Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике

Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.04.2010
Размер файла 183,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

“She must be an observing as well as energetic young person, to discover your chief weakness and attack it so soon.” (Barnard A.M. “Behind a Mask or a Woman's Power”)

Косвенные комплименты, так же, как и прямые, могут как содержать, так и не содержать мотивацию, т.е. детальную характеристику объекта:

«Хорошо у тебя, уютно. И вообще у вас квартира хорошая, большая такая, никто никому не мешает» (мотивация присутствует) (Маринина А. «Тот, кто знает»)

«Какие у Вас интересные пальцы! Вы, случайно, не виолончелист?.. Ваши длинные трепетные пальцы говорят о тонкой душевной организации» (мотивация присутствует) (из кинофильма «Самая обаятельная и привлекательная»).

«Мне давно-давно не было так хорошо, как с тобой» (мотивация отсутствует) (Вильмонт Е. «Перевозбуждение примитивной личности»)

“…if you were my sister, I should be very proud of you, because your face shows what I admire more than its beauty truth and courage, Phebe.” (мотивация присутствует) (Alcott L. “Rose in Bloom”)

“None of them is like you,” she said with startling frankness, her eyes shining at him. “I would love to be with you. (мотивация отсутствует) (Curwood J.O. “The Courage”)

“There are women big enough and strong enough - few, maybe. Big enough to endure neglect and loneliness… A few might not complain, might be able to endure… You, Miss Ruth - I believe you are one of them.” (мотивация присутствует) (Clarence K.B. “Youth Challenges”)

В комплименте-антитезе, так же, как и в косвенном комплименте, реализуется способность адресанта к нестандартному мышлению и его адекватной вербализации. Комплименты этого типа строятся на антитезе:

«Знаете, мне Вас искренне жаль… Наверное, нелегко быть такой красивой женщиной?»

“You are really a moron. But what a dancer.” (Sallinger J.D. “The Catcher in the Rye”)

Этот вид комплиментов психологи считают самым эмоциональным и запоминающимся [56, С. 135]. Однако «минус» ни в коем случае не должен перевесить «плюс», иначе результат может оказаться обратным тому, на который рассчитывал адресант.

Подобные комплименты довольно редко содержат детальную характеристику объекта, поскольку это может придать им напыщенность и лишить искренности:

«Когда я читала вашу книгу, то жалела только об одном - что ее написала не я!»

«Знаете, Наташенька, я не могу назвать Вас симпатичной только потому, что Вы на самом деле красивы»

Рассматриваемые нами речевые акты похвалы/комплимента, классифицируемые по способу их реализации, в русской и английской коммуникативных культурах в целом схожи по форме и содержанию. В этом отношении сложно обнаружить какие-либо существенные лингвокультурные особенности и различия. Результаты проведенного нами анализа не позволяют нам судить о большей или меньшей продуктивности прямых или косвенных комплиментов в той или иной коммуникативной культуре. Очевидной при этом является нетождественность способов их языкового оформления и степени их экспрессивности.

3.4 Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы/комплимента

Создавая психологический портрет англичан, В.Г. Крысько [57, С. 278-279] отмечает, что в обыденном общении часто трудно понять парадоксы английского национального характера, среди которых он называет «странное сочетание конформизма и индивидуализма, эксцентричности и приглаженности, приветливости и замкнутости, отчужденности и уступчивости, простоты и снобизма». Подобный парадокс выражается и в выражении англичанами эмоций, в том числе и в высказываниях похвалы и комплимента.

«Холодные и сдержанные англичане» регулярно одаривают друг друга улыбкой, которая, что интересно, находит отражение и в вербальной коммуникации, в ряде ситуаций отличающейся экспрессивностью, выразительностью и явным преувеличением:

“You couldn't have devoted yourself to a better charity, or done it more sweetly, my darling. God bless you!” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“You are a trump, Dan, and I'm ever so much obliged to you.” (Alcott L. “Little Men”)

“You've both grown so pretty! I can't decide, which I like best. Phebe is the biggest and brightest-looking,but somehow you are so of sweet and precious…” (Alcott L. “Eight Cousins”)

Русские же, которым свойственно открытое, неконтролируемое проявление эмоций, называемое исследователями, в частности, А. Вежбицкой [22, С. 260], одной из русских культурных ценностей, напротив, в повседневном общении, по сравнению с англичанами, часто бывают более сдержанны: они реже улыбаются, не любят преувеличений, не доверяют комплиментам (на вопрос «Это что, комплимент?» русские, как правило, реагируют заверением, что они сказали правду):

«Мы получили очень лестные отзывы о вас… Специалисты считают, что вы один из лучших профессионалов бывшего КГБ СССР. Это не комплимент, просто я констатирую реальности» (Абдуллаев Ч. «Три цвета крови»)

Это различие касается фатической коммуникации, или коммуникации межличностного взаимодействия. Данная коммуникативная особенность является причиной того, что англичане зачастую воспринимаются русскими как неискренние и лицемерные, русские же в глазах англичан могут выглядеть хмурыми, недружелюбными и мрачными. Подобные стереотипы никак не могут способствовать успешному общению [58, C. 152].

Современными учеными при раскрытии содержания и формы универсальных культурных концептов эмоциональной составляющей придается большое значение. Они утверждают, что «язык одинаков для всех и различен для каждого, прежде всего, в сфере его эмотивности, где диапазон варьирования и импровизации семантики языковых единиц в сфере личностных эмотивных смыслов наиболее широк и многообразен» [59, С. 59].

Споры о том, существует ли эмотивный код языка, решены учеными положительно: наличие эмотивных средств разных языковых уровней в национальном языковом коде уже ни у кого не вызывает сомнения [60, С. 1].

Межъязыковая коммуникация является одним из аспектов изучения эмотивного потенциала языка. В процессе перевода с одного языка на другой особенно актуальными становятся знания о национально-культурной специфике картины мира, проявляющейся в коде используемых языков. Эмоции - общечеловеческая универсалия, но их отражение в языке национально специфично, поэтому эмотивный компонент семантики языка естественно рассматривать в составе его культурологического аспекта [60, С. 2].

