Романические заимствования английского языка

Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.12.2015
Размер файла 95,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Введение

английский язык заимствование романский

Слoварный состав английского языка включает в себя, согласно некоторым данным, до 70% слов иностранного происхождения. Причем бoльшинство из них сoставляют слова романского происхождения, что обуслoвленo историческими причинами.

Зaимствoвания из других языков продoлжаются и сегодня. Кроме того, в английском возникают и неологизмы. В словарном составе языка отражаются связи одногo народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счет заимствования иноязычных слов. Это случaется в те периoды, кoгда пoлитические и сoциальные события спoсобствуют интенсивному притoку инoстранных слов.

Процeсс заимcтвoвания является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. Данной проблемой занимались такие лингвисты, как Н. Н. Амосова, В. М. Аристова, И. В. Арнольд, Л. П. Крысин, А. А. Реформатский, Б. А. Серебренников, Л. П. Якубинский, Р. Келлер, Г. Пауль, Э. Хауген, В. Шмидт и многие другие.

До настоящего времени лингвисты изучали заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, не зафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью всестороннего изучения романских заимствований в английском языке эпохи Возрождения, практической потребностью в анализе их фонетических особенностей.

Объектом исследования являются романские заимствования, вошедшие в английский язык в эпоху Возрождения.

Предметом исследования является ассимиляция романских заимствований в английском языке эпохи Возрождения.

Целью данной работы является изучение англоязычной лексики Великобритании и США в эпоху Возрождения, заимствованной из романского языка.

Пoставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

1.Изучение теории заимствования. Обoбщение взглядов разных ученых- ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов, проблему их ассимиляции в языке.

2.Изучение заимствований в английском языке, причин и спосoбов их прoникновения, степени ассимиляции, их развитие и рoль в английском языке.

З.Изучение изменений в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

В ходе работы использованы следующие методы исследования:

1) анализ научной литературы пo проблеме;

2) метoд сравнительно-сoпоставительного анализа дaнных слoварей рaзных типов;

3) метод изучения дефиниций в словарях разных типов;

4) метод классификации лексики по тематико-семантическим группам.

Данные цели и задачи предопределили структуру работы, которая состоит из оглавления, введения, двух глав с выводами по главам, заключения по работе, списка литературы и приложения.

Глава 1. Заимствования как лингвистический и социокультурный феномен

1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования, дефиниция понятия заимствование

Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.

Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: словообразование; изменение значения слова; заимствование.

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее не известных понятий. Заимствованные слова также могут явиться вторичным наименованием уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации) [1; 143]

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. [1;144]

Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством.

Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы Я.К. Грота (1885), А.И. Соболевского (1891), И.И. Огиенко (1915).

С пятидесятых годов прошлого столетия лексика иноязычного происхождения вновь стала объектом пристального внимания отечественных лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики, поднялась на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А.П. Майорова (1967).

Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), и др.

Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанными с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.

В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования.

Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.

Так, в ЛЭС «Языкознание» даётся следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [23;158].

Л.П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [13; 18].

Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным.

Под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.

Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании.

Для лингвистов язык и все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением». Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация - не механическое, «рабское» копирование, а «создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего». [12; 82]

Н.М. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов [22; 72].

Такой подход к определению заимствования даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование» и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов.

Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.

1.2 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка

Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта -- сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском языке составляет всего около 30 %. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать, значение заимствований, считать английский язык не германским а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка.

В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.

Цифра 30 % характеризует число исконных слов в словаре , но совершенно не даёт представления об их относительной употребительности и важности для коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные слова как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно, и такие заимствования как: vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, результат получится иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского.

Общий закон о неравномерности изменений формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.

То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, торговля, путешествия и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.

Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.

При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересуют теперь не только, откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.

Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральном или наоборот. Нередко также происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.

Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие "работать, трудиться ", синонимичных исконному to work . После заимствования в среднеанглийский период глаголов; labouren «трудиться, принимать большие усилия» ( из ст.-фр. labourer < лат. laborare ) и travaillen "тяжело трудиться " (из ст.-фр. travailler < нар.лат. trepaliare-- "мучить "), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С 16 века основным его значением становится «путешествовать» ( совр.-англ. to travel ). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithen < liрan - «путешествовать», который ко времени появления глагола travailler уже стал малоупотребительным.

Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающее « тяжкий труд». Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [ trж`veil ]. От него образовался и соответствующий глагол to travail «мучительно трудиться». В результате получается так называемая дублетная пара.

