Омофразія в англомовній військовій лексиці та принципи укладання словника омофраз

Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць. Утворення омофраз в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці. Усунення омофразії у текстах оригіналу. Структура і принципи укладання загального словника омофраз.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 13.12.2011
Размер файла 183,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Висновки до розділу 1

В сучасній англійській мові широкого розповсюдження набуло явище омофразії - рівнойменності різних класів словосполучень: змінних, термінологічних, фразеологічних.

Лінгвістичний статус омофразії слід визначити як прояв асиметричного дуалізму, що полягає у рівнойменному позначенні сигніфікатів складеними знаками номінації, які належать до різних класів словосполучень - змінних фразеологічнх, терміноло гічних.

Семантичні опозиції в межах омофразного гнізда досить рідко являють собою прості тріади ЗС : ФС : ТС; як правило, вони ускладнюються відношеннями омонімії, полісемії та платеосемії (дифузії) омофраз одного класу.

Аналіз омофразних гнізд у сучасній англійській мові свідчить про те, що їх фразеологічні опоземи утворюються від змінних словосполучень головним чином шляхом метафоричного і метонімічного переносу найменування. Фразеологічні неологізми, що вступають у відношення омофразії з їх прототипами -змінними словосполученнями, в більшості своїй належать до дієслівних фразеологічних одиниць, тоді як серед узуальних фразеологізмів-омофраз переважають субстантивні моделі А + N та N1 of N2.

Фразеологізми-омофрази, будучи складеними одиницями вторинної номінації, являють собою приклади розширення, звуження, пейоризації або меліоризації значень змінних словоспо-лучень-прототипів.

Великий інтерес з огляду на недостатню вивченість викликають відношення омофразії „змінне словосполучення (номінативна одиниця) : словосполучення-релятив", а також „речення (комунікативна одиниця) : речення-реляти. Омофразні пари „змінне словосполучення : складений термін" утворюються завдяки омонімії ядер ЗС і ТС, полісемії спільного ядра, термінологізації атрибута, метафоризації та метонімізації ядра. Найбільш розповсюджена модель таких омофраз - А + N [31].

Складені терміни-опоземи змінних словосполучень можуть поступово підлягати інтеграції у складне слово.

Розділ 2. Типові моделі утворення омофраз в англомовній військовій лексиці

2.1 Семемний склад бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N

Відомо, що в залежності від статусу семем, словосполучення може бути вільним (змінним) або тією чи іншою мірою зв'язаним (сталим) і характеризуватися певним ступенем ідіоматичності [116; 122; 123].

Змінний чи сталий статус словосполучення жорстко мотивується семним набором сигніфікату. Якщо атрибутивний компонент словосполучення не містить в собі сигніфікативних сем, тобто понятійних ознак тієї чи іншої реалії, то таке словосполучення вважається вільним. Семний набір складових словосполучення, який виражає ознаки, що входять до об'єму сигніфікату, утворює усталений бінарний комплекс.

Сигніфікат виступає як функціональний інваріант по відношенню до своїх знакових реалізацій, переважну більшість яких складають вільні словосполучення [86, с. 161].

При семемному аналізі бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N ми керувалися класифікацією семем та їх сполучень, розробленою М.М. Копиленком і З.Д. Поповою [57, с 31--59]. Згідно з цією класифікацією слід розрізняти денотативні і конотативні семеми таких типів:

Ді -- первинна денотативна семема;

Дг -- вторинна денотативна семема;

К] - конотативна мотивована семема;

Кг -- конотативна немотивована семема;

К3 - конотативна ізольована семема.

Денотативна семема Ді виступає у якості первинного знаку об'єкта дійсності та пояснює екстралінгвістичну реалію безпосередньо. Вторинна денотативна семема Д2 є результатом пристосування старого найменування до нового денотату, розкриваючи певну сутність через її зіставлення із семемою Д|.

