Семантические особенности атрибутов немецкого языка для характеристики человека
Понятие атрибутов существительного в немецком языке. Определение, выраженное прилагательным, числительным и причастием. Определительные конструкции сложных слов. Правила перевода распространенного определения и определительного придаточного предложения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.11.2011 |
Размер файла | 88,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3.Семантическая мотивированность сложного слова, как и производного, соответствует лишь одному какому-либо (правда, постоянному) признаку обозначаемого предмета или явления и не исчерпывает его характеристики в целом, напр.:
DasTischtuch -- скатерть, первый компонент соответствует общему аспекту значения слова «стол» как предмета меблировки, второй -- «платок» как отрезка материи; семантическая мотивированность указывает на то, что данный предмет находится на столе, покрывает стол и т. п.
DasSpeisezimmer-- столовая ,первый компонент соответствует общему понятию «принятия пищи», второй -- «комнаты»; семантическая мотивированность слова указывает на то, что в комнате принимают пищу (признак данного помещения).
lebensgroв -- во весь рост, первый компонент соответствует оттенку значения существительного das Leben - жизнь , выражающему «действительно существующее, реальное»; второй выражает значение физического роста; семантическая мотивированность определяет «реальную, жизненную» величину.
taubstumm --глухонемой ,семантическая мотивированность: «глухой и немой». Значение каждого из компонентов уже значения опорных слов (ср.: taub, stumm в прямом и переносном смысле);
freilassen 1) «выпускать, освобождать»; 2) «распускать школьников (на каникулы)». Первый компонент соответствует значению «свободного» состояния; второй -- значению «предоставлять (возможность)».
Семантическая мотивированность каждого из этих слов может быть выражена при помощи словосочетания, составленного из опорных слов, но это словосочетание лишь условно и приблизительно будет соответствовать значению целого, ср.: Das Tuchaufdem Tisch, furden Tischbestimmt (не обязательно скатерть, может быть любой отрезок материала, которым покрыли стол); das Zimmer, womanspeist;freilassen (в качестве свободного словосочетания имеет другое, более широкое значение «оставить свободным, предоставить свободу» и т. п.).
Естественно, что большинство цельнонаправленных сложных слов относится к устойчивым слоям лексики немецкого языка. Их цельнонаправленность и устойчивость взаимосвязаны. С одной стороны, различные семантические процессы, обуславливающие цельнонаправленность данных лексических единиц, облегчают цельность номинации и закрепление данного названия за соответствующим предметом или явлением; с другой стороны, частота употребления слова усиливает все виды переосмысления. В процессе частого использования сложных слов их значение все больше отходит от их первоначальной мотивированности. Они становятся все монолитнее, все труднее поддаются расчленению. Однако из сказанного не следует, что в языке нет и не может быть окказиональных цельнонаправленных сложных слов. В частности, анализ словаря литературных произведений показывает, что цельнонаправленные сложные слова различных типов могут выступать в качестве писательских неологизмов, напр.:
Er zeichnete ... mit groвter Sorgfalt jedes Blattchen der schwellenden trompetengelben Bluten. (L. Frank. Links wo das Herz ist.)
Die Tapete bauschte sich locker auf den Wanden: ihre Werther-Landschaft sucht, oft wiederholt, tiefe Aussichten vorzutauschen..
Цельнонаправленность сложных слов косвенно подтверждается способностью многих из них вступать в синонимические пары с другими внутренне монолитными лексическими единицами, в первую очередь, с корневыми и производными, но также и с другими сложными словами, напр.: totschlagen - toten; wachliegen - wachen; teilnehmen - sich beteiligen; die Ehefrau -- die Gattin; toll-ktihn -- verwegen; das Wickelkind -- derSaugling; der Funkspruch -- das Radiogramm;das Ziindholzchen -- das Streichholzchen ит. п. В других случаях сложные слова синонимичны устойчивым словосочетаниям, напр.; j-m heimleuchten -- den Kopf waschen (намылить голову); teilnehmen -- sich beteiligen -- Anteil nehmen; etwas stillegen -- zum Stillstand bringen идр.
Особым типом следует считать сложные существительные, первый компонент которых -- основа существительного -- имеет ярко выраженный отвлеченно-качественный или отвлеченно-относительный характер и по значению соответствует прилагательному, образованному от данной основы, или именному определению, семантически эквивалентному такому прилагательному, т. е. «потенциальному» прилагательному. Эти сложные существительные могут иметь синонимы в форме соответствующего словосочетания с прилагательным или эквивалентным ему атрибутом, напр.: Mutterliebe -- mutterliche Liebe; Unschuldsaugen -- unschuldige Augen - невинный взгляд, Gold-kette -- golden Kette - золотая цепь , Ehrenmann -- Mannvon Ehre - супруг, и т.п.