Чтобы понять особенности проявления эмоций в русской и английской коммуникативных культурах, Т.В. Ларина предлагает четко разграничить такие понятия, как эмоциональность и эмотивность, и определяет их следующим образом: эмоциональность - инстинктивное, бессознательное незапланированное проявление эмоций, являющееся психофизиологической потребностью человека; эмотивность - сознательная, запланированная демонстрация эмоций, имеющая определенную коммуникативную установку [58, С. 156]. В первом случае эмоции носят естественный, спонтанный характер, являются открытой демонстрацией чувств; во втором - проявление эмоций носит преднамеренный характер и представляет собой стратегию коммуникативного поведения. Эмоциональность и эмотивность имеют разную направленность: первая сфокусирована в большей степени на субъекте (это эмоции «для себя»), вторая направлена на объект (это эмоции «для других»). Возвращаясь к нашему рассуждению об особенностях проявления эмоций в двух коммуникативных культурах, можно уточнить, что английская улыбка чаще является эмотивной, в то время как русская - эмоциональной.

По мнению исследователей, речевые акты похвалы/комплимента английской лингвокультуры имеют, скорее, этикетный характер. Отсюда и особенность английской коммуникативной культуры, заключающаяся в том, что собеседники в большей степени фокусируют свое внимание на чувствах других, им предписывается быть внимательными (careful, considerate, thoughtful) к окружающим и их чувствам. И это не случайно, поскольку вся система английской вежливости является объектно-ориентированной, в отличие от русской, которая в большей степени замыкается в самом субъекте. Вести себя в соответствии со своим внутренним состоянием, не разделяя общего настроения, является для английской языковой личности нарушением норм вежливого поведения.

Таким образом, различия в проявлении/демонстрации эмоций позволяют выделить два типа коммуникации - эмотивную и эмоциональную. Эмоциональная коммуникация - это спонтанная, незапланированная, естественная демонстрация эмоций говорящего как проявление его эмоциональных внутренних состояний, необязательно учитывающая реакцию собеседника или окружающих. Эмотивная коммуникация - это сознательная, контролируемая демонстрация эмоций, которая ориентирована на собеседника и используется говорящим в стратегических целях: воздействие на окружающих, демонстрация лояльности, доброжелательности, предупреждение возможного конфликта, т.е. она выполняет социальную функцию. Такая антиконфликтная стратегия характерна для ситуаций, в которых собеседников разделяет определенная дистанция. Очевидно, именно поэтому она в большей степени характерна для культур, отличающихся максимальной социальной дистантностью, к которым, в частности, принадлежит английская коммуникативная культура [58, С. 157].

Наши наблюдения показывают, что эмотивность в целом играет большую роль в английской коммуникации, чем в русской. Традиционная английская сдержанность касается эмоциональной коммуникации, но не эмотивной. Коммуникативная эмотивность, напротив, является одной из доминантных черт английского коммуникативного поведения и непосредственно связана с английской вежливостью, которая предписывает преувеличивать интерес, симпатию к собеседнику, быть оптимистом:

“I'm so dazzled by the brilliancy and beauty that has suddenly burst upon me, I have no words to express my emotions,” answered Charlie, gallantly dodging the dangerous question.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

“…it seems as if I never really saw a girl before, or had any idea what agreeable creatures they could be. I fancy you are a remarkably good specimen, Rose.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

“Oh, Phebe, it was splendid! I nearly cried, I was so proud and glad to see you do yourself justice at last.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

Очевидно, что эмоции адресантов комплиментов непосредственно отражаются в используемых ими языковых средствах.

Таким образом, как это может видеться представителями русской коммуникативной культуры, для английской языковой личности характерно стремление к «пустому», формальному высказыванию комплимента. Формальное употребление комплимента закреплено за рядом стандартных ситуаций, предполагающих высказывание этикетной похвалы. В этом случае комплимент сложно назвать искренним, так как адресант применяет такой прием, как вежливость-маска, пользуется «языком» искренности», не испытывая соответствующих чувств. В межкультурном общении важно уметь правильно интерпретировать те или иные проявления эмоций, давать им верное толкование, понимать их функциональную значимость, что сделать нелегко, поскольку, как мы уже убедились, связь между проявлением эмоций и чувствами, испытываемыми при этом, не всегда прямая и однозначная [61, С. 1].

3.5 Особенности языкового оформления речевых актов похвалы/ комплимента в русской и английской коммуникативных культурах

Поскольку основные различия в коммуникативном поведении русской и английской языковой личности мы объяснили эмоциональностью и эмотивностью их коммуникации, рассмотрим, как проявляется эмотивность в английских речевых актах похвалы/комплимента.

По мнению В.В. Леонтьева, чтобы иллокутивная сила этикетного речевого акта похвалы/комплимента была прозрачной, а иллокутивная цель речевого акта - легко достижимой, необходима экспликация адресантами данных речевых актов своих эмоций при помощи сочетания предикатов общей оценки с такими экспрессивными лексическими средствами, как интенсификаторы типа “Thank you so much”, “I am most grateful” и т.д. [62, С. 2]:

“Ok, thank you very much. You are a dream come true.” (преподаватель - студентке за принесенную чашку чая).

“Your daughter is a genius, she is absolutely fantastic.” (учитель - родителям об их ребенке).