Лексеми з конотативними семемами слугують додатковим позначенням денотатів, які вже мають прямі найменування. Конотативна мотивована семема К\ є результатом розвитку значення семами Ді чи Д2 і позначає той чи інший фрагмент дійсності шляхом посилання на образ іншого денотата. При цьому доречно зауважити, що „мотивація - феномен не тільки мовної системи, але й людської свідомості, яка інтеріоризує певні мотиваційні зв'язки дійсності... Ціль мотивації - репрезентація в ономасіологічній структурі вербалізованого елемента фреймової когнітивної моделі, яку висвітлює номінатор і яка відбиває інтеріоризацію властивостей позначуваного, його асоціативно-образне, метафоричне, парадоксальне сприйняття [90, с 157]. Конотативна семема К2 не має логічного зв'язку з денотативною семемою тієї ж лексеми і зв'язується з нею лише асоціативно.

Бінарні словосполучення вказаних вище моделей можуть бути або вільними (ДіДі, ДіД2, Д2Д2), або зв'язаними (КіДі, К,Д2, КіКі, К2Дь К2Д2, К2КЬ К2К2). Сполучення з семемою К3 в англійській військовій лексиці не зустрічаються.

Вільні словосполучення вступають у відношення омофразії із зв'язаними словосполученнями, наприклад:

water bug (Д2Д1) - водяний жук : water bug (Д2К2) автомашина-амфібія малої вантажопідйомності;

blank fire (Д2Д2) - холостий постріл : blank fire (K,K2) -недбайливий, недисциплінований солдат;

Roman candle (Д2Д2) - римська свічка (різновид фейерверка) : Roman candle (K2Kb) - 1. Аварійна (вимушена) посадка літака. 2. Нерозкриття парашута і т. ін.

Атрибут ЗС завжди є референтним (неінгерентним), тому що він називає ознаки побічні, випадкові або ситуативні. Атрибут ТС, навпаки, є сигніфікативним (інгерентним), тому що він виражає ознаки, що входять до об'єму сигніфікату [46, с. 48].

Порівняймо:

new army ЗС - нова армія (нарівні з old army, fresh army, great army, strong army, invincible army і т. п.) : new army ТС - армія воєнного часу (сформована з нерегулярних військ);

ready room ЗС - готова (приготована) кімната (нарівні з clean room, vacant room, large room і т. п.) : ready room ТС - приміщення для чергових екіпажів обслуги;

white boat ЗС - біле судно (нарівні з big boat, small boat, swift boat і т. п.) : white boat ТС - госпітальне судно.

Звичайне вживання елементів емоційної лексики не відзначається особливою точністю й визначеністю змісту. Часто вживається ряд слів, де предметно-логічне значення справді досить невизначене і багато в чому залежить від контексту. Однією з невід'ємних властивостей живої мови, що відбиває її соціальну природу і дозволяє їй легко прилаштовуватись до різних комунікативних умов, є варіативність. У зв'язку із швидким стиранням експресивності виразних слів мова постійно залучає нові засоби до афективної лексики [102, с.75].

Серед бінарних одиниць номінації моделей А + N, Participle + N, N + N в англійській військовій лексиці зустрічається багато фразеологізмів. Вони відрізняються від звичайних бінарних термінів яскравою експресивністю свого забарвлення й обов'язковою наявністю синоніма в звичайній неідіоматичній термінології, наприклад:

flat foot (прост.) -- військовий поліцай (Syn. military policeman);

black fish (прост.) - підводний човен (Syn. submarine);

red leg (прост.) - артилерист (Syn. artilleryman);

stove pipe (прост.) 1. міномет. 2. реактивний літак (Syn-s. 1. mortar. 2. jet plane;

flat roof (прост.) - авіаносець (Syn. aircraft carrier);

hot rod (прост.) - надшвидкісна ракета (Syn. superfast rocket);

blue room (розм.) - радіолокаційний пункт (Syn. radiolocation centre);

red shell (розм.) хімічний снаряд (Syn. chemical shell);

hard ware (прост., жарт.) - нагороди (ордени, медалі) (Syn. decorations: orders, medals);

bathing beauty (прост., жарт.) - нижня палуба (Syn. lower deck);

blue pill, blue plum (прост., жарт.) - куля (Syn. bullet)1.

