Неологизмы англоязычного происхождения в современном русском языке: особенности функционирования и способы их перевода

Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.02.2015
Размер файла 124,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наиболее ярким примером этого процесса служит интенсивное пополнение словаря современного русского языка новыми словами, которые позволяют выразить то или иное понятие в форме одного слова, соответствующего синонимичной описательной конструкции, например: "телесериал" - "телевизионный сериал", "телеканал" - "телевизионный канал", "госдума" - "государственная дума", "оперуполномоченный" - "оперативный уполномоченный". Данные слова компактны по форме, их семантика легко воспринимается, внутренняя форма прозрачна, что и обуславливает их преимущество перед словосочетаниями.

Широко известно и другое явление словообразовательного характера, служащее источником значительного количества внутрисистемных новообразований, - аббревиация, которую так же связывают с рационализацией языка. Несмотря на определенные трудности в понимании, аббревированные слова действительно экономны, но если аббревиатуры широко употребительны, то трудности в понимании исчезают. Например: "ПК" - "персональный компьютер", "ПО" - "програмное обеспечение", "ООО" - "общество с ограниченной ответственностью", "АКБ" - "акционерный коммерческий банк", "ЕГЭ" - "единый государственый экзамен", "СМИ" - "средства массовой информации", "АТО" - "антитеррористическая операция", "ФСБ" - "федеральная служба безопасности".

Стремление к экономии языковых средств выражения ведет к возникновению в разговорной и специально-профессиональной речи слов, представляющих собой краткое неофициальное наименование понятия. Например, "наличные деньги" - "наличка", "безналичный расчет" - "безнал", "визитная карточка" - "визитка", "двухкомнатная квартира" - "двушка", "маршрутное такси" - "маршрутка", "мобильный телефон" - "мобильник", "сотрудник силового ведомства" - "силовик".

Экономия языковых средств может проявляться не только в появлении новых слов в самом языке, но и в заимствовании слов из других языков. Процесс заимствования в этом случае осуществляется не с целью номинации новых для русской действительности реалий, а с целью более рационального выражения тех или иных уже известных понятий, то есть, так же связан с законом "языковой экономии". Например, "аккаунт" вместо "учетная запись пользователя", "инаугурация" вместо "церемония вступления в должность", "хипстер" вместо "человек понимающий в моде", "стартап" вместо "новая фирма в начальный период своего развития", "лайфхак" вместо "полезные советы".

Далее, внутренней причиной обогащения лексики русского языка является устранение многозначности русского слова. Если сравнить слова "удобство" - "комфорт", "импорт" - "ввоз", "услуга" - "сервис", то можно понять, что они имеют разные оттенки значений.

Следующая, наиболее важная причина - отсутствие в русском языке эквивалентного слова. Большинство англоязычных заимствований в русский язык в последнее десятилетие происходило именно по этой причине, например, слова "спойлер" - "информация, раскрывающая сюжетные подробности какого-либо художественного произведения", "кейтеринг" - "выездное ресторанное обслуживание", "франшиза" - "лицензия, подтверждающая право пользования торговой маркой", "пилинг" - "косметическая процедура или крем, убирающий верхний слой кожи".

Также тенденция к экспрессивности ведет к заимствованию иноязычных стилистических синонимов. Использование таких слов, как "фанат" вместо "поклонник", "секьюрити" вместо "охранник", "имидж" вместо "образ", безусловно, усиливает экспрессивность речи.

Восприятие иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего наблюдается в таких примерах, как "клиринг" вместо "уборка", "офис-менеджер" вместо "секретарь".

Итак, пополнение лексического фонда неологизмами связано с не только внешними, но и внутренними факторами. При этом действия внешних факторов, как правило, выражено достаточно ярко, напрямую соотносится с происходящими процессами в жизни общества. Внутренние же преобразования в языке менее заметны, но не менее разнородны как по своей природе, так и по своей функции.

Таким образом, жизнь языка заключается не только в отражении изменений в мире реалий, тенденций, но он приспосабливается к потребностям общества в определенный момент времени и совершенствуется как сложный инструмент человеческого общения.

