Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Уровни переводческой деятельности. Установление значения слова. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова, неологизмы. Перевод словосочетаний и предложений. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.06.2002
Размер файла 56,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Н.: to let the grass grow under one's feet - ждать у моря погоды

He certainly doesn't believe in letting the grass grow under his feet.

П.: Он не является сторонником бездеятельного ожидания у моря погоды.*

Н.: to be spitting in the wind - напрасно тратить время

Trying to resolve the problem of Chechnya only by military means is spitting in the wind of

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 108

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 130

*Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 стр. 135

the reality.

П.: Попытка решить проблему Чечни только военным способом является безнадежной.

4) Фразеологизмы, которые переводятся нейтральной лексикой:

Н.:* to have a skeleton in the cupboard - тайна, секрет

to cut no ice - ничего не добиваться

*Гутнер М. А. A guide to Translation From English into Russian М., 1982 стр. 41

2.3. Передача безэквивалентной лексики

В английском языке имеется большое число лексических единиц, не имеющих соответствий в словарном составе русского языка. Эта так называемая “безэквивалентная лексика” передается, однако, при помощи ряда средств. К ним относятся следующие.

1)Транслитерация и транскрипция

Прием транслитерации представляет собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения его графической формы, т.е. буквенного состава слова.

Baltimore- Балтимор

“Washington Post” - “Вашингтон Пост

Слова, воспроизводимые путем транслитерации, не передают английского произношения, а воссоздают лишь архаичные особенности английской орфографии. Приведенные выше слова произносятся по-английски соответственно [болтимор], [уошингтон поуст]. Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими их звукового облика, а не буквенного состава.

“Gardian” - “Гардиан

know-how - ноу-хау

General Motors - Дженерал моторс

Передача английской лексической единицы приемом транскрибирования не является точным ее воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических ситем обоих языков.

[h] передается на русский язык как [x] или [г]:

Harrow - Харроу; Halifax - Галифакс;

[th] как [т] или [c]

Truth” - “Трус”

Elisabeth - Элизабет

Приемы транслитерации и транскрипции сравнительно редко применяются раздельно; чаще практикуется сочетание обоих приемов.

Например, в “Herald Tribune” “Геральд Трибюн” первое слово передано транслитерацией, второе - транскрипцией;

в “Christian Science Monitor” “Крисчен Сайенс Монитор” первые два слова переданы транскрипцией .

Способы транслитерации и транскрипции применяются при переводе английских имен собственных, географических названий, названий кораблей, самолетов, газет, журналов, фирм, а также некоторых неологизмов и пр.

Н.:* Galsworthy - Голсуорси

Dorsetshire - Дорсетшир

Queen Elisabeth” - “Куин Елизабеткорабль

National Broadcasting Corporation - Нэшнл бродкастинг корпорейшн

Downing Street - Даунинг Стрит

impeachment - импичмент

tribalism - трайбализм

linkage - линкидж

2)Калькирование

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в переводе по частям английского слова или словосочетания с последующим соединением переведенных частей.

Н.:* backbencher - заднескамеечник

shuttle diplomacy - “челночная дипломатия

shadow cabinet” - теневой кабинет

White House - Белый дом

*Алексеева Т.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А. Деловой английский ч.-1-2 М., 2000

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000

3)Описательный перевод

Этот вид перевода представляет собой развернутое объяснение слова или словосочетания:

а)когда в русском языке отсутствует обозначаемая им реалия.

Н.: maverich - государственный деятель (страна), занимающий(-щая) отличную от других позицию

address - выступление на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи относится к главам государств и правительств

b)вызванное особенностями сочетаемости слов в английском языке.

Н.:negotiated settlement-оглашение, достигнутое в результате переговоров

Better-late-than-never admission - признание, сделанное по принципу “лучше поздно, чем никогда”

с)когда полностью расходятся грамматические структуры английского и русского языков.

Н.: The general was maneuvered out of the presidency in 1974.*

П.: Генералу пришлось уйти с поста президента в 1974 году в результате маневров его противников.

Развернутое объяснение с прибавлением дополнительных слов пришлось уйти, в результате, его противников вызвано необходимостью адекватно предать чуждую русскому языку конструкцию was maneuvered out of office.

* Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.125

2.4. Экстралингвистические аспекты перевода

Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т.е. группа слов, предложений или группа предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами.

