Анализ англоязычных текстов музейных буклетов Великобритании и Соединенных Штатов Америки

Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 1,2 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Результаты проведенного исследования и выявленное соотношение заимствованных терминов искусства из других языков по отношению к исконным английским терминам представлены на диаграмме 2.

Диаграмма 2: Соотношение исконно английских и заимствованных терминов искусства

2.2 Структурные особенности терминов искусства

2.2.1 Классификация терминов по структуре и выявление их особенностей

Говоря о системности терминологии, зачастую принято обращаться, прежде всего, к анализу плана выражения: термины изучаются в плане их морфологического строения, а если речь идет о составных (полилексемных) терминах, то рассматриваются основные типы моделей, на основе которых они возникают.

В данном разделе при рассмотрении структурных особенностей терминов искусства необходимо обратить внимание на их форму, а именно морфологическую структуру терминологической единицы. При проведении данного исследования была использована классификация терминов известного российского филолога Даниленко В. П. В своих трудах он классифицировал средства образования терминов на языковые и неязыковые. К языковым относятся:

1. термины-слова:

а) непроизводные;

б) производные;

в) сложные;

г) аббревиатуры.

2. термины-сочетания: а) свободные сочетания; б) несвободные сочетания; в) термины-фразеологизмы.

3. термины-предложения.

К неязыковым средствам относятся знаки, графические символы и цифры [Даниленко 1971: 8]. Подробная классификация терминов с точки зрения их формы представлена на схеме 1:

Схема 1 -- Структурная классификация терминов (по Даниленко В.П.)

Термины-слова (или однословные термины) неоднородны по своему составу, поскольку к однословным терминам относятся следующие разновидности:

1) корневые термины - однословные термины, основа которых совпадает с корнем;

2) аффиксальные термины - однословные термины, основа которых содержит корни и аффиксы;

3) сложные термины - однословные термины, основа которых содержит несколько корневых морфем [Гринев-Гриневич, 2008: 62].

Из всего объема выборки, реализованной за счет сплошного просмотра музейных буклетов (50 штук) было выбрано 100 терминологических единиц, из которых представляется возможным выделить 95 терминов-слова и 5 терминов-словосочетаний.

Что касается проанализированной терминологии искусства в буклетах, то к корневым терминам-словам принадлежат 63 лексические единицы. Примерами таких терминов могут служить следующие лексические единицы: symbol - символ, scene - место действия, colour - цвет, fabric - ткань, brush - кисть, modern - современный, to create - создавать.

Аффиксальные термины представлены в исследуемой терминологии не настолько широко.

Общее количество аффиксальных терминов в исследовании составляет 28 терминологических единиц. И суффиксы, и префиксы являются средствами терминообразования.

Количественное соотношение однословных терминов (терминов-слов) искусства в современном английском языке представлено на диаграмме 3.

Диаграмма 3 -- Однословные термины искусства в английской терминологии

Стоит отметить, что в специальной лексике английского и многих других языков суффиксальные формы и несуффиксальные формы не совпадают.

Поэтому суффиксы играют роль создания совершенно нового понятия, а не вариантов одного и то же (ср., impressionism - художественное направление в искусстве, и impressionist - художник, в чьих работах отражены признаки импрессионизма).

На основе исследования было выделено 25 терминологических единиц, образованные суффиксальным способом.

Результаты проведенного анализа представлены ниже в таблице 1 в порядке уменьшения продуктивности.

Как показывает анализ терминологических единиц, образованных суффиксальным способом, самым продуктивным является суффикс -tion, использующийся для производства абстрактных понятий.

Суффикс -ism стал вторым по продуктивности. Под продуктивностью подразумевается наибольшая частота в исследуемой выборке.

Таблица 1 -- Продуктивные суффиксы в терминообразовании лексических единиц искусства

Суффикс

Количество терминологических единиц

Пример

-tion/ ion

6

Exhibition (выставка)

-- ism

4

Realism (реализм)

-- ure

3

Architecture (архитектура).

-ist

2

Impressionist (художник- импрессионист)

-ing

2

Painting (картина)

-y/ty

2

Poetry (поэзия)

-ed

2

Talented (талантливый)

-ic

2

Graphic (графический)

-- or/er

1

Writer (писатель)

-ment

1

Movement (движение, течение)

-ive

1

Retrospective (относящийся к прошлому)

английский терминологический искусство музейный буклет

Далее приведены контексты использования суффиксальных терминов искусства с раскрытием особенностей их употребления.

(14) West Country to World's End

Special exhibition, Galleries 20 and 21

В контексте (17), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «exhibition» в значении «a public event at which pictures, sculptures, or other objects of interest are displayed» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Произошло от латинского существительного exhibitionem.

Префиксально-суффиксальным способом образовано 2 термина. Такой способ образования терминов является менее частотным по сравнению с суффиксальным.

Результаты проведенного анализа представлены ниже в таблице 2.

Таблица 2 -- Префиксально-суффиксальный способ образования терминологии искусства

Префикс

Суффикс

Количество терминологических единиц

Пример

Dis-

-ed

1

Displayed (представленный)

En-

-er

1

Engraver (гравер)

Далее приведены контексты использования префиксально- суффиксальных терминов искусства с раскрытием особенностей их употребления.

(15) Work by four contemporary Southwest wood engravers Harry Brockway, Hillary Paynter, Pam Pebworth and Howard Phipps including land and seascapes…

В контексте (16), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «engraver» в значении «who cuts designs or words on metal, glass, or wood».