Целостность номинации в данном случае не нарушается, поскольку первый компонент, как и определяющий член синонимичного словосочетания, выражает постоянный, отвлеченно-качественный признак предмета. Следует подчеркнуть, что сложному слову данного типа часто соответствует словосочетание в другом (напр., в русском) языке, благодаря относительно более слабому развитию немецких производных прилагательных, а также редкой употребительности родительного падежа, обозначающего качество.
Данные сложные слова мы относим к особым образованиям (пограничным с «раздельнонаправленными», в связи с тем, что соответствующие им словосочетания (как в немецком, так и в русском языках)- нельзя назвать ни устойчивыми [возможны, различные варианты внутри данной модели, например, goldene (silberne) Kette;mutterliches (vaterliches) Gefuhl, кроме того, оба члена словосочетания имеют самостоятельные лексические значения], ни полностью свободными (как говорилось выше, их определяющий член выражает постоянный признак предмета, благодаря чему достигается специфическая целостность номинации). Во всех случаях первый компонент имеет обобщенно-абстрактное значение, а соединение в целом далеко не всегда синонимично свободному словосочетанию, составленному из опорных слов, с учетом семантики модели.
Легкость образования сложных слов (особенно их отдельных типов) в немецком языке приводит к тому, что по тем же структурным моделям могут создаваться совершенно особые в функционально-семантическом плане соединения, монолитные по форме, но полностью расчлененные по содержанию. С точки зрения своего морфологического и фонетического оформления они ничем не отличаются от цельнонаправленных слов (т. е. цельнооформлены), но расходятся с последними по своей семантической характеристике. Значение их компонентов и в данном случае соответствует лишь части смысловой структуры опорных слов, но не связано со значением целого, а зависит от условий контекста в той, же мере, в какой от этих, же условий зависит значение члена свободного словосочетания. Следует особо подчеркнуть, что, в противоположность компонентам цельно-направленных сложных слов, в данном случае компоненты могут выражать не только общие, но и частные аспекты соответствующих значений, опять-таки в зависимости от условий контекста. Ни компоненты сложного слова, ни слово в целом не претерпевают никакого переосмысления, т. е. эти сложные слова неидиоматичны. Их семантическая мотивированность, определяемая значением опорных слов, семантикой словообразовательной модели и контекстом, легко поддается словесному выражению и совпадает со значением слова в целом, точнее: сложное слово синонимично свободному словосочетанию, составленному из опорных слов, соответственно модели его образования.
Эти сложные слова мы называем, в отличие от цельнонаправленных, раздельнонаправленными сложными словами, поскольку их компоненты, как и члены свободного словосочетания, обозначают, каждый в отдельности, в определенной конкретной ситуации, соответствующий предмет или явление.
Раздельнонаправленные сложные слова употребляются реже, чем цельнонаправленные; их модели немногочисленны. Как показывает анализ, к раздельнонаправленным относятся сложные слова, образованные по трем основным моделям:
1. определительные сложные существительные с первым компонентом, соотносимым с существительным (внутри этой модели имеются подтипы, согласно семантическим разрядам опорных слов);
2. определительные сложные прилагательные (особенно продуктивна модель со вторым компонентом -- причастием);
3. сложные глаголы с первым компонентом, соотносимым с наречием (относительно малопродуктивная модель).
Раздельнонаправленные слова, при полном отсутствии идиоматичности, синонимичны, как это вытекает из соответствующих моделей, именным и глагольным словосочетаниям. Значение их компонентов уточняется контекстом, как и значение членов словосочетания, в то время как цельнонаправленные сложные слова обычно представляют собой единицы словарного состава с закрепленным за их компонентами постоянным значением. Из сказанного следует, что раздельнонаправленные слова должны возникать в процессе сообщения, как и свободные словосочетания, в то время как цельнонаправленные сложные слова должны принадлежать к устойчивым слоям лексики. В действительности, такая тенденция несомненно главенствует, однако она не представляет собой абсолютного закона. Выше приводились примеры окказиональных цельно-направленных сложных слов. Следует добавить, что многие раздельнонаправленные сложные слова приобретают устойчивость, сохраняя свою неидиоматичность, такие часто употребляемые слова, как Wohnungsaustausch -Austauschvon Wohnungen - менять квартиры
т. п. В других случаях мы имеем дело с продуктивными структурно-лексическими моделями, например, сложные существительные со вторым компонентом -besuch - посещение и первым компонентом, обозначающим объект посещения (Deutschland - Германия, Schul школа, Theaterbesuch - посещения театра) и т. п. Таким образом, создаются неидиоматичные сложные слова при наличии одного устойчивого или относительно устойчивого и одного свободного или относительно свободного компонента.