Пор.: „Рішуче треба із сукупності фразеологізмів вилучати матеріал позбавлений експресивного забарвлення, зокрема лексикалізовані сполучення будь-якої мови, створені як номінативний засіб мови, як вихідні назви. Щодо фразеологізмів, то вони одержують свої функції не самостійно, а запозичують їх від функції слів, виступаючи замінниками слів. У лексикалізованих словосполучень основи виникнення раціональні, тоді як у фразеологізмів вони емоціональні. Немає і не може бути фразеологізмів поза синонімічними відношеннями до слів, що рідко є характерним для лексикалізованих словосполучень, причому навіть у цих випадках їх синоніми не передують, як у фразеологізмів, їх виникненню, а навпаки є вторинними за походженням [73, с. 117]".

З іншого боку, вони відрізняються і від звичайних ФС, тому що не є загальновживаними одиницями, а застосовуються лише у військовому середовищі. Такі бінарні одиниці номінації, що належать головним чином до розмовної та просторічної лексики, варто було б визначити як ФТС, тобто фразеологічні терміносполучення. Проте заради уніфікації термінів у даній роботі ми будемо позначати їх як ТС (підкреслюючи тим самим їх професійний характер) і протиставляти омофразам ЗС і ФС загальної лексики.

Можливість залучати яскраві, нерідко парадоксально звучні слова та словосполучення з різних семантичних сфер, суттєво розширює спроможність терміноутворення та дозволяє з іайбільшою образністю номінувати нові поняття [42, с. 17],

Словосполучення-омофрази при всій своїй структурній різноманітності функціонально тотожні: за посередництвом цих шмінативних комплексів мова надає своєму носію можливість виразити даний сигніфікат в найрізноманітніших ситуаціях регулятивної взаємодії [86, с. 162].

2.2 Шляхи фразеологізації бінарних словосполучень шделей А + N, Participle + N, N + N

Фразеологізація - особливий вид вторинної номінації. Існують два типи фразеологізації - первинна і вторинна. До першого типу слід віднести:

а) переосмислення змінних словосполучень

to ring a bell - „нагадувати", to come to the wrong shop -помилитися адресою", to raise a big smoke - „вчинити скандал", lute feather - „боягузтво", тощо;

б) переосмислення сталих словосполучень нефразеологічного характеру (насамперед, складених термінів): chain reaction - „ланцюгова реакція", double book-keeping - „подвійна бухгалтерія", absolute zero - „абсолютний нуль", тощо;

в) переосмислення компонентів словосполучень через їх сприйняття „народною етимологією": odds and ends < odd ends 4-„залишки", „обрізки"; sure as eggs is eggs < x is x - „цілком ясно, зрозуміло" і т.ін.

До другого типу належать одиниці, що виникли як результат фразеологічної деривації (розчленування прислів'їв): birds of a feather < birds of a feather flock together - „два чоботи - пара"; the last straw < it is the last straw that breaks the camel's back -„остання крапля, що переповнила чашу терпіння" і т.ін.

Омофразія в англомовній військовій лексиці виникає, як правило, завдяки першому типу фразеологізації (підтипа).

„Військовий сленговий фразеологізм, як правило, не конструюється щоразу в процесі мовлення, а відтворюється як готова значеннєва одиниця, має стійку структуру, входить у синонімічні зв'язки зі словами, виконує певні мовленнєві функції - експресивну, оціночну, евфемістичну, корпоративну тощо" [7, с. 104].

Існують різні шляхи фразеологізації бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N, причому головними шляхами потрібно визнати метафоризацію і метонімізацію їх значень.