Слово произошло древне-английского слова grжf «канава, могила, пещера», предположительно из прото- германского корня *graban и праиндоевропейского корня *ghrebh- «копать, царапать».

Сложные термины в выборке искусственного интеллекта в английском языке представлены всего 4 единицами, которые являются специальными лексическими единицами, состоящие из нескольких корневых морфем.

Примерами указанных единиц могут служить термины background (задний план), masterpiece (шедевр).

Далее приведены контексты использования этих лексических единиц.

(16) He [Raphael] initially included a landscape background, but painted this out in order to make the viewer focus on the tender expression of the Virgin.

В контексте (17), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «background» в значении «the things in a picture or scene that are less noticeable or important than the main things or people in it» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary].

Термин состоит из двух компонентов: back от древне-английского bжc «сзади, задний», прото-германского корня *bakam и ground от древне- английского grund «основание, поверхность земли», прото-германского корня *grundus, предположительно имеющего значение «глубокое место».

(17) Visit our masterpieces

В контексте (18), взятом из музейного буклета LACMA (Los Angeles County Museum of Art, USA), используется термин «masterpiece» в значении «an extremely good painting, novel, film, or other work of art» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary].

Слово скомбинировано из двух компонентов, которые берут начало в латинском языке: master - magister «директор, учитель, главный» и piece - *pettia «мера, порция, маленькая часть», современное значение обрело в 17 в.

Анализ терминов искусства в современном английском языке показывает, что незначительное количество терминов представлено словосочетаниями - 5 единиц.

Количественное соотношение терминологических сочетаний, рассматриваемых с точки зрения компонентов, входящих в их состав, представлено на диаграмме 4.

Диаграмма 4 -- Многокомпонентные терминологические сочетания (ТС) в английской терминологии искусства

Далее приведены контексты с использованием многокомпонентных терминов искусства с раскрытием особенностей его употребления.

(18) More recent interpretations of Devon scenery include Alan Cotton's impressive oil painting,…

В контексте (19), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «oil painting» в значении «a picture which has been painted using oil paints» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary].

Слово oil произошло от латинского oleum «масло, оливковое масло», painting берет начало из древне-французского peindre «рисовать, писать картины». Многие исследователи, в частности Санкин А.А., работая с терминологиями различных наук и направлений, приходят к выводу, что для английского языка наиболее характерным является образование терминологических сочетаний по модели «прилагательное + существительное» [Санкин 1956: 34].

Эту закономерность можно проследить на двухкомпонентных сочетаниях, ядерным термином в которых является лексическая единица art (искусство).

Если проследить особенности этих терминологических сочетаний, то можно заметить следующее: в каждом из этих сочетаний ядерный термин art употребляется в одном и том же значении - The expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form such as painting or sculpture, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power ыражение или применение человеческих творческих навыков и воображения, типично существующее в визуальных формах такие как живопись или скульптура, создание объектов, оценивающихся в первую очередь за их красоту или эмоциональный эффект.) [Oxford Dictionaries, https://en.oxforddictionaries.com/definition/art].

Второй же уточняет значение, указывая на дополнительный план-содержание: modern art -- современное искусство, fine art - изобразительное искусство, photographic art - фотографическое искусство, decorative art - декоративно-прикладное искусство.

Считается, что такие терминологические сочетания характерны для языка какой-то специальной сферы, в особенности науки и техники, поскольку они дают определенную характеристику конструкций, процессов и технологий. В контексте терминов искусства такие словосочетания используются, чтобы дать определенную характеристику различным художественным стилям, направлениям и техникам и инструментам в разных сферах искусства.

С.В. Гринев-Гриневич, исследуя терминологии нескольких отраслей знания, пришел к выводу, что основным типом двухкомпонентных сочетаний является атрибутивное словосочетание, в состав которого входит ядерный элемент, выраженный, как правило, именем существительным, и атрибутивный, определяющий элемент [Гринев, 1993: 136].

Результаты исследованной выборки представлены в таблице 4.

Таблица 4 -- Продуктивные модели образования двухкомпонентных терминологических сочетаний в английской терминологии искусственного интеллекта

Модель

Количество терминологических единиц

Пример

NofN.(noun + prep. “of”+ noun)

3

Balance of colour (баланс цвета), layer of paint (слой краски), the play of light and shadow (игра света и тени)

AN (adjective + noun)

2

Oil painting (масляная живопись), old masters (великие мастера)

2.2.2 Классификация терминов по их частеречной принадлежности и выявление их особенностей

В данном разделе при рассмотрении структурных особенностей терминов искусства необходимо обратить внимание на их категории, а именно принадлежность к определенным частям речи в языке.

Достаточно актуальный и чрезвычайно важный вопрос для современного терминоведения, как в теоретическом, так и в прикладном аспекте, заключается в том, какими частями речи должны быть представлены термины в исследуемой области, ограничена ли эта область только именами существительными и глаголами или же в нее также входят и другие категории слов. Столкновение между терминологами и лингвистами происходит в основном в отношении того, являются ли имя прилагательное и глагол специальными терминами. В отношении же терминов-слов, выраженных именами существительными разногласий практически не возникает, потому что эта категория слова в максимальной степени реализует основную функцию термина - номинативную. Как отмечает М.В. Косова, «эта функция характерна, прежде всего, для имени существительного и субстантивного подчинительного словосочетания. Большинство научных понятий обладают достаточно высокой степенью абстрактности, и богатая семантика имени существительного позволяет им служить средством обозначения основного состава понятий науки» [Косова, 2000: 228].