Особого внимания заслуживают двуфункциональные или двузначные сложные слова, к которым относятся слова, в зависимости от контекста тяготеющие то к цельно-, то к раздельнонаправленности. Таково, например, приведенное выше сложное существительное Redeteil, обычно обозначающее часть речи, но приведенном контексте, представляющее собой синоним словосочетания TeilderRede -- единица сообщения.
Синонимия некоторых сложных слов и словосочетаний, являясь особым случаем синонимии разноструктурных единиц, как и всякая синонимия, шире понятия взаимозаменяемости этих единиц: последняя регулируется, главным образом, контекстуальными условиями, представляющими собой предмет изучения синтаксиса. Значительную роль играет в данном случае то, что сложное слово, будучи цельнооформленной единицей языка, функционирует как монолитный член предложения и словосочетания наравне со словами другой словообразовательной формы. Отнесение подчиненного члена словосочетания к первому компоненту определительного сложного слова (типа reitendeArtilleriekaserne, derwildeSchweinskopf) считается нарушением грамматических норм. Это правило относится в общем и целом и к раздельнона-правленным сложным словам. Поэтому, при необходимости конкретизировать значение первого компонента, употребляется не сложное слово, а синонимичное ему словосочетание, dasAbteilfen'ster, но: dasFensterdeskleinenAbteils, schneevermischterRegen, но: mitfeuchtemSchneevermischterRegen; eristhiergeblieben, но: hieraufdemLandegeblieben; eristweitergewandert, но: immerweitergewandert.
2.2 Распространенное предложение
Согласованное определение, выраженное, как правило, причастием или, реже, прилагательным, стоящее перед именем существительным, может иметь пояснительные слова. Эти пояснительные слова располагаются между определяемым существительным и артиклем или заменяющей его частью речи и называются распространенным определением. В самом определении пояснительные слова располагаются между причастием, стоящим непосредственно перед определяемым именем существительным, и артиклем, относящимся к этому определению. Например:
Wir betrachten die vor unsliegenden Bьcher. DasfьrdieWerktдtigen, gebaute Kulturhaus wurde von den Delegierten besucht. |
Мы рассматриваем лежащие перед нами книги. делегаты посетили Дом культуры, построенный для трудящихся. |
В функции артикля могут употребляться: притяжательные местоимения mein, dein, unser и т.д., указательные местоимения dieser, jener, solcher, jeder, неопределенные местоимения alle, einige, viele и др., количественные числительные и отрицательное местоимение kein. Например:
Unser fьr die Werktдtigengebautes Kulturhaus wurdevon den Delegierten besucht. |
Делегаты посетили наш Дом культуры, построенный для трудящихся. |
Определяемое существительное может стоять в любом падеже с предлогом и без него. Например:
In dem fьr die Werktдtigen erbauten Kulturhaus unterhielten sich die Delegierten mit den Arbeiten des Betriebs.- В Доме культуры, построенном для трудящихся , делегаты беседовали с рабочими предприятия.
Внешними признаками распространенного определения являются:
1. два артикля, следующие один за другим:
Die Arbeiter freuert sich ьber die dem Betrieb verliehene Abszeichnung.- Рабочие были рады награде ,присужденной предприятию .
2. артикль, предлог, артикль, следующие один за другим:
Dievonden Russlandausgestellten Erzcugnissemachten aufdie GдsteeinengroвenEindruck. |
Промышленные товары, представленные на выставке Россией, произвели на посетителей большое впечатление. |
Существительное, к которому относится распространенное определение, может быть употреблено без артикля или заменяющей его части речи, и тогда распространенное определение труднее обнаружить. В этом случае единственным внешним признаком распространенного определения является наличие перед определяемым существительным причастия I или II или прилагательных с суффиксами -bar, -lieh, -los, -ig.
Im alten Peking gab es fьrden modernen Verkehr ganzunbrauchbare Straвen. |
В старом Пекине были улицы, совершенно непригодные для современного транспорта. |
2.2.1 Перевод распространенного определения
Перевод распространенного определения следует начинать с имени существительного, к которому относится определение, затем переводить причастие или прилагательное, стоящее непосредственно перед именем существительным, и затем пояснительные слова.
Кроме вышеуказанного способа перевода, существуют еще следующие:
1) перевод конструкции в том же порядке, как в немецком предложении;
2) перевод конструкции определительным придаточным предложением. Например:
немецкий определительный атрибут
DieStudentenlesengerndiemonatlich erscheinende Zeitschrift«JugendundTechnik». |
1) Студенты охотно читают ежемесячно выходящий журнал «Молодежь и техника». (Случай более редкий, чем все остальные). |
|
2) Студенты охотно читают журнал «Молодежь и техника», который выходит ежемесячно. |
Перевод распространенного определения, относящегося к существительному, имеющему другие определения
1.Существительное, помимо распространенного определения, может иметь еще одно определение, выраженное прилагательным. Это определение может стоять:
перед распространенным определением, и тогда оно отделяется запятой, например:
Das schцne, im vergangenen Jahrhundert erbaute Theater ist der Stolz unserer Stadt. - Прекрасный театр, построенный в прошлом столетии, является гордостью нашего города.