3. Особенности функционирования неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке

3.1 Способы перевода неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке

Классификация иноязычных слов особенно актуальна при изучении иноязычных неологизмов - слов, еще не вошедших в словари русского языка в качестве регулярных лексических единиц, так как факт фиксации таких слов в толковых словарях указывает на завершение их "неологического" периода [32, c. 71].

По характеру заимствованного материала обычно выделяют две основные разновидности заимствований - "калькирование и прямое заимствование" [21, c. 114]. При прямом заимствовании из чужого языка берутся графическая или звуковая форма иностранного слова и его значение, а при калькировании только значение или семантическая структура иноязычного слова. Калькированные слова могут относиться либо к разряду словообразовательных калек или к разряду семантических калек [28].

Среди типов заимствований выделяются также смешанные заимствования или полукальки, где при заимствовании слова происходит фонетическая подстановка корневого элемента, морфологическая подстановка английского суффикса и перенесение новой семантемы [31]. Другими словами, в полукальках одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется или уже существует в данном языке, например, "infinity pool" - "инфинити бассейн", "business school" - "бизнес-школа", "teleconference" - "телеконференция" [38].

Также средствами русского языка неологизмы могут передаваться с помощью транскрипции и транслитерации с последующим объяснением этого нового слова. При этом происходит не только перевод, но и возможное заимствование слова. Новое слова получается внешне схожим со своим иноязычным прототипом: "life hack" - "лайфхак" (полезные приемы, трюки, советы).

Промежуточное положение между переводом и переносом нового слова занимает калькирование. Как прием создания соответствия для неологизма оно состоит в покомпонентном переводе составляющих сложного слова или словосочетания: "e-mail" - "электронная почта", "to front-page" - "помещать на первой странице". Преимущество второго способа по сравнению с первым состоит в том, что его значение не требует дополнительно объяснения [32].

Еще один способ передачи неологизмов при переводе обеспечивается описательным переводом, при котором слово толкуется безотносительно к модели и структуре иностранного слова. Описательный перевод обращен не столько к форме исходного слова, сколько к его значению: "summit meeting" - "встреча на высшем уровне". Однако в английском языке словосочетание претерпело сокращение "summit", которое путем транскрипции появилось и в русском языке - "саммит" и не требует дополнительного пояснения.

Действия с неологизмами в самом английском языке при переводе на русский язык связаны с анализом структуры слова. При определении смысла английских неологизмов следует принимать во внимание роль аналогии и частотность способов словообразования: "blamestorming" - "brainstorming". Также большую роль в понимании смысла, выраженного неологизмом, играет контекст [32].

Таким образом, перевод неологизмов включает в себя три основных способа:

- транслитерация - "переводческий прием, основанный на передаче графического образа иностранного слова, то есть на передаче букв при помощи русского алфавита" [26, c. 96];

- транскрибирование - "переводческий прием, основанный на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков иноязычного наименования" [26, c. 96];

- калькирование - "способ перевода лексических единицы оригинала путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в принимающем языке" [26, c. 103].

Однако существует ряд трудностей, связанных с единым и адекватным переводом. Многие слова имеют разные варианты написания или произнесения. Например, "человека, занимающегося недвижимостью", можно назвать по крайней мере четырьмя способами: "риэлтор", "риэлтер", "риелтер", "риелтор". Но это свидетельствует лишь о том, что слово не вполне прижилось, и написание еще не устоялось, хотя оно активно и часто используется в сфере операций с недвижимостью. Сказать, что правильным является один единственный вариант, нельзя. Пройдет несколько лет, норма устоится, и останется одно написание, которое и будет правильным. Но скорее всего данное слово заимствовано с помощью транскрибирования, так называемой практической транскрипции, то есть записи слов одного языка буквами другого языка с учетом их произношения. Поэтому в русском языке это слово лучше писать как "риэлтор" и так же его произносить [18].