2.2.1 Метафоризація значень

Метафоризація бінарних словосполучень зазначених моделей в цілому, а також одного з їх компонентів в англомовній військовій лексиці, відповідає, головним чином, прагматичним і стилістичним цілям, а не потребам номінації. Сприяючи більшій експресивності актів мовлення, метафора представляє звичайну неідіоматичну лексику крізь призму суб'єктивного сприйняття, поповнюючи армійські повсякденно-побутовий і термінологічний лексикони. Цьому відповідають специфічні умови армійського середовища. Відносна просторова і соціальна замкненість колективу створює особливі психологічні передумови для виникнення вторинних номінацій для денотатів, первинна номінація яких позбавлена експресивно-оцінної й образної мотивації.

Кожна природня мова відбиває певний спосіб сприйняття та організації (концептуалізації) дійсності. Властивий мові спосіб концептуалізації дійсності (погляду на світ) є частково універсальним, частково національно-специфічним; носії різних мов можуть сприймати світ дещо по-іншому, що обумовлено особливостями кожної з мов" [2, с. 38-39].

Індивідуальне сприйняття і опис будь-якого об'єкта чи явища зовсім не детерміновано жорстко: кожна ситуація може бути по-різному описана мовними засобами, так як існує можливість використати неідентичні підходи до трактовки ситуації та різноструктурні одиниці номінації [42,с . 33].

Словосполучення як один із засобів номінації здатне називати не тільки об'єкт і його ознаки, але й слугувати мікроконтекстом для ситуативної актуалізації компонентів, що його складають. Фразеологізація змінних словосполучень, що базується на актуалізації ознак, які відповідають умовам образної та експресивно-оцінної аналогії, приводить до створення переосмислених комплексів „атрибут + ядро", в яких „значення звужується і починає виконувати роль фільтра, крізь який проглядається нове поняття [66, с. 45]". Таким чином, метафора робить словосполучення поліфункціональним, забезпечуючи можливість його вживання як у змінному, так і в метафоричному контексті.

Доцільно розрізняти три умовних етапи у становленні складеного терміна (ТС) шляхом метафоричної фразеологізації бінарних змінних словосполучень (ЗС).

На першому етапі здійснюється ідентифікація об'єкта за його певними розпізнавальними ознаками, які складають первісне поняття про нього. Слово (ядро/атрибут) або словосполучення береться не в повному об'ємі їх значень, а лише в тих значеннях, які виявляються в даному випадку найбільш суттєвими. Вибір найменування відбувається на основі подібності двох гетерогенних об'єктів за певною ознакою.

Універсальність і специфіка мовної метафори як способу вторинної номінації полягає в тому, що вона оперує образно-асоціативною схожістю. Образ як основа метафори відіграє роль внутрішньої форми і є ознакою чи низкою ознак, релевантних для створення нового значення, які виконують роль посередника між вихідним і метафоричним значенням [103, с. 16].

Другий етап полягає у концептуалізації, подальшому формуванні поняття об'єкта. Метафора як засіб когнітивної обробки вже існуючих мовних значень сприяє розгортанню процесу концептуалізації і створенню найбільш повного (по відношенню до конкретного рівня пізнання професійного (наукового, технічного і т.ін.)) поняття даного об'єкта. Це, в свою чергу, сприяє виконанню завдань комунікативного акту, де є важливими не тільки адекватна репрезентація поняття як „локусу різних зв'язків різних елементів досвіду", але і його адекватне сприйняття [126, с. 109].

„Пізнання невідомого можливе під час використання добре знаних слів, уміщених у нові контексти. Так як будівля науки споруджується на гіпотезі, то саме метафора, зі своєю гіпотетичною природою, здатна найбільш точно відображати цю рису. Метафора дозволяє миттєво усвідомити, схопити саму суть відкритого явища або поняття, проникнути у його зміст" [97, с. 115].

Третій етап метафоричної фразеологізації і утворення ТС є етапом закріплення обраної матеріальної форми за новим поняттям і розведення двох семантичних планів, тобто утворення омофразії ЗС : ТС (пор. [5; 27]).