По мнению А.В. Суперанской, именам существительным «свойственна абсолютная номинативная значимость, несколько ослабленная у остальных частей речи, обладающих сниженной содержание прочих частей речи» [Суперанская, Подольская, Васильева, 1989: 97].

Однако существуют и другие мнения. И О.С. Ахманова, и А.И. Моисеев отмечают, что все несубстантивные формы представления специальных понятий являются продуктом трансформации самих терминов. Глаголы, отмечает А.И. Моисеев, выступают в процессе описания в роли «речевых субститутов терминов, средств изложения мысли, а не наименований явлений» [Моисеев, 1970: 135]. Схожего мнения придерживается и О. С. Ахманова: «Что касается глаголов, то для языковедческой терминологии они не типичны и легко могут быть заменены отглагольными существительными» [Ахманова, 1969: 11].

Отечественный лингвист К. Я. Авербух в своих исследованиях рассматривал терминоведение в сфере фиксации и сфере функционирования. В сфере фиксации, по К. А. Мякшину, термины «выражены в отношении форм номинативности», и представляют собой «не сумму имен реальных вещей и действий, а определенную систему названий понятий о вещах и действиях» [Мякшин, 2009]. Из данного тезиса можно сделать вывод, что основным лексико-грамматическим средством выражения специальных понятий о предметах, качествах, действиях являются имена существительные образованные на их основе словосочетания.

Однако при рассмотрении сферы функционирования терминологии (в данном исследовании это музейные буклеты), сферы, где она «изымается из рамок замкнутой системы, свободно вплетается в общелитературное окружение, то есть функционирует (по воле авторов)» [Даниленко, 1977: 50], выясняется, что в данном случае возможности представления специальных понятий богаче и шире. Данное исследование было проведено с учетом терминов, выраженных различными частями речи, а не только именами существительными. В ходе проведенного исследования было выявлено, что терминология искусства современного английского языка имеет в своем составе слова различных категорий, т.е. различных частей речи.

В ее составе наряду с существительными есть и глагольные формы, и прилагательные, и причастия, которые отличаются лишь степенью продуктивности. Анализ использованного материала исследования (музейные буклеты) подтверждает все вышесказанное.

Например, poerty - поэзия, idea - идея, shape - форма, pattern - узор, fabric - ткань, to create - создавать, to inspire - вдохновлять, to sing - петь, unique - уникальный, единственный в своем роде, contemporary - современный, decorated - украшенный, декорированный, talented - талантливый.

Результаты исследования представлены ниже на диаграмме 5.

Диаграмма 5 - Частеречный анализ английских терминов искусства

Далее приведены контексты с использованием терминов искусства различных частей речи с раскрытием особенностей его употребления.

(19) Energy and process. This wing focuses upon arte povera… 10) Contemporary Sculpture [перечисление залов в данном крыле]

В контексте (20), взятом из музейного буклета TATE Modern (UK), используется термин «contemporary» в значении «things relate to the present time» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово состоит из двух компонентов латинского происхождения: com «вместе» и tempus «время, период».

(20) The Los Angeles County Museum of Art's mission is to inspire our audience through art

В контексте (21), взятом из музейного буклета LACMA (Los Angeles County Museum of Art, USA), используется термин «to inspire» в значении «something that gives you new ideas and a strong feeling of enthusiasm» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от латинского inspirare «дышать», фигурально «воспламенять, волновать».

Анализ терминологической выборки по терминам искусства в современном английском языке показал, что большее количество терминов являются корневыми (однословными) (63%), а наиболее продуктивным синтаксическим способом образования терминов служит образование двухкомпонентных терминологических сочетаний по модели N+prep +N и Adj+N (5%). Многокомпонентные терминологические сочетания по сравнению с терминами-словами передают более точную, специфическую информацию о называемом понятии.

Анализ современной английской терминологии искусства на материале музейных буклетов дает достаточно оснований сделать вывод о том, что наибольшей продуктивностью обладают имена существительные (82%), однако глаголы и прилагательные также активно выступают в качестве сферы функционирования (8% и 7% соответственно). Поэтому в данном исследовании были затронуты термины искусства, выраженные не только именем существительным, но также именем прилагательным и глаголами.

Данные результаты можно объяснить тем, что музейные буклеты являются видом печатной продукции, характерный, прежде всего, для рекламной полиграфии, и их основная функция состоит не столько в раскрытии понятий искусства, развёрнутого описания предметов искусства, сколько в привлечении внимания посетителей определенных музеев, художественных галерей, арт-пространств, для которых данные буклеты используются. Соответственно, для поверхностного изучения содержания буклета массовой аудиторией использование простых терминов-слов, преимущественно выраженных именем существительным, упрощает задачу понимания того, о чем повествуется в музейном буклете.

2.3 Тематическое структурирование терминов искусства в музейных буклетах

2.3.1 Тематическое структурирование терминов на основе пространственного, синтетического и временного искусства

В данном разделе терминология искусства современного английского языка рассматривается и структурируется с точки зрения ее тематической принадлежности. Выборка, созданная в результате исследования, была проанализирована для выявления статистики и особенностей использования терминов различных видов искусства.