Еще одна трудность возникает при переводе и правильном написании таких слов, как "шоппинг" и "джоггинг" или "шопинг" и "джогинг", то есть слов в английском языке с удвоенной согласной перед суффиксами, начинающимися с гласной. По-английски эти слова пишутся с удвоенной согласной "shopping" и "jogging", а слова от которых они образованы пишутся с одной "shop" и "jog". То же правило касается слов "блоггер" и "влоггер", хотя "блог" и "влог" пишутся с одной. Для русского языка такие пары однокоренных слов - странное явление. Но если писать данные производные слова с одной согласной, то можно сделать ошибку в переводе других слов, таких как "прессинг" или "троллинг", их следует писать с удвоенной согласной, так как в английском языке корни так и пишутся "press" и "troll", поэтому правильнее этот тип слов писать так же как в английском, с удвоенной согласной, чтобы лишний раз не ошибиться [18].

Еще одной проблемой при переводе англоязычных заимствований на русский язык является использование латинских букв в написании, например, "IT-менеджер", "Wi-Fi", "PR-кампания", "VIP-зона", "CD-диск". Такие слова характеризуются отсутствием графической ассимиляции. В системе классификации заимствований их относят к иноязычным вкраплениям, одно из значений которого, по определению Ю.Т. Листровой-Правда, - это иноязычное слово, которое сохранило графику языка-источника [20]. Несмотря на то, что некоторые из данных слов имеют русские эквиваленты, например, "Wi-Fi" - "беспроводной интернет", на каждой второй витрине кафе виднеется англоязычная надпись "зона Wi-Fi" или "Wi-Fi Zone".

Однако судьба слов далеко не всегда так безоблачна, как кажется на первый взгляд. Среди множества новых слов, появляющихся в последнее время в русском языке, лишь некоторым самым сильным удается закрепиться надолго или даже остаться в нем. Другие же напоминают незваных гостей, которые вскоре незаметно покидают отвергнувший их дом.

3.2 Тематические группы англоязычных неологизмов

Структура неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке отражает тенденции заимствования, которые можно проследить посредством анализа особенностей процесса ассимиляции.

Распределив англоязычные заимствования по тематическим группам, мы постарались рассмотреть их функционирование в современном русском языке.

Наряду с хорошо освоенными заимствованиями были проанализированы новейшие неологизмы англоязычного происхождения, входящие в активное использование русскоязычного человека в конце XX-начале XXI века.

3.2.1 Сфера "одежда и обувь"

"Шоурум" (show room) - демонстрационный зал, где клиент может ознакомиться с образцами продукции, коллекциями одежды и обуви, купить или сделать заказ;

"дисконт-центр" (discount centre) - магазин, в котором продают новые и бывшие в употреблении товары со скидкой;

"лук" (look) - образ, наряд;

"топ" (top) - верхняя часть женской одежды без рукавов;

"халтер-топ" (halter top) - топ с открытой спиной на бретельках, которые завязываются на шее;

"боди" (body) - вид обтягивающей одежды, закрывающей туловище и с застежкми в паховой части;

"пуш ап" (push up) - бюстгалтер с эффектом увеличения объема;

"свитшот" (sweatshirt) - легкая толстовка;

"худи" (hoodie) - толстовка с капюшоном и большим накладным карманом спереди;

"бомбер" (bomber jacket) - короткая куртка с застежкой спереди, воротом и манжетами с резинками;

"лонгслив" (long sleeve) - футболка с длинными рукавами;

"скинни" (skinny) - узкие обтягивающие джинсы;

"леггинсы" (leggings) - эластичные тонкие брюки, не имеющие карманов и застежек, и плотно облегающие ноги;

"джеггинсы" (jeggings) - леггинсы, сшитые из тонкого эластичного денима;

"треггинсы" (treggings) - леггинсы-брюки из кожи или латекса;

"чинос" (chinos) - это свободные мягкие штаны из прочного легкого хлопка или льна;

"трампет" (trumpet) - платье, плотно облегающее верхнюю часть и бедра, а от колена резко расширяется;

"тренчкот" (trench coat) - это двубортный дождевой плащ с погонами, отложным воротником, кокеткой, манжетами, поясом и разрезом сзади;

