Анализ англоязычных текстов музейных буклетов Великобритании и Соединенных Штатов Америки
Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 1,2 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Содержание
Введение
Глава 1: Термин как способ выражения специальных знаний
1.1 Определение понятия «термин» его развитие в исследованиях российских ученых-лингвистов
1.2 Общие особенности терминов искусства
1.3 Музейный буклет как особый вид туристического дискурса
Общее заключение по 1 главе
Глава 2: Отбор и анализ английских терминов искусства на материале музейных буклетов
2.1 Этимологические особенности терминов искусства. Исконные и заимствованные английские термины
2.1.1 Исконные английские термины: 12 слов
2.1.2 Заимствованные английские термины
2.2 Структурные особенности терминов искусства
2.2.1 Классификация терминов по структуре и выявление их особенностей
2.2.2 Классификация терминов по их частеречной принадлежности и выявление их особенностей
2.3 Тематическое структурирование терминов искусства в музейных буклетах
2.3.1 Тематическое структурирование терминов на основе пространственного, синтетического и временного искусства
2.3.2 Выявление частоты использования современных английских терминов искусства
Общее заключение по 2 главе
Заключение
Библиография
Введение
Язык является неотъемлемой частью деятельности человека и его культуры. Существует бытовая коммуникация, которая осуществляется с за счет разговорной, просторечной формы языка, так и профессиональная коммуникация, которая выражается с помощью специальных терминов. Наука, занимающаяся изучением терминов, называется терминологией, а ее формирование и развитие было обусловлено за счет многих факторов таких, как индустриализация, развитие современных технологий и глобализации. Как и в целом язык не стоит на месте и всегда подвержен развитию, так и отдельные его части способны меняться и обогащаться.
Термин нельзя считать элементом общей языковой системы, пока его содержание не приобретает широкую известность. Становление термина единицей общеупотребительного языка происходит при выходе его обозначаемого понятия за рамки специальной предметной области, при этом сам термин остается в терминосистеме специализированной среды. Данное явление называется детерминологизацией.
В связи с популяризацией искусства, а также внедрением современных технологий в организацию выставок и обустройство музеев и галерей увеличивается количество соответствующих терминологических единиц. При этом возникает явление словообмена как между специальной терминологией и лексикой общего использования, так и между системами терминов научных, технологических и других специализированных сфер.
Разработка и ввод специальных терминов повышает эффективность функционирования языка в определенной сфере, в частности, в искусстве. На примере постоянно развивающейся терминосистемы искусства можно отследить тенденции развития специальной терминологии в целом, например, такие как усложнение (использование многокомпонентных терминов) или же упрощение (сокращение терминов).
На сегодняшний день анализ специальной терминологии является актуальной задачей для развития и расширения лексической системы языка, а также для выявления и изучения культурных и социальных особенностей людей, употребляющих данную терминологию в определенных специализированных сферах.
Процессы образования новых терминов связаны не только с экстралингвистическими факторами, но определяются структурой и особенностью того языка, в котором эта терминосистема существует, поэтому образование терминологических единиц искусства иллюстрирует ключевые тенденции словообразование в современном языке вообще.
Данная исследовательская работа направлена на анализ и изучение узкоспециализированной и в настоящее время малоизученной темы в сфере терминологической науки, а именно терминологии искусства в текстах музейных буклетов.
В настоящее время буклеты в целом, и музейные буклеты в частности, играют значительную роль в качестве рекламного продукта для музеев. Они ознакомляют аудиторию с определенным видом искусства, углубляют его культурные знания, а также распространяют эти знания.
Объектом данного исследования являются англоязычные тексты музейных буклетов различных музеев, галерей и арт-пространств Великобритании и Соединенных Штатов Америки. Предмет исследования составляет особенности функционирования и закономерности введения терминологических единиц в тексты музейных буклетов.
Актуальность данной работы определяется постоянным развитием и пополнением терминологии искусства современного английского языка, а также недостаточной изученностью терминологических единиц искусства в контексте составления музейных буклетов. Комплексный подход к изучению терминосистемы дает более полное представление о ее структуре и взаимодействии с другими терминосистемами, что может внести определенный вклад при терминологических исследованиях.
Целью исследования является этимологический, структурный и тематический анализы современной английской терминологии искусства на материале музейных буклетов с целью выявления общих особенностей функционирования терминов, а также их внедрения в тексты буклетов.
Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:
- рассмотреть понятие «термин» и проследить развитие этого понятия в российской научной школы;
- рассмотреть музейный буклет как особый вид туристического дискурса и определить его жанровые особенности;
- изучить оригинальные тексты музейных буклетов с вычленением терминологических единиц;
- провести этимологический, частеречный и тематический анализы терминов на основе материалов музейных буклетов;
- выявить особенности употребления терминологических единиц искусства на основе материалов музейных буклетов.
Материалом исследования послужили 45 аутентичных музейных буклетов Великобритании и Соединенных Штатов Америки, на основе которых был произведен отбор 100 терминологических единиц искусства. Данными терминологическими единицами послужили слова и словосочетания, относящиеся к любому типу искусства. В работе рассмотрены и проанализированы 27 контекстов (из 200), взятых из текстов музейных буклетов.