Некоторые реалии транскрибируются, например:Wall Street/Уолл Стрит, Whitehall/Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: американский финансовый капитал, английское правительство; другие калькируются, например: White House - Белый дом, или передаются транслитерацией: Westminster - Вестминстер.

Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующих предложениях:

Н.:The Senate may vote on the governor's confirmation during the lame-duck session, but the House will probably postpone its vote until next year.

П.:Сенат, возможно, поставит на голосование вопрос об утверждении губернатора на своем

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.83

заседании до передачи полномочий новоизбранному составу. Что касается палаты представителей, то она, возможно, отложит голосование до следующего года.

Н.: Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug.15, the anniversary of Indian independence. They figured that the government would be preoccupied that day - “a sort of Yom Kippur war situation”, as a Western diplomat put it.*

П.: По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны 1973 года.

В первом случае сочетание lame-duck приходится переводить описательно, так как оно представляет собой реалию, тре6бующую разъяснения. Суть дела в том что, каждые два года в ноябре в США переизбирается одна треть сената и весь состав палаты представителей. Однако после переизбрания до 20 января старый состав конгресса продолжает свою работу. Поскольку его деятельность ограничена во времени и, кроме того, он в этот период не ставит, как правило, на обсуждение кардинальных вопросов, он называется lame duck.

К этому следует добавить, что сочетание lame duck может относится не только к сенату, но и к стране, к конгрессмену( например, непереизбранному члену

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 2000 стр.52

конгресса), к конгрессу в целом, к палате представителей, что требует описательного перевода.

В англо-русском словаре Мюллера В.К.(изд.17-е, М., Русский язык, 1977) lame duck приводится в следующих значениях:

а)неудачник; несчастненький, калека;

b)бирж. банкрот, разорившийся маклер;

с)амер. непереизбранный член(конгресса и тп.)

d)ав.сленг поврежденный самолет

е)полит. Деятель, завершающий свое пребывание на данном посту( в период до передачи его приемнику); член конгресса, не избранный на новый срок,но заседающий в конгрессе до конца сессии; президент, завершающий второй, последний, срок на своем посту.

Приведем другой пример, в котором lame-duck относится к стране.

Н.:By now Britain had become mostly a diplomatic and economic lame-duck.*

К настоящему времени Великобритания в области дипломатии и экономики в значительной мере стала играть второстепенную роль(или в значительной мере утратила свои позиции).

И в этом предложении искомое сочетание переводится развернуто в соответствии с его контекстуальным значением.

Рассмотрим второй пример.

Yom Kippur - название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война 1973 года, которая началась именно в этот день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует опеисательного перевода.

* “Sunday Independent” September 29, 1996 N.Ireland, Britain p.13

Таким образом, во всех подобных случаях понимание смысла текста и его передача на русский язык невозможны без знания каких-то фактов и явлений, т.е. без экстралингвистической информации.

В англо-американской печати весьма распространенным стилистическим приемом является ссылка на исторические факты, литературные персонажи, библеизмы, а также использование отрывков из литературных произведений. Популярных песен, фильмов и т.д. Перевод подобных ссылок и цитат требует обращения к соответствующим справочникам словарям и передачи этих слов и выражений на русский язык в форме понятной русскому читателю.

Приведем несколько примеров.

В газете “Морнинг Стар” было помещено высказывание американского сенатора, который заявил, что

Н.: …unless the Middle East time-bomb was defused the world will see a new war, a new oil boycott, and possible consequences therefrom ranging from another great depression to Armageddon itself.**

П.: …Если не будет обезврежена ближневосточная бомба замедленного действия, то мир окажется перед лицом новой войны, нового нефтяного бойкота, возможными последствиями которых будет еще один тяжелый кризис или полный катаклизм.

В высказывании сенатора содержится ссылка на Апокалипсис (часть Нового завета), пророчествующий о конце света. Armageddon - место, где должны столкнуться в решающей битве силы добра и зла. Отсюда его значение в переносном смысле “трагическая развязка”, “катастрофа”, “катаклизм”.

Рассмотрим следующий пример, который представляет интерес сочетанием реалии и аллюзии в одном предложении.

Н.: Teddy Kennedy was holding his press conference to bow out of the 1976 presidential race. Not only was he facing the constant threat of assassination and beset by Job's own variety of family problems, but ghost of Chappaquiddick threatened a messy, mudslinging campaign.*

При переводе следует принять во внимание следующие три обстоятельства.

