Романические заимствования английского языка

Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.12.2015
Размер файла 95,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

plum [`pl?m]

Butyrum

butter [`b?t?]

Plante

plant [pl?:nt] - растение,

сажать растение

Caseus

cheese [?i:z]

Наконец, в современном английском языке имеются и такие заимствования, которые полностью сохранили свой латинский облик, то есть, не подверглись и не подвергаются в настоящее время никакой языковой ассимиляции. Эти слова и выражения используются в языке как своего рода цитаты из латинского языка. Сфера их употребления весьма ограничена: они обычно употребляются в стилях научной прозы, в деловых документах, в возвышенном ораторском стиле речи. К этим заимствованиям относятся такие выражения, как: alma mater, bona fide, ex officio, conditio sine qua non и так далее.

2.4 Заимствования из испанского языка

В XVI ст. Испания стала одной из сильнейших европейских держав. Между Испанией и Англией поддерживались тесные политические и торговые отношения. В XVI-XVII вв. англичане вели с испанцами упорную борьбу за господство на море, закончившуюся победой Англии.

Со средних веков испанский изменялся более медленно, чем английский и более последовательно, чем французский. Звуковая сторона языка подвергается изменениям на фоне многочисленных лексических заимствований. Одним из редких видов заимствования является фонемное, при котором меняется звуковой облик отдельных слов и морфем, их фонемный состав. Исторические чередования фонем и звукового соответствия между языками могут подвергаться нарушениям и преобразованиям. Так, например, фонема латинского языка, обозначавшаяся на письме как заднеязычный [k]. В современных романских языках в тех случаях, когда за этой фонемой следовали гласные переднего ряда (и дифтонг al, "стягивавшийся" в [e]), мы находим переднеязычные аффрикаты или щелевые; например лат. caelum или coelum "небо" соответствует итал. Cjelo [иjelo], фр. ciel [siеl], исп. сielo [иjelo] с тем же значением.

Расцвет испанской литературы XVI-XVII вв. и перевод на английский Сервантеса, Лопе де Вега, Кальдерона способствовали заимствованию значительного количества испанских слов (напр.,quixotic от имени персонажа Дон Кихот,don, dona, hidalgo).

Подобно итальянским заимствованиям, испанские слова часто попадали в английский язык из испанского и во французской форме, напр., grenade, palisade, хотя они и встречаются в XVI и XVII ст. В форме grenado, palisado (правильная испанская форма была бы grenada,palisada).

Самый распространенный вид заимствований - лексический. Расширяя границы сочетаемости звуков, обычно не несет с собой новых фонем, т.к. содержащиеся в нем "чужие" звуки передаются с помощью более или менее близких звуков-фонем воспринимающего языка. Так, многие германские слова, проникшие в позднюю народную латынь через солдат-германцев, содержали начальный звук [w], не свойственный романской речи, который был передан уже существовавшим в латыни лабиовелярным gw, встречавшимся в латинских словах только в середине слова (напр., sanguis, lingua). Поэтому романские слова, начинающиеся с gu - германского происхождения: ит., исп. guerra, фр. guerre < герм. wirra; ит. guardare, исп. guardar, фр. garder < герм. wardjan, ит. guarire, исп. guarecer, фр. guйrir < герм. wahrjan.

Наибольшее количество испанских элементов относится к XVII в. Некоторые из них отражают характерные особенности испанской жизниgrand "гранд", duenna "дуэнья", torreador "тореадор", juntio "хунта", cortez "кортесы" и др.

Испанские заимствования можно распределить по следующим семантическим областям:

- торговля: cask "бочонок", сперва в значении "шлем", "каска"; sherry "херес", возникло от географического названия исп. vino deXeres;

- названия лиц и титулованных особ: don, infante, hidalgo "идальго", "испанский дворянин",

- политические, военные и морские термины: grenade <исп. granada, первоначально pomegranate; escalade "приступ", штурм исп. escalado;

- название игр, танцев, музыкальных инструментов: spad <пики> (в карточной игре) исп. espada "меч"; guital <исп. guitarra;

- название предметов кулинарии: marinade, caramel.

Большинство заимствований из испанского языка сохраняет свой иноземный облик и употребляется в английском языке в стилистических целях, чаще всего для придания местного колорита повествованию.

2.5 Заимствования из итальянского языка

Заимствования из итальянского языка также отражают историю отношений между этими странами и Британией. Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка). Наиболее сильное влияние итальянский язык оказал в эпоху Возрождения. В XVI веке экономические связи с Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol. Однако наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco, cameo, fresco, studio, intaglio; canto, stanza), Из итальянского языка в XVII - XIX вв. была заимствована большая группа слов, характеризующая итальянское влияние в области музыки, adagio, allegro, alto, aria, arpeggio, baritone, basso, catabile, cantata, cavatina, contrabass, contralto, fantasia, falsetto,finale, impresario, improviso, intermezzo, legato,названиямузыкальныхинструментовmandolin, trombon, cymbalo, violin, violoncello,piano. Ряд слов привносится в английский язык через описание Италии британскими путешественниками (volcano, lava, casino, gondola, cicerone). Заимствованы были некоторые слова, обозначавшие политические и коммерческие понятия (fascism, bank ). В последнее время итальянские заимствования регистрируются главным образом в американском варианте английского языка, что легко объясняется этническим составом США. Примеры таких поздних заимствований -- слова pasta, paparazzi, mafia.

Большое количество итальянских заимствований не ассимилировано английским языком и сохраняет в той или иной мере итальянскую форму или употребляется применительно к итальянской действительности, например, casino,cicerone,gondola, doge,condottiere, piazza, viturino, хотя некоторые слова полностью усвоены английским языком, напр. race, stock, traffic, umbrella, artichoke,volcano, macaroni.