Как было отмечено выше, полисемантичное слово могло потерять часть своих значений и семантически видоизмениться при появлении в языке французских синонимов.

В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным, исконные слова сильно меняли свое значение размежевывались со своими иноязычными синонимами стилистически или были совершенно вытеснены из языка, так древн.англ. scrud -- совр.англ shroud означает «одежда». В 13 веке появляется ст.-фр. слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет свое значение и означает уже «место, дающее приют, защиту». В 14 веке появляется еще одно французское слово со значением «одежда», а именно garment и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud, неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала «покров», а потом «саван» и получает несколько художественный оттенок.

Следует подчеркнуть, что усвоенное в языке заимствованное слово необязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической перегруппировке или в размежевании значений.

Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.

1.3 Пути проникновения заимствований в язык

Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков - обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых и экономических отношений. При заимствованиях следует различать:

1) Приходит ли заимствование устным путем через разговорное общение или же письменным путем: через книги, газеты, каталоги, инструкции и т.п.

При первом пути заимствованные слова легче усваивается и осваиваются, но при этом, часто подвергаются искажениям, народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер. Так, многие термины столярного дела в русском, например, заимствованы из немецкого через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало "верстак", Nadfil - "на(д)пильник" и т.д. Можно также привести примеры из французского языка, так французское слово etui, заимствованное через речь, в английском языке получило форму etwee, сохранив значение («футлярчик для иголок, булавок и т.п.»), но изменив написание.

При втором - книжном - пути заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые

фонетике и грамматике заимствующего языка.

2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т.е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствуемых слов (так называемые опосредованные заимствования).

Так, например, слово «офицер» не прямо пришло из французского officier, а через немецкое Offizier откуда в русском " ц ", а не "с";

также через немецкий язык пришли в русский такие слова, как "лейтенант" ( фр. Lieutenent) "лафет " ( фр.l`affet, где l`- артикль ).

Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника; например, латинское agitatia вошло непосредственно в русский язык как "агитация", а через французское посредничество как "ажитация".

Изменение значения может при различных путях заимствования и не возникать. Так, греческое monachos было заимствовано в русский язык непосредственно как " монах " и через немецкий ( где monachos дало Munich) в виде « мънихъ» позднее «мних», откуда в русском языке был дублет " монах - мних ", что представляло удобство для стихосложения.

Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в язык дважды, через разных посредников; так персидское слова saraj - "дворец " через татар пришло в русский в виде «сарай», а через турков, балканские народы и французский язык в виде «сераль» - гарем.

Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале. Так, из германских языков было заимствовано слово pond- «фунт», в русском - «пуд»; в немецком pond изменилось в Pfunt, откуда в русском новое заимствование заимствование " фунт".

Иногда заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом; французские слова bogette -- «мешочек для денег» и fleurette -«цветочек» были заимствованы английским языком в виде budget «бюджет» и flirt-- « флиртовать, кокетка» и с этими значениями возвратились во французский в виде budget [ byd?? ] , flirt [ flњrt ] существуя рядом с породившими их словами как особые слова.

3) Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов и наоборот. При этом наблюдается такая закономерность, когда слова переходит из более узкого языкового круга (диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его расширяется например, слова «чуять», «следить», пришедшие в литературный язык из профессиональной речи охотников «опешить», «ошеломить» - из военной речи, «цель» -- из речи стрелков и т.п.

При обратном переходе (из литературного языка в специальный вид речи) значение сужается; например, французское officer первоначально значило вообще «служащий», позднее - «военнослужащий среднего командного состава»; partisan -- первоначально значило «участник», «сторонник», позднее - «партизан».

1.4 Основные способы заимствования

Основными способами заимствования являются калькирование, транслитерация и транскрипция.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуется ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское существительное "самоубийство" - калька латинского suicide ( sui '- "себя", cide -"убийство"), английское существительное self-service заимствованное в русский язык методом калькирования имеет форму "самообслуживание". Методом калькирования в английском языке создано много слов и словосочетаний на базе французского и латинского языков. Например, кальками могут являться, следующие словарные единицы: below one`s dignity ( из лат. Infra dignitatem); under considiration ( из лат. sub judice); masterpiece ( из фр.chef d?њuvre), (it) goes without saying ( cela va sans dire), и пр.