"лоферы" (loafers) - модель туфель без шнурков, по форме напоминающих мокасины, но отличающихся наличием каблука и жесткой подошвы;

"слипперы" (slippers) - полузакрытые туфли на низком ходу, без шнурков или застежек, с небольшим язычком на подъеме стопы;

"оксфорды" (oxfords) - классические полуботинки с "закрытой" шнуровкой;

"броги" (brogues) - туфли с перфорацией и отрезным мыском различной формы;

"дерби" (derby) - туфли с открытым стилем шнуровки, когда она стягивает две боковины ботинка сверху;

"угги" (uggs) - овчинные сапоги, шерстяные внутри и замшевые снаружи;

"топсайдеры" (top-siders) - удобные туфли на толстой рифленой подошве белого цвета со шнурком, который проходит по задней части обуви и заканчивается на подъеме стопы;

"криперсы" (creepers) - ботинки на высокой сплошной платформе;

"монки" (monks) - обувь с металлическими пряжками;

"сникерсы" (sneakers) - спортивная обувь на танкетке с завышенным голеностопом;

"хайтопы" (high-tops) - кеды с завышенным голеностопом;

"клоги" (clogs) - женская обувь в виде туфель или босоножек на деревянной платформе с массивным каблуком;

"флип-флопы" (flip-flops) - шлепанцы на ремешке, пропущенном между пальцев, "вьетнамки" [39].

Неологизмы англоязычного происхождения данной тематической группы заимствованы в русский язык с помощью транскрибирования (шоурум, лук, свитшот, лонгслив), транслитерации (халтер-топ, скинни, трампет, дерби) и полукальки (дисконт-центр, леггинсы, оксфорды, угги). Некоторые из неологизмов постепенно входят в лексический состав русского языка (тренчкот, леггинсы, лоферы), другие тоже встречаются, но довольно реже (халтер-топ, хайтопы, чинос).

Многие из предметов одежды имеют наименования в русском языке, но тенденция такова, что русские эквиваленты заменяются более престижными английскими наименованиями, то есть функциональная особенность вышеперечисленных номинаций заключается в привлечении покупателя.

Наряду с так называемой аттрактивной функцией действует дифференцирующая функция, то есть не просто "балетки" и "туфли", а "лоферы", "слипперы", "оксфорды".

3.2.2 Сфера "питание и кухня"

"Фаст-фуд" (fast food) - класс блюд быстрого приготовления, обычно предлагаемых специализированными заведениями;

"ланч" (lunch) - прием пищи в полдень;

"бизнес-ланч" (business lunch) - комплексный обед за доступную цену;

"кофе-брейк" (coffee break) - короткий перерыв во время научной или бизнес-конференции для приема пищи и неформального общения;

"коктейль-пати" (cocktail party) - фуршет, где основным напитком являются коктейли;

"кейтеринг" (catering) - выездное ресторанное обслуживание;

"суши-бар" (sushi bar) - бар, где предлагают традиционные японские блюда из сырых морепродуктов;

"снэки" (snacks) - легкая закуска;

"маффин" (muffin) - кекс с начинкой;

"капкейк" (cupcake) - маленький кекс;

"донат" (doughnut) - пончик;

"бейгл" (bagel) - булочка в форме бублика;

"лонгер" (longer) - сандвич вытянутой формы;

"слайсы" (slices) - круглые хлебцы;

"крекер (cracker) - сухое хрупкое и пористое печенье;

"топпинг" (topping) - что-либо, помещенное на блюдо сверху, чтобы завершить его, соус посыпка или гарнир;

"карвинг" (carving) - искусство художественной резки по овощам и фруктам;

"шейк" (shake) - измельченные овощи, взбитые со льдом, минеральной водой, овощным соком или йогуртом;

"фраппучино" (frappuccino) - холодный кофейный напиток;

"фреш" (fresh) - напиток из свежевыжатых соков;

"смузи" (smoothie) - густой напиток в виде смешанных в блендере или миксере ягод или фруктов с добавлением кусочков льда, сока или молока;

"кулер" (cooler) - приспособление для охлаждения напитков;

"джиггер" (jigger) - измерительный прибор бармена, предназначенный для контроля количества добавляемых в коктейль ингредиентов;

"питчер" (pitcher) - емкость для взбивания молока;

"капучинатор" (сappuccinator) - устройство для взбивания молочной пенки, для приготовления напитков на базе эспрессо: капучино, латте, латте-макиатто.