Характерной чертой слов, заимствованных непосредственно из итальянского языка, является сохранение ими в большинстве случаев своих первичных значений. Характеризуя особенности развития многозначности слов, заимствованных прямо из латинского или при посредстве французского языка, можно отметить, что они имеют большое сходство с итальянскими словами, заимствованными из тех же латинских источников.

2.6 Заимствования из португальского языка

Английский язык заимствует и некоторые португальские слова, но их число невелико, и в большинстве они, в свою очередь, были заимствованы в португальский язык из других, в частности языков Индии, Индокитая, Африки. Заимствования из португальского языка почти всецело связаны с торговыми отношениями, возникшими в результате географических открытий. По сравнению с испанским языком заимствования из португальского языка не так многочисленны.

Так же как и из испанского языка были заимствованы слова, обозначающие новые понятия и реалии, связанные с бытом и нравами коренного населения колоний, с растительностью и животным миром этих колоний, а также слова, обозначающие новые предметы торговли. Некоторые португальские слова были заимствованы через французский язык. Через португальский язык были также заимствованы слова из языков народов Бразилии, Гвианы, Африки, Индии и других. Из немногочисленных заимствований из португальского языка упомянем лишь следующие: marmalade, flamingo, madeira, buffalo, coco(nut), port (wine), guinea, caste, mandarin, cobra, Madeira, tank, veranda, mandarin, banana.

Скандинавские заимствования также в значительной мере обусловили смешанный характер английского вокабуляра. Этому способствовало непосредственное сосуществование англичан с датчанами на территории Англии в период датского владычества (X-XI вв.). В отличие от латинских заимствований, приходивших через письменные источники, скандинавизмы появлялись главным образом в результате устного общения. В древнеанглийских письменных памятниках можно найти только немногие слова скандинавского происхождения. Только к концу XII в. с появлением письменных источников, отражающих диалектные формы, появляются устные заимствования: сущ., глаг., прилаг.. Их было трудно разделить на тематические группы из-за их разнообразия: husband, fellow, drag, bag, snare, leg, calf, skin, skirt; cast, take, guess; ill, wrong, low и множество других слов. В новейшее время заимствования из скандинавских языков единичны; примером может служить шведское слово ombudsman .

Торговые и промышленные связи Англии с Голландией привели к появлению в английском языке большого числа голландских терминов из области кораблестроения и мореплавания (bowsprit, buoy, cruise, dock, reef, yacht) и ткачества (rock -- прялка, spool -- шпулька, stripe -- лоскут). Популярность в Европе XVI-XVII вв. голландского искусства отразилась в заимствовании терминов искусствоведения (easel, etch, landscape); колонизация голландцами Южной Африки принесла лексику, связанную с этно- и географическими особенностями этой страны (bushman, kraal, veldt).

2.7 Тематико-семантические группы заимствований из французского языка

Анализ заимствованной из французского языка лексики показывает, что английский язык пополняется иноязычной лексикой, связанной с различными сторонами жизни: словами, относящимися к культурно-бытовой экономико-социальной, политической сферам, а также к сфере абстрактных понятий. Кроме того, нами выделяется группа заимствований, которые не могут быть отнесены к той или иной сфере человеческой деятельности.

Следует отметить, что пополнение тех или иных сфер словаря заимствованной лексикой определяется в основном конкретным историческим периодом развития общества, а следовательно и языковой системы. Например, с повышением престижа французской кухни и французской моды во все языки мира стало проникать большое число заимствований, связанных с этими сферами человеческой деятельности. Не стал исключением и английский язык. С точки зрения мотивации , некоторые заимствования в этой сфере пришли в язык вместе с новым понятием. Например ,"He stopped at the first restaurant he came to, Maria Grazia, and chose the table d`hфte, which turned out to be zucchini risotto"(Business Life, February, 2013). "Он остановился у первого же ресторана, к которому подошел,"Мария Грация", и выбрал общий стол, на котором оказался кабачковый ризотто." Развитие французского искусства моделирования одежды, вызвало наплыв заимствований, связанных со сферой моды. Мотивируются такие заимствования, как правило,"престижностью" использования такой лексики, на основное значение которой часто накладывается оттенок неординарности, утонченности, особой изысканности. К этой группе можно отнести такие лексические единицы как йtui (etwee)"футлярчик для иголок, булавок и т.д.", pret (сокр. от prкt-а-porter) «готовый ( об одежде )», longuette " миди " (полудлинная юбка, пальто и т.д.).

Особый подвид составляют заимствования, являющиеся непосредственно деривациями французского слова couture("мода", производство женской одежды) и образованные от него понятия - couturier "модельер женской одежды", haute couture " высокая мода ". Эти заимствования проникали в язык в связи с особой престижностью понятий, выражаемых ими. Следует отметить также, что в английском языке существует такое понятие как fashion "мода". Но в ХХ веке во Франции возникло понятие haute couture " высокая мода ". Под " высокой модой " стали понимать " изготовление моделей женской одежды, готового платья и сопутствующих товаров для индивидуального употребления ".[6;1078]

Таким образом, налицо стилистическое размежевание значений этих слов. Близким в тематическом отношении мы посчитали и слово bijouterie "поддельные драгоценности, бижутерия ", относящееся к сфере " ювелирное искусство ".

Следующей по значимости является группа слов, относящаяся к области культуры и искусства. Здесь выделяются следующие подвиды:

- музыка,

- живопись,

- балет,

- кино,

-литература,

-архитектура.

В сфере музыки нами выделено слово йtude, принадлежащее к музыкальным терминам, которое существует в языке наряду с исконным exercise. Здесь наблюдается еще один случай стилистического размежевания.

В сфере живописи и литературы заимствованная лексика представлена ограниченным количеством слов. Сюда относятся art nouveau "новое искусство, модерн" , objet d'art " предмет искусства" и objet trouv? " дар природы, предмет искусства, созданный самой природой ".