Потенційні можливості змінного словосполучення підлягати фразеологізації залежать від того, чи забезпечує його семемний набір образну, оцінну або символічну мотивацію, які об'єктивно сполучаються з когнітивним процесом формування поняття про предмет. Те, що недостатньо є інтерпретованим з погляду смислових відповідностей, доповнюється образом з оцінною коннотацією. Варіювання комунікативно-психологічних настановлень вимагає адекватного лексико-семантичного оформлення. Доречно відзначити, що комунікація є формою здійснення регуляції. Дія на свідомість неможлива без передачі регулятивно призначеної та організованої інформації [86, с. 86]. Саме тут вбачається перевага омофразних відношень між словосполученнями різних класів. Потенційна здатність вільних словосполучень змінювати атрибутивний компонент, що відповідає тій чи іншій ознаці подібності, створює нові метафоричні смисли без повної заміни складників моделі „атрибут + ядро".

По-перше, це має місце в результаті наявності омонімів ядерного компонента, значення яких, узгоджуючись з відповідним атрибутом, утворюють вторинні номінації:

old file (військ, прост.) - старослуживий (пор. file I - хитрун, пройда.

spare file (військ, розм.) - той, що не має посади (пор. file II -тека для особової справи.

По-друге, метафоричні значення можуть утворюватися завдяки семантичній дифузності ядра:

big boy, де boy містить сему когось або чогось великого, значного („здоровань", „верховода", „хазяїн"; „стодоларова банкнота"; „сендвіч з двома січеними біфштексами" тощо) і звідси - (військ, прост.) а) тяжка гармата; б) тяжкий танк; в) тяжкий бомбардувальник.

По-третє, велику роль відіграють традиційні, стереотипні для носіїв даної мови образні уявлення, які дозволяють використовувати в разі вторинної номінації один і той самий денотат, зважаючи на його яскраву образність і загальновідомість [4, с. 251-256; 97, с. 173-180]. Без диференційного набору сем, які несуть головне смислове навантаження, метафоризація змінного словосполучення не може відбутися.

„Звернення до конкретних галузей-донорів вже саме по собі здатне викликати певний оцінний ефект, оскільки заміна прямих найменувань експресивними надає їм іншого колориту і спроможна підкреслити найбільш значимі риси понять, які підлягають метафоризації [15, с 3-54; 93, с. 5-23]". Так, наприклад, в англомовній військовій лексиці з метою уподібнення часто вживається лексема duck, яка в сполученні з різними атрибутами виступає як потенційна одиниця метафоричних перенесень значень при найменуванні об'єктів і ситуацій:

flying duck (військ, прост.) - плаваючий автомобіль (амфібія) на підводних крилах;

sitting duck (військ, розм.) - вигідна ціль, яку легко уразити;

lame duck (військ, розм.) - несправна або пошкоджена машина; пошкоджений корабель.

Фразеологізація словосполучення lame duck у військовій лексиці розширює сферу його функціонування, помітно збільшуючи його попередній семантичний об'рм, який містив змінне словосполучення зі значенням „кульгава качка", а також полісемантичний фразеологізм зі значеннями „маклер, який розорився, банкрот", „невдаха", „політичний діяч, який завершує своє перебування на даному посту".

Особливість слів професійної мови полягає в тому, що вони не витісняють своїх аналогів, а існують паралельно і вживаються в різних ситуаціях. Фіксувати такі лексичні одиниці в їх ситуативному значенні дуже складно, оскільки вони надзвичайно рухомі, нестійкі, мінливі. Часто йдеться не стільки про появу нових слів (термінів), скільки про ускладення семантичної структури слів, які вже існують у мові [102, с.76].

Стереотипним в галузі військового жаргону видається використання імені Tom, що сягає далекого минулого, наприклад, long Tom (іст. мор.) - тяжка гармата, яка знаходилась на озброєнні невеликих вітрильних суден. У сучасному військовому словнику сталося розширення смислового спектра, який вже не зводиться лише до найменування гармат (наприклад, big Tom (військ, жарг.) - далекобійна гармата калібру 155 mm, short Tom (військ, жарг.) -міномет), але й також означає інші об'єкти військової діяльності: peeping Tom (військ, жарг.) - 1) розвідувальний літак. 2) розвідувальна РЛС.