"стимер" (steamer) - многофункциональный сетчатый противень, позволяющий готовить несколько блюд одновременно;

"веган" (vegan) - строгий вегетарианец, исключающий из своего рациона все продукты животного происхождения [39].

Частотностью употребления в данной тематической группе характеризуются неологизмы англоязычного происхождения, такие как: "фаст-фуд", "крекер", "фреш", "смузи", а также "кулер".

Данная группа также образована путем транслитерации (веган, питчер, карвинг, топпинг), транскрибирования (капкейк, бейгл, кейтеринг, стимер) и полукальки (бизнес-ланч, слайсы, снэки).

Выбор престижных английских слов, употребленных вместо русских эквивалентов, обусловлен тем, что подобного рода английские слова используются в целях создания определенного колорита, например, "донат" вместо "пончик" или "маффин" вместо "кекс".

3.2.3 Сфера "искусство и культура"

"Бестселлер" (best seller) - популярная книга или другое тиражируемое издание, попавшая в список наиболее продаваемых;

"спойлер" (spoiler) - информация, раскрывающая сюжетные подробности какого-либо художественного произведения;

"чиклит" (chick lit) - современные женские романы;

"фэнтези" (fantasy) - жанр фантастической литературы, основанный на использовании мифологических и сказочных мотивов;

"нон-фикшн" (non-fiction) - документальное литературное произведение (мемуары, жизнеописания, путешествия, хроники);

"хеппи-энд" (happy end) - счастливая концовка сюжета пьесы, фильма, романа;

"экшн" (action) - жанр кино, фильм насыщенный драками, боевыми действиями, фильм отличающийся динамичностью сюжета (боевик);

"саспенс" (suspense) - художественный прием в кинематографе и литературе, цель которого создать у читателя продолжительное тревожное состояние;

"хоррор" (horror) - жанр ужасов в кино и литературе;

"блокбастер" (blockbuster) - художественный фильм, имеющий высокие кассовые сборы в прокате;

"ситком" (sitcom) - разновидность комедийных радио- и телепрограмм, с постоянными основными персонажами и местом действия;

"саундтрек" (soundtrack) - музыкальное сопровождение к кино- или телефильму, спектаклю, эстрадному представлению;

"трек" (track) - песня, музыкальная композиция;

"хит" (hit) - музыкальное произведение, наиболее популярное в какой-либо промежуток времени;

"ремейк" (remake) - новый вариант старой музыкальной записи; новая версия давней постановки, старого фильма;

"хэнд-мэйд" (hand-made) - сделанный своими руками;

"фелтинг" (felting) - техника рукоделия, в процессе которой из шерсти для валяния создается рисунок на ткани или войлоке;

"айрис фолдинг" (iris folding) - техника рукоделия, в процессе которой полосы цветной бумаги складываются под углом в виде закручивающейся спирали;

"скрапбукинг" (scrapbooking) - вид рукодельного искусства, заключающийся в изготовлении и оформлении фотографий, фотоальбомов, дневников;

"кардмейкинг" (cardmaking) - изготовление открыток своими руками;

"квиллинг" (quilling) - бумагокручение, искусство изготовления плоских или объемных композиций из скрученных в спиральки полосок бумаги [39].

В тематической группе "искусство и культура" многие неологизмы не имеют эквивалента в принимающем русском языке, поэтому в данном случае они выполняют номинативную функцию, то есть названия приходят вместе с явлением и понятием, и успешно ассимилируются в русском языке ввиду продолжительности своего функционирования (ремейк, бестселлер, спойлер, айрис фолдинг, скрапбукинг, квилинг). Неологизмы англоязычного происхождения данной группы заимствованы путем транслитерации (бестселлер, хоррор, ситком) и транскрибирования (айрис фолдинг, кардмейкинг, нон-фикшн).

