Сленг и жаргонизмы в современном англоязычном рекламном тексте

Теоретические основы изучения сленга и жаргонизмов в рекламном тексте. Языковые и стилистические особенности рекламных текстов. Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 263,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениями, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на аудиторию с целью побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и обращаются рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.

Глава 2. Исследование особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах

2.1 Методика отбора и анализа исследовательского материала

Практическая часть настоящего исследования посвящена изучению семантических, словообразовательных и функциональных особенностей сленга и жаргонизмов в современном англоязычном рекламном тексте с целью определения их прагматического и коммуникативного потенциала в каждом отдельно взятом случае. Данное исследование основывается на анализе 109 рекламных текстов, представленных различными всемирно известными компаниями (Прил.). Исследуемый материал отобран из различных Интернет ресурсов [48; 49; 56], на которых размещена реклама из газет и журналов.

Основными критериями отбора исследуемого материала являются следующие:

- популярность англоязычных рекламных сообщений у целевой аудитории;

- коммуникативная и прагматическая направленность англоязычных рекламных текстов;

- наличие сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах.

Для проверки содержания каждого выявленного сленгизма и жаргонизма в исследуемых англоязычных рекламных текстах были использованы следующие словари:

1. Dictionary of English slang and colloquialisms of the UK;

2. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии;

3. Green's Dictionary of Slang;

4. The Oxford Dictionary of Modern Slang;

5. The Oxford Dictionary of English;

6. Urban Dictionary.

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале.

Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в виде диаграммы (Рис.1).

Рис. 1. Использование сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах

Таким образом, проведенное исследование использования сленгизмов и жаргонизмов показывает, что последние встречаются реже (5%) в связи со спецификой и сферой их употребления. Сленг же распространен среди большего числа людей и входит в обиходный язык, что во многом является предсказуемым, учитывая его широкое значение и возможность использования в различных сферах человеческой деятельности.

2.2 Семантические, словообразовательные и функциональные особенности сленгизмов и жаргонизмов в современной англоязычной рекламе

2.2.1 Семантические функции сленгизмов и жаргонизмов в рамках англоязычного рекламного сообщения

Рассмотрение особенностей англоязычного сленга и жаргона также следует проводить в разрезе их семантики и прагматики, учитывая значительное опосредованное влияние содержания указанных явлений в текстовом поле. Следовательно, необходимо изучить семантические и прагматические особенности сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах.

С точки зрения семантики, следует отметить, что используемые сленгизмы и жаргонизмы обладают не только денотативным, но и коннотативным значением, раскрывающимся в каждом из анализируемых рекламных текстов. Именно поэтому, в первую очередь, необходимо рассмотреть те из них, которые используются в прямом и переносном значении. В целом, в рамках настоящего исследования было проанализировано около 109 англоязычных рекламных сообщений, содержащих исследуемые языковые явления.

Если учитывать специфику и направленность рекламы, не вызывает удивления тот факт, что в большинстве случаев сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах используются в переносном значении, как правило, основанном на метафорическом переносе, который является одним из ярких выразительных и воздействующих средств в области маркетинга.

Проведенный анализ использования сленга и жаргона в прямом и переносном значении показывает, что 82% случаев их использования основаны на переносном значении применяемых лексем, тогда как 18% случаев демонстрируют прямое значение указанных языковых единиц (Рис.2).

Рис.2. Значение сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах

Яркими примерами использования сленгизмов и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах в прямом значении являются следующие случаи использования их в маркетинговых целях:

- Eatin' good in the neighborhood [56], в котором используется сленгизм eatin' в значении "to take into the mouth and swallow (food, etc.), esp. after biting and chewing";

- Beanz meanz heinz [56], в котором используется сленгизм meanz, образованный от лексемы means, в значении "to intend to convey or express";

- Where friendship is the largest jackpot! [48], в котором используется жаргонизм jackpot в значении "any large prize, kitty, or accumulated stake that may be won in gambling, such as a pool in poker that accumulates until the betting is opened with a pair of jacks or higher";

- WotalotIgot! [56], в котором используется сленгизм WotalotIgot в значении "What a lot I got";

- Fly like a CEO, pay like a temp [48], в котором используется сленгизм temp, являющийся сокращенной формой прилагательного temporary, в значении "a person who is employed by an agency that sends them to work in different offices for short periods of time, for example to replace someone who is ill or on holiday".

Использование сленгизмов и жаргонизмов в переносном смысле, в частности основанных на метафорическом переносе, представлено в следующих англоязычных рекламных текстах:

- Helping Australia get back on its feet [56], в котором используется сленгизм get back on feet в значении "to recover, to succeed in something that previously was impossible";

- Our models can beat up their models [56], в котором используется сленгизм beat up в значении "to defeat (an opponent); prevail";

- I go cuckoo for Cocoa Puffs! [48], в котором используется сленгизм go cuckoo в значении "to be crazy about something";

- Gros Jos [56], в котором используется сленгизм Gros Jos в значении "a women with huge breasts";

- Gros Mac [56], в котором используется сленгизм Gros Mac в значении "a big pimp".