Совершенно очевидно, что англичане часто дают завышенную оценку как собеседнику, так и всему происходящему и наблюдаемому, используя для этого многочисленные суперлативные единицы (How absolutely marvelous!/You are absolutely fantastic/You're being extremely kind/That's brilliant. I'm delighted you are coming, that's fantastic):

“That's splendid! You did well.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“Magnificent! Encore! Encore!” cried Gerald enthusiastically.” (Barnard A.M. “Behind a Mask or a Woman's Power”)

“Stupendous! Chrysanda, you've never been more stunning!” (Hambly B. “Bride of the Rat God”)

Преувеличение, или использование стратегии переоценки, прежде всего, проявляется в широком употреблении англичанами экспрессивных эмоционально-оценочных единиц: “great”, “excellent”, “perfect”, “gorgeous”, “wonderful”, “brilliant”, “superb”, “fantastic”, “fabulous”, “marvelous”, “divine”, “ravishing”, “terrific”, “delighted”, “enjoyable” и др.:

“Everybody at school says he's a wonderful person” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

“In fact, you have the most brilliant political mind in Europe” (из кинофильма “It was yesterday”).

“It is wonderful! I can sing, but nothing half so fine as that.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“Bless the little dear, what a generous heart she has!” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“My dear, it is perfect bread, and you are an honour to your teacher.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

Интересно отметить, что оценочные реплики, содержащие подобные суперлативные лексемы, часто употребляются при оценке довольно прозаичных вещей, что удивляет русских коммуникантов, не привыкших к подобным преувеличениям: “You're absolutely fantastic” (Ты абсолютно фантастична) (за помощь в мытье посуды)/I had the most gorgeous bath (Я принял прекраснейшую ванну)/Your rice is terrific. It looks incredible (Твой рис потрясающий. Он выглядит невероятно) (за столом)/It's absolutely marvelous. I'm delighted. It's unbelievable (Он абсолютно чудесный. Я в восторге. Это невероятно) (о новом диване) и т.п.:

Oh me, what a sweet toilet table!” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“…My dear, you are a treasure; I haven't tasted such tea since my poor maid Ellis died… Whatever you do seem to do well, and that is such a comfort.” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman's Power”)

“It's the sweetest, dearest kitchen in the world!” (Alcott L. “Little Men”)

Результаты проведенных в этой области исследований показали, что к числу наиболее частотных средств выражения эмоционального концепта «комплимент» в английском языке относятся эмотивное прилагательное “beautiful” и предикат общей оценки “good”, интенсификаторы “very” и “so”, междометие “oh” и имена адресатов:

“How nice it smells!” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“How well those fellows row! Look to them, and take notes for your own use by and by… How beautifully they go…” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“Your plans are always so wise and kind! That's why they work so well, I suppose…” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“How kind you are!” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman's Power”)

“In the first place, you're the most beautiful woman I've ever seen…” (Wharton E. “Summer”)

“You look very beautiful in red, minx.” (Hern C. “Miss Lacey's Last Fling”)

Для описания восхищения внешностью собеседника в английской коммуникативной культуре говорящий может использовать и целый ряд других прилагательных (“beautiful”, “pretty”, “wonderful”, “graceful”, “gorgeous”, “sweet”, “nice”, “fine” и другие):

“You wore such a graceful little garland… It is most artistic, and caught my eye at once.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“Your paleness is excellent…” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman's Power”)

“Gorgeous! Ravishing! Fatal beauty at its most devastating!” (Hambly B. “Bride of the Rat God”)

В отличие от английской языковой личности, русским коммуникантом значительно реже используется столь разнообразный арсенал эмотивных прилагательных с явно экспрессивной окраской. Изученный нами в рамках исследования фактический материал свидетельствует о более частом употреблении таких эмоционально нейтральных прилагательных, как «хороший», «красивый» и т.п. По нашему мнению, малоупотребительность в русских речевых актах суперлативных лексем, высоко-экспрессивных языковых средств и элементов переоценки может в какой-то степени являться проявлением их большей искренности, по сравнению с английскими этикетными высказываниями, что, в свою очередь, связано с различиями в демонстрации эмоций русской и английской языковой личностью:

«Как она была хороша, как необыкновенно красива!» (Алешкин П. «Русская трагедия»)

«Вот и умничка, ты у меня вообще самая умная и красивая» (Вильмонт Е. «Курица в полете»)

«Ты вообще самая красивая девушка на свете» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

«И ты хорошая баба, Наташка, душевная» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

Безусловно, и здесь присутствует высокая степень стереотипизации и обобщения. Однако, непосредственная связь иллокутивной цели речевого акта и используемых в нем языковых средств очевидна. Говоря о лексической системе речи в высказываниях комплимента, еще автор «Риторики» Аристотель рекомендовал использовать общеупотребительные слова, избегать употребления сложных слов, делающих речь холодной и неискренней [37, С. 48].

Что касается употребления имен адресатов, то, по мнению психологов, человека интересует собственное имя больше, чем что-либо еще. Таким образом, употребление имени собеседника является одним из действенных способов завоевать его симпатию. Это одинаково справедливо и для английской, и для русской коммуникативных культур:

“You're very thorough, Bolo. Yes, indeed, you're doing a very commendable job. Keep up the good work.” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

«Светлана, мне бы хотелось, чтобы эту работу выполнили именно вы. У вас это так хорошо получается!» - шеф был явно в хорошем настроении» (Донцова Д. «Уха из золотой рыбки»).

В русских речевых актах похвалы/комплимента часто используются краткие прилагательные. Для таких комплиментов характерно употребление интенсификаторов качества «так», «как», для комплиментов же с полными прилагательными - «такой», «какой». Именно они придают русским комплиментам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию:

«Вы так очаровательны, что я хотел бы сделать вам одно предложение…» (Ермак А. «Любовь больше, чем правда»)

«Тебе хорошо говорить, ты вон какая красивая! И машину водишь, и самостоятельная такая…» (Устинова Т. «Закон обратного волшебства»)

«Ты такая добрая, такая чистая…» (Богатырева Е. «Исповедь»)

«Твое личико такое свежее, радостное…» (Полякова С. «Реми Мартен»)

Как в русских, так и в английских речевых актах широко используются качественные прилагательные в сравнительной и превосходной степенях:

«Вы намного красивее. Но глаза у вас совершенно одинаковые» (Маринина А. «Воющие псы одиночества»).