У таких випадках денотат сам по собі не має яких-небудь образних потенцій, а лише асоціюється з певним сигніфікатом завдяки деяким історичним обставинам (не завжди з'ясованим).

„У процесі номінації велику роль грає оцінний момент, наявність так званої вибіркової зацікавленості, яка полягає у переважному відділенні одних об'єктів (чи їхніх властивостей, ознак, якостей) у порівнянні з іншими. В номінативних одиницях фокусуються емоції, оцінки, які опосередковують інтеріоризацію людським досвідом світу і себе у цьому світі [90, с. 46-47].

„Оцінна діяльність настільки ж природна для свідомості, як і пізнавальна (...). Оцінка починає „переживатися", тобто включатися у сферу почуттів; якщо порушено їх баланс - це вже стимул для хвилювання душі [66, с. 30]".

Вживання метафоричної оцінки базується на відношеннях ознаки і норми. Експресивно-оцінююча метафора не тільки і не стільки необхідна для цілей розчленування і вербалізації дійсності, скільки для прагматичних цілей: вона не описує, а висловлює через вихідний образ емотивне ставлення мовця до позначуваного даного ( мовного знаку, обумовлюючи експресивність тим, що в ній поєднуються принаймні три модальності - оцінююча, емотивна і стилістична. [66, с. 52]". У зв'язку з цим показовим є словосполучення horned toad. Те, як соціум сприймає надмірність, виражається образною асоціацією: „рогата жаба" - солдат, який має багато нашивок, значків і т. ін.

„Оцінні слова у процесі свого функціонування залежать не тільки від впливу чинників мовної системи, але більшою мірою від зовнішнього впливу суб'єктивних та об'єктивних явищ. Оцінний компонент, що є у структурі оцінного значення слів з семантикою оцінки, залежить від підстав оцінки, від об'єктивних та суб'єктивних чинників, умов спілкування тощо, тобто самі умови функціонування слів з семантикою оцінки визначають їхню семантику" [59, с.128].

Ідіоматизація змінних складених найменувань створює асоціативно-образні уявлення з метою досягнення реакції оцінки. Причому „просіювання" проходить та ознака, яка є образно-стереотипною для даного мовного колективу. Наприклад, фактором метафоричного конотування семемного складу словосполучень yellow ticket, pink slip слугує не буквальне значення лексем yellow і pink по відношенню до означуваних компонентів („сповіщення про звільнення" - не обов'язково є бланком жовтого або рожевого кольору), а стереотипний комплекс асоціацій негативної оцінки, що виникають на основі знань, досвіду, притаманних певній соціальній групі. При цьому асоціація з „жовтим квитком" і шматком рожевого туалетного паперу підкреслює одну з типових функцій метафори - створювати іронічні контексти.

Іноді метафоричне перенесення значення не змінює сем характеристики образу дії, поведінки як у денотативному, так і в коннотативному варіанті:

lone wolf- „вовк-одинак" ( звір, що полює на дичину, здобич самостійно, поза зграєю) : lone wolf - льотчик, який вилетів на самостійний пошук противника. Збереження прозорого логічного зв'язку між словосполученням-прототипом і метафорою забезпечує яскраву образність вираження.

Семантика багатьох метафоричних найменувань, утворених за типом перенесення „тварина - річ", є нейтральною з точки зору оцінної коннотації, проте при цьому вона повністю відповідає образній мотивації. Метафора створюється в результаті взаємодії елементів прямого значення, що складаються із сем зовнішньої характеристики, особливостей дії, яка виконується, і асоційованих з ними семемами об'єктів метафоричного перенесення:

black fish (військ, прост.) - підводний човен;

pig snout (військ, жарг.) - протигаз;

flying geese - (військ, прост.) - 1) снаряди. 2) бомбардувальники в строю;

flying crane (військ, розм.) - вантажний вертоліт;

lighting bug (військ, прост.) - прожектор.