Исследуемый материал показывает, что в современных рекламных текстах сленг и жаргон, как правило, можно условно разделить тематически:

1. игровая тематика, например, ставки и казино: Where friendship is the largest jackpot! [48];

2. индустрия моды: Let Prudential be your rock [48];

3. современные технологии: Hello Tosh, gotta Toshiba? [56];

4. здоровье: Benecol. Keep cholesterol at bay [56];

5. авиаперевозки: Is this any way to run an airline? - You bet it is! [48];

6. сфера питания: Fast foodies know the deal [56];

7. автомобилестроение: Built Ford to tough! [48]

Некоторые из исследуемых сленгизмов относятся к устойчивым словосочетаниям, используемым в различных сферах, включая рекламную деятельность. Среди них следует выделить такие, как top notch в значении "of the highest quality; excellent", on a roll - "experiencing a prolonged spell of success or good luck" и т.д. Результаты исследования показывают, что жаргонизмов, представленных в форме устойчивых словосочетаний, обнаружено не было.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что семантика рекламных сообщений во многом зависит от семантических особенностей языковых единиц, которые в них используются, в особенности сленга и жаргона, обладающих высокой степенью выразительности. Результаты исследования показывают, что сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в прямом, так и в переносном смысле в зависимости от целей, преследуемых рекламодателями. Основной функцией сленга и жаргона в исследуемой выборке является создание выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных на привлечение внимания потребителей. Это особенно актуально для тех сленгизмов и жаргонизмов, которые используются в переносном значении, основанном на метафорическом переносе.

2.2.2 Словообразовательная характеристика сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстовых сообщениях

Прежде чем приступить к анализу прагматических функций сленга и жаргона, которые встречаются в современной англоязычной рекламе и используются с определенной коммуникативной и воздействующей целью, необходимо обратить внимание на словообразовательный аспект указанных языковых единиц, выявленных в исследуемом материале с целью проследить особенности и основные тенденции их образования в современном английском языке, в частности различных его вариантов, учитывая тот факт, что часть выборки характеризуется наличием именно американского сленга, широко распространенного по всему миру.

В рамках настоящего исследования проводится анализ словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов, которые встречаются в современных англоязычных рекламных текстах для достижения коммуникативной и воздействующей цели, задуманной рекламодателями.

1. Изменение значения первичной лексической единицы.

Одним из самых распространенных способов образования новых лексических единиц является изменение значения первичной лексической единицы (35%). В большинстве случаев изменение значения вызвано переносом значения наименования, а именно:

- метафорой, поскольку метафорика - одно из основных средств сленгового словообразования. Именно с ее помощью образуются самые яркие и самые употребляемые слова. В исследуемом материале были обнаружены следующие примеры: to go cuckoo - "to be crazy about something" (напр.: I go cuckoo for Cocoa Puffs! [56]); beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. [48]);

- метонимией: Gros Jos - "women with huge breasts" (напр.: Gros Jos [56]); Gros Mac - "a big pimp" (напр.: Gros Mac [56]).

Одним из характерных средств словообразования, прежде всего для сленга, является каламбурная подстановка: cookability - "stuff that is suitable for cooking anywhere" (напр.: Cookability ... that's the beauty of gas. [48]).

2. Конверсия - это образование новой основы из уже существующей (выводной) основы простым переосмыслением последней без любого изменения ее формы. Всего было выявлено 11% случаев использования конверсии в словообразовательных целях в анализируемых англоязычных рекламных сообщениях. В качестве примера можно привести следующее:

- существительное lift - good mood (напр.: Give your afternoon a lift. [56]), которое было образовано конверсией от глагола to lift - "get high";

- существительное go - "an attempt or try" (напр.: The Actimel challenge. Give it a go. [56]), которое было образовано конверсией от глагола to go - "to move or proceed, esp. to or from a point or in a certain direction";

- существительное kick - "a stimulating or exciting quality or effect" (напр.: Caution: ketchup has kick.), которое было образовано конверсией от глагола to kick - "to hit with the foot or feet".

3. Словосложение. В сфере словосложения наиболее типичной чертой английского и американского сленга и жаргона является превращение ряда слов в одно целое. Так, WotalotIgot! - "what a lot I got!" (напр.: Smarties. WotalotIgot! [48]) Следует отметить, что такой способ образования сленга является довольно популярным и эффективным (8%), так как в печатной рекламе позволяет акцентировать внимание целевой аудитории на определенном аспекте высказывания, а также экономит текстовое пространство, которое, как правило, ограничено, если говорить о печати рекламных сообщений в СМИ или на тех или иных популярных Интернет- площадках.

4. Морфологическое словообразование. В исследуемом материале широко встречается морфологическое образование сленга и жаргона (46%). Наиболее продуктивным и частотным является аффиксальный тип словообразования. При образовании сленгизмов и жаргонизмов в материале исследования часто встречаются случаи аффиксального типа словообразования.

В качестве примера аффиксального типа образования сленгизмов и жаргонизмов в современном английском рекламном тексте можно привести следующие рекламные сообщения:

- fizzical - "to go through the process of fizziness" (напр.: Every bubble's passed its fizzical. [48]);

- fast foodie - "a person who likes to eat fast food" (напр.: Fast foodies know the deal. [56]);

- trashed - "under the influence of drugs and/or alcohol" (напр.: Home of the trashed wing. [49]).

В американском сленге и жаргоне самый распространенный суффикс - er. В середине XX в. этот суффикс стал активно использоваться не только в быту, но и получил широкое распространение в других сферах, в частности в рекламе. В исследуемом материале также встречаются сленгизмы и жаргонизмы с данным суффиксом, а именно:

- quencher - "alcohol" (напр.: The Thirst Quencher. [56]);

- banger - "a sausage" (напр.: Bangers with flair. [49]);

Большую группу представляют глаголы, которые употребляются в стойком сообщении с постпозитивами down, off, out, up, around. Наиболее производительными является out и up: beat up - "to defeat (an opponent); prevail" (напр.: Our models can beat up their models. [49]); cough off - "to get away immediately" (напр.: Tell your cough to cough off! [56]).