Развитие кинематографа привело к проникновению в английский язык заимствований, связанных с кино и балетом.

Очень близко к данной группе примыкают и заимствования названий профессий людей , связанных с искусством. Например, comm?re [k?`m??]

"женщина-конферансье ", confйrencier [?k??fera:?`sjei] "конферансье ", "оратор", "председатель конференции ". Заимствование этих " похожих " по значению слов говорит об их стилистической и семантической дифференциации. В сфере " развлечения " выделено несколько понятий например , boоte de nuit " ночной клуб, где выступает кабарэ ", jazzothйque (где использован английский корень в слиянии с французским) "заведение, где танцуют под джаз ".

Следует отметить, что в английском языке существует собственное словосочетание имеющее значение "ночной клуб " - nightclub. Таким образом boоte de nuit существует в языке для дифференциации значения. Сфера образования тоже пополняется французскими заимствованиями, например , haute йcole " высшая школа верховой езды " , maоtre "мэтр (обращение к учителю, адвокату) ".

Не обходят заимствования и такие сферы как общественные, человеческие и семейные отношения. Как правило, эти лексические единицы проникают в язык вместе с новыми понятиями а иногда вытесняют исконные слова. Сюда относятся: bidonville" бидонвиль (кварталы бедноты)" au pair[??u`p??]" помощница по хозяйству ( иностранка, обыкновенно работает за квартиру, стол, обучаясь одновременно языку )", affaire d`honneur [?`f??d?`n?:] "дело чести , дуэль ", jolie - laide [`??li`led] " некрасивая , но милая и очаровательная женщина " и др.

Нами была выделена ещё одна довольно многочисленная группа . К ней относятся слова описательного характера: petit maоtre "щёголь", fumeur"курильщик", bouffant "широкий" , derigeur "необходимый" и др.

К менее многочисленным сферам относятся такие области как :

- квартира: kitchenette [kit??`net] "маленькая кухонька ", dinette"обеденный уголок кухни ";

- производство ( легкая промышленность ) repoussй [r?`pu:sei] "метaллопластика", "штампованный" , bouclй [bu:`klei] " букле " (заимствовалось вместе с понятием) и др.;

- печать, пресса: cul- de- lamp[ kul d? `l??p] "виньетка", papier collй [`pжpjei`k?:lei] "коллаж " (дословно "склеенная бумага ") ;

- юриспруденция:

Рiесе justificative [?pjes?u:stifika`ti:v] " документальное доказательство" , petit[p?`ti:] [`peti] мелкий (о краже и т.д.)", и др.;

- политика, (дипломатия):

Amateur " непрофессиональный политик, любитель" наблюдается изменение семантики слова , ср.фр. "любитель, дилетант "), agreation " запрос аргемана", conseillй "совет " и др.;

- философия:

Raison dtre " смысл существования ";

- торговля:

boutique "магазин, торгующий женской одеждой " ( заимствовано из-за своей "престижности ") , bistro "ресторанчик, лавочка " и др.;

- армия:

retiree "пенсионер -- отставник" , fleshette " заёршенная иголка из наполненного иголками снаряда " и др. В последнее время число заимствований в этой сфере резко сократилось. Это связано со стремлением государств решать конфликты мирным путем

- спорт:

terrain "площадка для игры в шары " , piste "дорожка для игры в шары ". Эти два слова являются реалиями. Заимствование в английский связано с проникновением данной игры в Великобританию ;

- отдых:

sleeperette "кресло в поезде, самолете и т.д., в котором удобно спать" ;

- национальная принадлежность:

Canadien (nе) "житель (-ница) Канады.Это слово представляет интересный случай грамматического оформления женского рода , не характерного для английского языка;

-сельское хозяйство:

Le gavage "откармливание птицы ":

-медицина:

Dйjа vu " парамнезия, явление ложной памяти ", combat fatigue "боевая психическая травма , стрессовое состояние в результате боевых действий ";

- живая природа:

zootique "зоопарк, в котором животные содержатся в естественных условиях" ( В английском языке существует и другое заимствование для обозначения этого понятия, пришедшее из восточно-африканского языка суахили safari park), lapin [`lжpin ],[lж`pжn ] "кролик ", " кроличий мех" ;

-экономика:

Tranche «часть кредита, перевод части кредита дебитору, часть пакета акций для продажи».

Еще несколько заимствований не относятся ни к одной из выявленных нами групп. Например, cul-de-sac "тупик" , bкte noire "пугало" и др. Итак, среди рассмотренных нами заимствований большинство концентрируется в таких сферах как: - кулинария; - культура, - мода, -искусство, -общественные, человеческие и семейные отношения. С точки зрения мотивации нами выделяется такая экстралингвистическая причина как "престижность" французской лексики по сравнению с исконной. Кроме этого, еще одной причиной заимствования лексики является потребность в различении семантической отнесенности слов английского языка. Большую роль также играет тенденция к экономии выразительных и графических средств языка (см. например, слово tranche и его английский перевод)

2.8 Особенности ассимиляции романских заимствований в английском языке

Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, графическом, грамматическом, и семантическом отношении к системе принимающего их языка.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит от того, насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т. д.

Итак, новое слово - это слово, новизна которого объективна по отношению к какому-либо времени, выбранному произвольно. Иными словами, неологизмы имеют линейный характер на временной оси. Они появляются в какое-то время, затем перестают быть новыми, попав в актив лексики или устарев.

Таким образом, жизнь нового слова как бы ограничена двумя временными пределами: с одной стороны, существует некий предел, полагаемый за исходный, с другой стороны, у него есть предел, ограниченный временем его вхождения в систему языка (его включения в основной корпус толкового словаря) или же временем его выхода из употребления, как это происходит в связи с дезактуализацией обозначаемого (термин В.Г. Гака) [7; 336] или в связи с вытеснением его более экономной или более престижной единицей.