Методы исследования:
1) анализ научной литературы по данной проблеме;
2) изучение и обобщение опыта ученых;
3) этимологический, структурный, частеречный и тематический анализы английских терминов искусства.
Теоретическая ценность данной дипломной работы заключается в выделении и анализе типов терминологических единиц искусства, встречающихся в музейных буклетах. Выявленная в процессе исследования частота использования терминологических единиц искусства может способствовать более глубокому изучению заимствования терминов и особенностей культурно-специфической лексики в рамках туристического дискурса.
Углубленное изучение анализируемых терминологических единиц характеризуется процессом глобализации и развитием специальной лексики в области культуры в целом и искусства в частности.
Практическая ценность данной дипломной работы заключается в выявлении особенностей функционирования терминологических единиц искусства в современных англоязычных музейных буклетов Великобритании и Соединенных Штатов Америки и в возможности использовать выявленные принципы внедрения и употребления терминов при составлении музейных буклетов. Результаты исследования могут быть применены для разработки разделов таких учебных дисциплин, как лексикология, культурология, искусствоведение в высших учебных заведениях.
Объем и структура работы определяются спецификой исследования:
- введение;
- две главы;
- заключение;
- список использованной литературы.
Глава 1. Термин как способ выражения специальных знаний
Данная глава содержит основные теоретические положения в развитии и изучении понятия «термин» в рамках российской и зарубежных научных школ, а также описание особенностей терминологических единиц искусства. Музейный буклет рассматривается как особый вид туристического дискурса, описаны история его появления и функциональные особенности.
1.1 Определение понятия «термин» его развитие в исследованиях российских ученых-лингвистов
Прежде чем перейти к исследованию английской терминологии искусства, следует раскрыть само понятие слова «термин». Существует несколько определений, раскрывающих данное понятие, многие из которых основаны на выделенных признаках терминологичности той или иной лексической единицы языка. Разнообразие трактовок характеризуется расхождением в методологических позициях исследователей, а также «дифференциацией их предметных областей в рамках языкознания и за его пределами» [Левина 2013: С. 15].
Ниже представлено общее понятие термина и различные подходы к определению данного понятия.
Термин (от лат. terminus-- предел, граница) -- слово или сочетание слов, являющееся названием некоторого понятия из какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. [Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь: 1997: C.453].
В своих исследованиях Л. М. Алексеева подчеркивает, что термин нужно рассматривать и изучать в качестве языковой категории, базирующейся на двух аспектах: квалификационный и функциональный. Квалификационный аспект «дает возможность изучить лишь некоторые системные отношения и в этом смысле является ограниченным, поскольку не может полностью раскрыть и определить сущность таких важных свойств термина, как процессуальность, динамизм, противоречивость, определяемых только в рамках функционального терминоведения» [Алексеева 1998:35].
В современном терминоведении выделяются основные методологические подходы в истории трактования понятия «термин»: 1. философско- гносеологический, 2. логический, 3. лингвистический и 4. терминоведческий. Философско-гносеологический подход выделяет познавательную и знаково- материальную сторону термина, который фиксирует результаты полученного знания и обеспечивает возможности для получения нового знания. Основу данного подхода составляет знаковость термина, которая позволяет зафиксировать в материальной форме полученное знание в виде термина [Звегинцев, 1957:12].
Логический подход ставит на первое место взаимосвязь термина с понятием. Термин рассматривается как «слово или словосочетание - название определенного понятия какой-нибудь специальной области науки, техники, искусства» [Ожегов, 2003: 793].
Специалисты разных областей выделяют логическую, понятийную природу термина. Ниже приведены примеры логического определения:
- определение ISO (ИСО - международная организация стандартизации):
«Термин - слово или словосочетание, обозначающее какое-либо понятие»;
- определение «Комитета научно-технической терминологии АНССР»:
«Термин - это слово (или словосочетание), являющееся единством звукового знака и соотнесенного (связанного с ним) соответствующего понятия в системе понятий в данной области науки и техники».
М. Я. Блох считает, что необходимо различать обычное значение и бытовое использование слова от его профессионального значения и специального использования. В отличие от обычных значений профессиональные «получают развернутое определение в какой-либо области профессиональной деятельности (научной или практической) и отражают, следовательно, научное или практическое понятие», а слово, являющееся «профессионально дифференцированным, составляет термин» [Блох, 1986: 69].
Несмотря на очевидную емкость логических определений термина, С. Ю. Инфимовская считает, что при данных определениях не учитывается фактор мотивированности термина: признаки термина могут быть не мотивированы или же «ложномотивированы» [Инфимовская, 2005: 10].
Лингвистический подход рассматривает определение термина с двух сторон: с одной стороны, термин обозначается как особое слово в языке, с другой стороны, термин сам по себе не является особым словом, но словом в своей особой функции. Данное определение термина показывает, что термином может являться любая общеупотребительная лексическая единица, употребленная в определенной сфере.
Терминоведческий подход относит термин к лексической единице языка для специальных целей. Так, в своих исследованиях А. В. Суперанская дает следующие определения:
- специальное слово или словосочетание, принятое в профессиональной деятельности и употребляемое в специальных условиях;
- словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний;
- основной понятийный элемент языка, служащий для специальных целей [Суперанская, 2008: 14].