Исследование показало, что в сленге наблюдается тенденция к упрощению, к экономии языковых усилий, которая отражается в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. Слова, которые поддаются сокращению, составляют 46% случаев употребления в исследуемом материале:

- lipsmackin', thirstquenchin', acetastin', motivatin', goodbuzzin', cooltalkin', highwalkin', fastlivin', evergivin', coolfizzin' - "lipsmacking, thirstquenching, acetasting, motivating, goodbuzzing, cooltalking, highwalking, fastliving, evergiving, coolfizzing" (напр.: Lipsmackin', thirstquenchin', acetastin', motivatin', goodbuzzin', cooltalkin', highwalkin', fastlivin', evergivin', coolfizzin' Pepsi. [56]);

- gotta - "(have) got a, (have) got to" (напр.: Hello Tosh, gotta Toshiba? [49]);

- c'mon - "come on" (напр.: C'mon Colman's light my fire. [56]);

- betcha - "bet you" (напр.: Betcha can't eat just one. [56]);

- gottahava - "got to have a" (напр.: Gottahava Wawa. [56]).

Особенное место среди сленгизмов, обнаруженных в исследуемых материалах, занимает достаточно большая группа сленгизмов, которая представлена восклицаниями и междометиями. Они придают экспрессивную окраску высказыванию и служат для непосредственного выражения чувств и волеизъявления. Как правило, они являются короткими восклицаниями и выражают разные степени:

1. удовольствия: yum - "used to express pleasure at eating, or at the prospect of eating, a particular food" (напр.: Wendy's, Wendy's, yum! [56]);

2. удивления и восторга: wow - "expressing astonishment or admiration" (напр.: Keep your hair color "Wow". [48]); wah - used typically to express admiration (напр.: Wah! So fresh for less! [56]);

3. одобрения: yeah - "non-standard spelling of yes, representing informal pronunciation" (напр.: Honey Comb's big! Yeah, yeah, yeah! It's not small…no, no, no! [56]);

4. удивления: b'gosh - "by gosh" (напр.: Oshkosh, b'gosh. [56]).

Значительную роль в процессе образования сленгизмов и жаргонизмов играют заимствования. Сленг, используемый в исследуемом материале, включает лексику, заимствованную из других сфер и, в свою очередь, может служить источником заимствований для социальных диалектов. Разговорный стиль определенных социальных групп пользуется особой популярностью среди целевой аудитории разных возрастов и служит для них поведенческим ориентиром. Так, немало сленгизмов было взято из лексикона программистов, СМИ, бандитов, проституток, наркоманов и т.д. Например, в исследуемом материале были обнаружены следующие сленгизмы, заимствованные из разных сфер:

- bovver - "hooliganism or violent disorder, especially as caused by gangs of skinheads";

- snoozepaper - "something having nothing to do with a quality newspaper";

- InSync - "the coordination of events to operate a system in unison".

В целом, список подобных заимствованных сленгизмов и жаргонизмов может быть продолжен, так как все они широко используются в рекламной сфере, однако могут быть применены в разных областях благодаря своей динамичности и мобильности.

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ словообразовательных особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить специфику словообразования в исследуемом материале (рис.3).

Рис.3. Словообразовательные особенности сленгизмов и жаргонизмов

Таким образом, проведенное исследование показывает, что обнаруженные сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах имеют ряд словообразовательных особенностей, отражающих тенденции развития не только британского английского языка, но и его вариантов, в частности американского. Среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

2.2.3 Основные функции и прагматическая направленность сленга и жаргона в англоязычной рекламе

На сегодняшний день общество находится в процессе непрерывного развития и изменений, которые затрагивают абсолютно все сферы деятельности человека. Реклама как неотъемлемый атрибут любой деятельности также изменяется в соответствии с развитием общества. Из средства создания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно исполняя роль языка общения между производителем и потребителем.

Анализ содержания исследуемого материала показывает, что рекламный текст выполняет две основные функции:

5. функцию влияния, которую можно определить как сочетание эмотивной, эстетической и воздействующей функций;

6. информативную функцию, которая состоит в сообщении необходимых данных о рекламируемом объекте.

Функцию влияния ярко демонстрирует следующий пример, в котором посредством побуждения рекламодатель пытается воздействовать на внутренние желания целевой аудитории и сформировать у нее представление о том, что их продукция является good stuff, а значит, стоит того, чтобы купить и оценить все ее достоинства по сравнению с другими продуктами этого рода:

Gather 'round the good stuff [49].

Рассматривая информативную функцию, следует отметить, что анализируемые рекламные сообщения также информируют целевую аудиторию о тех или иных свойствах товара, тем самым способствуя повышению их покупательской способности и желанию приобрести то, что им предлагают, основываясь на описываемых качествах:

We're gonna tempt your tummy, with the taste of nuts and honey, its a honey of an O, it's Honey Nut Cheerios [56].

Следовательно, можно говорить о том, что рекламные сообщения выполняют не только семантическую и прагматическую, но и коммуникативную функцию, обращаясь к потребителю, чтобы привлечь и заинтересовать его в приобретении рекламируемого продукта, сообщив определенную информацию.