3.2.4 Сфера "деловая лексика"

"Аутсорсинг" (outsourcing) - привлечение внешних ресурсов, компаний для решения собственных проблем;

"аутплейсмент" (outplacement) - трудоустройство увольняемых сотрудников;

"бизнес-план" (business-plan) - документ, вырабатываемый новой или действующей фирмой, в котором систематизируются основные аспекты намеченного коммерческого мероприятия;

"брейнсторминг" (brainstorming) - метод, направленный на поиск эффективных решений; мозговой штурм;

"тимбилдинг" (team building) - мероприятия, проводимые с целью повышения эффективности работы команды;

"тим-лидер" (team leader) - капитан, начальник, руководитель, вдохновитель команды;

"тимспирит" (team spirit) - командный дух, чувство команды;

"дедлайн" (deadline) - крайний срок, к которому должна быть выполнена задача;

"брифинг" (briefing) - короткое совещание, инструктаж;

"демпинг" (dumping) - продажа товаров на внешних рынках по ценам, более низким, чем на внутреннем или мировом рынке;

"мониторинг" (monitoring) - наблюдение за экономическими объектами с целью их оценки, контроля или прогноза;

"локаут" (lock-out) - массовое увольнение работников по инициативе работодателя в связи с их участием в забастовке;

"стартап" (start-up) - новая фирма в начальный период своего развития, цель которой - в быстрые сроки окупить вложенные в него инвестиции;

"бартер" (barter) - натуральный обмен;

"дистрибьютор" (distributor) - фирма или предприниматель, осуществляющий оптовую закупку и сбыт товаров на региональных рынках;

"холдинг" (holding) - совокупность материнской компании и контролируемых ею дочерних компаний;

"консалтинг" (consulting) - деятельность по консультированию руководителей и компаний по вопросам в сфере финансовой, коммерческой, юридической, технологической, технической, экспертной деятельности;

"тендер" (tender) - конкурентная форма отбора предложений на поставку товаров, оказание услуг или выполнение работ;

"маркетинг" (marketing) - совокупность процессов создания, продвижения и предоставления товаров и услуг потребителю;

"мерчандайзинг" (merchandising) - комплекс мероприятий, направленный на увеличение объемов продаж в розничной торговле;

"лизинг" (leasing) - долгосрочная аренда оборудования;

"фьючерс" (futures) - контракт на покупку каких-либо активов, материальных ценностей, ценных бумаг в будущем по договорной цене;

"оффшор" (offshore) - возможность свободной регистрации компаний за границей для минимизации налогов;

"овердрафт" (overdraft) - выдача кредита на сумму, превышающую остаток средств капитала, то есть отрицательный баланс на текущем счете клиента;

"франчайзинг" (franchising) - лицензирование, подтверждающая право пользования торговой маркой;

"клиринг" (clearing) - система безналичных расчетов за товары, ценные бумаги и услуги, основанных на зачете взаимных требований и обязательств;

"ритейл" (retail) - процесс организации розничной торговли;

"брендинг" (branding) - разработка и осуществление комплекса мероприятий, способствующих продвижению товара;

"долларизация" (dollarization) - переориентированность нациальной экономики на доллар [38].

Названия некоторых профессий:

"Супервайзер" (supervisor) - сотрудник, который выполняет функцию посредника между работающим персоналом и руководством;

"фрилансер" (freelancer) - внештатный сотрудник;

"девелопер" (developer) - специалист, занимающийся обнаружением, развитием и совершенствованием бизнес-процессов в целом;

"брокер" (broker) - посредник при заключении различных сделок;

"HR-менеджер" или "эйчар" (HR-manager) - менеджер по персоналу, кадровик;

"хедхантер" (headhunter) - охотник за головами, специалист, занимающиеся поиском работников на руководящие должности неформальными методами;

"акаунт-менеджером" (account manager) - менеджера по работе с клиентами;

"сейлз-менеджером" (sales manager) - менеджер по продажам;

"PR-менеджер" (PR-manager) - менеджер по связям с общественностью;

"веб-дизайнер" (web-designer) - специалист по созданию веб-сайтов и веб-страниц;

"IT-менеджером" (IT-manager) - специалист по информационным технологиям;

"ивент-менеджер" (event manager) - специалист, который занимается организацией мероприятий в различных компаниях [18].