Новое слово имеет временную коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание реагирует на него как на новое. Многие из анализируемых нами слов уже прошли процесс социализации и полностью конвенционализировались. Как показали опросы информантов в Англии и США, многие из слов, зафиксированных в словарях Барнхарта и Бёрчфильда, не воспринимаются носителями языка как новые. Они потеряли временную коннотацию новизны, употребляются носителями языка уже более двух десятков лет. Однако с точки зрения человека, для которого английский язык не является родным, и для людей, живущих за пределами англоязычных стран, данные слова еще не потеряли своей новизны. На основе этого мы относим данную лексику к новой. Слово, согласно известному тезису Л.С. Выготского, воплощает в себе единство обобщения и общения, коммуникации и мышления [11; 97].

Исследование данного процесса представляется нам интересным, поскольку анализу подвергается также и современный материал, а это означает, что процесс ассимиляции происходит и сейчас. Таким образом, у нас есть возможность проследить и выявить основные закономерности этого процесса, выяснить насколько глубоко слово успело укорениться в новой языковой системе, каким образом иноязычные единицы приспосабливаются к иноязычным нормам. В настоящей работе нас интересовало рассмотрение заимствованной лексики с точки зрения ее:

1. фонетической ассимиляции в английском языке;

2. графической ассимиляции;

3. грамматической ассимиляции;

4. лексической ассимиляции.

1. Фонетическая ассимиляция заимствований:

Как только то или иное иноязычное слово заимствуется, звуковой облик этого слова подвергается изменениям и подчиняется закономерностям звукового строя заимствующего языка:

1) перемещение ударения с последнего слога во французских заимствованиях в соответствии с нормами английского языка (на первый или второй слог). Например, фр. Entrйe [гtre] и англ. Entrйe [`?ntre?; AmE `a:ntrei], фр. Bijou [bi?u] и англ. Bijou [`bi:?u:], 2) произнесение не произносимых во французских словах конечных согласных, 3) превращение чистых гласных французского языка в дифтонги, 4) замена звуком английского языка любого звука в заимствованных словах, если он достаточно близко к английскому, 5)Французские i, u подвергаются удлинению, если ударение в заимствованных словах падает на тот же слог, что и во французском языке. Но если ударение переносится с последнего слога на предпоследний, французское i остается кратким.

Если же для звука в заимствованном слове не существует английского соответствия, то он имитируется с большой точностью близкими звуками или звукосочетаниями английского языка [5;489].

Мы можем выделить некоторые французские заимствования, характеризующиеся смещением ударения: (англ) habituй [h?`bit?uei] завсегдатай и (фр) habituй [abit?e] завсегдатай, (англ) rendezvous [ `r?nd?vu:] свидание, встреча и (фр) rendez-vous [ rгde`vu] свидание, встреча. Тем не менее, большинство французских заимствований еще не ассимилировалось в английском языке с точки зрения фонетики. Во - первых, большинство французских заимствований сохраняет ударение на последний слог. Во - вторых, во многих французских заимствованиях конечная непроизносимая согласная, так и остается непроизносимой, например фр. Bouffant [bufг] и англ. Bouffant [`bu:fa:?]. Кроме того, некоторые слова отличаются неустойчивым произношением фр. Brassiиre [bra`sj?r] и англ. Brassiиre [`brжzi?(r) и `brжsi?]

Процесс заимствования из испанского в английский проходил в основном опосредованным способом в новоанглийский период.

По степени ассимиляции испанские заимствования в данном исследовании можно отнести к частично ассимилированным и обозначающим понятия, связанные с другими странами (таблица 1).

Нами из этимологического словаря [7] были взяты существительные, заимствованные из испанского языка (от a до z), где наиболее обширную группу составляют слова, начинающиеся на букву c - 49, p - 26, s - 21, g - 15, b - 14, a - 8, t - 9, l - 8, r - 8, d - 7, e - 7, f - 5, h - 6, j - 5, q - 5, v - 4, I - 3, n - 3. Как видно из таблицы слова, начинающиеся на m - 1, u - 1, x - 1, y - 1, z - 1 имеют лишь единичные примеры. Итого 208 заимствований. Из 1700 английских слов - (12,2 %) испанские заимствования.

Процесс заимствования из испанского в английский проходил в основном опосредованным способом в новоанглийский период.

По степени ассимиляции испанские заимствования в данном исследовании можно отнести к частично ассимилированным и обозначающим понятия, связанные с другими странами (таблица 2).

Таблица 2 - Испанские заимствования

Английский

Испанский

Русский

Виды заимствований

Способы заимствований

кальки

фонем

морфем

прямой

опосред

“A”

alcove

alcobа

ниша, беседка

фонем

опосред

albatross

alcaduduz

альбатрос

морфем

опосред

alligator

el lagarto

аллигатор

морфем

опосред

alpaca

alpaca

альпака

калька

прямой

apricot

apricock

абрикос

морфем

опосред

artichoke

arciciocco

артишок

морфем

опосред

avocado

avocado

авокадо

калька

прямой

ambuscade

emboscado

засада

фонем

опосред

“B”

barrack

barraca

барак

морфем

опосред

bastinado

bastinada

удар палкой

фонем

опосред

blame

lastimar

упрек

морфем

опосред

Таким образом, кальки в данном исследовании составляют наименьшее число, способом заимствования является прямой способ из языка в язык. Фонетический и морфологический виды заимствования составляют наибольшее количество и способом заимствования является опосредованный способ, т.е. с помощью использования других языков. В процессе нашего исследования выявлено 39 калек, 75 видов фонемных заимствований и 94 морфемных.