Проблема калькирования по-разному интерпретировалась разными учеными. Например, А.А. Реформатский не считает калькирование одним из способов заимствования. Он рассматривает его отдельно. Кальками он считает не только создания "своего " слова на базе структуры иноязычного слова, но и появление у уже существующего в языке слова переносного значения по образцу иностранного. [16; 542] Например, фр. gout -" вкус", trait - "черта", influence - " влияние", или кальки в области терминологии, предложенные Ломоносовым, - "движение", " кислота", "опыт", "явление" и др.

Иногда при калькировании возникают недоразумения, когда многозначные или омонимичные слова берутся не в том значении. Например, известное русское выражение " он (она) не в своей тарелке " является результатом точного копирования французского выражения il n`est pas dans son assiette. Хотя структура словосочетания здесь точно повторяется, смысловые пропорции нарушены: assiette по-французски не только "тарелка", но и " положение ", "расположение духа ", "настроение". Поэтому всё выражение означает " он не в настроении". Эту ошибку отмечал ещё Пушкин. Заимствование и калькирование часто происходит, по утверждению А.А. Реформатского, параллельно, причем калька получает более широкое значение, а заимствование - более узкое, специальное, например:

оригинал заимствование калька

Objectum объект предмет

Essentia эссенция естественность

Affectus аффект страсть

Naturalis натуральный естественный

Eugenos Евгений благородный

(собственное имя)

Некоторые ученые (А.М.Камчатнов, Н.А. Николина ) выделяют разновидность калек -- так называемые полукальки.[Камчатнов, Николина, 1983, с 328] При этом одна часть слова заимствуется, а другая калькируется. Такой полукалькой является слово "телевидение " из англ. "television": первая часть слова восходит к греческому tele- "далеко", а вторая калька - vision. Полной калькой было слово "дальновидение ", которое не укрепилось в русском языке.

Ещё одной разновидностью калек А.М.Камчатнов называет семантические кальки. [14;328] Если иностранное и русское слово имеют общее значение "а", а иностранное ещё и значение "b", которым русское слово не обладает, то это значение "b" можно искусственно приписать русскому слову. Например, франц. Toucher имеет значение "трогать", "касаться руками" и "возбуждать чувства"; это значение было перенесено на русский глагол "трогать ". Нужно отметить, что практически семантическое калькирование происходит тогда, когда появляются соответствующие контексты употребления русского слова во французском значении: "трогать до слез, до глубины души"; "тронутый зрелищем несчастья " и т.п.

Транскрипция ( фонетический способ заимствования ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма ( иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованны слова "футбол" (football), "трейлер" (trailor), джинсы (jeans) и др. В английский язык заимствованны из французского и regime, ballet, bouquet др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованны слова "круиз" (англ.cruise [kru:z]), "мотель" (англ. [mou`tel]), "клуб" (англ.club [kl?b]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: - Вашингтон - ( англ. Washington [`w????t?n]), Техас (англ.Texas [`teks?s] Лондон (англ.London [`l?nd ?n]. Кроме того, в английском языке много слов греческого латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

1.5 Проблема ассимиляции заимствованных слов

Как уже отмечалось выше, по степени ассимиляции выделяется три группы заимствований - полностью ассимилированные, частично ассимилированные и варваризмы. Хотелось бы подробнее остановиться на проблеме ассимиляции.

Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит, как уже говорилось, от того насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т.д.

Примером полностью ассимилировавшихся заимствований может служить разобранное выше travel, которое даже не ощущается говорящими как иностранное.

Обычно полностью ассимилированные слова вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для словообразования.

Лишь немногие заимствованные существительные в английском языке сохранили флексию множественного числа, которую имели в языке- источнике. Эти частично ассимилировавшиеся существительные воспринимаются в речи как слова иностранные и относятся к книжному стилю речи: agenda "пункты повестки заседания "; data "данные"; radii "радиусы "; theses "тезисы, диссертация".

Некоторые существительные имеют две формы множественного числа, которые могут дифференцироваться семантически.

Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas, spectators, circuses.

Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.

Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами (hybrids) . Например:

beautiful (фр.корень + англ.суффикс)

unmistakable (англ.префиксы + сканд.корень + лат.суффикс )

partake (фр.префикс + сканд.корень)

Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.

Как видно из примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами и т.д.

Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки, английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.

После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.