или между причастием и определяемым существительным, например:
Das im vergangenen Jahrhundert erbaute schцne Theater ist der Stolz unserer Stadt.- Построенный в прошлом столетии ,прекрасный театр ,является гордостью нашего города.
В обоих случаях сначала переводится имя прилагательное, затем определяемое существительное, а затем причастие с пояснительными словами:
2.Существительное, помимо распространенного определения, может иметь несогласованное определение, выраженное существительным в родительном падеже или существительным с предлогом.
В этом случае перевод надо начинать с определяемого имени существительного, затем переводить несогласованное определение и затем распространенное определение. Например:
Das in den sozialistischen Lдndern verwirklichte Prinzip der gegenseitigen Hilfe beschleunigt ihre wirtschaftliche Entwicklung. |
Принцип взаимопомощи, осуществленный в социалистических странах, ускоряет их экономическое развитие. |
|
Die Gewinnung der inallen Gewдssern der Erde enthaltenen Energien der Wasserstoff'atoms wird die Energiefrage der Menschheit endgьltig lцsen. |
Получение различных видов энергии атомов водорода, содержащихся в мировом океане, окончательно решит проблему энергии для человечества. |
3. Существительное, помимо распространенного определения, может иметь несогласованное определение, выраженное инфинитивной группой, которая помещается за определяемым существительным. В этом случае удобнее переводить сначала распространенное определение, а затем определяемое существительное с инфинитивной группой. Например:
Die Arbeiter des Werkes erfьllten den von der Regierung gestellten Auftrag, die Produktionsqualitдt zu erhцhen. |
Рабочие завода выполнили поставленную перед ними правительством задачу - повысить качество продукции. |
2.3 Определительные придаточные предложения
Сложное предложение
Сложным предложением называется два или несколько простых предложений, тесно связанных между собой и по смыслу, и по форме. Предложения, входящие в состав сложного предложения, могут быть равноценными, грамматически независимыми, и могут быть связаны между собой так, что одно зависит от другого. В первом случае предложение называется сложносочиненным, во втором - сложноподчиненным. Например:
Die Sonne scheint, und keineWolke ist am Himmel. Die Zeitung meldet, daвdie Konferenz morgenbeginnt. |
Светит солнце, и на небе ни облачка. (Сложносочиненное предложение). Газета сообщает, что конференция начнется завтра. (Сложноподчиненное предложение). |
В сложноподчиненном предложении придаточное и главное находятся в такой же связи, в какой находятся главные и второстепенные члены простого распространенного предложения. Поэтому большинство придаточных предложений могут рассматриваться как распространенные члены предложения.
Определительное придаточное предложение является определением к какому-либо члену главного предложения, выраженному именем существительным или любой субстантивированной частью речи. Определительное придаточное, так же как и в русском языке, стоит после определяемого слова и может находиться в середине и в конце главного предложения.
Чаще всего определительные придаточные соединяются с главным при помощи относительных местоимений der, die, das - который, которая, которое и (реже) welcher, welche, welches (в том же значении). Относительные местоимения являются одновременно членами предложения и стоят в любом падеже с предлогом или без него. Например:
Der Student, der hier sitzt, wartet auf den Professor. |
Студент, который здесь сидит, ждет профессора. (Относительное местоимение является подлежащим). |
|
Der Student, dessen Arbeit ich gut. die deutsche Sprache sehr durchgesehen habe, beherrscht. |
Студент, работу которого я просмотрел, очень хорошо владеет немецким языком, (Относительное местоимение является определением). |
|
Der Student, dem du das Buchgegeben hast, wohnt im Studentenheim. |
Студент, которому ты дал книгу, живет в общежитии. (Относительное местоимение является дополнением в дательном падеже). |
|
Der Student, den du getroffen hast, wird dir helfen. |
Студент, которого ты встретил, поможет тебе. (Относительное местоимение является дополнением в винительном падеже). |
|
Der Student, mit dem du gesprochen hast, ist der beste in unserer Gruppe. |
Студент, с которым ты разговаривал, лучший в нашей группе. (Относительное местоимение является дополнением в дательном падеже с предлогом). |
Относительные местоимения согласуются с определяемым словом в роде и числе, а падеж их зависит от того, каким членом предложения они являются.
Определительное предложение может быть отделено от определяемого слова отделяемой приставкой или неизменяемой частью сложного глагольного сказуемого. Например:
Endlich habe ich das Buch gekauft, das ich lange gesucht hatte. - Наконец я купил книгу, которую долго искал,
Относительное местоимение в родительном падеже является в определительном предложении определением к первому члену предложения и стоит всегда перед ним, тогда как в русском языке местоимение которого, которой, которых всегда стоит после определяемого слова.