Форма испанского слова в английском языке преобразуется преимущественно только морфологически и фонетически. Например, brocade (исп. brocado «парча»), junta в английском произносится [`dzante], в испанском [hunta] и т.п. являются фонемными заимствованиями.

Однако иногда трансформация испанского слова затрагивает самую его морфологическую структуру. Например, в результате слияния артикля с существительным и подстановки агентивного суффикса -or, в английском языке оказалось слово alligator, соответствующего его испанскому прототипу el lagarto «аллигатор», собственно «ящерица». Такую же подстановку суффикса -ock, этимологически не существовавшего в заимствованном слове, наблюдаем в hammock (исп. hjamaca «гамак»). Есть предположение, что слияние элементов испанского словосочетания pequeno nino «маленький ребенок» в английском языке дало существительное piccaninny. В словах stampede, stevedore наблюдается характерное усечение начального -е перед -s (исп. estampido «грохот», «треск»;estivador «упаковщик»).

Проведенный нами анализ испанско-английского словаря [9], состоящего из 17000 слов (от a до z), позволил выявить 772 испанских и английских существительных с суффиксами - cion и - tion в современный период (таблица 3).

Таблица 3 - Испанские и английские существительные с суффиксами -cion, -tion

Spanish

English

„A“

Aberracion

aberration

Abnegacion

abnegation

Abolicion

abolition

Abreviacion

abbreviation

С суффиком - or, - er нами было выявлено 76 испанских и английских слов. Испанский суффикс - or - 72, испанский суффикс - er- 5, английский суффикс - or - 58, английский сyффикс - er - 16 (таблица 4).

Таблица 4 - Испанские и английские существительные с суффиксами -or, -er.

Spanish

English

«А»

Acelerador

Accelerator

Administrador

Administrator

Alternator

Alternator

Arbitrador

Arbitrator

«В»

Bachiller

Bachelor

Benefactor

Benefactor

«С»

Capacitador

Capacitor

Carburador

Carburetor

Также из 17 000 слов [9] были выявлены существительные с суффиксами в новоанглийский период .

англ. - tion - 2 исп. - cion - 2

- or - 3 - or - 3

Таким образом, наблюдается: 1) схожесть в обоих языках в фонетике и семантике; 2) количество существительных с суффиксами -tion, -cion, -or, -er в современный период больше чем в новоанглийский период; 3) источник возникновения суффикса -er в английском и испанском языках один - латинский язык; 4) суффикс - or, - er более характерен для научного стиля.

В испанском языке суффикс - or имеет и другие фонетические варианты: - dor является заимствованным суффиксом существительных (лат.), частотным, в русском языке ему соответствует суффикс - ор, также как и - er обозначает:

1. лиц по роду занятий, а также по их действиям и свойствам (присоединяется к основам заимствованных существительных):Senador, Administrador, Aggresor, Agitador, Inspektor, Invador , Operador.

2.Техническиеустройства,приборы: Akkumulador, Karburador, Ventilador, Refrigerador, Microprocesador.

Наши исследования показали что, в испанском языке суффикс - or может употребляться для образования также и лиц, тогда как в английском он обладает научно-технической характеристикой.

Если аборигенов больше чем пришельцев, если они пользуются вновь усвоенным языком постоянно как основным, тысячекратно повторенное искажение становится нормой и язык получает новое, другое звучание и другой облик. В этих случаях имеет место развитие языка на базе субстрата, где язык коренного населения вытесняется из употребления языком пришельцев, но оставляет следы как в виде материальных заимствований так и в виде калек. Субституции (подмены) звуков латинского языка «иберийцами» на территории нынешней Испании, например субституция j через [x] (Латинское = i [j] в Julius и в испанском j=[x] в Julio[xulio] и т.п.).

В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и буквально в наши дни. В процессе словообразования английского языка также участвовали префиксы.

Нами выявлены и проанализиованы 153 английских существительных с префиксом -de и 129 существительных с префиксом -disангло-русского словаря в современный период и 89 испанских существительных этимологического словаря [7] в новоанглийский период.

Слова с префиксом de - в основном относятся к книжной (технической) лексике и ограничены в употреблении в современном английском языке. В русском языке словам с этим префиксом соответствуют слова с приставкой «де» (таблица 5).

Таблица 5 - Испанские и английские существительные с префиксами -DE, -DES, -DIS

ИСПАНСКИЙ

Английский

-de

Deportista

Sportcman

Deposicion

Declaration

Depositario

Receiver

Deposito

Deposit

Depresion

Depression

Defect

Defect

Defensa

Defense

Defensor

Defender

-des

Desabrimiento

Tastelessness

Desacato

Disrespect

В современном английском языке префикс de - присоединяется к глаголам (таблица 6).

Таблица 6 - Английские существительные с префиксами de- и dis- в современный период

Существительные с префиксом de-:

debasement

снижение ценности

Decay

гниение

degradation, demolition

разрушение

dependability

надежность

Существительные с префиксом dis-:

discrepancy

различие

discrimination, disjunction

разделение

dislocation, dismissal

роспуск

dispensation

раздача

dispersal

рассеивание

disposal

передача

disposition, disruption

разрушение

dissection

рассечение

dissension

разногласие

Большинство глаголов с префиксом de проникло в английский язык из романских языков, уже имея при себе этот префикс: toderail (устроить крушение), to deflower (обрывать цветы), to deface (портить).

У тех глаголов, которые были образованы на английской почве, префикс de выражает следующие значения:

1. значение обратного действия или уничтожения сделанного: to decode (раскодировать), to deforest (обезлесить), to detune(расстраивать).

2. значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо: to devocalize (лишатьзвонкости), to defrock (лишатьдуховногосана), to deoxidize (отнимать кислород).