В. П. Даниленко в своих исследованиях указывает, что термин есть «слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия, и требующего дефиниции» [Даниленко, 1971: 8].
В свою очередь, С. В. Гринев определяет термин как «номинативную специальную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий» [Гринев, 1993: 33].
Среди указанных подходов и типов определений термина можно выделить смешанные определения. Примером смешанного определения может являться определение представителя польской терминологической школы Л. Бесекирски, который рассматривает термин как «слово или сочетание слов, представленных в содержательном плане научным, техническим или другим специальным понятием» [Бесекирска, 1996: 34]. В данном понятии используется логико-линвистический подход.
Особое внимание стоит уделить одному из самых выдающихся ученых отечественной терминологической школы - В. М. Лейчику и его исследованиям в области терминоведения. Начав в 60-х годах XX века с проблем словообразования во французском языке, развернул просветительскую деятельность в области разных наук, показывая их взаимодействие: семиотика и информатика, лексикология и лексикография, фразеология и стилистика, переводоведение и редактирование, рекламоведение и язык СМИ и т.д. В своих исследованиях о понятии «термин» он выделяет два этапа:
Этап накопления материала. Данный этап охватывает 1930-1960-е гг.. Термин определяется как особое слово или словосочетание, изучаемое лингвистическими методами с опорой на методы логики. Лейчик указывает на то, что термин «либо только обозначает, либо одновременно и обозначает и выражает понятие».
Этап осмысления. [Лейчик, 1989: 4].
В своих исследованиях А.В. Ивкина предполагает, что для становления слова термином, необходимо учитывать как минимум три критерия терминологичности:
1. Термин должен обозначать понятие, которое относится к определенной предметной области науки, административной (или политической) деятельности, техники или культуры;
2. Означаемый термин должен быть включен в систему, являющейся совокупностью специальных понятий;
3. Термин должен иметь фиксированную дефиницию, либо данную дефиницию возможно закрепить с помощью психолингвистического эксперимента. [Ивкина, 2004:4]
Д.С. Лотте установил, что термин, в противоположность обычному слову, выражает ограниченное и твердо зафиксированное понятие, которое не зависит от контекста и имеет строго одно значение в пределах определенной дисциплины.
Основная идея работ Д.С. Лотте заключалась в представлении о термине как члене терминологической системы. При упорядочении терминологии необходимо устанавливать должные связи между терминами, отражающие связи между понятиями и, соответственно, предметами, процессами, свойствами и т.п. Наличие должных классификаций, которые позволяют рассматривать термины в их развитии и которые имеют прогрессивный характер, коренным образом отличают терминологию от произвольного перечня наименований предметов, материалов и т.п. С лингвистической точки зрения терминология рассматривалась как особый ряд лексики, на который распространяются общие законы языка.
Основным направлением научной деятельности В. М. Лейчика стало терминоведение. Он разработал теоретические и прикладные аспекты в науке о терминах, определил формальные и семантические признаки терминоэлементов, сформировал основные положения сопоставительного терминоведения и т.д.
В. М. Лейчиком была сформулирована целостная концепция терминоведения. В своей книге «Терминоведение: предмет, методы, структура» он указал, что термин является объектом целого ряда наук, а «каждая наука стремится определить в термине признаки, существенные с ее точки зрения. Действительно, лингвистическое определение термина - это определение языковых его аспектов, логическое же определение - это определение его логических аспектов и т. д.» [Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006. 256 с., С. 20]. При этом «термин либо обозначает, либо обозначает и выражает понятие, называя его признаки» [Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. 2-е изд., испр. и доп. М., 2006. 256 с., С. 23].
В его концепции термин - сложная трехслойная лексическая единица языков для специальных целей, включающая естественно-языковой субстрат, логический суперстрат и терминологическую сущность, которая проявляется в содержательной, функциональной и формальной структуре термина.
С. Д. Шелов является участником значительной разработки Автоматизированной информационной системы научной терминологии «WinTerm» (ИРЯ РАН). В своих работах он занимался изучением понятийной структуры терминологии, освещал проблемы терминологии и научно-технического перевода, выстраивал семантическую теорию термина как «специального по значению слова и словосочетания» и исследовал роль определения как «способ фиксации значения термина». [Шелов 1995: С.2] Манерко Л.А. в своей диссертации рассматривает сложные артефактные образования технических областей современного английского языка. Здесь выделяется две номинативные группы: сложные слова /эндо- и экзокомпозиты/ и словосочетаниям. Эндо- и экзокомпозитные слова «противопоставляются как единое целое словосочетаниям».
Терминологические артефактные композиты представлены на шести уровнях соотношения плана выражения и плана содержания. Эндокомпозитивные слова делятся на первые три уровня: сложные слова с аппозитивными отношениями между компонентами, композиты с падежными связями между компонентами сложной лексической единицы и слова, «зафиксировавшие процессы метонимизации или метафоризации модификационного компонента при прямономинативном опорном компоненте».
Экзоцентрические слова, в свою очередь, тоже имеют три уровня: «первый уровень запечатлевает эксплицитно выраженный модификационный компонент при имплицитно представленных признаках опорного компонента сложного слова». Второй уровень состоит из композитов, модификаторный компонент которых подвергся метафорическому переосмыслению, третий уровень - лексические единицы, в которых «полностью переосмыслены оба компонента лексической единицы». [Манерко 1992:,4]. Все эти и многие другие исследования, разработки российских ученых поспособствовали развитию такой науки как терминология.