Наименьшей орфографической ассимиляции подвергаются заимствования, попавшие в английский язык книжным путем. Основной группой таких книжных заимствований являются латинские заимствования эпохи Возрождения. Не изменились по написанию и отличаются только по качеству звука, например такие слова; actor, agenda, agressor, animal, conductor, colour, error, factor, motor, professor и т.д.

Ассимилируясь в языке, слова могут приобретать новую систему грамматических форм, и переходить в другую часть речи. Переход в другую часть речи наблюдается в некоторых старых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner «обед», remainder «остаток».

Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднее-латинского clericus, из греческого klerikos значило в древнеанглийском «священник», в среднеанглийском «грамотный человек, студент, чиновник, ученый», а в новоанглийском «конторский служащий» - clerk.

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Латинское alibi «в другом месте» становится в английском и в других языках юридическим термином «алиби». Французское слово marcher «ходить» даёт march " маршировать", термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так французское слово tenez «держите» употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Среди давних заимствований нередко бывает и так, что слово, первоначально заимствованное как термин, в дальнейшем попадает в общелитературный язык и получает более обобщенное значение. Таковы заимствованные из нормано-французского: aid, enemy, force, company которые сначала были чисто военными терминами.

Таким образом общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке, можно сформулировать следующим образом: иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нём, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т.д.

Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения языка. При их изучении и анализе, внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заимствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в языке.

Лексические сферы, в которых происходят в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т.п. связей, которые существуют у народа, носителя принимающего языка, с народами, носителями языков-источников. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями принимающего языка.

Заимствование как процесс многогранно; оно имеет определенные причины, виды и результаты. Причины заимствования лежат как внутри определенной языковой системы, так и вне ее. Возникающая внутри языка потребность в заимствовании иноязычного элемента объясняется неточностью имеющегося названия или его отсутствием вследствие новизны обозначаемого объекта для культуры, пользующейся данным языком. Внешние причины появления заимствований возникают в результате контактов людей, говорящих на разных языках. Заимствованные слова облегчают общение, а также часто несут социально-психологическую нагрузку в виде коннотаций, отсутствующих в соответствиях принимающего языка.

Современный словарный запас английского языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра.

Латинский язык, из которого пришли многие заимствования, преимущественно играл посредническую роль.

Мы можем с уверенностью сделать вывод о том, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

Мы также пришли к выводу, что основными средствами перевода заимствований является транслитерация, транскрипция, калькирование, синонимичная замена.

Глава 2. Романские заимствования в эпоху Возрождения

2.1 Материал и методы исследования

Для достижений нужных нам целей по отбору романских заимствований в английском языке и их дальнейшей классификации, мы основывались на группе из слов, с помощью метода сплошной выборки из следующих словарей - Longman Exams Dictionary и Oxford Advanced Learner`s Dictionary of English.

Нами были использованы следующие методы:

1. Описательный метод - используется, когда нужно описать и проанализировать иноязычный элемент в системе языка, сопоставить его с другими кoмпонентами для того, чтобы выявить сходные и дифференциальные черты; метод позволяет сделать выводы об особенностях ромаских заимствований в современном английском языке;

2. Историко-сравнительный и хронологический метод --применяется, когда необходимо установить причины, условия, пути проникновения и результаты заимствований романских слов в английский язык и эпохи их проникновения в английский язык; сформировать тематическую классификацию романских заимствований и определить степень ассимиляции этих слов;

3. Метод количественного анализа - предоставляет возможность найти количество анализируемых единиц.

Для классификации исследуемых лексических единиц мы учитывали следующие факторы:

- Эпоха заимствования. Заимствованные слова в английском языке это та сфера лексики, которая наиболее ярко показывает историю Англии, также показывает как нелингвистические причины повлияли на данный язык. Поэтому их необходимо отследить в хронологическом порядке, сопоставляя их с историей английского народа.

- Cтепень ассимиляции слова, пришедшего из другого языка. Ассимиляцией заимствованного слова называется их приспособление в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка. Степень ассимиляции может являться очень разной, она зависит от того, сколько времени прошло с момента заимствования, произошло оно устным путём или письменным, как часто данное слово употребляется и т.д. В моей работе была проведена проработка классификации романских заимствований по степени их ассимиляции (фонетический, графической, грамматической и лексической), а также предоставлена их тематическая классификация, показывающая, что многочисленные романские заимствования являются отражением различных сфер человеческой деятельности и имеют отношение почти ко всем сторонам материальной, научной общественно-политической, и культурной жизни. Подавляющее большинство романских заимствований входит в лексику повседневной жизни.