По своей семантике глаголы, сочетающиеся с префиксом de, - в основном переходные: to denitrify (удалять азот из соединений),to decarbonizes (удалять глазурь), to declutch (освобождать от контроля).

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Так, завезенный в Европу в XVI в. табак скоро получил широкое распространение в Англии. Вследствие чего и слово, его обозначающее, прочно укоренилось в английском языке: от него произведены в XVII в. Tоbacco-box "табакерка", "коробочка для хранения нюхательного табака", tobacco-pouch"кисет" tobaccopipe "курительная трубка" в разговорно-фамильярном употреблении слово tоbacco сократилось в baccy. Слово armada (от исп. armado)"вооруженный" в XX в. получает новое значение "большая группа самолетов".

Слово canoe "челнок", "байдарка" (XVI в.) исп. canoa из языка жителей острова Гаити, где так называли долбленные индийские лодки, вошло в фразеологическое сочетание to paddle one s own canoe "грести в своей собственной лодке", т.е. действовать независимо, самостоятельно.

Выступление Англии в период Наполеоновских войн на стороне Испании оживило интерес к этой стране в общественных кругах Англии. Впоследствии этот интерес выразился фактически в увлечении "испанской экзотикой", благодаря чему английский словарь пополнился некоторым количеством испанских слов чисто этнографического характера.

В результате всех этих форм контакта, сменявших друг друга на протяжении четырех столетий, в английской лексике можно насчитать несколько десятков испанских слов, заимствованных непосредственно из испанского языка.

Следует обратить внимание на тот факт, что некоторые классы языковых единиц заимствуются чаще, чем другие. Согласно шкале У.Д. Уитни (1881 г.), из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные (81,5 %), затем прилагательные (13%), и, наконец, глаголы (4,3%) и наречия (1,2%). Местоимения, имена числительные и служебные части речи не были заимствованы [Смирницкий 2000: 112].

Процесс заимствования из испанского в английский проходил в основном опосредованным способом в новоанглийский период.

По степени ассимиляции испанские заимствования в данном исследовании можно отнести к частично ассимилированным и обозначающим понятия, связанные с другими странами (таблица 3).

Таблица 3

Английский

Испанский

Перевод на русский

Виды заимств

Способы

заимствов

кальки

фонем

морфем

прямой

опосред

"A”

alcove

alcobа

ниша, беседка

фонем

опосред

albatross

alcaduduz

альбатрос

морфем

опосред

alligator

el lagarto

аллигатор

морфем

опосред

alpaca

alpaca

альпака

калька

прямой

apricot

apricock

абрикос

морфем

опосред

artichoke

arciciocco

артишок

морфем

опосред

avocado

avocado

авокадо

калька

прямой

ambuscade

emboscado

засада

фонем

опосред

"B”

barrack

barraca

барак

морфем

опосред

bastinado

bastinada

удар палкой

фонем

опосред

blame

lastimar

упрек

морфем

опосред

Таким образом, кальки в данном исследовании составляют наименьшее число, способом заимствования является прямой способ из языка в язык. Фонетический и морфологический виды заимствования составляют наибольшее количество и способом заимствования является опосредованный способ, т.е. с помощью использования других языков.

Форма испанского слова в английском языке преобразуется преимущественно только морфологически и фонетически. Например,brocade (исп. brocado "парча"), junta в английском произносится [`dzante], в испанском [hunta] и т.п. являются фонемными заимствованиями.

Однако иногда трансформация испанского слова затрагивает самую его морфологическую структуру. Например, в результате слияния артикля с существительным и подстановки агентивного суффикса - or, в английском языке оказалось слово alligator, соответствующего его испанскому прототипу el lagarto "аллигатор", собственно "ящерица". Такую же подстановку суффикса - ock, этимологически не существовавшего в заимствованном слове, наблюдаем в hammock (исп. hjamaca "гамак"). Есть предположение, что слияние элементов испанского словосочетания pequeno nino "маленький ребенок" в английском языке дало существительное piccaninny. В словах stampede,stevedore наблюдается характерное усечение начального - е перед - s (исп. estampido "грохот", "треск"; estivador "упаковщик").

Проведенный нами анализ испанско-английского словаря, состоящего из 17000 слов (от a до z), позволил выявить 772 испанских и английских существительных с суффиксами - cion и - tion в современный период (таблица 4).

Таблица 3 - Испанские и английские существительные с суффиксами - cion, - tion

Spanish

English

"A"

Aberracion

aberration

Abnegacion

abnegation

Abolicion

abolition

Abreviacion

abbreviation

С суффиксом - or, - er нами было выявлено 76 испанских и английских слов. Испанский суффикс - or - 72, испанский суффикс - er - 5, английский суффикс - or - 58, английский сyффикс - er - 16 (таблица 5).

Таблица 5 - Испанские и английские существительные с суффиксами - or, - er.

Spanish

English

"А"

Acelerador

Accelerator

Administrador

Administrator

Alternator

Alternator

Arbitrador

Arbitrator

"В"

Bachiller

Bachelor

Benefactor

Benefactor

"С"

Capacitador

Capacitor

Carburador

Carburetor

Также из 17 000 слов были выявлены существительные с суффиксами в новоанглийский период:

англ. - tion - 2 исп. - cion - 2

англ. - or - 3 исп. - or - 3

Таким образом, наблюдается:

1) схожесть в обоих языках в фонетике и семантике;

2) количество существительных с суффиксами - tion, - cion, - or, - er в современный период больше, чем в новоанглийский период;

3) источник возникновения суффикса - er в английском и испанском языках один - латинский язык;

4) суффикс - or, - er более характерен для научного стиля.