«Андрюша, - сказала она, - ты знаешь, я только сейчас поняла, что у меня на всем свете ближе тебя никого нет. Ты самый лучший, ты даже не представляешь, какой ты» (Маринина А. «Воющие псы одиночества»).

«Она была очаровательнейшей женщиной… И слава неслыханная… Мужчины вокруг нее гудели, как шмели вокруг жасминового куста» (Алексеев Г. «Зеленые берега»)

“I think you're quite one of the nicest people I've ever known, and one of the finest too” (Wharton E. “Summer”)

“I think you are the dearest girl in the world, and I'll let you do anything you like with me.” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“That is the nicest lunch I ever had!” (Alcott L. “Little Men”).

Очень часто и в русских, и в английских прямых комплиментах используются распространители, указывающие на время:

«Вы были великолепны, Нина Васильевна. Как всегда» (Устинова Т. «Первое правило королевы»)

“Your plans are always so wise and kind! That's why they work so well, I suppose…” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“It was the kindest thing you ever did…” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

Как в русском, так и в английском общении в речевых актах похвалы/ комплимента очень часто применяются глаголы-перформативы. В высказываниях с перформативами интенциональный смысл «комплимент/похвала» находит наиболее полное выражение [63, С. 3]. Особенно это характерно для ситуаций общения в официально-деловой, формальной обстановке:

«Поверьте, я ценю ваш ум и деловую хватку», - польстил Велихов незваному гостю» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

«Генерал, я высоко ценю ваше личное мужество и вашу храбрость» (Гайдар А. «Комендант снежной крепости»)

“I admire her taste…” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman's Power”)

“I appreciate your honesty…” (Greenman B. “Black, Gray, Green, Red, Blue: a Letter from a Famous Painter on the Moon”).

Интересны способы выражения положительной оценки чьих-либо достоинств с помощью лексем, выражающих, казалось бы, противоположное положительному признаку значение, например: английские “awful”, “terrible” или русское - «ужасно», что выражается в использовании оксюморона, а также многочисленные так называемые лексемы с «женским ярлыком» (“adorable”, “charming”, “sweet”, “lovely”, “divine”):

«Догадливый ты - ужас!» (Маринина А. «Воющие псы одиночества»)

«А ты по-прежнему ужасно мил», - прощебетала дама»

(Александрова М. «Золушка в бикини»).

“I expect he's awfully nice, really.” (Wharton E. “Summer”)

“She had a terribly nice smile.” (Salinger J.D. “The Catcher in the Rye”)

“ That little girl with the red leaves is charming.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“ I knew Miss Harper once, - a lovely woman…” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

Половой признак также оказывает влияние на языковое оформление русских и английских речевых актов похвалы/комплимента. В языке мужчин, делающих комплименты женщинам, присутствует эмотивно-оценочная лексика, характеризующая «женственное» начало, а именно: нежность, мягкость, утонченность, изящность и т.п.:

«О, принцесса, надеюсь, я не оскорбил вас своим прикосновением. Простите меня, но это была единственная возможность не допустить падения столь хрупкого существа» (Ермак А. «Любовь больше, чем правда»)

“I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks - cheeks softer than silk, petal-soft…” (Hern C. “Miss Lacey's Last Fling”)

Данный способ комплиментации используется также женщинами по отношению к женщинам и мужчинам, но комплименты подобного рода не являются частотными и типичными в коммуникации между мужчинами. Мужчины, делая друг другу комплименты, используют, как правило, лексику иной эмоционально-оценочной тональности, которая характеризуется «мужским» началом, а именно: силой, твердостью, убедительность, рассудительностью:

«Крепкий ты стал, Миколай, заматерел, - одобрительно сказал отец» (Алешкин П. «Русская трагедия»)

“…you're doing a very commendable job. Keep up the good job!” (Ringo J., Evans L. “The Road to Damascus”)

Этим способом комплиментации пользуются также женщины по отношению к мужчинам.

Для русских женщин особенно характерно применение оценочных прилагательных с уменьшительно-ласкательными суффиксами:

«Тусенька,… ты очень умненькая… девочка» (Маринина А. «Тот, кто знает»)

«Одна была светлая… Ладненькая такая…» (Доценко В. «Правосудие Бешеного»)

Лексика отдельных речевых актов похвалы/комплимента заслуживает особого внимания с точки зрения перевода с русского языка на английский и наоборот. Так, в русской коммуникативной культуре очень распространены комплименты, содержащие субстантивы с положительной оценкой («молодец», «умница» и другие). «Молодец», помимо английского субстантива “attaboy”, может переводиться и как “fine fellow”, “well done!”, “ a good egg”, “clever cookie”, “that's a dear!” и др. (Электронный словарь “Multitran”):

Вот это молодец! - There's a fine fellow!

Вот молодец! - That is the right spirit!

Вы молодец! - You are a peach!

Молодец! Вот это здорово! - Cheers!

Она молодец! - She's a clinker!

Аналогичным образом существуют различные способы перевода на английский язык русского субстантива «умница»: “headpiece”, “clever cookie”, “brainiac”, “clever boy (girl)”, “wise head” и др.:

Вот умница! - That's a dear!

Она умница, сразу видно! - One can tell that she is intelligent

При переводе высказываний похвалы и комплимента с русского языка на английский очень часто используются приемы лексико-грамматической трансформации, особенно приемы грамматической замены:

Вы все такой же. - You never change.

Время вас не меняет. - Age doesn't tell on you.

Вам не дашь ваших лет. - You don't look your age.

У вас прекрасная походка. - You walk/move gracefully.

Вас молодит короткая стрижка. - With your cut short you look much younger.

Вас красит улыбка. - A smile becomes you.

Вам идет этот костюм. - You look very smart in this suit.

У вас добрый характер. - You are kind hearted.

You do a wonderful job as interpreter. - Вы такой прекрасный переводчик!