Необходимо отметить, что терминология искусства очень обширна и ее можно классифицировать в соответствии с существующими общепринятыми видами искусства. Далее в разделе приведены классификации видов искусства и соотношения количества терминологических единиц для каждого типа или подтипа искусства.

Данное тематического структурирования терминов позволяет раскрыть их интернациональную и национальную специфику, выявить исторические, социальные и культурные факторы формирования и самих терминов, и туристического дискурса, в котором они функционируют.

Искусство можно классифицировал на три основных типа:

1. пространственное искусство (статистическое, зрительное)

2. синтетическое искусство (зрительно-слуховое)

3. временное искусство (слуховое)

Все три типа классифицируются на собственные подтипы. Общая классификация искусства представлена на схеме 2.

Схема 2 - Классификация искусства, его основные виды

По проведенному анализу музейных буклетов было установлено, что среди специальной терминологии, есть та, которую можно классифицировать по одному из видов искусств, и есть отдельный тип нейтральных общих терминов (например, contemporary - современный, exhibition - выставка, to inspire - вдохновлять и др.), которые могут использоваться для характеристики нескольких видов искусства или всего искусства в целом. Ниже на диаграмме 6 представлено соотношение терминов специального вида искусства к нейтральным терминам.

Диаграмма 6 - Соотношение терминов пространственного, синтетического и временного искусства по отношению к терминам общего использования

Из данной диаграммы видно, что большой продуктивностью (частотой использования) обладают нейтральные (универсальные) термины, которые могут применяться для описания искусства в целом, их соотношение составляет 45%. Остальные 55% терминологии принадлежат к определенным видам искусства: 42% выбранных терминов можно отнести к пространственному (статистическому, визуальному) искусству, 9% - к временному (звуковому) искусству, остальные 4% - к синтетическому (визуально-звуковому) искусству.

Результаты исследования терминологии, которая относится к одному из трех типов искусства (пространственному, синтетическому и временному) можно проследить в таблицах 5, 6 и 7.

Таблица 5 - Соотношение терминов пространственного искусства

Тип пространственного искусства

Количество терминологических единиц

Пример

Живопись

16

Gouache - гуашь, pastel

- пастель, watercolour - акварель

Графика

3

Graphic - графический, engraver - гравер

Архитектура

3

Faзade - передняя часть здания (фасад), architecture - архитектура

Скульптура

4

Sculpture - скульптура, monument - памятник

Художественная фотография

1

Photography - фотографирование

Термины общего использования

15

Image - образ, изображение, colour - цвет, print - отпечаток, portrait - портрет

Из представленной таблицы 5 можно отследить то, что наибольшей продуктивностью из терминологии пространственного искусства обладают термины живописи (17%), далее - термины скульптуры (4%), графические термины (3%), термины архитектуры (3%), термины художественной фотографии (1%).

Особой категорией представлены термины, которые применимы к нескольким подтипам пространственного искусства, т.е. являются терминологией общего использования внутри данного типа искусства. Их соотношение достаточно велико (15%). Например, такие термины как paper - бумага, colour - цвет, symmetry - симметрия, the play of light and shadow - игра света и тени могут быть применимы как к живописи, графике, так и к художественной фотографии.

В терминологию пространственного искусства входят, как и инструменты для реализации одного из подтипов данного искусства (например, brush - кисть, терминология живописи), так и понятия, раскрывающие определенные художественные направления и течения в искусстве (baroque - барокко, направление в архитектуре).

Далее приведены контексты с использованием терминов пространственного искусства с раскрытием особенностей его употребления.

(21) Today the collection includes over 2,500 paintings and some 10,000 other works in different media including watercolours, drawings and sculpture.

В контексте (22), взятом из музейного буклета National Gallery of Ireland (Ireland), используется термин «watercolour» в значении «coloured paints, used for painting pictures, which you apply with a wet brush or dissolve in water first» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово состоит из двух компонентов: древне-английское wжter (water) «вода» и древне-французское color «цвет лица, внешность».

(22) Their strategy was to make themselves into sculpture

В контексте (23), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «sculpture» в значении «a work of art that is produced by carving or shaping stone, wood, clay, or other materials» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Произошло от латинского sculptura "sculpture," что является основой причастия прошедшего времени от «вырезать, зепечатлевать».

(23) Photography in the main galleries is allowed for personal, non-commercial purposes only.

В контексте (24), взятом из музейного буклета TATE Modern (UK), используется термин «photography» в значении «process of producing photographs» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Обе части слова имеют греческое происхождение: phos «свет» и -graphos «процесс письма, писатель».

Результаты анализа терминов синтетического искусства представлены ниже в таблице 6.

Таблица 6 - Соотношение терминов синтетического искусства

Тип пространственного искусства

Количество терминологических единиц

Пример

Театр

2

Theatre - театр, opera - опера

Кино

0

-

Эстрада

0

-

Хореография

0

-

Балет

1

Ballet - балет

Цирк

0

-

Телевидение

0

-

Термины общего использования

1

To play - играть

Таблица 6 показывает, что термины синтетического (зрительно- слухового) искусства представлены не настолько широко и ярко, их соотношение к остальной терминологической системе составляет всего 4%. Наибольшей продуктивностью обладают термины, относящиеся к театру (2%), далее - к балету (1%). В данном типе искусств также выделена особая категория нейтральных терминов (1%). К ней относится такой термин как to play - играть (может относиться как к разделу театра, так и кино, эстрады, цирка и др.).