Резюмируя представленные выше определения и ссылаясь на исследования и наблюдения ученых, можно выделить следующие свойства термина:
· связь со специфической предметной областью (или сферой знания), в контексте которой, термин рассматривается как «язык для специальных целей»;
· моносемантичность.
Следует указать, что и среди терминов присутствует явление полисемантичности. По мнению В. А. Татаринова, полисемия - это «способность термина иметь два или несколько взаимосвязанных значений, между которыми существуют отношения производности, взаимной мотивированности и категориальности» [Татаринов, 1996: 26]. В отличие от многих терминологов, Татаринов не рассматривает наличие полисемантичности у термина как показатель его неточности. Напротив, многозначность термина раскрывает основательное изучение предмета мысли, связь между общенаучным понятием и отраслевым понятийным аппаратом, структурированность объекта исследования.
А. И. Введенский, напротив, полагал, что у термина должно быть строго определенное одно значение для одного понятия. Для него считалось важным избегание иностранного заимствования при уже существующих русских терминах, а также изменения значения уже устоявшихся терминов.
· контекстуальная независимость;
· языковая мотивированность.
Данное понятие рассматривается с разных сторон. Например, А. И. Моисеев рассматривает мотивированность как «обусловленность значения слова значением другого слова, от которого оно образовано» [Моисеев, 1987]. По мнению И. С. Торопцова, мотивированность - это «осознание радиальности связи значения и звуковой оболочки, выразительности этого значения» [Торопцов, 1964: 63].
· системный характер лексико-семантических и лингвопрагматических взаимосвязей с другими терминами специфических предметных областей (или сфер знания).
Данное свойство находит свое отражение в следующем определении Х. Фельбера: «Значение термина, который выражает понятие, зависит от положения этого понятия в системе рассматриваемых понятий» [Фельбер, 1983:8].
· устойчивость и воспроизводимость в речи;
· номинативность;
· стилистическая нейтральность (отсутствие коннотации, экспрессивности и дополнительных ассоциаций);
· конвенциональность.
Под данным свойством имеется в виду традиционность употребления термина в специальной предметной области или деятельности.
· лексическая фиксация и унификация. [Левина 2013: С. 20].
Унификация термина есть «процесс приведения терминов к единообразию, единой форме, и, как результат, образования терминосистемы» [Левина 2013: С. 25].
Эволюция понятия «термин» тесно связана с формированием и развитием такой науки, как терминоведение. Терминоведение - наука, занимающаяся изучением терминов с точки зрения их типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и функционирования.
Данная наука берет свое начало в XX веке и связана, в первую очередь, с именем отечественно терминолога Д. С. Лотте, опубликовавшего первые работы в 1930-е годы. Уже тогда он сформировал задачи и охарактеризовал методы работы по упорядоченному терминоведению. В Последовавших затем исследованиях он провел глубокий теоретический анализ структуры термина и его свойств в соотношении с его содержанием (выражаемым им понятием). Были подробно изучены типичные недостатки терминоведения, а также разработаны и обоснованы принципы отбора терминов и построение терминологических систем.
Данная наука прошла этапы «логического, общелингвистического, семиотического и структуралистского, лексико-семантического, функционально-семантического подходов и находится на когнитивно- дискурсивном этапе» [Левина 2013: 15].
Л.А. Манерко в своей работе выделяет пять основных этапов развития терминоведения [Манерко 2009: 641]:
1930 - 1960-е гг.: терминоведение еще не выделилось в отдельную науку, но начало развиваться в рамках общего языкознания в трудах Л. В. Щербы, Ф. де Соссюра, В. В. Виноградова, Р. Якобсона и В. Брендаля.
1970 - 1980-е гг.: произошло выделение терминоведения как обособленной отрасли знания в лингвистике
1980 - начало 1990-х гг.: развитие терминоведения
1990-е гг.: кризис терминоведения как раздела лингвистики. В России это начало происходить по причине общего спада науки, на западе - за счет кризиса «прескриптивной модели терминоведения, сосредоточенной на накоплении и описании практического материала».
Начало 2000-х гг.: терминоведение как «когнитивно-коммуникативное терминоведение» ( данное определение используется Манерко в своей работе «Истоки и основания когнитивно-коммуникативного терминоведения»[Манерко 2003: 120-126]).
На сегодняшний день современное развитие терминоведения осуществляется в когнитивно-дискурсивном направлении, которое «сформировалось как за счет утверждения в языкознании антропоцентрической парадигмы, так и определенными внутренними закономерностями терминоведения».
Новый этап развития терминоведения образовался за счет необходимого решения вопросов создания и использования терминологических единиц в рамках научно-технической революции. На данном этапе терминоведение было признано самостоятельной дисциплиной. Термин стал рассматриваться как лексическая единица специальной предметной области с возможностью определения у данной единицы семантических, морфологических и словообразовательных признаков. [Левина 2013: 15].
Современное терминоведение характеризуется увеличением специальных исследований, направленных на изучение принципов формирования новых терминологических систем, а также перестройкой уже существующих терминосистем.