You're a good translator. - Вы хорошо переводите.

You are good-natured. - У вас хороший характер.

The blouse goes well with your colouring. - Вам к лицу эта блузка.

The same goes for you. - Я то же могу сказать и о вас.

Результаты исследований свидетельствуют о том, что в подавляющем большинстве случаев в английских речевых актах похвалы/комплимента зафиксировано употребление полных повествовательных и восклицательных предложений. К основным синтаксическим структурам английского речевого акта похвалы/комплимента относятся:

1) You + to be + Adj./N.;

2) You + look + Adj./N.;

3) N./Pn. + to be + Adj.;

4) What + Adj. N., How + Adj., What + Adj.;

5) I like/love…:

“…you're the most beautiful woman I've ever seen…” (Wharton E. “Summer')

“How splendid you are!..” (Alcott L. “A Modern Cinderella”)

“…what a sweet toilet table!” (Alcott L. “Eight Cousins”)

“…what I like about you is your beautiful honesty” (Lessing D. “England Versus England”)

Аналогична синтаксическая структура русского речевого акта похвалы/ комплимента:

1) Ты/вы + прил./сущ.

2) Ты/вы + нареч. + выглядишь/выглядите

3) Какой(-ая, -ое) + прил. + сущ./местоим.; как + прил.; так + прил.

4) Мне нравится/ (я) люблю…:

«Ты красива, и к тому же в его вкусе…» (Ты + прилагательное-сказуемое) (Щемелинин К.С. «Я»)

«Я особенно люблю вот таких, как ты, симпатичных» (Я люблю…) (Куприн А.И. «Яма»)

«Как она хороша, как необыкновенно красива!» (Как + местоимение + прилагательное) (Алешкин П. «Русская трагедия»)

Для выражения большей экспрессивности в обеих коммуникативных культурах в комплименте часто употребляются такие стилистические приемы, как гипербола, сравнение, градация. Примером использования гиперболизации могут являться следующие высказывания:

«У вас глаза победителя. Глаза человека, который не может проиграть по определению, потому что даже когда он проигрывает, он в конечном итоге все равно выигрывает» (Маринина А. «Воющие псы одиночества»)

«Эта женщина, магнетизм которых сводит с ума многих мужчин», - высказался Сергей» (Карпенко А. «Новые роковые женщины»)

«О, принцесса, надеюсь, я не оскорбил вас своим прикосновением. Простите меня, но это была единственная возможность не допустить падения столь хрупкого существа» (Ермак А. «Любовь больше, чем правда»)

«Ты стала для меня прекрасным воплощением божественной красоты. Холодная и неприступная, как мраморная статуя…» (Гаранин А. «Русский брат. Земляк»)

“They are the people, I feel, among whom Shakespeare will be born if he is born again” (Wharton E. “Summer”)

“I would tell you how the soft red silk enhances the natural flush of your perfectly sculpted cheeks - cheeks softer even then the silk, petal-soft… And how the fiery color echoes the tantalizing hints of auburn caught by the candlelight in your glorious hair - thick luxurious hair…And how the rich color emulates the sweet tint of your lips - full, lush, sensual lips…” (Hern C. “Miss Lacey's Last Fling”)

Сравнения могут быть представлены по-разному:

- адресата сравнивают с каким-либо литературным персонажем:

«Саша был ее верный друг, оруженосец Санчо Панса, готовый всегда прийти на помощь» (Ф. Киркоров - об А. Юдове).

«Царица Савская, - на ухо свистнул один оператор другому, - королева Марго… Ноги - блеск…» (Устинова Т. «Первое правило королевы»)

“The Ugly Duckling turned out a swan, you remember…I'm sure he'll turn out a capital specimen of the Campbell variety.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

- адресата сравнивают со знаменитыми людьми, авторитет которых всенародно признан:

«Этот юный Моцарт необычайно талантлив» (из телепередачи «Утренняя звезда»)

«Она была молодец, страху не знала… Жанна Д'арк верхневолжских лесов…» (Полевой В.Н. «Самые памятные: Истории моих репортажей» - о герое Советского Союза Чайкиной Е.И.)

“He will definitely be a Shakespeare yet!” (Alcott L. “Little Men”)

“Bless her dear heart! She's bonnier than ever! Looks like a Madonna doesn't she? With that blue cloak round her, and her bright hair flying in the wind.” (Alcott L. “Rose in Bloom”)

Примерами градации в комплиментах могут служить следующие речевые акты:

«Эта женщина никогда не потеряет своего очарования. Софи доброжелательна, милосердна. Она хорошая актриса, женщина, мать, жена - в ней сочетаются все те качества, которые только могут присутствовать в человеке» (Никас Сафронов о Софи Лорен)

«Я хочу признаться в любви к Любови Архиповой. Для меня она является воплощением великой женщины, великой актрисы, великой певицы. Ничего кроме восхищения и поклонения она вызывать не может» (С. Белзс - Л. Архиповой, телепередача «Город женщин»)

“…I've watched you, and found the girl I've always wanted for my wife. Modest, and brave, dutiful and true, that's what I love.” (Alcott L. “A Garland for Girls”)

“She would make a man of me. She puts strength and courage into me as no one else can. She is unlike any girl I ever saw; there's no sentimentality about her; she is wise, and kind, and sweet. She says what she means, looks you straight in the eye, and is as true as steel. I've tried her, I know her, and - ah, Gerald, I love her so!” (Barnard A.M. “Behind a Mask, or a Woman's Power”)

Как показывают наши наблюдения, средства выражения похвалы/ комплимента в русской и английской коммуникативной культурах во многом совпадают. Использование же английской языковой личностью значительно большего разнообразия эмотивов и оценочных лексем объясняется эмотивным характером английской коммуникации. Это не значит, что все исследуемые английские речевые акты формальны и неискренни, это лишь подтверждает высокую значимость межкультурной компетенции и требует от участников коммуникации и речевых посредников, каковыми являются переводчики, быть предельно внимательными к той коммуникативной ситуации, в которой происходит общение.

