого варто наслідувати

Preiswert - який вартий своєї ціни

Staunenswert - вартий здивування; неймовірний

Прикметники на - wurdig

Ehrwurdig - вартий поваги

Erbarmungswurdig - заслуговує на співчуття

Erhaltungswurdig - вартий збереження (про будівлю)

Fluchwurdig - заслуговує на прокльони/проклаття

Fragwurdig - який викликає сумніви; спірний

Unglaubwurdig - якому неможна довіряти; недостовірний


Подобные документы

  • Аспекти вивчення віддієслівних іменників у вітчизняних і зарубіжних мовознавчих студіях. Методика когнітивно-ономасіологічного аналізу, мотиваційні особливості й диференціація мотиваційних типів віддієслівних іменників сучасної української мови.

    автореферат [28,4 K], добавлен 11.04.2009

  • Характеристика прикметників у французькій мові та їхня структура. Аналіз якісно-оцінних прикметників у науково-популярному дискурсі на матеріалі статей з журналів "Sсience et Vie" та "La Recherche". Роль якісних прикметників у французькому реченні.

    курсовая работа [142,2 K], добавлен 27.02.2014

  • Лексико-семантична система арабської мови. Прикметники в арабській мові, їх виділення та утворення. Парадигматичні відношення в мові, лексико-семантичне поле прикметників на позначення фізичного стану людини в їх аспекті. Основні підкласи прикметників.

    курсовая работа [75,8 K], добавлен 07.10.2014

  • Поняття прикметника, його місце у реченні та основні категорії. Схема закінчень прикметника: сильна, слабка і мішана. Відмінювання субстантивованих прикметників та партиципу. Зміна відмінкових закінчень у складених прикметниках, сталих зворотах, іменах.

    курсовая работа [36,7 K], добавлен 19.01.2011

  • Характеристика повних та коротких форм прикметників. Вираження синтетичними та аналітичними формами вищої і найвищої ступенів порівняння; порушення літературних норм їх вживання. Поняття присвійних, присвійно-відносних та відносних прикметників.

    презентация [549,1 K], добавлен 06.11.2013

  • Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.

    курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012

  • Валентність та сполучуваність у лінгвістичних дослідженнях. Мова художньої літератури. Статистичні методи та прийоми у лінгвістиці. Лексико-семантичний аналіз сполучуваності прикметників "streitbar" з іменниками. Коефіцієнт взаємної спряженості.

    курсовая работа [35,9 K], добавлен 23.08.2012

  • Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.

    дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015

  • Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.

    реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010

  • Прийоми і методики морфологічного аналізу. Особливості вживання частин мови у професійному мовленні. Правильне вживанням іменників та прикметників у діловому спілкуванні. Використанням дієслівних форм і прийменникових конструкцій у професійних текстах.

    реферат [40,9 K], добавлен 28.02.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.