В испанском языке суффикс - or имеет и другие фонетические варианты: - dor является заимствованным суффиксом существительных (лат.), частотным, в русском языке ему соответствует суффикс - ор, также как и - er обозначает:

1. лиц по роду занятий, а также по их действиям и свойствам (присоединяется к основам заимствованных существительных): Senador,Administrador, Aggresor, Agitador, Inspektor, Invador, Operador.

2. технические устройства, приборы: Akkumulador, Karburador, Ventilador, Refrigerador, Microprocesador.

Наши исследования показали что, в испанском языке суффикс - or может употребляться для образования также и лиц, тогда как в английском он обладает научно-технической характеристикой.

В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации и в древнеанглийский, и в среднеанглийский, и в новоанглийский периоды, и буквально в наши дни. В процессе словообразования английского языка также участвовали префиксы.

Нами выявлены и проанализированы английские существительные с префиксом - de и существительные с префиксом - dis англо-русского словаря в современный период, а также испанские существительные этимологического словаря в новоанглийский период.

Слова с префиксом de - в основном относятся к книжной (технической) лексике и ограничены в употреблении в современном английском языке. В русском языке словам с этим префиксом соответствуют слова с приставкой "де" (таблица 6).

Таблица 6 - Испанские и английские существительные с префиксами de-, des-, dis - в Новоанглийский период

Испанский

Английский

De-

Deposicion

Declaration

Depositario

Receiver

Deposito

Deposit

Depresion

Depression

Defect

Defect

Defensa

Defense

Defensor

Defender

Des-

Desabrimiento

Tastelessness

Desacato

Disrespect

В современном английском языке префикс de - присоединяется к глаголам (таблица 7).

Таблица 7 - Английские существительные с префиксами de - и dis - в современный период

Существительные с префиксом de-:

debasement

снижение ценности

Decay

гниение

degradation, demolition

разрушение

dependability

надежность

Существительные с префиксом dis-:

discrepancy

различие

discrimination, disjunction

разделение

dislocation, dismissal

роспуск

dispensation

раздача

dispersal

рассеивание

disposal

передача

disposition, disruption

разрушение

dissection

рассечение

dissension

разногласие

Большинство глаголов с префиксом de - проникло в английский язык из романских языков, уже имея при себе этот префикс: to derail (устроить крушение), to deflower (обрывать цветы), to deface (портить).

У тех глаголов, которые были образованы на английской почве, префикс de выражает следующие значения:

1. значение обратного действия или уничтожения сделанного: to decode (раскодировать), to deforest (обезлесить), to detune (расстраивать).

2. значение лишения, избавления, освобождения от чего-либо: to devocalize (лишать звонкости), to defrock (лишать духовного сана), todeoxidize (отнимать кислород).

По своей семантике глаголы, сочетающиеся с префиксом de, - в основном переходные: to denitrify (удалять азот из соединений), todecarbonizes (удалять глазурь), to declutch (освобождать от контроля).

2.9 Семантические группы испанских заимствований

Развитие внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно привело к столкновению экономических интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

Эти факторы, а также посещение англичанами Испании и знакомство с испанской литературой, достигшей в XV-XVII веках своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

Прежде всего, следует назвать слова, связанные с торговлей. Здесь можно отметить:

А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:

Сargo - груз < исп. Cargo - нагрузка, тяжесть

Contraband - контрабанда < исп. Contrabando - контрабанда

Embargo - запрещение < исп. Embargar - задерживать

Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

Banana < исп. Banana - банан

Cocao < исп cocao - кокао

Chocolate < исп chocolate - шоколад

Cigar < исп cigarro - сигара

Corc < исп corcho - кора

Potato < исп patata - картофель

Quinine < исп quinina - хинин

Tobacco < исп tabaco - табак

Tomato < исп tomate - помидор

Далее следует назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:

canyon <исп canon - ущелье

Pampas <исп pampas - пампасы

Savannah <исп sabana - луг, саванна

Armadillo <исп armadillo - броненосец

Cockroach <исп cucaracha - таракан

Coyote <исп coyote - степной волк

Llama <исп llama - лама

Mosquito <исп mosquito - москит

Hurricane < исп huracan - ураган

В связи с испано-английскими войнами в английский язык проникло несколько слов, обозначающих военные понятия:

Armada < исп armada - военный флот

Galleon < исп galeon - галеон

Guerrilla < исп guerrilla - партизанская война

Последнее слово появилось в английском языке в начале XIX века в связи с борьбой испанского народа против войск Наполеона, принявшей характер партизанской войны.

Кроме этих слов, можно назвать еще несколько слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой группы:

Bravado <исп bravata - хватоство

Canoe <исп canoa - челнок

Corral <исп corral - загон для скота

Junta <исп junta - совещательно собрание

Matador <исп matador - матадор

Mulatto <исп mulato - мулат

Negro <исп negro - негр,

Ranch <исп rancho - скотоводческая ферма

Renegade <исп renegado - ренегат

Английское существительное picaninny - негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequeno nino - маленький мальчик, малыш.

2.10 Особенности функционирования испанской лексики в английском языке в современный период

В этом пункте нашего исследования мы проанализировали особенности функционирования испанских заимствований.

"Оседание” английского языка в бывших колониях, а также проникновение его в регионы мира привели к зарождению и развитию местных вариантов английского языка - африканского, индийского, пакистанского, малазийского и т.д. Каждый местный вариант языка в первую очередь характеризуется ярко выраженным интерферирующим воздействием системы того или иного местного языка [10].

Развитие натурализма в литературе позволило писателям выразить повседневную речь с более разговорными оттенками, чем это было прежде, что придало речи реалистичный и живой характер. Особенно это видно из публикаций в газетах и журналах.

Заимствованные слова из испанского в английский появились в мексикано-американских рецептах.