3.6 Отношение к комплименту и реакция на комплимент в русской и английской коммуникативных культурах

Изученный нами в рамках исследования фактический материал свидетельствует о том, что в целом русские не приветствуют обильных комплиментов и похвалы, считая, что их сначала нужно действительно заслужить. Об этом отношении говорят и русские пословицы и поговорки: «Безмерная хвала чести вредит», «Соли - не пересаливай, хвали - не перехваливай», «За боевое дело жди похвалы смело», «Не за свежесть лица хвалят бойца», «Не годиться плохим хвалиться» и другие.

В ходе исследования выяснилось, что в русском коммуникативном поведении преобладает согласие с комплиментом, сопровождаемое рациональной мотивировкой его справедливости:

- У Вас, кстати, Зоя Сергеевна, морщин очень мало.

- Спасибо. Я еще совсем молодая… (из интервью с врачом З.С. Мироновой).

- У тебя очень уютно.

- Спасибо, я очень старалась сделать свое жилище таковым.

- В таком случае у тебя талант дизайнера.

- Нет, что ты, скорее хороший вкус (Сойфер М. «Знакомство в клубе»)

- Катя, Вы прекрасно выглядите!

- Спасибо, я работаю с известным стилистом Александром Тодчуком… Регулярно занимаюсь спортом… (из интервью с певицей Катей Лель)

Носитель английского языка склонен демонстрировать радость, удовольствие от полученного комплимента и благодарность. Мы полагаем, что это объясняется эмотивностью английской коммуникации и стремлением следовать предписанным правилам речевого поведения:

- It is a pleasure to hear you, for you read remarkably well.

- Do you really think so, uncle? I'm so glad! (Alcott L. “Eight Cousins”)

- You are not silly, my dear, but a very sensible girl, we all think, and I'm proud to have you for a sister.

- That's so nice of you! (Alcott L. “Eight Cousins”).

В самом общем виде реакция на комплимент (при наличии таковой) как в русской, так и в английской коммуникативных культурах может быть представлена:

1. Согласием с комплиментом, его принятием:

- Похоже, вы один из первых, кто обратил внимание на дизайн… Красиво.

- Спасибо за комплимент. (Из интервью с Сергеем Наумовым)

- Очки тебе идут, - зачем-то сказала Инна.

- Спасибо, - весело поблагодарил он и нацепил их… (Устинова Т. «Первое правило королевы»)

- My faith, Alec, that's the sort of voice that wins a man's heart out of his breast!

- So it would! - answered Dr. Alec delightedly. (Alcott L. “Rose in Bloom”)

- How well you are looking!

- Oh, thanks! (Alcott L. “Rose in Bloom”)

2. Дальнейшим развитием комплимента (в том числе ответным комплиментом):

- У вас такие замечательные кошки! Очень ласковые.

- Просто Вы им понравились. Они никому не позволяют себя гладить. (Устинова Т. «Первое правило королевы»)

- Слава, это самый удивительный подарок в моей жизни.

- Для самой удивительной девушки в моей жизни. (Из кинофильма «Принцесса цирка»).

- …I like you.

- Really? - he asked, diffidently.

- Really, - she said.

- I like you too, - he said, boyishly. (Clarence K.B. “Youth Challenges”)

- I thought the other night I should like you. Now I'm sure of it. - She owned her father's directness.

- You are good. - He said. (Clarence K.B. “Youth Challenges”).

3. Несогласием с комплиментом:

- Кому я нужна такая?! - заскулила Наталья.

- Ты очень красивая, - упрямо сказала Анфиса. - Просто очень.

- …Я, корова такая, ни разу в жизни ни с кем даже на танцы не ходила, потому что меня не приглашал никто! (Устинова Т. «Закон обратного волшебства»)

- Я вот смотрю на вас и думаю, как из той девчонки такая дама получилась?

- Дама? - искренне рассмеялась Таня. - Какая ж я дама? Дамы по-другому живут, очень уж жизнь у меня не дамская - и происхождение и воспитание. (Вильмонт Е. «Нашла себе блондина!»)

- You are a remarkable woman, Kafari Camar.

She shook her head:

- No, I'm just a Jeffersonian. (Ringo J. and Evans L. “The Road to Damascus”)

- You're the strongest person I have ever known, Kafari Khrustinova. Do you have any idea how remarkable you are, dear lady?

- I don't feel very remarkable, Simon. And I probably look like a drowned cat. (Ringo J. and Evans L. “The Road to Damascus”)

Похвала или комплимент могут вызвать у адресата не только положительную или нейтральную реакцию - реакция может быть и явно отрицательной. В ряде ситуаций комплименты понимаются как явно льстивые высказывания или как речевые действия, выражающие иронию, подчас злую, близкую к оскорблению адресата (a double-barreled compliment - двусмысленный комплимент; a left-handed compliment - сомнительный комплимент, комплимент-издевка).

Негативная реакция может возникнуть у адресата как по вине говорящего, так и из-за некоторых особенностей собственного характера адресата, например, скромности, застенчивости.

Одной из ошибок говорящего, приводящих к негативной реакции, является употребление чересчур явных комплиментов:

- …Вы не как все. Я наблюдал за вами и вчера, и сегодня. В вас есть что-то особенное…

- Вы говорите это всем, кого приходится вести в этот ресторан. (Ермак А. «Любовь больше, чем правда»)

- Your last picture was wonderful, Miss Gonzales.

- Your flattery is dishonest. (Chandler R. “Little Sister”).

Другой ошибкой является употребление комплимента, содержащего иронию, насмешку, издевку:

«А ты похорошела. Никак зубы вставила?» - «Вот засранец!» (Довлатов С.Д. «Заповедник»).

- Как ты умен, - вздохнула я. - Особенно сегодня.

- А ты меркантильна. (Полякова С. «Реми Мартен»).