„Більший у порівнянні зі словами семантичний об'єм ідіоматичної номінації обумовлений надслівним характером фразеологізмів, а також тим, що образ, який лежить в основі переважної більшості фразеологічних одиниць, це цілісна багатомірна актуарія, більш складна у порівнянні з образним мотивом лексичного значення [107, с. 14]".

Словосполучення wolf pack, lazy dog наочно демонструють переваги складених знаків номінації в порівнянні з однослівними одиницями. Ці переваги проявляються в їх потенційній спроможності включати (наскільки це можливо в семантичному відношенні) найбільшу кількість денотативних і сігніфікативних ознак в об'єм значення бінарної моделі, адекватність (різного ступеня прояву) номінативних, експресивно-оцінних, образних параметрів якої роблять метафору „робочою":

wolf pack - вовча зграя (група звірів, які тримаються разом) : wolf pack (військ, прост.) - група підводних човнів, що діють спільно, сумісно;

lazy dog -- ледачий собака (млява, повільна тварина) : lazy dog (військ, прост.) - 1) авіаторпеда; 2) кулькова бомба або снаряд з уповільненою фазою вибуху.

У деяких бінарних ТС з семантикою особи ядрами виступають іменники з тією ж самою семантикою. В даному випадку відбувається перенесення найменування за подібністю поведінки, манер тощо (часто з відтінком гумору або іронії):

visiting fireman ЗС - інспектор пожежної охорони : visiting fireman TC - інспектуючий;

Chinese асе ЗС - китайський ас : Chinese асе ТС - льотчик, який іде на посадку з переламаним крилом;

happy warrior ЗС - щасливий воїн : happy warrior TC -щасливий відпускник;

angry man ЗС -- сердитий чоловік : angry man TC -- фронтовик.

У стилістичних трансформаціях є важливим процес актуалізації третього, неявного значення, а метафора є механізмом отримання нових мовних значень, одним з розповсюджених засобів поповнення лексичної бази мови. В.Н. Телія описує метафору як такий спосіб мислення про світ, який використовує раніше забуте значення: з певного ще нечітко „домисленого" поняття формується новий концепт за рахунок використання „буквального" значення виразу і супутніх йому асоціацій в когнітивній обробці нового значення при його концептуалізації [98, с.11].

В аспекті образності яскравою ілюстрацією можуть слугувати двосторонні метафори, в яких основний (вихідний), так і допоміжний (образний) компоненти складених номінацій співвідносяться зі своїми прямими значеннями. Метафоричне перенесення найменування зумовлюється проміжним поняттям. Наприклад, лексичним значенням вихідного словосполучення сап opener є „пристрій для відкривання консервних банок", у той час як лексичне значення словосполучення, що зазнало метафоризації - „пристрій, що вживається проти танків для їх знищення". Перенесення найменування відбулося на основі функціональної аналогії зіставлених предметів, яка, в свою чергу, зумовила утворення нових сем проміжного поняття „дія, результатом якої є зруйнування, ламання". Спрацьовує стереотип уявлення, тому що

наслідки такої дії мають подібні результати: відкривання бляшанки консервів - відкривання люка танка (у випадку екстренного евакуювання екіпажу), тільки для першого потрібен

ключ, а для другого - .протитанкова рушниця. Використані матеріали словників [96; 129; 148; 149; 156].

Таким чином, метафоричне перенесення найменування може бути мотивованим рядом факторів:

а)схожістю форми, зовнішнього вигляду:

Venetian blind ЗС --> ТС (рлк.) зубчикові викривлення зображення;

horned toad ЗС --> ТС міна з рогульками; fat friend З С --> ТС аеростат;

б)схожістю розміру:

big stuff ЗС -> ТС тяжкі гармати, танки; великокаліберні снаряди;

long rod ЗС -> ТС гвинтівка;

little tube ЗС -» ТС 60-мм міномет;

в)схожістю дії, поведінки, функції: treasure hunting ЗС --» ТС виявлення мін;

pen pal ЗС -> ТС шпигун, що збирає потрібні відомості шляхом листування;

bed spring ЗС -> ТС (рад.-ел.) синфазна антена, решітка з пласким відбиттям;

stone crusher ЗС --> ТС піхотинець;

г)схожістю кольору:

black fish ЗС -» ТС підводний човен; gold fish ЗС -> ТС консерви з лосося.