В настоящее время в терминологии выделен ряд самостоятельных направлений исследования. Существует теоретическая терминология, которая исследует закономерности развития и употребления специальной лексики, и прикладная терминология, которая вырабатывает практические принципы и рекомендации по устранению недостатков терминов и терминологий, их описание, редактирование, оценка, перевод и использование.
1.2 Общие особенности терминов искусства
За последние несколько лет наблюдается интерес учёных-лингвистов и искусствоведов к рассмотрению проблем отдельных предметных областей искусства (например, к терминологии театрального искусства, терминологии архитектуры, терминологии живописи). В связи с этим необходимо исследовать терминологию искусства, с процессами её формирования, преобразования и функционирования в языковой системе английского языка. Искусство имеет свои термины, свой специальный язык. Этот язык отличается особой метафоричностью и образностью, так как он отображает не только средства создания произведения искусства, но также тонкий мир человеческой души, культурную деятельность, удовлетворяющую любовь человека к прекрасному.
Несмотря метафоричность различных видов искусства, ее термины сохраняют основное свойство термина - однозначность. Слово, обозначающее какое-то понятие, явление, технику создания произведения искусства, направление в искусстве, имеет определенные признаки и критерии, возможно, классификации, что позволяет определять данный язык искусства именно как язык терминов, а не удаленных, неоднозначных понятий.
Зачастую термины искусства выражены словосочетаниями, особенно при заимствовании из других языков, когда словосочетание не поддается ассимиляции и в основу нового понятия (явления, признака, направления, техники) ложится исходное словосочетание (напр. Sotto in sщ - ит. «снизу- вверх»).
Английская терминология искусства является уникальной развивающейся терминологической системой, которая обогащает как специальную терминологию в сфере культуры, так и английский язык в целом. На протяжении истории развивалось и богатело искусство, появлялись (и появляются) все новые и новые понятия, которые находят свое отражение в языке различными способами: способом словообразования (структурная особенность языка) и происхождением (этимологическая особенность языка). В данной работе исследуется именно этимологические особенности данного языка искусства при помощи выявления происхождения различных терминов.
1.3 Музейный буклет как особый вид туристического дискурса
Прежде тем рассмотреть музейный буклет в качестве особого вида туристического дискурса стоит обратиться к понятию, видам и истории развития буклета в целом.
Существует как минимум две теории происхождения слова «буклет». Первая заключается в том, что термин «буклет» (booklet) образовался с суффиксальным способом за счет присоединения уменьшительного суффикса -let к слову “book” примерно в середине XIX века и обозначал «маленькую книжку в бумажной обложке». Вторая теория о происхождении понятия «буклет» берет начало во Франции. Во французском языке существовало и существует слово boucle, которое раньше употреблялось в значении "складывать" или "скручивать". Сейчас данное слово используется для обозначения, к примеру, в визуальном искусстве архитектуры кольцевидных украшений, которые выполнены одним или несколькими рядами «колец». С 17 века и по сей день boucle обозначает пряди волос и вьющиеся локоны.
Что общего между печатным буклетом, архитектурными украшениями и локонами? Все данные понятия имеют схожесть формы и исполнения. Само название говорит о том, что буклет -- это сложенная в один или в несколько раз бумага.
На сегодняшний день внешний вид и формат музейного буклета может быть разным, начиная от небольшого двустороннего вкладыша, заканчивая полноформатной книгой. Всё чаще музейные буклеты включают в себя не только описание проходящего или предстоящего мероприятия, но и содержат общую информацию о представленном направлении искусства, его развитии и видах, основных деятелях или представителях, а также исторических событиях, связанных с данным направлением. Также стоит отметить, что музейные буклеты описывают особенности и уникальность учреждения (пространства), которое данное мероприятие организует, и способствуют его рекламированию.
Стоит также отметить, что буклет не является предметом продажи. Его распространение происходит бесплатно, чаще всего в общественных местах с высокой посещаемостью. Обычно для буклетов используются специальные информационные стойки или стенды, где предполагаемая аудитория может ознакомится с содержанием буклета, получить знание о какой-то продукции, мероприятии или услуге, сохранить контактные данные.
Существует традиционное деление буклетов по содержанию и оформлению на две категории: массовые буклеты и имиджевые. Массовые буклеты выполняют примерно ту же задачу, что и листовки - они созданы для информирования о проводимых акциях, новых направлениях деятельности компании (или учреждения) или просто рекламировать товар или услугу. Такие буклеты обычно довольно просты в плане полиграфического исполнения. Имиджевые буклеты используются при проведении выставок или презентаций, их дизайнерскому оформлению и полиграфическому исполнению уделяется очень большое внимание.
По форме буклеты можно разделить на следующие виды:
Буклет - листовой материал с одной линией сгиба;
Евробуклет или лифлет - листовой рекламный материал с двумя линиями сгиба;
Многостраничный буклет - рекламный материал, который состоит из нескольких листов, скрепленных между собой скрепкой, пружиной или термоклеем.
Существует несколько подходов к изучению вопроса появления первых буклетов, однако точную дату возникновения определить невозможно. Один из подходов рассматривает теорию, что прародители нынешнего современного буклета появились еще со времен изобретения письменности, когда человек начал пытаться всеми способами зафиксировать свои записи на каком-то материальном носителе: на бересте, на папирусе и других материалах. Все эти носители имели то же самое назначение: информирование, привлечение внимания.