Например:
Der Schriftsteller, dessen Rоman jetzt erschienen ist, lebt in unserer Stadt. - Писатель, роман которого сейчас вышел, живет в нашем городе.
Реже придаточные определительные предложения могут соединяться с главным при помощи относительных наречий wo - где, wann - когда, wie - как, warum - почему, союзов daв - что, ob - ли.
Auf die Frage, ob er noch krank ist, kann ich nicht antworten. - На вопрос, болеет ли он еще, я ответить не могу. |
Die Zeiten, wo wir bis Mitternacht spazieren gingen, sind lдngst vorbei.- Давно минули те времена, когда мы гуляли до полуночи |
2.4 Список атрибутов для характеристики человека
1. abenteuerlich - авантюрный
2. adдquat, ьbereinstimmend, entsprechend - адекватный
3. aktiv, geschдftig, tдtig, ruhig - активный
4. agressiv, ausfallig - агрессивный
5. autoritдt, maЯgeben, maЯgeblich, angesehen, geachtet, competent - авторитетный
6. genau, prдzis, pьnktlich, sorgfдltig, sauber - аккуратный
7. aktuell, zeitnah, zeitgemдЯ - актуальный
8. unruhig, ratlos - беспокойный
9. hilflos, schwach, ohnmдchtig - беспомощный
10. unbeholfen - неловкий
11. gleichgьltig - безразличный
12. unvernьnftig, unbesonnen, unьberlegt, unbedacht, ьbereilt - безрассудный
13. verantwortungslos, unverantwortlich - безответственный
14. Hoffnungslos - безнадежный
15. дrmlich, dьrftig, kьmmerlich, bettelarm - бедный
16. furchtlos, unerschrokken - безбоязненный
17. schuldlos, unschuldig - безвинный
18. haaslos, unbehaart - безволосый
19. ohneAugen, einдugig - безглазый
20. ohneKopf, enthauptеt - безголовый
21. ungebildet, unwissend, unbewandert - безграмотный
22. ohne Sьnde, schuldlos, unschuldig -безгрешный
23. Kinderlos - бездетный
24. obdachtlos, ohne Familie, einsam - будоный
25. schutlos, wehrlos, hilflos - беззащитный
26. zahnдrm, schwach - беззубый
27. hohlkцpfig, stupid, dumm - безмозглый
28. galant, hцflich - галантный
29. genial - гениальный
30. dumm, tцricht, alben - глупый
31. taub, gehцrlos, stocktaub, vцllig, taub - глухой
32. hungrig - голодный
33. stimmkrдftig, stimmgemдltig - голосистый
34. nackt, bloЯ, kahl - голый
35. buckelig - горбатый
36. stolz - гордый
37. fertig,bereit - готовый
38. schriftkundig,schreibkundig,sachkundig - грамотный
39. sьndhaft - грешный
40. grob, hart, rauh, roh, brьsk - грубый
41. traurig, betrьbt - грустный
42. human, menschlich - гуманный
43. heuchlerisch - двуличный
44. diensttuend, diensthabend - дежурный
45. diszipliniert - дисциплинированный
46. gutherzich - добросердечный
47. zutraulich, vertrauensvoll - доверчивый
48. teuer, kostbar - дорогой
49. schlecht, hдЯlich - дурной
50. seelich,inner, Hцflich, artig - душевный
51. richtig, wahr - верный
52. lustig, heiter,rцhlich,amtsant - веселый
53. windig, windstark - ветреный
54. sichtbar, erkennbar - видный
55. schuldig, schuldbeladen - виноватый
56. herrsehsьchtig, hessisch - властный
57. einflьsreich - влиятельный
58. verliebt, verschossen - влюбленный
59. aufmerksam, achtsam, rьckmersam - внимательный
60. empцrt, entrusted - возмущенный
61. ausgerьstet, bestьckt - вооруженный
62. erzieherisch - воспитанный
63. gleichgьltiga - безразличный
64. unternьnftig - безрассудный
65. ohne Arm, ohne Hand - безрукий
66. erfolglos, vergeblich - безуспешный
67. sprachsam, wirtschaftlich - бережливый
68. unruhig, ruhelos, rastlos - беспокойный
69. unnьtz, nutzlos, vergeblich - бесполезный
70. hilflos, schwach - беспомощный
71. herzlos, hartherzlich, gefьhllos - бессердечный
72. gewissenlos, ehrlos, frech - бессовестный
73. schlaflos, nicht schlafend, waschend - бессонный
74. furchtlos, unerschokken - бесстрашный
75. verstдndnislos, unverstдndig, stupid - бестолковый
76. unmenschlich, entmenscht, grausam - бесчеловечный
77. gefьhllos, gefьhlrkalt - бесчувственный
78. dankbar,erkenntlich - благодарный
79. gutmutig - благодушный
80. edelmutig,vornehm - благородный
81. bleich,blaЯ - бледный