Некоторые слова из испанского, которые адаптированы в английском языке много лет назад, сейчас стали стандартными. Например, такие слова как tuna (atъn; рыба), jerk or jerky - мясо говядины нарезанное тонко (charqui), paupano (pampano - рыба, обитающая в соленых водах), tomato (tomate), potato (patata), banana, слова cacao, cocoa, chocolate также пришли в английский через испанский, но слово chocolateпроисходит от языка ацтекских индейцев Специи являются основным компонентом в мексиканской кухне. Название следующих ингредиентов были заимствованы из испанского языка:

- achiote seeds: высушенные семена редиса, которые используются как приправа

- epazote: трава, используемая широко в бобовых блюдах (в Соединенных Штатах также называется "wormseed")

Среди мексиканских напитков известны mescal, tequila, margarita.

Таким образом, заимствования из испанского языка, относящиеся к сфере "Кухня", также оказали влияние на английский язык: английская лексика пополнилась за счет испанских слов.

Таким образом, анализ конкретного лексического материала позволяет сделать ряд выводов:

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться (редко) или сужаться (чаще).

С точки зрения ассимиляции, среди рассматриваемых заимствований преобладают частично ассимилированные. Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах. Заимствованная лексика характеризуется фонетической, графической и грамматической неассимилированностью. Некоторые заимствования входят в различные группы по степени ассимиляции. Анализ заимствованной лексики показывает, что она пополняет различные сферы жизни общества, а именно

Большая часть заимствованный концентрируется в таких сферах как : -кулинария; культура и искусство; общественные, семейные, межличностные отношения. С точки зрения мотивации происходит заимствование слова вместе с предметом и понятием ; заимствование слова, обозначающего понятие, для выражения которого имелись лишь описательные средства (вытеснение исконного элемента) ; заимствование слова , которому в языке уже имеется соответствие, но которое вызвано потребностью в дифференциации значений.

1. Словарный состав современного английского языка является этимологически смешанным. Длительное и многостороннее воздействие других языков на словарный состав английского языка привело к проникновению большого количества иноязычных заимствований.

В ходе исследования из этимологического словаря Хоуда Т.Ф. выявлены ранние заимствования - латинские заимствования в древнеанглийском периоде, вошедшие прямым способом, латинские заимствования, вошедшие в английский язык через испанский язык и арабские заимствования, вошедшие опосредованным способом. Все они, в основном, существительные из растительного и животного мира, предметов быта, одежды, медицины и религии. Заимствования этого периода, в основном, передавались устным путем. В ходе исследования выявлено, что наблюдается схожесть фонетики и морфологии в названиях растений, животных, предметов быта в современном английском, древнеанглийском и латинском языках. Такое же сходство наблюдается в латинских и арабских заимствованиях, пришедших посредством испанского языка в английский язык на ранних этапах.

2. Несмотря на обширный приток иностранных слов, заимствования претерпели преобразования в соответствии с фонетическими, грамматическими лексическими нормами английского языка.

3. Процесс заимствования английским языком из испанского происходил в XVI веке в новоанглийский период. Обилие большого количества слов романского происхождения позволяет сделать вывод о том, что ассимиляция испанского языка в английском осуществлялась без сильного сопротивления языка-основы. В процессе заимствования слова претерпевают морфологические и фонетические изменения. Благодаря многочисленным лексическим заимствованиям, целый ряд аффиксов и префиксов оказал влияние на морфологическую структуру английского языка. Далеко не все заимствованные слова, ассимилируются так полно, поэтому по степени их ассимиляции данные заимствования, выявленные в ходе исследования, можно отнести к частично ассимилированным, не имеющим английского эквивалента и обозначающим понятия, связанные с другими языками. Было выявлено 208 испанских заимствований новоанглийского периода, 39 калек, 75 фонемных и 95 морфемных видов заимствования. Наибольшее количество составляют морфемные заимствования. Основной способ является опосредованный.

В современный период выявлено больше существительных с суффиксами - or, - er, - tion, - cion с префиксами de-, dis-, так как они являются продуктивными, а это связано с развитием науки, техники и международных контактов. В фонетике, семантике и морфологии обнаружена схожесть в испанском и английском языках.

4. Английский язык не только был языком победителем, на него оказали существенное влияние языки разных стран. Со средних веков испанский изменялся медленнее, чем английский. Говоря о способах заимствования, необходимо отметить, что испанские заимствования в основном проникали в английский язык опосредованно устным и письменным путем. Этнические факторы субстрат, суперстрат и адстрат оказали заметное влияние на язык. Возрастает и наблюдается калькирование конструкций языка субстрата.

5. Все в языке подвергается изменениям за счет многочисленных лексических, фонемных и морфемных заимствований. Также имеет место фонетическое и семантическое усвоение испанских заимствований в Южной Испании и Латинской Америке. В ходе исследования сделан анализ лексических и фонетических элементов в испанском языке Испании и Латинской Америки. Приведен перечень слов английского, испанского и испанского Латинской Америки. Было выявлено, что английский язык с испанском языком Испании имеет схожесть в фонетике и семантике, тогда как с испанским языком Латинской Америки имеются расхождения. Также было выявлено присутствие процесса билингвизма в Латинской Америке. Речь жителей этого региона изобилует словами английского языка с испанским языком, а также испанского с итальянским. В словарном составе английского языка имеются слова, созданные по принципу аффиксации на протяжении всей истории английского языка. Безэквивалентная лексика испанского также присутствует в английском в виде варваризмов и экзотизмов, что говорит о явлении неусвоенных заимствований.

Испанские заимствования в области кулинарии, особенно мексиканской кухни, также внесли свой особый вклад в словарный состав английского языка.

В перспективе исследования возможен более глубокий анализ развития словообразовательной продуктивности, процесса заимствования, функциональных особенностей в современном мире, что позволит шире рассмотреть особенности заимствованной лексики и степень ее использования в языке.


Подобные документы

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.