Во-первых, в английской печати нередко государственного или общественного деятеля называют уменьшительным именем или заменяют имя и фамилию буквенным обозначением. Так, например, президентов Франклина Рузвельта, Джона Кеннеди, Линдона Джонсона обозначают соответственно FDR(Franklin Delano Roosevelt), JFK(John Fitzgerald Kennedy) и LBJ(Lyndon Baines Johnson). Нашей печати чужда такая фамильярность, поэтому при переводе упоминаемое в оригинале лицо называется по фамилии, перед которой может стоять полное имя или буквенное его обозначение. Следовательно, Teddy Kennedy передается на русском языке Эдвард Кеннеди или Э.Кеннеди.

Во-вторых, в этом предложении делается ссылка на библейского патриарха Иова, который был обременен большой семьей и заботами и стал символом бедности и терпения к лишениям и бедам. Ассоциация Э.Кеннеди с Иовом возникла в связи с тем, что и первый перенес много бед (убийство братьев, судебный процесс) и, подобно Иову, он обременен заботами о большой семье(своей и своих братьев).

В-третьих, в этом предложении с именем Э. Кеннеди связывается Chappaquiddick - место, где пошла ко дну

*Зиборова Г.М. трудности перевода общественно-политического теста с английского на русский М., 2000 стр.84

машина, которую он вел, и утонула находившаяся в ней бывшая секретарша Дж. Кеннеди в значительной мере утратил свою популярность.

Все предложение может быть переведено следующим образом:

П.: Э.Кеннеди провел пресс-конференцию, чтобы объявить о том, что он не выдвинет своей кандидатуры для участия в президентских выборах 1976 года.Это решение вызвано не только тем, что его жизни постоянно угрожаент опасность и подобно библейскому Иову, его одолевают семейные заботы, но также и тем, что все еще существующий призрак Чаппаквиддика создает угрозу грязной и клеветнической кампании против него.

Помощь переводчику в получении такой информации может оказать:

Brewer's Dictionary of Phrase and Fables

British Encyclopedia

The Oxford Dictionary of Quotations

Random House Diction

и другие словари и справочные издания.

2.5.Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса “словности” сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков. В содержательном плане ответ на сформулированную задачу может быть получен в результате анализа некоторых основных ономасиологических характеристик сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации(сравним языковые и речевые аббревиатуры) ср.BL(British Leyland), Dems(Democrats), CND(Campaign for Nuclear Disarmament), Lady Di(Diana).

По проблеме аббревиатур существуют пртивоположные мнения, красноречивосвидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом.*Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые по их мнению, целесообразно рассматривать либо как “фономорфологические”*, либо как “стилистические варианты”* полных обозначений. Существует также точка зрения на аббревиатуры как на

*Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке. Саратов, 1979

*Могилевский Р.И. Проблемы структуры слова и предложения. Пермь,1974

*Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке, Л.,1963

явление которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития*. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.

По мнению Е.С. Кубряковой, семантический сдвиг, имеющий место при образовании аббревиатуры, происходит в виде перехода от мотивированного наименованию к демотивированному, суть которого заключается в том, что “способ описания обозначаемого в этих случаях различен: развернутое несколькословное наименование дает точное представление о деталях и характеристиках обозначаемого; аббревиатура же воспринимается скорее как условный знак - заместитель этого наименования”*.

Сокращения делятся на автономные и неавтономные.

Автономные сокращения вызывают в сознании носителей языка не соответствующие несколькословные наименования, а скорее обозначенные ими “кусочки действительности”. Промежуточный этап внутриязыковой зависимости между полными обозначениями и их сокращениями отсутствует, ср.

Сокращенное полное предмет

Имя имя обозначения

Сокращенное предмет

Имя обозначения

Неавтономные сокращения в тексте,как правило, инициального типа, представляются не чем иным, как условные заместители полных названий. В них, как справедливо указывает е.С. Кубрякова, полные и краткие варианты обозначений различаются мерой эксплицитности в выражении отдельных компонентов значения: полнозначные

*Кубрякова Е.С. Типы языковых значений М., 1981 стр.70

элементы могут редуцироваться до неузнаваемости, и следы, оставляемые ими, варьируют от инициальных слогов производящих слов до инициальных буквенных сокращений.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.