82. kurzrichtig - близорукий
83. krank, leidend - больной
84. Dumm, bedeutungslos, unbedeutend, nichtig - ерундовый
85. gierig, kabsьchtig, gefrдЯig - жадный
86. lebenslustig, lebensfroh - жизнерадостный
87. fett, dick, fettig - жирный
88. grausam, brutal, hart - жестокий
89. sorgsam, besorgt, fьrsorglich - заботливый
90. vergesse - забытый
91. beneidenswert - завидный
92. rдtselhaft, geheimnisvoll, ьbergrьndlich - загадочный
93. bemerkbar, merklich - заметный
94. geschlossen - замкнутый
95. verlorengegangen, abhanden, gekommen - затерянный
96. gesund, krдftig - здоровый
97. bцse, bцshaft, erbost - злой
98. schadenfroh, kдmisch - злорадный
99. berьhmt, bekannt, ruhmreich, ruhmbedeckt - знаменитый
100. verwцhnt-verzogen -избалованный
101. ьberreiz, nervцs - издерганный
102. interessant, spannend - интересный
103. kapriziцs, launisch, launenhaft - капризный
104. schielдugig, schielend - косоглазый
105. fest, dauerhaft, hart, stark, krдftig - крепкий
106. kultiviert - культурный
107. zдrtlich, freundlich, liebkosend - ласковый
108. leichtsinnig, leichtfertig - легкомысленный
109. faul,schlaff , indolent, lдssig - ленивый
110. heuchlerisch - лицемерный
111. besser, best - лучший
112. geliebt, beliebt - любимый
113. naseweis, schaulustig - любопытный
114. schwerfдllig - малоподвижный
115. unfдhig, unbegabt - малоспособный
116. klein, winzig, unbedeutend, bedeutungslos, geringfьgig - маленький
117. langsam, zцgernd - медлительный
118. kleinlich - мелочный
119. abscheulich, graЯlich - мерзкий
120. nett, niedlich, lieb, geliebt, wert, teuer - миленький
121. modern, modisch - модный
122. schweigsam, wortkrag, verschwiegen - молчаливый
123. mutig, mannhaft, tapfer - мужественный
124. frech, unverschдmt - наглый
125. naiv - наивный
126. unentschlossen, unschlьssig - нерешительный
127. leichtsinnig, nichtErnst - несерьезный
128. unglьcklich, unglьcklichselig - несчастный
129. miЯlungen, miЯglьckt, ungьnstig - неудачный
130. plump, linkisch , ungeschickt, ungefьge, unbeholfen - неуклюжый
131. schlecht, bцse- нехороший
132. niedrig, tief, klein - низкий
133. blutarm, elend - нищий
134. gebildet, kultiviert - образованный
135. nachlдssig, unordentlich, leiderlich, schlampig
136. falsch, unsicher, ungenau - неаккуратный
137. unlustig, unfroh, trьbselig, traurig - невеселый
138. unaufmerksam, unachtsam,unhцflich - невнимательный
139. unwissend, unkundig - неграмотный
140. zart , fein , sanft - нежный
141. unbekannt, fremd - незнакомый
142. unaufrichtig, heuchlerich - неискренний
143. unsicher, unterlдЯlich - ненадежный
144. Gewцhnlich, ьblich - обыкновенный
145. einsam, ledig - одинокий
146. erfahren, bewandert - опытный
147. offen, aufrichtig, freimьtig - откровенный
148. passiv, unдtig - пассивный
149. pessimistisch - пессимистический
150. traurig, betrьbt, kummervoll, vergrдmt - печальный
151. schlecht, schlimm - плохой
152. schдndlich, schimpflich, schmдhlich, schmachvoll - позорный
153. voll, gefьllt, vollbesetzt - полный
154. populдr, bekannt, beliebt - популярный
155. wahr, wahrheitsgetreu, wahrhaftig - правдивый
156. richtig, regelrecht, korrekt , fehlerlos - правильный
157. fleiЯig, emsig - прилежный
158. musterhaft, mustergьltig, beispielhaft, exemplarisch - примерный
159. angenehm - приятный
160. einfach, gewцhnlich, schlicht, bescheiden - простой
161. entgegengesetzt, gegenteilig - противный
162. Цffentlich - публичный
163. ьppig, rundlich - пухлый
164. betrunken, berauscht, weinselig, besoffen - пьяный
165. gleichgьltig, teilnahslos - равнодушный
166. froh, feundig - радостный
167. reizbar, erregbar - раздражительный
168. verwundet, verletzt, wund - раненный
169. eifersьchtig - ревнивый
170. entschlossen, resolute - решительный
171. verwandt, eigen, lieblich - родной
172. eigenmдchtig, willkьrlich - самовольный
173. selbstzufrieden, selbstgefдllig, selbstgenьgsam самодовольный