2.2 Заимствования из французского языка

В XII-XVI вв. слова из французского языка приходят в основном с религиозными понятиями и в связи с влиянием французской моды, кухни, различных ремесел: chastity, cabbage, innocence, devotion; barber, butcher, merchant, coin; garment, cotton, towel; fry, boil, mutton.

Французские заимствования вопреки распространенному мнению начали входить в английском языке гораздо раньше Нормандского завоевания. Их не так уж много, об этом свидетельствует существование языкового контакта британцев с норманнами. Среди дошедших до наших дней заимствований этого периода -- слова chancellor , proud, tower(приводим современную форму слов). После Нормандского завоевания 1066 г. и до XVI в. Мы наблюдаем огромное число заимствований из французского языка. Английский обогащается словами из различных тематических групп, которые отражают особенность жизни Британии в те времена. Таким образом, для описания страны появились французские слова country, valley, river, border и т. д. Множество слов связана с названием социальных отношений. Английские слова в этой тематической группе немногочисленны; это king, queen, earl, lord, lady. Заимствованными оказываются слова emperor, duke, duchess, baron, count, dame, damsel и др., передающие новые понятия, вошедшие в жизнь британцев. Т.к. новыми правителями страны стали норманны, в языке это отразилось наличием французских заимствований в тематической группе «Управление страной»: sovereign, crown, administration, parliament, guardian, reign и т. д. К ней примыкает и «Юриспруденция», значительно пополнившаяся словами нормандского диалекта: justice, crime, plaintiff, evidence, dungeon и др., а также военная лексика: war, navy, peace, captain, admiral, victory, conquer и т. д.

В XVII в. основная часть французских заимствований представляет собой коммерческие и производственные термины: capital, commerce, insurance, bank, machine, investment и др. В XVIII в. к ним прибавляются политические термины Французской революции: aristocrat, democracy, despot, section и т. д. Позднее поток заимствований из французского постепенно иссякает; в английский язык входят уже единичные слова самых разных тематических групп (garage, chauffer, development, fiancee и т. д.).

Прежде всего, указанные заимствования не являются многочисленными. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав и по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской и британской армии с французским народом. И в настоящее время активные контакты носителей английского и французского языков продолжаются в разных коммуникативных сферах.

После вхождения в язык заимствование подвергается процессу ассимиляции - адаптации слова к иной языковой системе, выражающейся в изменении произношения, написания слова, изменении его грамматических свойств в соответствии с правилами принимающего языка и часто - в изменении семантики. Семантические изменения в заимствованных элементах являются наиболее интересными, так как они могут быть весьма существенными, но не заметными без глубокого этимологического исследования.

Одним из таких изменений, происходящих со словом в процессе его заимствования другим языком и функционирования в нем, является демотивация, в результате которой затрудняется морфемный анализ слова. Например, такие слова как gladiator, nostalgia и paradise сейчас воспринимаются как немотивированные. Однако в языке-источнике в них выделяется несколько значимых частей: gladiator (лат.) - от gladius «меч»; nostalgia (греч.) - от nostos «возвращение домой» и algia «страдание»; paradise (лат.) - от peri- «вокруг» и teichos «стена».

Значение заимствованного слова в принимающем языке может расширяться или сужаться. Расширение значения связано с метафорическим переносом имени на другой денотат, основанном на сходстве предметов. Так, слово volcano происходит из имени римского бога огня и металла Вулкана.

Иногда в принимающем языке производное значение слова становится более употребительным, чем основное, например, claim чаще употребляется в значении «утверждать», а не «претендовать», issue - «вопрос», а не «выпуск», source - «источник информации», а не «исток».

Процесс ассимиляции проходит постепенно, вследствие чего слова находятся на разных его этапах и относятся к разным категориям в соответствии со следующей классификацией:

1) полностью ассимилированные слова - соответствующие всем фонетическим, морфологическим, орфографическим нормам заимствовавшего языка, не воспринимаемые как иноязычные. В эту группу входят наиболее старые заимствования (take - из старонорвежского, face - из старофранцузского, wall, mint - из латинского).