WHO

World Health Organization

Всемирная Организация Здравоохранения

FAO

Food and Agriculture Organization of the United Nations

Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства

IMF

International Finance Corporation

Международная валютная корпорация

ECA

Economic Commission For Africa

Экономическая комиссия Африки

IAEA

International Atomic Energy Agency

Международное Агентство по атомной энергии

UPU

Universal Postal Union

Всеобщий почтовый союз

Таким образом, исследования разновидностей аббревиатур по некоторым параметрам показывает разную степень выраженности в них статутных признаков слова. Наиболее очевидно они обнаруживаются в лексических аббревиатурах, являющихся достаточно самостоятельными автономными номинативными единицами, способными к словопроизводству.(Euroshima, Nixonomics, Reaganomics)

Наименьшая степень словности присуща графическим аббревитурам, которые характеризуются неавтономностью номинации, зависимостью от контекста, минимальной деривационной потенцией. Ряд разновидностей аббревиатур занимает промежуточное место, явно обнаруживая те или иные признаки слова, но не столь очевидно проявляя другие статутные свойства. Это в частности сложносокращенные слова, телескопические образования, усечения.

2.5. Перевод предложений

Различия в смысловой и грамматической структуре английского и русского языков вызывают в ряде случаев необходимость необходимость членения английских предложений. При переводе специфических конструкций, не имеющих соответствия в русском, приходится прибегать к внутреннему членению (замене простого предложения сложным) или внешнему членению (превращению развернутого предложения в два или более предложения).

Примером внутреннего членения является перевод синтаксических конструкций типа:

1)субъект-инфинитивный оборот

Н.: The newly appointed Prime Minister is expected to get the vote of confidence he seeks.*

П.:Ожидается, что вновь назначенный премьер- министр получит вотум доверия, которого он добивается.

2)герундиальный оборот

Н.: Vietnam thanked the Soviet Union for offering her a helping hand.*

П.: Вьетнам выразил благодарность Советскому Союзу за то, что он протянул ему руку помощи.

3)независимый причастный оборот

Н.: With war over, a new chance for Uganda.*

П.: С окончанием войны у Уганды появились новые перспективы.

* Деволюция в Шотландии 2000 стр. 6

* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.49

* Материалы семинаров по правам человека Осло,1998 стр.73

Следующий отрывок при переводе на русский язык требует при переводе сочетания обоих приемов: членения обоих предложений и объединения других.

Н.:The minister was very careful to define the questions without giving his own answers And this is probably prudent on his part. For the agreement has not yet been completed, let alone signed, and the minister is waiting for the critical last-minute amendments before saying what in the end he would do.*

П.: Министр очень тщательно уточнял вопросы, не давая на них ответа. Это возможно и благоразумно с его стороны, так как соглашение не только не подписано, но даже и не достигнуто. Поэтому прежде чем заявить о своей окончательной позиции, министр ждет, когда будут сделаны последние критические поправки.

При переводе данного текста целесообразно, по нашему мнению, сочетание следующих приемов:

а)членение первого предложения на два, поскольку в нем содержатся две самостоятельные мысли;

b)объединение второй части первого предложения со вторым, начинающимся с For, и

с)выделение из второго предложения самостоятельного предложения, начинающегося с союза and.

*The Irish Times Dublin, Saturday, September 21, 1996 p.9

2.6. Виды перевода

Теперь рассмотрим к каким видам перевода прибегает переводчик работая над общественно политическим текстом.

Дословный перевод

При совпадении в английском и русском языках структуры предложений и порядка слов английское предложение переводится на русский язык без существенных изменений, т.е. структура предложения оригинала передается аналогичной структурой в русском в русском языке. Не исключает дословного перевода опущение артикля и других служебных слов, изменения чисто лексического характера, не затрагивающие структуру и порядок слов английского предложения.

Н.: As mentioned on page 22 the ECOSOC established the Commission on Human Rights in 1946.*

П.: Как было отмечено на странице 22 ECOSOC учредил Комиссию по правам человека.

При переводе английского предложения были, естественно опущены артикли (в двух случаях). Однако эти изменения не затрагивают структуры предложения. Перевод данного предложения является дословным, так как в нем сохранены те же члены предложения и тот порядок их следования, как и в оригинале.