Другая точка зрения о времени появления буклета связана с возникновением полиграфии и появлением печатного станка. Тогда люди начали выпускать полиграфическую продукцию различного формата, направленную на информирование или предложение продукции. Типичный буклет в виде "гармошки" появился в конце XIX -- начале ХХ веков, когда печатная реклама обрела популярность и одновременно с ней наступил пиковый момент в развитии печатного оборудования за счет увеличения спроса на услуги сканирования и копирования. Данная теория делает буклет значительно «моложе».
В настоящее время буклеты в целом, и музейные буклеты в частности, играют огромную роль в качестве рекламного продукта для музеев, галерей и арт-пространств, в рамках которых проводится выставка.
Чтобы организация выставки прошла успешно, требуется тщательная подготовка как выставляемых материалов, самого пространства (например, галереи), так и рекламных материалов.
Музейный буклет помогает познакомить туриста (или любого другого читателя) с определенным видом искусства, углубить его культурные знания, а также эти знания распространить. Текст музейных буклетов отличается от других типов текста тем, что культурно-специфичная и художественная информация является ключевой в данном дискурсе, и любая особенность искусства должна быть понята в рамках ее специфических терминологических единиц.
С функциональной точки зрения, музейный буклет - это особый вид текста, который объединяет черты разных жанров: публицистического, рекламного, художественного и научно-популярного. Доминирование того или иного жанра и стиля изложения зависит от целей составителей буклетов, а также от потребностей предполагаемой аудитории.
В зависимости от доминирующей функции текста музейные буклеты можно разделить на три группы: информационные рекламные и информационно-рекламные или же рекламно-информационные (в этой группе ни одна из функций не доминирует). Большинство музейных буклетов имеют промежуточное значение или же относятся к группе информационных буклетов. Также от доминирующей функции зависит количество специальной терминологии искусства в музейном буклете. В рекламном буклете, в отличие от информационного, использование подобных терминов встречается реже.
Дискурс (от франц. discours -- речь) -- связный текст в совокупности с экстралингвистичёскими -- прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Это речь, «погруженная в жизнь». [Арутюнова, Лингвистический энциклопедический словарь. 1990:25]
Дискурс можно рассматривать как использование языка «для выражения особой ментальности», не случайно для каждого дискурса характерна активизация некоторых черт языка, особая грамматика и правила лексики, что в целом создает «особый ментальный мир». [Костина, 2013:141] В отечественной лингвистике основы изучения туристического дискурса были заложены В. В. Кабакчи. Самыми известными его работами считаются «Практика англоязычной межкультурной коммуникации» (2001),
«Практика гида-переводчика. In English about Saint-Petersburg» (2004). Его теория нашла отражение в работах многих других ученых-лингвистов, в частности К. А. Егоровой «Лингвистические особенности бытовой лексики туризма на материале аутентичных англоязычных путеводителей».
Такого рода работы имеют неразрывную связь с англоязычным туристическим дискурсом и культурами других народов, их национальными особенностями. Однако следует заметить, что понятие туристический дискурс имеет большее отношение к лингвострановедению и лингводидактике, нежели к музейным буклетам. Это происходит по тому, что музейные буклеты содержат термины искусства, характеризующие не определенную страну (что важно для дискурса в рамках страноведения), но явления, виды и особенности искусства, которые распространены практически по всему миру, не зацикливаясь на какой-то отдельной территории.
Терминологические единицы искусства обычно вводятся в текст музейного буклета путем трасплантации, т.е. перенесением лексической единицы без изменений (например, термин faзade). Такие способы, как транскрипция, калькирование, описательный перевод или адаптция являются непродуктивными. Данные методы используются чаще всего для другого вида туристического дискурса - туристичесие путеводители.
Терминологические единицы искусства могут также объясняться экстралингвистическим способом, т.е. с помощью иллюстрации, что позволяет заменять одной иллюстрации заменить длинное описание. Однако в ходе данного исследования такого способа выявлено не было. В рамках музейных буклетов иллюстрации служили дополнительной зрительной информацией, подтверждением написанного, либо дизайнерским или маркетинговым ходом.
Выводы по 1 главе
Данная глава включает в себя иллюстрацию теоретического подхода в изучении, формировании и развитии понятия «термин», с учетом различных подходов российских ученых. Также в данной работе были определены и рассмотрены этапы становления науки, изучающей термины, - терминоведения. На сегодняшний день установлено, что современное терминоведение несет когнитивно-дискурсивный характер.
Искусство, как и другая специальная предметная область, имеет свои термины, свой специальный язык, отличающийся особой метафоричностью и образностью, но при этом верный основному свойству термина - его однозначности.
В ходе данной работы были даны определения ключевым понятиям, на базе которых происходило теоретическое и практическое исследование, - термин, буклет и дискурс. Под термином подразумевается лексическая единица (слово или словосочетание), обозначающее какое-то понятие, относящееся к специальной предметной области. Термин характеризуется стилистической нейтральностью и моносемантичностью.
Буклет рассматривается как печатный текст, включающий в себя черты разных стилей (публицистического, рекламного, художественного и научно- популярного), способный выполнять функцию сообщения (информационный буклет) или функцию воздействия (рекламный буклет).