2) частично ассимилированные слова:

2.1) не ассимилированные графически (встречающиеся в английском чаще, чем в других языках): слова с непроизносимым согласным на конце (ballet, buffet, corps); слова с диакритическим знаком (cafй, clichй); слова с диграфами (bouquet, brioche, pointes); слова с удвоением согласных: bb - lobby (лат.), hobby (фр.); cc - accurate (лат.), peccant (лат.); ff - muffin (нем.), differ (лат.);ll - gallant (фр.), pillar (лат.); mm - rummer (голл.), pommel (фр.); nn - annual (лат.), dinner (фр.); pp - puppy (фр.), napper (голл.), rr - current (лат.), terrene (лат.); ss - asset (лат.), success (лат.); tt - etiquette (фр.), butter (лат.).

2.2) не ассимилированные фонетически. В английском языке фонетические критерии иноязычности следующие:

1) звуки [v],[d] в начальной позиции (vacuum (из лат.), valley (из фр.), voivode (из русс.); gem (из лат.), jewel (из старофр.); genre, gendarme (из фр.);

2) буквы j, x, z в начале слова (jewel, xylophone, zebra);

3) сочетания ph, kh, eau в корне слова (philology, khaki, beau);

4) чтение буквы x как [gz] или [z], в отличие от английских слов, где x читается как [ks] (exist (лат.), но: six);

5) чтение сочетания ch как [?] или [k] , в то время как в английских словах оно читается как [t?] (machine, parachute (фр.), chemist, echo (греч.), но: child, chair);

6) чередование звуков в однокоренных словах:

[v] - [p] - [t]: receive - reception - receipt;

[ai] - [i]: provide - provident;

[z] - [?]: visible - vision;

7) начальное сочетание sk (sky, skirt (сканд.)).

2.3) не ассимилированные грамматически. Иноязычность слов проявляется через неполную включенность их в грамматическую систему принимающего языка. Такие слова сохраняют оригинальную форму множественного числа (bacterium - bacteria, bacillus - bacilli, formula - formulae, crisis - crises, index - indices), или имеют параллельные формы (formulas), которые могут различаться семантически (bandit - bandits/banditti: второе обозначает романтических разбойников в оперетте или сказке). Широкоупотребительные слова, однако, имеют только английскую форму (villas, spectators, circuses).

2.4) не ассимилированные семантически, так как они обозначают понятия, связанные с другими странами и не имеющие эквивалента в принимающем языке (слова-реалии, или экзотизмы: rajah, toreador, sherbet, rickshaw);

3) полностью не ассимилированные слова, или варваризмы (ciao, adlibitum, percapita).

Одним из результатов является возникновение большого количества дублетов - слов идентичного происхождения, имеющих разную фонематическую структуру и значение, так как они были заимствованы из разных источников или в разные исторические периоды, или же являются результатом особенного развития слова в языке.

В английском языке основным источником дублетов являются слова латинского происхождения, пришедшие непосредственно из латинского или через посредство французского языка (canal - channel, major - mayor, liquor - liqueur, fact - feat). Некоторые дублеты появились в результате заимствования из разных диалектов одного языка (assay - essay (из разных диалектов французского)) или из одного языка в разные периоды времени (dish - более раннее, disk - более позднее заимствование из латинского).

Также дублетные пары возникают при потере связи между значениями многозначного слова; так латинское persona превратилось в два английских слова: person и parson. Существуют также исключительные случаи этимологических триплетов: cattle - chattel - capital (все слова происходят от латинского capital).

2.3 Латинские заимствования

Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.

Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

Основная масса латинских заимствований связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

Всего к концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

Значительное количество латинских слов попало в английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

Наибольшее количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления -- литературной формой данного языка. Далее, эти заимствования обычно носят отвлеченный, абстрактный или терминологический характер.

Большинство латинских книжных заимствований в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее..

Последующие века -- XVII, XVIII -- были свидетелями книжных заимствований из латинского языка. В большинстве случаев это так называемые «ученые слова», нередко сохраняющие особенности морфологического характера латинских слов, как, например, inertia, sanatorium, genus, radius, curriculum, datum, vacuum.(Таблица 1)

Lingua Latina

English

Pondo

весаpound [paund]

Uncia

ounce [`auns]

Moneta

mint [mint]

Cista

chest [?est]

Discum

dish [`diт]

Stratavia

street [st'r?:t]

Campus

camp [`kжmp]

Colonia

colony [`k?l?n?]

Castra

chester [`?est?]

Vallum

wall [w?:l]

vinum- вино

wine [`wain]

Pipere

pepper [`pep?]

Persicum

peach [`pi:?]

Pirum

pear [`p??]

Prunum


Подобные документы

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.

    статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.