174. selbststдndig, unabhдngig - самостоятельный
175. selbstbewuЯt, selbstsicher,dunkelhaft - самоуверенный
176. hell, klar, licht - светлый
177. frei, ungehindert, ungezwungen, umgebunden - свободный
178. eigenmдchtig, eigenwillig, eigensinnig - своевольный
179. zurьckhalten, reserviert - сдержанный
180. grau, weiЯ - седой
181. bцse, zornig, aufgebracht, дrgerlich - сердитый
182. herzwirksam, herzlich, warm, warmherzig -сердечный
183. ernst, ernsthaft, wichtig, gewichtig, wirksam - серьезный
184. stark, krдftig, heftig, mдchtig, gewaltig - сильный
185. langweilig, traurig - скучный
186. schwach, schlaff - слабый
187. blind - слепой
188. zusammengesetzt - сложный
189. komisch, lдcherlich, lachhaft - смешной
190. ruhig, still, gelassen - спокойный
191. gerecht, billig, rechtmдЯig, gerechtfertig - справедливый
192. alt - старый
193. lдstig, verlegen - стеснительный
194. fьrchterlich, entsetzlich, drohend - старший
195. streng, hart, rigoros, genau, strikt, herb - строгий
196. fest, hart, starr, steif - твердый
197. ziemlich, dunkel - темноватый
198. langmutig - терпеливый
199. leise, gedдmpft - тихий
200. dick, dьnn, fein, zart, schlank - толстый
201. nьchtern, enthaltsam - трезвый
202. stumpf, dumpf, stumpfsinnig,borniert - тупой
203. schwer, fruchtschwer - трудный
204. ьberzeugend, einleuchtend, triftig, schlagend - убедительный
205. getцtet, ermordet, erschlasen, umgebracht, gefallen - убитый
206. geachtet, angesehen - уважаемый
207. sicher, fest - уверенный
208. duster - угрюмый
209. glьcklich, erfolgreich - удачливый
210. schrecklich, furchtbar, fьrchterlich - ужасный
211. eigensinnig, hart, nackig, stur - упрямый
212. misgestalltet, haЯlich - уродливый
213. erfolgreich, gelungen - успешный
214. mьde, matt, ermьdelt - усталый
215. ehrlich, redlich, aufrecht - честный
216. klar, deutlich, leserlich - четкий
217. rein, sauber, unbenutzt - чистый
218. empfindlich, fьhlbar, spьrbar, merklich - чувствительный
219. schick, fein, elegant, schnittig, ausgezeichnet - шикарный
220. polternd, laut - шумливый
221. scherzhaft, spaЯhaft, scherzend - шутливый
222. freigebig, groЯzьgig - щедрый
223. geschwind, gewandt - шустрый
224. egoistisch, selbstsьchtig - эгоистичный
225. elegant, fein - элегантный
226. grell, hell, lebhaft, farbenfroh - яркий
227. falsch, gefдlscht, kьnstlich, unwahr, heuchlerisch - фальшивый
228. grob, roh - хамский
229. schlau, listig, hinterlistig - хитрый
230. kaltblьtig, gelassen - хладнокровный
231. finster, duster - хмурый
232. tapfer, mutig, kьhn - храбрый
233. schlecht, schlimm, ьbel, bцse - худой
234. spindeldьrr - худший
235. zielbewuЯt, zielstrebig, zielklar - целеустремленный
236. keusch, unberьhrt - целомудренный
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении обобщаются результаты исследования и намечаются дальнейшие перспективы изысканий в данной области.
Выявленные закономерности в употреблении атрибутов в сравнении с их использованием характеристики человека текстах позволяют квалифицировать стиль хроник как «книжный». Доказательством этого являются выявленные закономерности в употреблении атрибутов различных типов (невысокий удельный вес прилагательных и «стертый», клишированный характер их употребления, расположение генитива, значительный вес предложных определений, преобладание релятивов «канцелярского» типа), а также формульный характер именных УСК. Вместе с тем, ряд других характеристик - незначительное число инфинитивов и распространенных причастных определений, малая глубина именной группы говорит о большей «простоте» языка хроник по сравнению с официальными документами.
В сложноподчиненном предложении придаточное и главное находятся в такой же связи, в какой находятся главные и второстепенные члены простого распространенного предложения. Поэтому большинство придаточных предложений могут рассматриваться как распространенные члены предложения.