Далее приведены контексты с использованием терминов синтетического искусства с раскрытием особенностей его употребления.

(24) LACMA's presentation Of Chagall's work includes vibrant costumes and set designs from renowned ballets and operas…

В контексте (25), взятом из музейного буклета LACMA (Los Angeles County Museum of Art, USA), используются два термина «ballet» и «opera» в значении «an artistic work that is performed by ballet dancers» «a play with music in which all the words are sung» соответственно [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово «ballet» произошло от греческого ballizein «танцевать, подпрыгивать», термин «opera» - от итальянского opera в значении «труд, композиция».

Результаты анализа терминов временного искусства представлены ниже в таблице 7.

Таблица 7 - Соотношение терминов временного искусства

Тип пространственного искусства

Количество терминологических единиц

Пример

Музыка

7

To sing - петь, music - музыка, jazz - джаз

Литература

1

Writer - писать

Поэзия

1

Poetry - поэзия

Из представленных результатов в таблице 7 можно отметить, что большинство терминов временного (звукового) искусства представлены терминами музыки - 7%. В нее входят, как и термины-инструменты для создания музыки (to sing - петь, voice - голос), так и музыкальные жанры (например, jazz - джаз). Термины поэзии и литературы имеют одинаковое соотношение - по 1% для каждой категории. Категории нейтральных терминов выявлено не было.

Далее приведены контексты с использованием терминов временного искусства с раскрытием особенностей его употребления.

(25) Ask an artist at Global Studios on Level 2 in Poetry and Dream.

В контексте (26), взятом из музейного буклета TATE Modern (UK), используется термин «poetry» в значении зала, в котором можно увидеть произведения художественной литературы, представленные поэзией. Слово является именем собственным, произошло от лат. poetria.

(26) Enjoy a display of literary memorabilia, including portraits, first editions, manuscript items/objects which belonged to writers

В контексте (27), взятом из музейного буклета Dublin Writers Museum (Ireland), используется термин «writer» в значении «a person who writes books, stories, or articles as a job» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от древне-английского writere «человек, который может писать; пишущий литературные произведения или книги».

2.3.2 Выявление частоты использования современных английских терминов искусства

В данном подразделе была проанализирована продуктивность современных английских терминов искусства. Под продуктивностью терминов подразумевается частота их использования и функционирования в выбранной сфере туристического дискурса (музейные буклеты). Термины с высокой частотой использования называются продуктивными, с низкой -- непродуктивными.

На основе проведенного анализа музейных буклетов Великобритании и США было выбрано 100 терминов искусства. Ниже представлены и проанализированы 10 наиболее продуктивных английских терминов. Данное исследование было проведено с целью выявления особенностей языка музейных буклетов как туристического дискурса и определения специфики использования терминов искусства. Результаты исследования продуктивности терминов искусства представлены на диаграмме 7.

Диаграмма 7 - Продуктивность терминов искусства

По результатам диаграммы 7 можно проследить, что наибольшей продуктивностью (62 терминологических единиц) обладает термин museum - музей.

Далее результаты представлены в порядке уменьшения продуктивности: exhibition - выставка (50 терминологических единиц), art - искусство (42 терминологические единицы), gallery - галерея (41 терминологическая единица), collection - коллекция (33 терминологические единицы), painting - картина (17 терминологических единиц), famous - известный (15 терминологических единиц), photography - фотографирование (13 терминологических единиц), contemporary - современный (12 терминологических единиц), music - музыка (7 терминологических единиц). Остальные 90 терминологических единиц представлены в 5 и менее экземплярах. К этой категории непродуктивных терминов могут относиться названия различных художественных направлений в живописи или архитектуре, такие как, avant-garde - авангард (2 терминологические единицы), baroque - барокко (1 терминологическая единица), некоторые глаголы to sing - петь (1 терминологическая единица), to balance - балансировать (1 терминологическая единица) и существительные, относящиеся к категории музыки: choir - хор (1 терминологическая единица), jazz - джаз (1 терминологическая единица). Также не отличаются частотой использования термины-словосочетания, например, old masters - великие мастера, layer of paint - слой краски.

Для проведения тематического структурирования современных английских терминов на материале музейных буклетов искусство было рассмотрено и классифицировано на пространственное, визуальное и временное, что позволило провести данное исследование.

Однако при разборе терминов было установлено, что существует такая универсальная категория терминов, используемая с несколькими или со всеми видами искусства, и она занимает 45% среди общей терминологической выборки.

Остальные 55% терминологии принадлежат к специальным видам искусства: 42% выбранных терминов можно отнести к пространственному (статистическому, визуальному) искусству, 9% - к временному (звуковому) искусству, остальные 4% - к синтетическому (визуально-звуковому) искусству.

Анализ современной английской терминологии искусства на предмет наибольшей продуктивности (частоты употребления) дает достаточно оснований сделать вывод о том, что наибольшей продуктивностью обладают универсальные термины, описывающие сами музей, галереи или арт- пространства. По результатам проведенного исследования было установлено, что наибольшей продуктивностью (62 терминологических единиц) обладает термин museum - музей.