Под дискурсом рассматривается связная речь в совокупности с социальными, культурными, психологическими и др. факторами, участвующая во взаимодействии людей и их когнитивных процессах.
Содержание музейного буклета шире других текстов, относящихся к туристическому дискурсу (например, путеводители). Это объясняется тем, что туристический дискурс берет свое начало у лингвострановедения и лингводидактики, т.е обращает внимание на характерные особенности того или иного государства или этноса, в то время как буклет, содержащий термины искусства, характеризует предмет и явления искусства в целом, которые не всегда привязанны к определенной стране или народу.
Глава 2. Функционирование английских терминов искусства на материале музейных буклетов
Данная глава включает в себя иллюстрацию практического использования и функционирования терминологических единиц искусства. Для анализа были отобраны 100 различных терминов, взятых из музейных буклетов галерей, арт-пространств и музеев Великобритании и Соединенных Штатов Америки.
2.1 Этимологические особенности терминов искусства. Исконные и заимствованные английские термины
В данном разделе представлены и проанализированы 100 английских терминов искусства из музейных буклетов, с указанием особенностей их происхождения. В списке перечисленных терминов не указаны словосочетания или термины, которые имеют общее происхождение с единичными терминами (напр. modern «современный» и modernism «течение модернизм», balance of colour «баланс цвета» и to balance «сбалансировать, выравнивать», colour «цвет»).
В результате данного исследования было выявлено, что наибольший процент слов (88 %) в английской терминологии искусства составляют заимствованные слова, преимущественно из латинского, французского, греческого и итальянского языков. Исконно английский слова составляют меньшинство (12 %).
Данный результат можно объяснить несколькими причинами, преимущественно исторического содержания. Искусство развивается вместе с историей самого человечества, оно представляет собой многообразный результат творческой деятельности всех поколений.
При рассмотрении исконных английских терминов можно заметить, что большинство из них - слова односложные или двусложные, обозначающие довольно общие процессы, действия (напр.. a song - песня, to draw - рисовать). Это связано с тем, что искусство начинает свой путь развития еще с первобытных людей.
Уже тогда появилась первая живопись: геоглифы -- изображения на земле, дендрографы -- изображения на коре деревьев, изображения на шкурах животных, наскальная живописью, петроглифы и скульптура. Уже тогда зарождались первые названия пигментов, естественных материалов для создания произведения искусства, пусть и на достаточно примитивном еще уровне. Также, еще с древнейших времен развивался народный фольклор с танцами, ритуалами, обрядами и песнями.
Основы искусства в современном понимании этого слова были заложены еще древними цивилизациями, например, такими, как греческой и римской.
Древняя Греция в эпоху античности поражает своим импульсом и стремительным развитием искусства с ее непревзойденной красоты статуями, эпическими поэмами Гомера, трагедиями Софокла, философией Аристотеля. С появлением и расцветом мифологии происходит унаследование многих образов, находящих отношение в современном мире живописи и архитектуре (напр., centaur - кентавр). Очень важно, что именно в это время появилось такое явление, а, соответственно, и понятие, как театр (theatre - англ.), которое является одним из основных видов искусств в настоящее время.
Большинство проанализированных английских терминов имеют латинское происхождение. Во времена Римской Империи от этрусков (древняя цивилизация, населявшая в I тыс. до н. э. северо-запад
Апеннинского полуострова) римляне унаследовали письменность, некоторые ремесленные и строительные технологии, одежду. Театр за образцы брал обычно греческие образцы. Раб - учитель греческого Ливий Андроник перевел на римский язык «Одиссею» и составил первые римские комедии и трагедии. Развиваются новые жанры искусства, появляются новые способы реализации искусства и материалы (напр., использование бетона вместо шлифованных камней). Система общественных зданий включала в себя базилики, где совершались торговые операции, амфитеатры для гладиаторских боев, цирки с аренами для состязания колесниц.
Рассматривая словарный состав английского языка в целом известно, что большинство этих слов являются заимствованием из французского языка. В терминологии искусства также очень много французских заимствований. Это связано, прежде всего, с норманнским завоеванием Англии в 1066 году. В то время произошло внедрение феодальной культуры рыцарства на основе её французских образцов, а сам английский язык был вытеснен из сферы управления, а языком администрации и общения господствующих социальных слоёв стал нормандский диалект французского языка. После этого норманнский диалект французского языка господствовал еще 300 лет и оказал большое влияние на формирование современного английского языка. Также при анализе терминов было выявлено, что происхождение некоторых из них было осуществлено в 17-18 вв., во времена выявления особого парижского диалекта французского языка.
Эпоха Возрождения, золотой век итальянского искусства, стал прямым возрождением античности. Предпосылкой стали бежавшие в средневековую Европу византийцы, являющиеся носителями античной культуры, взявшие с собой свои библиотеки и произведения искусства. Так как данная эпоха зародилась в Италии и распространилась по всему миру, и в Европе в частности, колоссальное количество терминов искусство также нашло свое отражение в языках и культурах других стран, в том числе и в английском языке.
Современное искусство было подвержено влиянию и беспрецедентным развитием технологий, пережитыми двумя мировыми войнами и глобализации. История искусства XX века полна поиском новых изобразительных возможностей и новых стандартов красоты, каждый их которых вступал в противоречие с предыдущими.