Безусловно, языковое оформление рекламного сообщения мотивируется выполняемыми им функциями. Анализ современных англоязычных рекламных сообщений показывает, что исследуемые рекламные тексты являются носителем и выразителем информации, которую передает их автор, реализуя в них намерение передать информацию, необходимую для достижения определенной прагматической и коммуникативной цели. Для этого в исследуемых рекламных текстах широко используются все имеющиеся в английском языке средства выразительности. Представленная реклама максимально короткая, заметная и выразительная, а следовательно, эффективная и успешная: Beanz meanz heinz [56].

Автор рекламного сообщения отбирает для создания текста такие языковые средства, которые бы одинаково четко оформляли подачу необходимой для потенциального потребителя информации и побуждали его к действию, нужному рекламодателю, путем эмоционального влияния, внушения и убеждения.

Для создания необходимого влияния на потребителя рекламодатели обращаются к разнообразным хитростям, используя при этом языковое оформление. Благодаря сочетанию разных по функциям лексико- семантических средств, имеющихся в английском языке, создается эмоциональное наполнение рекламного текста с целью привлечения внимания аудитории.

Анализируя рекламные сообщения, нельзя не обратить внимание на стилистическую окраску используемой в них лексики. Особую роль в ней играют сленгизмы и жаргонизмы, характеризующиеся определенной стилистической маркированностью, позволяющей воздействовать на целевую аудиторию и обращать ее внимание на важные элементы высказывания с целью стимулирования ее покупательской способности и желаний.

В первую очередь, необходимо отметить сленгизмы, которые характеризуются высокой степенью экспрессивности благодаря тому, что основываются на тех или иных стилистических фигурах, например, на эпитете. Так, в приведенном ниже примере сленгизм not-so-secret содержит отрицательную частицу not, однако благодаря контекстуальному значению созданный сленгизм характеризуется положительной окраской и вызывает соответствующие ассоциации у целевой аудитории, что способствует привлечению ее внимания к указанному рекламному продукту. К тому же, он встречается в составе метафорической единицы not-so-secret weapon, в которой слово weapon используется в переносном значении для акцентирования внимания на том, что с помощью данного товара можно "поразить" любого человека, так как он превосходного качества: Your not-so-secret weapon [49].

Несомненно, сленгизмы и жаргонизмы широко используются в рекламе благодаря своей выразительности и простоте. Так, в приведенном ниже примере жаргонизм temp используется в составе сравнения с целью показать все преимущества работы, связанной с продвижением сайтов в сети Интернет. При этом отмечается, что нет необходимости быть специалистом в данной области и много работать, а можно легко и быстро всему научиться, что является крайне привлекательным для заинтересованных в данном предложении соискателей: Fly like a CEO, pay like a temp [48].

В следующем примере сленгизм to kick также используется в составе сравнения, так как это усиливает стилистическую окраску и общую выразительность рекламного сообщения, что является крайне важным, если речь идет о рекламных сообщениях, ориентированных на широкую целевую аудиторию. Так, благодаря его использованию у целевой аудитории возникают определенные ассоциации, указывающие на то, что рекламируемый продукт является бодрящим и вкусным благодаря своим особым свойствам, которые характерны для энергетических напитков, способных сделать человека более работоспособным и активным: Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink [49].

Также часто сленгизмы используются в повторах для привлечения внимания целевой аудитории при просмотре или прочтении рекламного сообщения. Так, в приведенном ниже примере используется сленгизм Tosh, являющийся сокращением от названия торговой марки Toshiba. Благодаря корневому повтору рекламодатели пытаются акцентировать внимание потребителей на названии указанной торговой марки и ассоциируют их с теми, кто пользуется продукцией данной компании, именуя их "тошами", т.е. теми, кто пользуется или просто является фанатом данной торговой марки. Подобное обращение является разговорным и коммуникативным, так как способствует сближению торговой марки и ее потребителей, еще больше побуждая их к совершению покупки: Hello Tosh, gotta Toshiba? [56].

Американский сленгизм gimme также используется в повторе для воздействия на целевую аудиторию и формирования у нее определенного представления о рекламируемом продукте. Так, в приведенном ниже примере у целевой аудитории возникает ассоциация рекламного продукта с отдыхом, т.е. если человек хочет отдохнуть, следует купить и съесть вафли, которые подарят райское наслаждение и помогут расслабиться на некоторое время, а также утолить голод. Следовательно, повышается стилистическая выразительность не только указанного сленгизма, но и рекламного сообщения в целом, как и было задумано рекламодателями: Gimme a Break, Gimme a Break. [49]

Рифма рекламных сообщений зачастую также способствует повышению стилистической выразительности сленгизмов и жаргонизмов:

Give a hoot, don't pollute. [56]

Wah! So fresh for less! [56]

Nothin' says lovin' like somthin' from the oven. [49]

Так, в приведенных примерах стилистические свойства сленгизмов nothin', lovin', somthin', hoot и wah усиливаются благодаря ритмичности рекламного сообщения, что воздействует положительно на целевую аудиторию и способствует лучшему запоминанию рекламного текста, а следовательно, более легкому его воспроизведению.