Далее результаты представлены в порядке уменьшения продуктивности: exhibition - выставка (50 терминологических единиц), art - искусство (42 терминологические единицы), gallery - галерея (41 терминологическая единица), collection - коллекция (33 терминологические единицы), painting - картина (17 терминологических единиц), famous - известный (15 терминологических единиц), photography - фотографирование (13 терминологических единиц), contemporary - современный (12 терминологических единиц), music - музыка (7 терминологических единиц).

Такой результат объясняется тем, что задача музейных буклетов, по большей части, состоит не в раскрытии понятия искусства и его видов и выявлении его особенностей, но проведение рекламной кампании собственного музея, галереи или арт-пространства для местных жителей городов и в особенности туристов. Непродуктивность терминов категорий музыки, театра и архитектуры обусловлена тем, что в таких культурных учреждениях, как музеи, данные категории встречаются гораздо реже, чем категория живописи.

Выводы к 2 главе

В данной главе для осуществления практического исследования были использованы 100 различных терминов искусства, взятых из музейных буклетов галерей, арт-пространств и музеев Великобритании и Соединенных Штатов Америки.

В рамках данного исследования и поставленных задач были произведены этимологический, структурный, частеречный анализы, а также тематическое структурирование и выявления статистики продуктивности (частоты употребления) терминологических единиц искусства. Результаты проведенных исследований наглядно продемонстрированы в таблицах, диаграммах и схемах, а также кратко описаны в заключениях каждого раздела главы.

В результате этимологического анализа было выявлено, что наибольший процент слов (88 %) в английской терминологии искусства составляют заимствованные слова, преимущественно из латинского, французского, греческого и итальянского языков. Исконно английский слова составляют меньшинство (12 %).

Анализ терминологической выборки по терминам искусства в современном английском языке показал, что большее количество терминов являются корневыми (однословными) (63%), а наиболее продуктивным синтаксическим способом образования терминов служит образование двухкомпонентных терминологических сочетаний по модели N+prep+N и Adj+N (5%). Наибольшей продуктивностью обладают имена существительные (82%), однако глаголы и прилагательные также активно выступают в качестве сферы функционирования (8% и 7% соответственно).

Тематическое структурирование позволяет сделать вывод о том, что почти половина (45%) терминов искусства относится к универсальной категории терминов, которая используется с несколькими или со всеми видами искусства. Остальная терминология разделена между пространственным (42%), временным (9%) и синтетическим (4%) видами искусства.

Выявление наибольшей продуктивности (частоты использования) было проведено среди 10 наиболее употребляемых терминов искусства.

Проведенный анализ показал, что наибольшей продуктивностью обладают универсальные термины.

В заключение стоит добавить, что помимо словообразования и заимствования терминов из других специальных сфер появление особых техник и жанров в искусстве других стран и народов также отразилось в английском языке заимствованием данных терминов (напр. Jazz «джаз» произошедшее от ямайского креольского языка).

Исследование показывает, что терминологические единицы искусства, используемые в музейных буклетах, с одной стороны, составляют часть терминологии искусства, а с другой стороны, образуют свою особую терминосистему, что можно увидеть сквозь различия содержаний британских и американских музейных буклетов.

Заключение

В данной работе указаны исторические и теоретические основания терминоведения, т.е. те исходные понятия, этапы развития и теории, на базе которых построена объективная наука о термине - терминоведение. Данная наука сформировалась под воздействием таких явлений, как индустриализация, развитие технологий и глобализации.

В связи с популяризацией искусства и использованием современных технологий в организации культурных мероприятий и их описание в музейных буклетах терминологическая система искусства нуждается в изучении ее развития, а также взаимодействия с бытовым и художественным стилями.

Проблема в определении понятия «термин» заключается в различных подходах к его изучению и выявлению общих признаков.

С помощью общепринятых существующих подходов для трактовки термина (1. философско-гносеологический, 2. логический, 3. лингвистический и 4. терминоведческий) и наличие определенных критериев терминологичности понятие термин в данной работе было раскрыто как лексическая единица (слово или словосочетание), созданная (принятая) для точного выражения понятий в специальной предметной области.

На основе комплекса перечисленных проблем и реализации поставленных задач удалось сделать следующие выводы:

Этимологический анализ показал, что наибольший процент слов (88 %) в английской терминологии музейных буклетов составляют заимствованные слова, преимущественно из латинского, французского, греческого и итальянского языков. Исконно английский слова составляют меньшинство (12 %).

Данное положение можно объяснить тем, что искусство берет свое начало еще с первобытных людей (например, при появлении первой наскальной живописи, первобытных построек, реликвий) и развивается на протяжении существования человечества в целом.

Хоть и на примитивном уровне первобытный человек пытался создавать предметы искусства, выражая свой внутренний мир или фиксируя важные исторические события. Также, важно заметить, что еще с древнейших времен широкое развитие получил народный фольклор с танцами, ритуалами, обрядами и песнями.

Развитие искусства и появление в нем новых направлений, течений, жанров и техник также нашло отражение в английском языке путем заимствования терминов (напр. Jazz «джаз», произошедшее от ямайского креольского языка).

Структурный анализ показал, что наибольшее количество терминов являются корневыми терминами-словами (63%). Наиболее продуктивным синтаксическим способом образования терминов стало образование двухкомпонентных терминологических сочетаний по модели NofN и AN (5%).

Многокомпонентные терминологические сочетания по сравнению с терминами-словами передают более точную, специфическую информацию о называемом понятии (ср. colour и balance of colour).