Появление особых техник и жанров в искусстве других стран и народов также отразилось в английском языке заимствованием данных терминов (напр. Jazz «джаз» произошедшее от ямайского креольского языка).
Далее приведены контексты с использованием терминов искусства с раскрытием особенностей его употребления.
2.1.1 Исконные английские термины: 12 слов
(1) Visitors draw inspiration from exploring archival drawers filled with original documents bearing signatures of…
В контексте (1), взятом из музейного буклета Museum of Tolerance - A Simon Wiesenthal Center Museum (USA), используется термин «draw» в значении «be the cause of (a specified response)» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Произошло от латинского существительного exhibitionem.
Данный пример иллюстрирует полисемию термина.
The National Gallery of Scotland is world famous for its wonderful collection of paintings by the old masters….
В контексте (2), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «old» в значении «belonging only or chiefly to the past; former or previous/experienced» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово old произошло от древне-английского слова ald «опытный, старший».
Velazquez contrasts the different shapes and textures of the still-life objects…
В контексте (3), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «shape» в значении «the appearance of their outside edges or surfaces» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от древне-английского sceap, gesceap «форма, существо, пол».
2.1.2 Заимствованные английские термины
Латинский язык: 39 слов.
(4) Henri Matisse was a leading figure of modern art and one of the most significant colourists of the time.
В контексте (4), взятом из музейного буклета TATE Modern (UK), используется термин «art» в значении « the expression or application of human creative skill and imagination, typically in a visual form such as painting or sculpture, producing works to be appreciated primarily for their beauty or emotional power» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от латинского artem (номинатив ars) «практическое знание; роизведение искусства; ремесло; знание».
(5) Rubens conveys the drama of the event through the grand scale of the composition…
В контексте (5), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «composition» в значении «way in which its various parts are put together and arranged» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от латинского compositionem (в номинативе compositio) «сведение вместе, совмещение, организация».
В контексте (6), взятом из музейного буклета LACMA (Los Angeles County Museum of Art, USA), используется термин «graphic» в значении «relating to visual art, especially involving drawing, engraving, or lettering» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от латинского graphicus «живописный».
Французский язык: 27 слов.
(6) Explore how the automobile has been interpreted as the subject of fine art and even used in canvas for artistic expression.
В контексте (7), взятом из музейного буклета Peterson Automotive Museum (USA), используется термин «canvas» в значении «a piece of canvas or similar material on which an oil painting can be done» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от древне- французского chanevaz - «сделанный из конопли, конопляный».
(7) Meet some of the important characters from the world of natural history as they rove the galleries.
В контексте (8), взятом из музейного буклета National History Museum (UK), используется термин «gallery» в значении «a place that has permanent exhibitions of works of art in it» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от древне-французского galerie (14 в.) со значением «длинный портик».
Греческий язык: 12 слов
(8) Whatever category you belong to, you are sure to find a visit to the museum a memorable experience.
В контексте (9), взятом из музейного буклета The Sherlock Holmes Museum (UK), используется термин «museum» в значении «a building where a large number of interesting and valuable objects, such as works of art or historical items, are kept, studied, and displayed to the public» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от греческого mouseion «дома Муз»
(9) The Children's Area on Level 2 of the Interpretation Centre includes dressing-up costumes, art activities and a puppet theatre for children to play with.
В контексте (10), взятом из музейного буклета Cardiff Castle (UK), используется термин «theatre» в значении «stage, on which plays, shows, and other performances take place» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от греческого thйatron «место просмотра» и theбomai «смотреть, наблюдать».
Итальянский язык: 8 слов
(10) …participants will develop ideas through colour and form and build a portfolio of patterns and textiles…
В контексте (11), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «portfolio» в значении «a set of work, which is used when entering competitions or applying for work» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Произошло от итал. portafoglio «футляр для переноски незакрепленных бумаг» (18 в.).
(11) The old woman and her young assistant appear lost in thought as she attends to the terracotta dish in which the eggs are cooking.
В контексте (12), взятом из музейного буклета National Gallery of Scotland (UK), используется термин «terracotta» в значении «a brownish- red clay that has been baked and is used for making things such as flower pots, small statues, and tiles» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от итальянского terra cotta, что дословно означает «запечённая земля».
Португальский язык: 1 слово
(12) King William III's apartments are some of the finest and the most important baroque state apartments in the world.
В контексте (13), взятом из музейного буклета Hampton Court Place (UK), используется термин «baroque» в значении « an elaborate style of architecture and art » [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Слово произошло от порт. barroco «жемчужина неправильной формы» (прим. 15 в).
Ямайский креольский язык: 1 слово
(13) DJs Don Johnston and Mr Puckey will play Electro Swing - a fusion of house and hip-hop with classic jazz swing.
В контексте (14), взятом из музейного буклета Royal Albert Memorial Museum (RAMM, UK), используется термин «jazz» в значении «a style of music» [Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary]. Термин произошел от слова jasm «драйв, энергия» (прим. середина 19 в.).
Результаты проведенного исследования и выявленное соотношение заимствованных терминов искусства представлены на диаграмме 1.
Диаграмма 1: Соотношение заимствованных терминов искусства
Подобные документы
Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010