Рассматривая функцию убеждения и воздействия в англоязычных рекламных текстах, следует особое внимание уделить функции агрессивного или мягкого влияния. Так, при первом методе влияния рекламодатель обращается к потребителю непосредственно. При этом отсутствуют завуалированные реплики или намеки. В рекламном тексте используется только наименование продукта или предложение им воспользоваться. Именно поэтому для него характерно использование императива, названия торговой марки или информация о прямом назначении объекта рекламы:

Get chummy with Rummy. [49]

В редких случаях используются глаголы в повелительном наклонении с отрицательной частицей, так как они имеют негативную коннотацию и могут способствовать тому, что покупатель передумает приобретать рекламируемый товар или услугу. Но в некоторых случаях их использование является крайне успешным и уместным:

Choccy Philly? Don't be silly. [49]

При использовании метода мягкого воздействия акцент делается преимущественно на настроение покупателя, его эмоции, чувства, нежели на его убеждение приобрести рекламируемый объект. С помощью скрытого подтекста покупатель должен сам прийти к пониманию того, что данный товар сделает его жизнь лучше. С целью достижения этого эффекта используются более длинные структуры, риторические вопросы, местоимения, в частности you, your, we, our и т.д. В ряде случаев сложно догадаться, про что именно идет речь, не увидев сопроводительного изображения товара или услуги:

When you're crazy for chicken. [49]

В рамках настоящего исследования был проведен количественный анализ стилистических особенностей сленгизмов и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах, который позволил выделить указанные языковые явления в исследуемом материале (рис.4):

Рис.4. Использование сленга и жаргона в составе стилистических средств

Проведенное исследование использования сленга и жаргонизмов в англоязычных рекламных текстах позволяет также обобщить полученные результаты в виде диаграммы (Рис.4).

С точки зрения области применения сленга и жаргона в рекламе, важно отметить, что, как правило, их использование характерно для продовольственной сферы и сферы питания, которая во многом интересует целевую аудиторию, заинтересованную в потреблении быстро и вкусно приготовленной пищи: Eatin' good in the neighborhood [56]. Также часто данные языковые явления используются в рекламе игровых заведений или лотерей: Where friendship is the largest jackpot! [56]. Не редкими являются случаи применения сленга и жаргона в рекламе косметических средств: Keep your hair color "Wow" [56]. В отличие от сленга, основной целью использования жаргона является обращение к конкретной целевой аудитории, хорошо разбирающейся в той или иной сфере, например, в игровой. Использование жаргона в подобных случаях взывает к потребителям, проявляющим интерес к тем или иным вещам, что способствует росту их потребительского интереса и обращению внимания на рекламируемый объект и его конкурентные преимущества.

Таким образом, проведенный анализ стилистических функций сленгизмов и жаргонизмов показывает, что их выразительность и экспрессивность усиливается в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов. Это способствует формированию необходимых ассоциаций у целевой аудитории и обращению ее внимания на определенные аспекты и единицы рекламного сообщения, а также рекламного продукта в целом. Следовательно, сленгизмы и жаргонизмы в современных англоязычных рекламных текстах обладают высокой степенью экспрессивности и стилистической маркированности, что положительно влияет на рекламную кампанию, способствуя повышению продаж товаров или услуг, и привлечение целевой аудитории.

Выводы к главе 2

В практической части настоящего исследования был проведен анализ особенностей сленга и жаргонизмов в современных англоязычных рекламных текстах на материале выборки, состоящей из 109 рекламных слоганов. Особое внимание было уделено семантическим, словообразовательным и функциональным особенностям сленга и жаргонизмов в материале исследования.

Результаты исследования показывают, что обнаруженные сленгизмы и жаргонизмы используются в современной англоязычной рекламе как в прямом, так и в переносном смысле. Подобное их использование предопределено мотивацией и целями рекламодателей, создающих рекламные сообщения для определенных компаний. Главная цель сленгизмов и жаргонизмов состоит в создании выразительных и побудительных рекламных текстов, направленных на привлечение внимания потребителей и повышение их заинтересованности в приобретении рекламируемого продукта.

С точки зрения словообразовательных особенностей, которые были обнаружены в исследуемой выборке, необходимо отметить следующие способы образования сленгизмов и жаргонизмов: изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

Влияние и прагматическое воздействие сленгизмов и жаргонизмов повышается с их использованием в составе определенных стилистических средств, таких как метафоры, повторы, сравнения и эпитеты.

Глава 3. Методика использования сленговых и жаргонных рекламных текстов на уроках иностранного языка в школе

Многими исследователями отмечается высокая эффективность использования коммуникативной методики. На базе положений коммуникативной методики в 1996 году Советом Европы был сформулирован новый подход к обучению иностранным языкам, который известен как компетентностный подход, ориентированный на формирование коммуникативной компетенции.

В процессе обучения иностранному языке происходит формирование и развитие коммуникативной компетенции, которая ориентирована не на простую передачу учащемуся определенного набора грамматических и лексических знаний, а на обучение его эффективному общению с носителями изучаемого языка и культуры.

В современной научной литературе под компетенцией принято понимать совокупность языковых знаний, умений и навыков. Вместе с понятием компетенция употребляется термин компетентность. Эти понятия дифференцируют следующим образом: компетенция - это комплекс знаний, навыков, умений, приобретенных в ходе занятий, который представляет содержательный компонент обучения, тогда как компетентность рассматривается как "свойства личности, которые определяют ее способность к выполнению деятельности на основе сформированной компетенции" [46, 142].

Коммуникативную компетенцию следует рассматривать как способность человека понимать и воссоздавать иностранный язык не только на уровне фонологических, лексико-грамматических и страноведческих знаний и речевых умений, но и в соответствии с разнообразными целями и спецификой ситуации общения. Считается, с этих позиций, что для речевого общения недостаточно лишь знать систему языка на всех его уровнях, владеть правилами построения предложений, сконструированных в соответствии с грамматическими нормами, но и необходимо, кроме того, адекватно задачам и ситуации общения осуществлять свое влияние на участника коммуникации и в соответствии с этим употреблять речевые высказывания. Следовательно, коммуникативную компетенцию можно определить как индивидуальную динамическую категорию, в которой отражается единство языка и речи личности.