“How nice of you to visit, John”, she said with icy contempt that wasn't lost on him even in his drunken state.” You're looking well…” (Steel D. “The Long Road Home”)

В последнем примере в ходе семейной ссоры адресант (жена) произносит комплимент по поводу внешнего вида своего мужа. Из контекста видно, что иллокутивная цель высказывания направлена на то, чтобы унизить, уязвить адресата и выразить презрение к нему. В данном контексте эмотивы “nice” и “well”, выражающие, как правило, положительные эмоции, приобретают отрицательную коннотацию.

Негативную реакцию может вызвать и комплимент, содержащий отрицательное сравнение:

«Я не говорил, что ты красавица… Я сказал, что ты красота. Это разные слова» (Полякова С. «Реми Мартен»)

«Не всем же быть красавицами. Зато у тебя мозги правильно устроены» (Маринина А. «Стечение обстоятельств»)

“You are really a moron. But what a dancer.” (Sallinger J.D. “The Catcher in the Rye”)

“You're rather handsome, not a prince though.” (Lodge D. “Paradise News”)

Негативную реакцию влечет за собой и фамильярность говорящего:

- Прелесть моя, - начал нежно Коровьев (комплимент-обращение)

- Я не прелесть, - перебила его гражданка

- О, как это жалко, - разочарованно сказал Коровьев.

(Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита»)

- Good boy, I really had no idea you could look so like a gentleman.

- Stop calling me a boy. (Alcott L. “Rose in Bloom”)

Неуверенность адресата в искренности говорящего также служит причиной неадекватной реакции на комплимент:

«У вас замечательные духи». - «Да? У вас дурной вкус» (Платова В. «Битвы божьих коровок»)

“… you look younger, cousin Jolyon”. - “I'm ancient…” (Galsworthy J. “The Forsyte Saga. In Chancery”)

Адресат может начать оспаривать комплимент, руководствуясь представлением о скромности:

«О, да ты красавица в этом платье!» - «Какая там красавица!» (Минко В. «Не называя фамилий»).

Однако стоит отметить, что в английской коммуникативной культуре не принято спорить с собеседником или руководствоваться при ответе на комплимент ложными представлениями о скромности.

Ошибка говорящего в выборе предмета комплимента также может повлечь за собой негативную реакцию адресата:

«…меня можно называть на «ты». - «Я не могу так сразу… Тем более, вы так солидно выглядите…» - «Неужели?! А я и не думала, что такая старая» (Минчин А. «Наталья»)

“You are extraordinarily attractive to women. And your greatest charm is that you don't realize it”. - “No, but really,” - he protested. “I hope I'm some kind of a doctor as well” (Cronin A.J. “The Citadel”)

Следующей причиной является неуместность комплимента в конкретной ситуации:

«…я не могу смотреть без какого-то острого, болезненного сознания недостижимости…на прекрасные женские лица… К примеру, на ваше…» - «Ну-ну, Григорий Савельич. Это уже не про жизнь и, самое главное, ни к чему. Уж больно резкий перепад» (Шугаев В. «Помолвка в Боготоле»)

- Have you given up your painting? - she asked rather abruptly…

- Sweetest face I ever saw, and very like you about the eyes, isn't it? - said Charlie, who seemed to have a Yankee trick of replying to one question with another.

- I want an answer, not a compliment. (Alcott L. “Rose in Bloom”)

И, наконец, антипатия адресата к адресанту также ведет к негативной реакции:

«Лена, до чего ты хороша!» - «Уйди! Ты известный негодяй» (Булгаков М.А. «Дни Турбиных»)

“You are a very nice girl, but I wish you would flirt with me, and me only”, said Winterbourne. - “Ah! Thank you very much, you are the last man I should think of flirting with” (James H. “Daisy Miller”)

Таким образом, говорящий может снизить вероятность негативной реакции на комплимент, избегая употребления чересчур явных комплиментов, комплиментов, содержащих иронию, насмешку, издевку, отрицательное сравнение, а также избегая фамильярного обращения. Это характерно и для русского, и для английского речевого общения.

Выводы:

С позиции теории речевых актов, ведущей характеристикой похвалы/комплимента является оценочный характер, в связи с чем похвала/комплимент относится в большей степени к классу экспрессивов.

Национально-культурные особенности русских и английских речевых актов похвалы/комплимента проявляются главным образом в объектах похвалы/комплиментов, в способах языкового оформления высказываний (в особенности на лексическом уровне) и в реакции русской и английской языковой личности на комплимент, тогда как характеристики русских и английских речевых высказываний с точки зрения адресатов, адресантов и способов реализации похвалы/комплиментов не обнаруживают существенных национально-культурных различий.

Основные различия в языковых средствах выражения похвалы/комплимента в двух рассматриваемых культурах объясняются главным образом соотношением эмотивности и эмоциональности, определяющих особенности проявления эмоций представителями русской и английской лингвокультурной общности.

Знание особенностей национального характера и оценочного сознания языкового коллектива является одной из составляющих межкультурной компетенции и способствует более эффективной межкультурной коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе были проанализированы особенности речевых актов похвалы/комплимента с позиции теории речевых актов, а также проведен анализ объектной направленности, вектора комплиментации, способов реализации, языкового оформления этих речевых актов в русской и английской коммуникативных культурах.

Комплимент как явление можно изучать с разных точек зрения: психологии, социологии, культурологии, лингвистики и других наук.

Каждая из перечисленных наук изучает похвалу и комплимент через свою систему понятий и ценностей. Психология изучает комплимент как некое «психологическое поглаживание», помогающее человеку добиться расположения собеседника и способствующее эффективному межличностному взаимодействию. Социология рассматривает комплимент как составляющую создания и развития отношений человека с окружающим его обществом, социумом, построения индивидуумом своего социального пространства. Для культурологии комплимент - это, прежде всего, элемент культуры данного этноса, его этикета, принятых в обществе норм морали, традиций и обычаев. Теория речевых актов в качестве основных аспектов выделяет в комплименте речевое действие, психологическое взаимодействие и способ языковой реализации речевого действия.