Определительное придаточное предложение является определением к какому-либо члену главного предложения, выраженному именем существительным или любой субстантивированной частью речи. Определительное придаточное, так же как и в русском языке, стоит после определяемого слова и может находиться в середине и в конце главного предложения.
Особого внимания заслуживают двуфункциональные или двузначные сложные слова, к которым относятся слова, в зависимости от контекста тяготеющие то к цельно-, то к раздельнонаправленности. Таково, например, приведенное выше сложное существительное Redeteil, обычно обозначающее часть речи, но приведенном контексте, представляющее собой синоним словосочетания TeilderRede -- единица сообщения.
Особую важность для нашей работы приобретают положения исторической стилистики, поскольку именно в стилистике объединяются внутренние и внешние по отношению к языку причины, обусловливающие языковые факты. В диахронических изысканиях, когда письменный текст оказывается единственной данностью для исследователя, понятие функционального стиля ввиду своей обобщенности едва ли может выступать в качестве исходного. Реалистичнее опираться на стилистические параметры жанров и типов текстов, т.е. на их нормативно-стилистические и экспрессивно-стилистические языковые характеристики. Под жанром понимаются «более или менее стандартизованные и имеющие общую целевую направленность разновидности письменной коммуникации». С понятием жанра соотносится понятие «тип текста», которое охватывает типизированные тексты прагматической направленности, используемые в различных коммуникативных сферах (деловой, бытовой, отчасти научной).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков М., 2004.
2. Зиндер Л.Р. и Строева Т.В. Пособия по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка Ленинград 1962.
3.Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка М., просвещение 1986.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение и преподавании русского языка как иностранного. - М.,1990.
5. Гулыга Е.В. Теория сложноподчиненного предложения в современном немецком языке М., 1971.
6. Иванченкова Е.А. Парцеллированные конструкции в современном русском языке.//Морфология и синтаксис современного русского языка. Русский язык и советское общество М., 1968.
7. Маскальская О.И. Грамматика немецкого языка Издательство литературы на иностранных языках М., 1958.
8. Duden Grammatikderdeutschen Gegenwartsprache Государственное учебно - педагогическое издательство министерства просвещение РСФСР Ленинградское отделение Ленинград 1862.
9. Левковская К.А. немецкий язык часть I Фонетика, лексика, грамматика Издательство московского университета 1906.
10. Архипов И.К. Семантическая структура слова и факторы, ее определяющие // Актуальные проблемы стилистики декодирования, теории интертектуальности, семантики слова и высказывания РГПУ им. Герцена, 1998 (К юбилею И.В. Арнольд).
11. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика М.: Наука, 1990. 12. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Наука, 1977.
13. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию . М. Прогресс, 2000.
14. Меречковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.:Наука, 1996.
15. Прохорова В.М. Полисемия и лексико - семантической способ словообразования в русском языке. М.: Наука, 1980.
16. Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования. Под.ред. А.А Леонтьева. М.: Прогресс,1971.
17. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Русск.Яз.
18. Большой толковый словарь русского языка./Состав. И гл. ред. Кузнецов С.А. - СПб.:Норинт 2000.
19. Большой энциклопедический словарь. Языкознание Гл. ред. Ярцева. В.Н. М.,1998.
20. Большой энциклопедический словарь. - 2-е издание, перераб. и доп.-М: «Большая Российская энциклопедия»; СПб.: «Норинт», 1999.
21. Лингвистический энциклопедический словарь./ Глав.ред. Ярцева В.Н. М., Советская энциклопедия, 1990.
22. Немецко-русский словарь. / Под. ред. Лепинга А.А. и Страховой Н.П. - М., «Русский язык», 1976.
23. Толковый словарь русского языка. Том 1. / Под ред. Ушакова Д.Н. - М., ООО «Издательство Астрель», 000 «Издательство АСТ», 2000.
24. Deutsch-russisches synonymisches Wцrterbuch. / Rachmanow I.W. Minina N M., Malzewa D.G., Rachmanowa L.I., - M., «Рускийязык», 1983.
25. Deutsch-russisches Wцrterbuch. / Leping A.A., Strachowa N.P. -M., «Русский язык», 1976. .
26. Duden. Deutches Universal Worterbuch. Mannheim, Leirzig, Wien, Zurich: Dudenverl, 1996
27. Warig. Deutsches Worterbuch.Mosaik Verlag GMBN, Munchen, 1986.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ различных моделей распространенного определения и типичных связей, объединяющих его как устойчивого элемента немецкого малого синтаксиса в единое целое. Определение как основная часть атрибутивных словосочетаний и его виды в немецком языке.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 25.12.2015Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.
дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010Рассмотрение статуса определения в немецком языке в системах частей речи зарубежных и отечественных лингвистов. Характеристика членов предложения. Место определения в иерархии второстепенных членов предложения. Синтаксическая облигаторность определения.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 29.05.2014Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014