Согласно Е.Н. Солововой, формирование коммуникативной компетенции состоит из следующих уровней:

- лингвистического;

- социолингвистического;

- социокультурного;

- стратегического;

- дискурсивного;

- социального [38, 6].

Лингвистическая компетенция направлена на формирование и развитие у учащихся определенных формальных знаний и соответствующих им навыков, которые связаны с теми или иными аспектами языка, в частности грамматикой, фонетикой и лексикой [38, 6]. Данная компетенция особенно актуальна в процессе изучения таких языковых явлений, как сленг и жаргон, а также специфики их использования в речи. Однако для коммуникации в каждом конкретном случае также необходимо овладение социолингвистической компетенцией, представляющей собой способность учащихся выбирать языковые формы, применять их в процессе общения и преобразовывать согласно контексту [38, 7]. С помощью формирования данной компетенции у учащихся формируется понимание практического использования языковых явлений, рассматриваемых в рамках настоящего исследования, в процессе коммуникации для воздействия на собеседника.

Учитывая тот факт, что язык служит средством репрезентации особенностей человеческой жизни, возникает необходимость в формировании и развитии социокультурной компетенции, направленной на понимание и изучение культуры различных стран изучаемого языка [38, 8]. С ее помощью учащиеся учатся понимать англоязычный сленг и жаргон и их семантику в картине мира англоязычного населения в процессе изучения английского языка. Следовательно, речь идет не только о диалоге на уровне индивидуумов, но и о готовности и способности вести диалог культур в процессе изучения иностранного языка в школе.

Однако, по мнению Е.Н. Солововой, грамотное решение коммуникативных задач предполагает не только наличие знаний культурологического характера, но и наличие определенных навыков и умений организации речи, умения выстраивать ее логично, последовательно и убедительно, постановку задач и достижение поставленных целей. Согласно Совету Европы, данный вид компетенции называется стратегическим и дискурсивным [38, 9]. Не менее важной в процессе обучения является также формирование социальной компетенции, предполагающей готовность и стремление учащихся взаимодействовать с другими, уверенности в себе, а также умение поставить себя на место другого и справиться со сложившейся ситуацией. В связи с этим отмечается необходимость формирования чувства толерантности к чужой точке зрения, которая может отличаться от мнения говорящего. Данные виды компетенций также необходимы в процессе работы с англоязычными сленгизмами и жаргонизмами, так как дают возможность формировать у учащихся понимание их уместности употребления в конкретной ситуации по отношению к собеседнику.

В процессе обучения английскому языку и употреблению определенных языковых средств, характерных для него, важно также понимание специфики речевого воздействия, которое осуществляется в процессе конкретной речевой деятельности индивида и связано с достижением конкретных целей и задач речевого общения [24, 152]. А.А. Леонтьев выделяет три способа речевого воздействия:

1. воздействие, связанное с формированием в концептуальной системе индивида новых концептуальных структур - концептов. Здесь происходит приобретение новых знаний, новой информации о себе и о мире;

2. изменение понятийной структуры имеющихся концептов. Новые концепты не вводятся или не формируются, изменяется их структура. Здесь появляется новая информация понятийного, значенческого характера;

3. изменение структуры концепта на уровне эмоционально-смысловой его структуры - это изменение оценочного, эмоционального компонента. В результате возникает другое отношение, другое место в системе ценностей индивида [33, 271-275].

Вместе с тем следует отметить, что речевое общение одновременно может осуществляться на разных уровнях осознаваемости, соответственно речевое воздействие также может происходить на разных уровнях, что следует учитывать в процессе обучения технике речевого воздействия, с помощью использования сленга и жаргона в английском языке.

Обучение медийной грамотности и речевому воздействию является необходимым в связи с тем, что сегодня молодежи нужно понимать функции медиа и других поставщиков информации, уметь искать, оценивать, использовать и создавать информацию для достижения личных, общественных, профессиональных и образовательных целей. Приобретение навыков медийной грамотности открывает перед учителями и учащимися широкий спектр возможностей, обогащающих образовательную среду и позволяющих сделать процесс преподавания-обучения более динамичным

В рамках настоящего исследования рассматривается возможность использования исследовательского материала в процессе обучения английскому языке на старшем этапе обучения в условиях школы.

Task 1. Match English slang and jargon used in advertisements with their definitions. Distinguish between lexical units belonging to slang and jargon.

1.

beat up

a)

very active or busy

2.

go cuckoo

b)

at a distance

3.

at bay

c)

used to express certainty

4.

jackpot

d)

to succeed; to overcome smb.

5.

bet

e)

a large cash prize in a game or lottery, especially one that accumulates until it is won

6.

on the go

f)

to go crazy

Task 2. Find English equivalents in your dictionaries. Try to use slang and jargon if possible:

· давать слово, обойти, сойти с ума, пробовать, вещицы, сумасшедший, держать пари, разборка (обычно между группами молодых людей), родня, топать сюда, чрезмерно, драндулет, цыпочки.