В данной тематической группе заимствований ярко просматривается функционирование английского языка как ведущего средства делового общения и его влияние на терминологию российской экономики. Слова данной группы заимствованы путем транслитерации (тендер, овердрафт, девелопер, брендинг) и транскрибирования (фьючерс, мерчандайзинг, аутплейсмент, супервайзер), а также полукалькирования (бизнес-план, тим-лидер, долларизация).

В результате проведенного практического анализа нами были отобраны лексические единицы, заимствованные из английского языка, и методом классификации распределены по четырем тематическим группам. Таким образом, неологизмы, помимо функции номинации, аттракции, дифференциации, выполняют стиле-, тексто- и жанрообразующие функции. Наблюдая использование неологизмов англоязычного происхождения в русском языке, мы можем говорить о функциональном многообразии англоязычных заимствований и обусловленности их использования в современном русском языке.

Заключение

В ходе данной выпускной квалификационной работы были проанализированы неологические процессы, происходящие в современном русском языке. Были рассмотрены различные способы образования новых слов в русском языке, а именно: лексико-семантический, лексико-синтаксический, морфолого-синтаксический и морфологический. Не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Наиболее продуктивным способом образования новых слов в современном русском языке было выделено морфологическое словообразование. Широкое распространение данного способа словообразования тесно связано с особенностями грамматического строя русского языка и его историей.

Помимо средств самого языка, современный русский язык активно обогащается за счет заимствований. В процентном соотношении продуктивность всех способов появления неологизмов в современном русском языке на основе примеров данного исследования представлена в Приложении А.

Большое внимание было уделено заимствованию как способу пополнения лексического состава языка, в частности проблеме неологизмов англоязычного происхождения в современном русском языке. Продуктивное морфологическое словообразование ярко выражено и при ассимиляции англоязычных заимствований, так как по большей мере заимствованные слова подчиняются грамматическому строю русского языка.

Также была рассмотрена проблема неологизма как слова, которое является абсолютно новой лексической единицей для каждого исторического периода. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только оно начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Потом оно либо станет частью языка, либо исчезнет.

В данном исследовании были рассмотрены причины появления новых слов и были сделаны выводы, что пополнение лексического состава связано с факторами не только внешнего, но и внутреннего характера. При этом внешние причины выражены наиболее ярко, а действие внутренних факторов менее заметно.

Анализ рассмотренных в работе заимствованных слов с точки зрения их функционирования показывает, что процесс заимствования является в определенной степени необходимым, так как заимствования в принимающем языке выполняют важные функции номинации, дифференциации и аттракции.

Также, надо признать, что сегодня в рамках глобализации происходит трансляция чужой культуры, которая непосредственным образом влияет на язык и речь русского человека, так как лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения во всех сферах жизни народа, ведь именно слово отражает мышление человека и окружающую его действительность. Поэтому мы пришли к выводу, что заимствования естественным образом приходят в речь и естественным образом приживаются или отторгаются. Тем более, в ситуации, когда активное освоение чужой лексики оказывается для языка весьма эффективной защитой. Когда иноязычное слово произносится по-русски, склоняется или спрягается, обрастает родственными однокоренными словами, оно по существу становится русским.

В связи с таким довольно успешным осваиванием заимствований проблема неологизмов англоязычного происхождения не представляет существенной угрозы для русского языка, хотя они и являются неким "загрязнением" речи, особенно тех людей, кто употребляет их некорректно.