Буквальный перевод
В основе буквального перевода, который обычно приводит к искажению смысла подлинника, может лежать следующее:
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.29
использование наиболее распространенного значения слова или грамматической конструкции без учета всего контекста( ситуации речевого общения). Так,
There! There! Как увещевание переводится Полно! Полно!, а не Там! Там!
To bulldoze буквально означает сгребать бульдозером, а в переносном смысле - шантажировать, принуждать.
Н.: But what impressed me was the common determination not to be bulldozed into surrender of any jot by the military.*
П.: Но наибольшее впечатление на меня произвела общая решимость не поддаваться принуждению военных и не идти не на малейшие уступки.
А вот пример буквального перевода глагола to bulldoze.
Н.: Снова применяя “тактику бульдозера”, правящая либерально-демократическая партия протащила через парламент четыре законопроекта из семи.*
Структурные и лексико-семантические расхождения между двумя языками требуют при переводе с одного языка на другой перестройки синтаксической структуры предложения либо лексической замены английского слова, не имеющего эквивалента в русском языке.
Часто такие замены и перестройки сочетаются в одном предложении в так называемые лексико-грамматические трансформации.
Наиболее распространенные виды трансформации следующие:

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси, 2000 стр.59

*Памухина Л.Г., Глуховская А.Г., Сочилина З.И. Деловой английский ч.-3 М., 2000 стр.60

1) Изменение порядка слов.

Английское предложение как правило начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т.е. главное - центр сообщения - на первом месте. Второстепенная информация - обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце.

Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства места и времени), за ними следует сказуемое и в конце подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе.

Н.: A referendum was held in 1979 in which a slim majority voted in favour of the Assembly*.

П.: В 1979 году был проведен референдум большинство участников которого высказались в пользу Ассамблеи.

Н.: The first elections for the Scottish Parliament were held on 6 May 1999.*

П.: 6мая 1999 года были впервые проведены выборы в Парламент Шотландии.

Н.: Danger of a coup by reactionary forces in the country to install “dictatorship of terror” increased yesterday following intensification of difficulties inside the Armed Forces Movement.*

П.:Вчера в стане в связи с возрастающими трудностями в рядах Движения Вооруженных Сил усилилась опасность переворота со стороны реакционных сил с

* Зражевская Т.А., Гуськова Т.И. Особенности перевода общественно-политического текста с англиского на русский М., 1986 , стр. 61

*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4

*Деволюция в Шотландии, 2000 стр. 4

целью установления “диктатуры террора”.

Перевод английского предложения потребовал трансформации структуры предложения для достижения наиболее точного соответствия.

В некоторых случаях изменение порядка слов при переводе обусловливается степенью свободы семантической сочетаемости в обоих языках, а также компрессией, свойственной английскому языку.

В ряде случаев для адекватного перевода приходится прибегать к замене отдельных частей речи и членов предложения.

Н.: It was as General de Gaulle's heir that the French president got a flower-waving welcome in Peking.*

П.: Французский президент был встречен в Пекине цветами именно потому, что его считают продолжателем политики де Голля.

В русском переводе сложное определение flower-waving передано обстоятельством образа действия цветами; сказуемое, выраженное глаголом в активном залоге got( a welcome), передано пассивной формой был встречен, а эмфатическая конструкция it wasthat - придаточным предложением, так, как это диктуется нормами русского языка.

Компрессия, свойственная английскому языку, и широкое использование сложных атрибутивных сочетании вызывает необходимость добавления слов при переводе на русский язык.

*Материалы семинаров по правам человека, Осло, 1998, стр.61

Н.: Our agents are watching all exits from New York City: airports, train-stations, bus stations, tunnels, bridges, the whole works*

П.: Наши агенты следят за всеми каналами, через которые можно отправиться из Нью-Йорка: за аэропортами, вокзалами, автобусными станциями, тоннелями, мостами, и всеми другими объектами такого рода.

Опущение при переводе часто имеет место в тех случаях, когда отдельное слово (или группа слов) является излишним с точки зрения русского языка.

H.: The wages paid by the company is a sprat to catch the mackerel of enormous profits*.

П.: Зарплата, выплачиваемая компанией, является мизерной по сравнению с огромными прибылями, получаемыми компанией.

Анатомический перевод представляет собой комплексную лексико-грамматическую трансформацию, состоящую в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная заменяется утвердительной.