Task 3. Translate into Russian the following advertisements:

1. Wah! So fresh for less! (Giant)

2. A newspaper, not a snoozepaper. (The Mail)

3. Our models can beat up their models. (Levi's)

4. The Actimel challenge. Give it a go. (Actimel)

5. Is this any way to run an airline? - You bet it is! (National Airlines)

6. Gather 'round the good stuff. (Pizza Hut)

Task 4. Paraphrase English slang and jargon used in the following advertisements:

1. Hello Tosh, gotta Toshiba?

2. Look, Ma, no cavities!

3. Made of incredible stuff.

4. Tell your cough to cough off!

5. Gimme a Break, Gimme a Break.

6. Run with the little guy… create some change.

Task 5. Put as many questions of various types as possible to the following advertisements. Pay special attention to the slang and jargon used. Translate the sentences.

1. Fast foodies know the deal.

2. Put a Tic Tac in your mouth and get a bang out of life.

3. Buy a bucket of chicken and have a barrel of fun.

Task 6. Express your attitude towards the following advertisements. Do you think that the choice of English slang and jargon suits their emotional and pragmatic charge?

1. Drinks like a Soda, Kicks like an Energy Drink.

2. It's dandy for your teeth!

3. Keep your hair color "Wow".

4. Where the food and service are top notch!

5. It's cakepopolicious!

Task 7. Make up your own advertisements using the following slang and jargon from the box.

gotta

b'gosh

gonna

Your ad can be here!

betcha

gimme

c'mon

Task 8. Speak on the following topics concerning English advertisements. Use examples and slang/jargon if possible.

1. What makes English advertisements effective?

2. Why people remember some advertisements and repeat them?

3. Would you like to be an advertiser? Why? Why not?

4. Is it necessary to use slang/jargon in advertisements?

5. What are the main functions of slang/jargon used in advertisements? Task 9. Express your attitude to advertisements and the necessity of their usage to increase sales and brand awareness.

Task 10. Role Play

1. You are a representative of the well-known brand company. You are having a meeting with an advertiser who is to create a catching promotion campaign. What are your key priorities when ordering advertisements? Discuss them with the advertiser.

2. You are a representative of a well-known brand company. You are having a press-conference with journalists who want to learn more about your recent promotion campaign with the slogan "Show'em you're a tiger, Show'em what you can do, the taste of Tony's Frosted Flakes, brings out the tiger in you, in you!". Answer their questions.

Таким образом, предложенные упражнения направлены на формирование у учащихся старших классов вышеуказанных коммуникативных компетенций, а также медиаграмотности, учитывая стремительное развитие рекламной сферы и медиа ресурсов. Имея необходимые знания, они смогут не только выявлять сленг и жаргон в процессе общения или чтения иноязычных ресурсов, но и использовать в своей дальнейшей профессиональной или повседневной жизни. Следовательно, использование рекламных текстов, содержащих сленговые и жаргонные выражения, имеет высокую теоретическую и практическую значимость в процессе обучения иностранному языку и может быть применено с целью развития заинтересованности учащихся в изучаемом языке и стимулирования самостоятельного изучения ими современных англоязычных медиа.

Заключение

В ходе проведенного исследования были изучены теоретические научно-исследовательские работы отечественных и зарубежных лингвистов по теме дипломной работы, а также достигнуты все поставленные исследовательские цели.

В рамках данной работы были проанализированы теоретические труды отечественных и зарубежных исследователей по теме работы, рассмотрены понятия "сленг" и "жаргон" в лингвистике, в частности, в англоязычном рекламном тексте, и его влияние на рекламное текстовое поле.

Рассмотрение понятия "сленг" в научной литературе позволило выделить два противоположных подхода к его пониманию в связи с отсутствием однозначной дефиниции данного термина. На основе проанализированных трудов была выработана рабочая дефиниция: сленг рассматривается как лингвистический термин, обозначающий набор особых эмоционально окрашенных слов, которые не приняты в литературной речи. Жаргон же рассматривается как слова, используемые определенными социальными группами и несущие тайный смысл для всех остальных. Как и сленгизмы, жаргонизмы постепенно проникают во все сферы человеческой жизни по тем или иным причинам.

Все еще возникает вопрос о разграничении понятий "сленг" и "жаргон". В первую очередь, следует отметить яркую экспрессивность сленгизмов, которая способствует окраске речи говорящего, тогда как для жаргонизмов характерным является скрытый смысл, сложный для декодирования людьми, не посвященными в определенные сферы. Именно поэтому жаргонизмы, как правило, используются в узконаправленных рекламных сообщениях, ориентированных на определенную целевую аудиторию.

В рекламных текстах сленг и жаргон являются широко распространенными языковыми явлениям, которые дают возможность рекламодателям воздействовать на целевую аудиторию для побуждения ее к определенным, заранее задуманным действиям. При этом основной акцент делается на ассоциативное мышление реципиента и его внутренние желания, к которым и апеллируют рекламодатели. Следовательно, рекламный текст и его стилистическое наполнение (сленгизмы и жаргонизмы) способствуют созданию прагматического и коммуникативного сообщения, направленного на скрытое воздействие на целевую аудиторию посредством обращения к ее желаниям и предпочтениям.

В рамках настоящего исследования также проводится анализ особенностей сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе. В целом было проанализировано свыше 100 рекламных сообщений, в которых были выявлены случаи использования сленгизмов (95%) и жаргонизмов (5%) с учетом их семантических, словообразовательных и функциональных особенностей. С точки зрения семантики сленга и жаргона в современной англоязычной рекламе, необходимо подчеркнуть, что рекламодатели прибегают к различным языковым средствам, побуждающим целевую аудиторию к определенным ассоциациям и действиям. Анализ словообразования выявленных сленгизмов и жаргонизмов показывает, что среди основных способов образования сленгизмов и жаргонизмов следует отметить изменение значения первичной лексической единицы, конверсию, словосложение и морфологическое образование.