Список использованных источников

1. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. / В.М. Аристова / Ленинград, 1978

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Вступительная лекция "О смешанном характере всех языков". / И.А. Бодуэн де Куртенэ // http://miresperanto.com/aliaj_lingvoj/boduen_de_kurtene.htm - Дата просмотра: 20.02.2014

3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. / И.А. Бодуэн де Куртенэ / М., 1963

4. Бондарец О.Э. Иноязычные заимствования в речи и языке: лингвосоциологический аспект. / О.Э. Бондарец / Таганрог, 2008

5. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. / А.А. Брагина / М., 1973

6. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина / М., 2002

7. Виноградов В.В. Вопросы современного русского словообразования / В.В. Виноградов // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. С. 155-165

8. Виноградов В.В. Из истории изучения русского синтаксиса. / В.В. Виноградов / М., 1958

9. Войтович М. Характеристика заимствованных из английского языка имен существительных в русском языке. / М. Войтович / Познань, 1984

10. Гак В.Г. О современной французской неологии. / Гак В.Г. / Ленинград, 1978

11. Гридина Т.А., Коновалова, Н.И. Современный русский язык. Словообразование. / Т.А. Гридина, Н.И. Коновалова / М., 2013

12. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. / П.Н. Денисов / М., 1993

13. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. / Е.А. Земская / М., 2011

14. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке. / А.Н. Ильина, С.Г. Кибасова / Спб., 2012

15. Калинин А.В. Лексика русского языка: учеб. пособие / А.В. Калинин / М., 1971

16. Касьянова Л.Ю. Когнитивно-дискурсивные проблемы неологизации в русском языке конца XX - начала XXI века: автореф. дис. д-ра филол. наук. / Л.Ю. Касьянова / Астрахань, 2009

17. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. / В.Г. Костомаров / М., 1994

18. Кронгауз М.А. Русский язык на грани нервного срыва. / М.А. Кронгауз / М., 2008

19. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. / Л.П. Крысин / М., 1968

20. Листрова-Правда Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. / Ю.Т. Листрова-Правда / Воронеж, 1986

21. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. / Д.С. Лотте / М., 1982

22. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). / Гл. ред. В.Н. Ярцева / М., 1990

23. Малышева Е.Г., Рогалева О.С. Современный русский язык. / Е.Г. Малышева, О.С. Рогалева / М., 2014

24. Махов С.Ю. Словарь русских заменителей иностранных слов. / С.Ю. Махов / М., 2013

25. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. / Л.Д. Микитич / Ленинград, 1967

26. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. / Л.Л. Нелюбин / М., 2009

27. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке. / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни / М., 2011

28. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе. / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни / М., 2008

29. Пауль Г. Принципы истории языка. / Г. Пауль / М., 1960

30. Розен В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. / В. Розен / М., 2000

31. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. / А.Ю. Романов / Спб., 2000

32. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста. / Л.И. Сапогова / М., 2013

33. Словарь русского языка. / Гл. ред. А.П. Евгеньева / М., 1982

34. Стернин И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка. / И.А. Стернин // http://tpl1999.narod.ru/index/0-21 - Дата просмотра: 04.04.2014

35. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная). / А.А. Уфимцева / М., 2010

36. Филиппова Л.С. Современный русский язык. Морфемика. Словообразование. / Л.С. Филиппова / М., 2009

37. Шалина Л.В. К вопросу о сущности неологизма в современной лингвистике / Л.В. Шалина // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. Вып. 8. Пенза, 2007. С. 73-77

Источники материала исследования

38. Габдреева Н.В., Гурчиани М.Т. Словарь композитов русского языка новейшего периода. / Н.В. Габдреева, М.Т. Гурчиани / М., 2012

39. Дьяков А.И. Словарь английских заимствований русского языка. / А.И. Дьяков / Новосибирск, 2010

40. Интернет-ресурс http://www.ruscorpora.ru/ - Дата просмотра: 23.05.2014

41. Интернет-ресурс http://miresperanto.com/o_russkom_jazyke/dar_slova.htm - Дата просмотра: 02.05.2014.

42. Интернет-ресурс http://sibac.info/10274 - Дата просмотра: 20.05.2014

Приложение

Продуктивность разных способов образования неологизмов в современном русском языке (на основе примеров данного исследования)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.