Частеречный анализ музейных буклетов показал, что наибольшей продуктивностью обладают имена существительные (82%), однако глаголы и прилагательные также активно выступают в качестве сферы функционирования (8% и 7% соответственно).

Тематическое структурирование позволяет сделать вывод о том, что почти половина (45%) терминов искусства относится к универсальной категории терминов, которая используется с несколькими или со всеми видами искусства.

Остальная терминология разделена между пространственным (42%), временным (9%) и синтетическим (4%) видами искусства. Выявление наибольшей продуктивности (частоты использования) было проведено среди 10 наиболее употребляемых терминов искусства. Проведенный анализ показал, что наибольшей продуктивностью обладают универсальные термины.

По результатам проведенного исследования было установлено, что наибольшей продуктивностью (62 терминологических единиц) обладает термин museum - музей.

Такие результаты можно объяснить тем, что исследуемая печатная продукция (музейные буклеты) является не издательской, а рекламной.

Основная цель любой рекламной продукции заключается в привлечении внимания и способствовании продвижению товаров и услуг.

Для выполнения своей рекламной функции, дизайн (оформление) музейного буклета может быть ярким или же наоборот сдержанным, лаконичным, его конструкция может быть сложной, но язык - простым, понятным.

Являясь частью туристического дискурса, содержание музейного буклета должно быть понятно туристу, который может поверхностно обладать знанием английского языка.

Язык буклетов достаточно универсальный с простым синтаксисом и односложными терминами-словами (корневыми терминами), в нем использованы международные термины, имеющие происхождение из латинского и греческого языков, а специальные понятия используется достаточно редко.

Из проведенного исследования можно сделать вывод, что ключевое направление в искусстве, рекламируемое и описываемое в музейных буклетах, является живопись, так как соответствующей терминологии больше всего, наименее популярные направления оказались музыка и театр, возможно за счет трудностей внедрения данных направлений в рамках пространств музеев и художественных галерей.

На почве рекламной функции музейных буклетов стоит также сразу отметить ключевые особенности и различия, выявленные при сопоставлении буклетов из Великобритании и США. Помимо языковых различий (ср. colour и color) существуют и социальные.

К данным социальным особенностям следует отнести то, что в структуре американских музейных буклетов одна и более страниц занимает раздел «membership». Вступление в культурное сообщество музея, галереи или арт-пространства, подписка на рассылку новостей и событий культурного сообщества, а также оформление абонемента на определенный период времени на определенных условий и для определенного количества посетителей - все это дано в буклетах США с особой подробностью. В британских буклетах такого ярко выраженного акцента нет, а о возможности присоединиться к культурной жизни музея или галереи и получить абонемент на определенный период времени указано обычно в первой или последней странице буклета, порой даже не занимая всю страницу, а располагаясь просто внизу.

Вторая особенность, выведенная в результате исследования, заключается в том, что в американских буклетах предметы искусства, особенности выставок и оформления экспозиций часто строятся вокруг использования современных технологий.

Помимо традиционных выставок проводятся различные мультимедийные мероприятия (например, «кино- ночь» (ночной кинотеатр)), а при описании отдельных экспозиций указывается на их современность, интерактивность и использование высоких технологий при их создании. В британских музейных буклетах такого акцента не было выявлено в принципе, в них использован более традиционных подход при проведении и описании выставок, больший акцент сделан не на общую организацию выставки, а на описании картин и выявлении особенностей деятелей искусства, в частности, художников.

Исследование показывает, что терминологические единицы искусства, используемые в музейных буклетах, с одной стороны, составляют часть терминологии искусства, а с другой стороны, образуют свою особую терминосистему, что можно увидеть сквозь различия содержаний британских и американских музейных буклетов.

Данное различие обусловлено тем, что в Великобритании характерно использование традиционных информационных буклетов, направленных на раскрытие того или иного вида искусства, в то время как для США рекламные буклеты более характерны.

Современное искусство было подвержено влиянию и беспрецедентным развитием технологий, пережитыми двумя мировыми войнами и глобализации. История искусства XX века полна поиском новых изобразительных возможностей и новых стандартов красоты, каждый их которых вступал в противоречие с предыдущими.

На современном этапе терминология искусства развивается и расширяется, а также взаимодействует с другими предметными областями (например, компьютерная технология), из чего можно сделать вывод, что такая терминология имеет обширную периферию, которую составляют термины из других терминосистем.

Процессы образования новых терминов связаны не только с экстралингвистическими факторами, но определяются структурой и особенностью того языка, в котором эта терминосистема существует, поэтому образование терминологических единиц искусства иллюстрирует ключевые тенденции словообразование в современном языке вообще.

Один из основных выводов данной работы заключается в том, что музейный буклет, являясь одним из источников терминологии искусства, служит также и источником распространения современного английского языка в мире в широком межнациональном диапазоне, что может стимулировать ученых- лингвистов к повышенному вниманию к углубленному изучению данного вопроса.

При дальнейшем изучении и исследовании терминологии искусства можно использовать как оригинальные и переводные английские буклеты, так и буклеты на других языках, являющихся официальными в определенных государствах.

Такое расширение языковой базы позволит сравнить введение и использование тех или иных терминологических единиц в музейных буклетах на каждом из языков на территории различных государств.