Трансформация сопровождается также заменой одного из слов оригинала его антонимом в русском языке.

H.: It was until 1944 that the Allies opened the long awaited second front.*

П.: Союзники открыли столь долго ожидавшийся второй фронт лишь в 1944 г.

*Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.40

* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.200

* Литвинов П.П., англо-русский фразеологический словарь, М., 2000 стр.63

Н.: It will be June the two statements meet to sign the treaty.*

П.: Оба государственных деятеля встретятся для подписания договора не раньше июня.

Н.: Few can have watched the president without wonderig how it happened that the Presidency and its occupant came to such a miserable pass.

П.: Многие из тех, кто видел выступление президента по телевидению, не могли не задать вопрос, как случилось, что президентская власть и сам президент предстали в таком неприглядном свете.

* Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь М., 2000 Стр. 204

Заключение

В первую очередь следует отметить что тема посвященная проблемам общественно-политического перевода была выбрана не случайно. Дело в том , что изучение теории перевода в общем смысле понятия является востребованной наукой, не говоря уже и о теории общественно-политического перевода. Изучение проблем данной темы привлекает к себе особое внимание не только лингвистов России и зарубежных стран, но также и такой маленькой республики как Южная Осетия.

Южная Осетия в данный момент находится в период бурного развития политических и коммерческих связей не только с представителями стран Союза Независимых Государств, но и с представителями деловых кругов зарубежных стран. Поэтому усиливается необходимость изучать иностранный язык с ориентацией на практическое использование его в политической сфере, в этом состоит и актуальность данной темы.

Все усилия в данной работе были направлены на исследование лингвистических и экстралингвистических аспектов общественно-политического перевода.

Цели и задачи в работе были достигнуты и решены, так как в ходе работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, были выявлены лексико-грамматические аспекты перевода, суть которых заключалась в адекватном переводе лексических единиц: слов, словосочетаний и предложений, так как общественно-политическая лексика - это специфический вид лексики, требующий особого “осторожного” подхода. Ведь область общественно-политических отношений, которую обслуживает данная терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.

В ходе работы были выявлены средства и методы передачи информации к которым переводчик прибегает работая с общественно-политическим текстом.

Мы также пришли к выводу, что общественно-политическая терминология не появилась в один день, над ней стоят сотни лет упорной работы дипломатов-переводчиков, которые потратили массу времени на согласование тех или иных спорных терминов и полу терминов. А попытка по тем или иным причинам отойти от установившихся норм может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

В работе были изучены действия переводчика работающего над общественно-политическим текстом, в последствие эти действия были разделены на четыре уровня а затем подробно рассмотрены.

Данная работа состоит из двух глав.

Первая глава рассматривает перевод общественно-политических слов. В ходе исследования значений английских слов в зависимости от семантической связи, слова были разделены на три типа и каждый тип был тщательно рассмотрен.

В данной главе также был рассмотрен перевод неологизмов, интернациональных слов, псевдоинтернациональных слов и так называемых “ложных друзей” переводчика. Практическая часть в этой главе, в основном, была взята из Англо-русского глоссария-справочника по процедурной терминологии и праву международных договоров Санникова Н.Г. и из Информационно-аналитического бюллетеня “Контакт” , посвященного проблемам урегулирования грузино-осетинского конфликта.

Во второй главе рассматривается перевод словосочетаний и предложений. При исследовании проблем перевода словосочетаний были рассмотрены все виды словосочетаний: свободные и фразеологические.

Были изучены все типы свободных словосочетаний, но акцент, в первую очередь делался на перевод фразеологических единиц так как они представляют особую трудность при переводе, и без использования специальных словарей не возможно добиться желаемого результата, т.е. адекватного перевода.

При исследовании аспектов перевода предложений были рассмотрены все виды перевода общественно-политического предложения, была ярко выражена необходимость членения и объединения предложений.

Практическая часть была взята из Материалов семинаров по правам человека, из Англо-русского фразеологического словаря, из документа “Деволюция в Шотландии” и из ряда газет.

Библиография
1.АлексееваТ.К., Дарская В.Г., Лясецкая Л.А., Шилкова Т.Г.

Деловой английский ч-1,2

Москва, “Вече”, 2000 с.-639

2.Алексеев Д.Н.

Сокращенные слова в русском языке

Саратов, 1979, с.-241

3.Антонова А.П.,Боганова Г.В.