Анализ материала исследования позволил выявить, что повышается степень воздействия сленгизмов и жаргонизмов благодаря их использованию в составе определенных стилистических средств, а именно метафор, повторов, сравнений и эпитетов, характеризующихся высокой степенью выразительности и экспрессивности.

Стремительное развитие не только рекламы, но и медиаобразования дает возможность рассматривать использование современных англоязычных рекламных текстов, содержащих сленг и жаргон, в дидактических целях, например, в процессе обучения английскому языку в школе. В настоящем исследовании представлены упражнения по обучению английскому языку на старшем этапе обучения в школе для формирования и развития не только медиаграмотности учащихся, но и правильного понимания и использования учащимися исследуемых языковых явлений в английском языке.

Библиография

1. Андреева Н.П. Лингвистические и стилистические особенности английской терминологии рекламы и рекламных текстов. - М., 2007.

2. Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Владос, 2002. - 767 с.

3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 2004. - 287 с.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2008.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Лингвистика, 2001. - 369 с

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - М., Наука, 2012.

7. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов.энциклопедия, 1990.

8. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская Энциклопедия, 1969. - 608 с.

9. Бабина А.К. Терминологическое поле в исследованиях социолекта. ? М., 2002.

10 .Бацевич Ф.С. Основы коммуникативной лингвистики: учебник. - К.: Издательский центр "Академия", 2004. - 344 с.

11 .Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: ЛГУ, 1984. - 135 с.

12 .Береговская Н.В. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2002. - № 3. - C. 32-41.

13 .Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М., 1996. - 536 с.

14 .Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов. - М.: Мартин, 2008. - 704 с.

15 .Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке // Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. - Т. ІІІ. - С. 47-50.

16 .Вилюман В.Г. Функции и значения слов в сфере сленга. Первая межвузовская лингвистическая конференция. - Фрунзе, 1966.

17 .Гальперин И.Р. О термине "сленг" // Вопр. языкознания. - 1956. ? № 6. 18.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. Издательство литературы на иностранных языках. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 457с.

19 .Добланович С.Э. Особенности реализации коммуникативно-прагматической функции сленгизмов в речи политиков: гендерный подход. - Ростов-на-Дону, 2013. - [http://www.rusnauka.com/1_NIO_2013/Philologia/3_123184.doc.htm]

20 .Добросклонская Т.Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи: монография. - М.: УРСС Эдиториал, 2005. - 288 с.

21 .Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи в вопросах и ответах: учебное пособие. - М.: "Издательство "Проспект", 2015. [https://books.google.com.ua/books?id=r4ZpBgAAQBAJ&dq=%D0%96% D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%BD+%E2%80%93+%D1%8D %D1%82%D0%BE+%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D 0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8 C+%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0&hl=ru&source=gbs_ navlinks_s]

22 .Казанцева А.М. Жаргоризмы в рекламе детей и подростков // Казанский (Поволжский) федеральный университет. - 2012. - С. 1-3.

23 .Казачкова Е.М. Формирование и функционирование молодежного сленга в лингвокультурной среде. - М., 2006.

24 .Кинцель А.В. Психолингвистические механизмы речевого воздействия // Известия Алтайского государственного университета. - 2013. - № 2 (78). - С. 150-155.

25 .Клушина Н.И. Буржуазные символы в языке современной России // Русская речь. - 2006. - №6. - С.43-49.

26 .Козиолова Е.И. Анализ языковых особенностей англоязычной молодежной рекламы (На примере текстов печатных изданий для женщин) // Филологические науки. - Пермь, 2013. - [http://research- journal.org/languages/analiz-yazykovyx-osobennostej-angloyazychnoj- molodyozhnoj-reklamy-na-primere-tekstov-pechatnyx-izdanij-dlya- zhenshhin/]


Подобные документы

  • Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.

    курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015

  • Понятие и классификация жаргонизмов, их разновидности, роль и место в современном языке. Особенности использования жаргонизмов в периодических изданиях и рекламных текстах, анализ их употребления в материалах журналистских и рекламных сообщений.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 08.05.2010

  • Реклама как объект изучения лингвистики. Понятие рекламы и рекламного текста. Жанры и функциональные особенности рекламных текстов. Экспрессивность как лингвистическая категория языка, ее виды. Способы достижения экспрессивности в рекламном тексте.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 14.07.2014

  • Отграничение сленга от смежных понятий: жаргона, арго, диалектизмов, вульгаризмов. Причины использования сленга. Функциональные типы сленгизмов. Стилистические функции сленга. Семантические поля и функциональная направленность молодежного сленга.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 07.04.2018

  • Ознакомление c основными этапами развития молодежного сленга как языкового феномена в России. Определение понятий арготизмов и жаргонизмов; причины их распространения в современном мире. Исследование влияния сленга на культурное развитие общества.

    статья [21,5 K], добавлен 20.09.2015

  • История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.

    дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015

  • История изучения и особенности функционирования и словообразования единиц английского сленга. Кокни, особенности сленга наркоманов и студентов колледжей. Понятийно-семантические группы сленгизмов. Функционирование сленга в художественной литературе.

    дипломная работа [404,6 K], добавлен 07.07.2012

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.