В дальнейших исследованиях могут быть проанализированы способы передачи терминологических единиц искусства в зависимости от реципиента на примерах переводных текстах музейных буклетов на несколько языков, а также углубить исследование за счет расставления акцента на дискурсивной лингвистике. На основе полученных результатов проведенного исследования можно сопоставить терминологию искусства в музейных буклетах с используемыми терминологическими единицами в художественной литературе.

Библиография

1. Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст] / К.Я. Авербух. - Иваново: ИвГУ, 2004

2. Алексеева М.Л. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. - Пермь: ПГУ, 1998. - С. 250.

3. Винокурова Т. Н. СТРУКТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕРМИНОЛОГИИ ИСКУССТВЕННОГО ИНТЕЛЛЕКТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / Т. Н. Винокурова // Международный научно-исследовательский журнал. -- 2016. -- № 10 (52) Часть 3. -- С. 14--23.

4. Гринёв, С. В. Введение в терминоведение : учеб. пособие / С. В. Гринев. - М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

5. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение / С. В. Гринёв-Гриневич. - М.: Академия, 2008. - 304 с. - (Высшее профессиональное образование).

6. Даниленко, В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов / В. П. Даниленко // Исследования по русской терминологии. - М.: Наука, 1971. - С. 7-67.

7. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977.

8. Ивкина, А.В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках (На материале предметной области "Телекоммуникация" и подобласти "Телефония"), автореферат. - С.-Петербург, 2004.

9. Косова, М. В. Терминологическая номинация как средство языковой категоризации знаний о мире [Текст] / М. В. Косова // Материалы II Междунар. школы-семинара по когнитивной лингвистике. - Тамбов: ТГУ, 2000 - Ч. 1 - С. 288

10 .Костина, Н. Н. О терминах-аббревиатурах в дискурсе сервиса и туризма (на примере английского языка) // Вестник ЧелГУ. 2013. №31 (322). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-terminah- abbreviaturah-v-diskurse-servisa-i-turizma-na-primere-angliyskogo- yazyka (дата обращения: 26.05.2017).

11 .Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/article/n/o- terminah-abbreviaturah-v-diskurse-servisa-i-turizma-na-primere- angliyskogo-yazyka#ixzz4iC1r98Rq

12 .Левина В. А. Структурно-семантические особенности американской банковской терминологии. - М.: МПГУ, 2013. - С. 164.

13 .Лейчик, В. М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореферат. - М.: Институт языкознания, 1998. - С. 47.

14 .Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006. 256 с.

15 .Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.

16 .Манерко Л. А. Структурно-номинативные и терминообразовательные свойства сложных наименований артефактов (на материале технической лексики современного английского языка), 1992.

17 .Манерко Л. А. «Современные тенденции в лексикологии, терминоведении и теории LSP» Сборник научных трудов. Посвящается 80-летию Владимира Моисеевича Лейчика // МГОУ М, 2009, С-641.

18. Моисеев, А. И. О языковой природе термина [Текст] / А. И. Моисеев // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970. - С. 135

19 .Мякшин Кирилл Александрович Частеречный анализ терминосистемы английской фонетики в диахроническом аспекте // Вестник ИГЛУ. 2009. №2 (6). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/chasterechnyy-analiz-terminosistemy- angliyskoy-fonetiki-v-diahronicheskom-aspekte

20 .Новодранова В. Ф., Манерко Л. А. Прерванный полет. Памяти В.М. Лейчика. - Научная статья по специальности "Языкознание" из научного журнала "Вестник Челябинского государственного университета"

21 .Новодранова В.Ф. Латинские основы медицинской терминологии: именное словообразование, 1990.

22. Санкин, А. А. О характерных чертах составных терминов типа «прилагательное + существительное» в английском языке : дис. … канд. филол. наук / А. А. Санкин. - М., 1956. - 345 с.

23 .Суперанская, А. В. Общая терминология. Вопросы теории [Текст] / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. - М.: Наука, 1989

24 .Татаринов В. А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания. - М, С.1996. - 403.

25 .Шамсеева Гульнара Хамитовна Анализ частеречной и структурной характеристики юридических терминов в английском и татарском языках // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова. 2011. №2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/analiz-chasterechnoy-i-strukturnoy- harakteristiki-yuridicheskih-terminov-v-angliyskom-i-tatarskom-yazykah

26. Шелов С.Д. Опыт построения терминологической теории: значение и определение терминов,1995.

Словари:

1. ABBYY Lingvo Dictionary https://www.lingvolive.com/en-us

2. https://en.oxforddictionaries.com/definition/art

3. The Concise Dictionary of Art Terms Published online: 2010 Current Online Version: 2013 - http://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780199569922.001. 0001/acref- 9780199569922?btog=chap&hide=true&page=15&pageSize=100&sort=ti tlesort&source=%2F10.1093%2Facref%2F9780199569922.001.0001%2F acref-9780199569922

4. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. -- М.: СЭ, 1990.

5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1969. - С. 11

6. Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: около 35

000 слов. -- 4-е изд. -- М.: Русский язык, 1997. -- 832 с. -- (Библиотека словарей русского языка). -- 15 000 экз.

7. Электронный этимологический словарь английского языка http://www.etymonline.com/

Интернет-ресурсы:

1. http://arts-style.narod.ru/Index.htm

2. http://www.advertiser-school.ru/advertising-theory/booklets-kinds-of- booklets-booklet-printing.html


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.