О газете

Москва, “Высшая школа”, 1965, с.-219

4.Аполлова М.А.

Грамматические трудности перевода

Москва, “Международные отношения”, 1977, с.- 136

5.Бархударов Л.С.

Тетради переводчика, вып.-14

Москва, “Международные отношения”, 1977,с.-137

6.Богацкий И., Дюканова Н.

Бизнес-курс английского языка

Киев “Логос”, Москва “Айрис Пресс”,1999 с.-156

7.Гутнер М.А.

A guide to translation from Russian into English

Москва,1982, с.-158

8.Зиборова Г.М.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

3-е издание, исп. и доп.

Москва, “РОССПЭН”, 2000, с.-228

9.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский

2-е изд.,исп. и доп.

Москва “Высшая школа” 1986, с.-240

10.Зражевская Т.А., Гуськова Т.И.

Трудности перевода с английского на русский

Москва, “Высшая школа”, 1984, с.-232

11.Катарина Райс

Классификация и методы перевода

Москва, “Наука”,1983, с.-271

12.Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.

Практическая грамматика английского языка

Москва, “Юнвес”,2000, с.-718

13.Комиссаров В.Н.

Общая теория перевода

Москва “ЧеРо”, “Юрайт” 2000 с.-136

14.Крупнов В.Н.

Курс перевода

Москва, “Международные отношения” 1979,с.-232

15.Крупнов В.Н.

В творческой лаборатории переводчика

Москва, “Международные отношения” 1980, с.-346

16.Кузнецов В.Г.

Функциональные стили современного французского языка

Москва, “Наука”, 1985, с.-137

17.Кубрякова Е.С.

Типы языковых значений

Москва, 1981 с.219

18.Михеев А.В.

Общественно-политический перевод и современная английская риторика, вып.22

Москва, 1987,с.-438

19.Мильяр-Белоручек Р.К.

Общая теория и устный перевод

Москва, “Высшая школа”,1987, с.-250

20.Могилевский Р.Я.

Проблемы структуры слова и предложения

Пермь,1974 с.-320

21.Памухина Л.Г.,Глуховская А.Г.,Сочилина З.И.

Деловой английский ч-3

Москва “Вече”, 2000 с.-345

22.Розен С.В.

На уроке немецкая газета

Москва, “Наука” 1983 с.-293

23.Рецкер Я.И.

Теория перевода и переводческая практика

Москва,1987

24.Сегаль М.М.

Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке

Автореф. канд. дисс.,

Ленинград, 1963

25.Соколенко А.П.

Сокращения в английской научно-технической литературе

Автореф. канд. дисс .

Киев, 1965

26.Флорин Сидер

Муки переводческие

Москва,“Наука”,1983,с.-184

27.Чанышева З.З.

Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте

Москва,1979, с.-158

28.Чуковский К.

Мастерство перевода

Москва, “Советский писатель”,1970 с.-593

29.Чужакин Л.,Положенко П.

Мир перевода

Москва, “Высшая школа”,1989 с.-473

30.Швейцер А.Д.

Теория перевода

Москва, “Наука”,1988 с.-216

31.Якобсон Р.

О лингвистических аспектах перевода

Москва, “Высшая школа” 1987

Словари

1.Апресян Ю.Д.

Новый англо-русский словарь

3 части, Москва 1998

2.Баркалая З.С.

Оксфордский русско-английский словарь

Ярославль, “Престиж” 1993

3.Литвинов П.П.

Англо-русский фразеологический словарь

Москва, “Яхонт” 2000

4.Санников Н.Г.

Англо-русский глоссарий справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров

Москва,1996



Подобные документы

  • Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.

    курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013

  • Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.

    дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Особенности перевода с английского на русский язык, и с русского на английский. Преобразование словосочетаний в прошлое совершенное время (Past Perfect). Перевод словосочетаний с согласованием времен. Подбор антонимов и необходимого по смыслу артикля.

    контрольная работа [11,4 K], добавлен 23.01.2010

  • Особенности перевода общественно-политической информации в средствах массой информации, журналистике и на телевидении. Изучение лингво-коммуникативных особенностей функционирования эвфемизмов в текстах СМИ. Исследование аспектов перевода предложений.

    дипломная работа [131,2 K], добавлен 03.07.2015

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.