Наука, возникшая на стыке перечисленных выше наук - прагматика, или прагматическая лингвистика - вбирает в себя все эти аспекты и грани похвалы и комплимента и делает возможным комплексное изучение этой разновидности речевых актов как в рамках одной коммуникативной культуры, так и в межкультурной коммуникации.

Похвала/комплимент совмещают характеристики целого ряда других речевых актов - в них могут сочетаться черты репрезентативов, экспрессивов и фатического общения. Но поскольку ведущей характеристикой похвалы/комплимента является оценочный характер этих речевых актов, мы относим их в первую очередь к категории экспрессивов. Похвала и комплимент в определенной степени относятся к фатическим речевым жанрам, поскольку этот вид речевых актов направлен главным образом на поддержание общения, установление контакта. Данные речевые акты, являясь оценочными, играют заметную роль в социально-культурной жизни общества, где использование тех или иных форм детерминируется социальными и психологическими параметрами коммуникантов, ситуацией общения.

С точки зрения риторики, похвала и комплимент входят в систему жанров эпидейктической речи, ибо эти высказывания представляют собой воодушевляющую, торжественную, хвалебную речь.

В настоящей работе мы определили суть понятий «похвала» и «комплимент», выявили их общие черты и различия. С этой целью мы проследили этимологию слова «комплимент» и историю его изучения. Имеющиеся различительные особенности в двух вышеназванных дефинициях в свете настоящего исследования представляются нам не столь значительными, соответственно, мы рассматриваем понятия «похвала» и «комплимент» как синонимичные.

Исходя из цели нашего исследования, одним из методов достижения которой является сравнительно-сопоставительный метод, мы уделили особое внимание изучению национального характера русской и английской языковой личности. Особенности национального характера отражаются в культурно-речевых традициях народа, а те, в свою очередь, находят свое воплощение в системе общих требований к речи и речевому поведению, исторически сложившуюся в той или иной культуре и отражающую систему ее этических и эстетических ценностей. Так, составив психологические портреты представителей русской и английской нации, мы пришли к выводу, что доминантными чертами русского национального характера являются простота, доброта, открытость, искренность, спонтанность поведения, честность и коллективное сознание. Таковыми же являются и основные характеристики русского коммуникативного поведения.

Что касается англичанина, то присущая ему независимость, граничащая с отчуждением, сдержанность, индивидуализм, стремление скрыть эмоции, на первый взгляд, идут вразрез со склонностью английской языковой личности к явным преувеличениям, повышенной экспрессивности и выразительности в высказываниях похвалы/комплимента. Этот парадокс английского национального характера объясняется сознательной, не естественной и спонтанной, а запланированной демонстрацией эмоций. Но, как показали выводы, предлагаемые в нашей работе, это не дает основания для утверждения о тотальном лицемерии и неискренности англичан. Все объясняет тот факт, что английский коммуникант в большей степени фокусирует свое внимание на чувствах других, ему предписывается быть предельно внимательным к окружающим и их чувствам. Отсюда и намеренное проявление английской языковой личностью повышенного интереса к собеседнику, высокая степень экспрессивности, являющаяся, скорее, проявлением эмотивности, нежели эмоциональности.

Сознательная демонстрация английской языковой личностью эмоций используется, скорее, в целях воздействия на окружающих, демонстрации лояльности, предупреждения возможного конфликта и т.д.

Эмотивность английской коммуникации неминуемо проявляется в языковых средствах оформления английских речевых актов похвалы/ комплимента. Англичанами используются многочисленные суперлативные единицы, интенсификаторы, экспрессивные эмоционально-оценочные единицы.

Русская же коммуникативная культура в большей степени эмоциональна, т.е. русской языковой личности присуща спонтанная, естественная демонстрация эмоций, которая используется, скорее, в целях продемонстрировать солидарность с собеседником, добиться эффективности общения. Безусловно, русской коммуникации тоже свойственна эмотивность, но она играет значительно меньшую роль, чем в английском речевом общении.

Меньшая, по сравнению с английской, эмотивность русских комплиментов проявляется и в средствах языкового оформления русских речевых актов. Тем не менее, в русском речевом общении не менее часто, чем в английском, употребляются интенсификаторы, придающие речевым актам эмоционально-экспрессивный оттенок и восклицательную интонацию.

Под воздействием закона усиления как в русских, так и в английских речевых актах похвалы/комплимента часто употребляются гиперболы, сравнения, градация.

Таким образом, в целом можно сделать вывод, что основным различием между русскими и английскими речевыми актами похвалы/ комплимента является разная степень соответствия чувств и эмоций адресата комплимента. В ходе наших рассуждений мы пришли к выводу, что связь между проявлением эмоций и чувствами, испытываемыми при этом, не всегда прямая и однозначная. Соответственно, в межкультурном общении необходимо владеть навыками правильной интерпретации эмоций и их верного толкования для обеспечения эффективного общения.


Подобные документы

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.

    реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010

  • Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014

  • Коммуникативно-прагматический аспект речевых актов admonishing и rebuking, роль в речевом общении. Изучение особенностей эксплицитных способов выражения оценочного значения в речевых актах, зависимости вербальных способов выражения от иллокутивной цели.

    дипломная работа [100,1 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Особая форма похвалы, выражение одобрения, признания или восхищения. Понятие и сущность комплимента, его отличие от лести и похвалы. Принципы комплимента в прямой коммуникации. Принцип вежливости в речевом общении. Требования к употреблению комплимента.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.07.2011

  • Ретрактивные речевые акты сквозь призму прагматического направления лингвистики. Классификация иллокутивных актов. Интерактивный подход к рассмотрению и классификации речевых актов. Ретрактивные речевые акты с позиций теории коммуникативных неудач.

    дипломная работа [111,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.