2.2.2 Метонімізація значень

Численні військові ТС з семантикою особи утворюються від змінених словосполучень, з якими вони вступають у відношення омофразії, шляхом метонімічного перенесення найменування з частини на ціле (синекдоха). Цей | тип метонімії може використовуватися у цілях відділення різних сторін та функцій об'єкта. Однак основна функція синекдохи полягає в ідентифікації об'єкта шляхом зазначення характерної для нього деталі, відмітної ознаки. Ось чому у склад ідентифікуючої метонімії (синекдохи) часто входять означення.

Метонімія більш "реалістична", ніж метафора: вона оперує не образно-асоціативною подібністю, а реальною суміжністю, спів положенням позначуваних або їхньою парціальністю [85, с. 181-182 ].

Здатність людського мислення до абстрагування не тільки дозволяє „відривати" ознаку від носія, але й допускає представлення цієї ознаки як „замісника" самого реального предмета:

а) предмет одягу, взуття, головний убір тощо --> носій:

black berets ЗС --> ТС j 1) військовослужбовці підрозділів особливого призначення ВМФ. 2) (Брит.) танкісти;

black shoe ЗС --> ТС (Амер.) матрос авіаносця;

black tie ЗС --> ТС морський офіцер;

blue belt ЗС -->* ТС медична сестра;

blue berets ЗС --> ТС 1) військовослужбовці військ ООН. 2) (Брит.) морські піхотинці;

blue coat ЗС --> ТС морський офіцер;

blue jacket ЗС --> ТС матрос;

blue scarf ЗС -» ТС піхотинець;

brown shoe ЗС --> ТС льотчик морської авіації;

green berets ЗС --» ТС військовослужбовці диверсійно-розвідувальних підрозділів;

green jackets ЗС -> ТС англійські солдати;

red berets ЗС -> ТС військовослужбовці повітряно-десантних підрозділів;

red cap ЗС --> ТС військовий поліцай;

red hat ЗС --» ТС штабний офіцер;

white hat З С -> ТС (Амер.) військовий моряк та ряд інших.

ТС gold brick (амер. прост.) має два значення. Перше з них утворюється за метонімічною моделлю „знак розрізнення, відзнаки --» носій": gold brick золота смужка, „цеглина" --» другий лейтенант; друге значення походить від фразеологічної одиниці

gold brick ФС - обман, обдурювання, шахрайство -» gold brick TCвійськ, прост, симулянт, ледар, нероба, недбайливий солдат. Від зазначенного фразеологізму походить також gold brick ФС -невродлива дівчина.

в) соматизм --> людина (перенесення значення типу „ба-хувріхі" - утворення ТС із значенням посесивності) [76, с. 20-25; 77, с. 7-11].

Часто ТС цієї групи мають гумористичний відтінок:

flat foot ПС --> ТС „плоскостопий" 1) військовий поліцай; 2) моряк, матрос;

blue nose ПС --> ТС „синій ніс", військовослужбовець, що проходить службу в Арктиці.

Слід зазначити, що ТС цієї групи часто інтегруються у складні слова (композити), наприклад: flat-foot (flatfoot), brass-head, blue-nose тощо [76; 77, с. 7-12].

В групі ТС з семантикою неживих предметів (things) метонімічне перенесення значення зустрічається значно рідше. Прикладами можуть слугувати ТС із значенням „холодна зброя" -cold steel, cold iron, а також „легкоброньована машина" - thin skin.

Отже, завдяки розгляду шляхів метафоризації та метонімізації значень змінних бінарних словосполучень процеси вторинного найменування отримують когнітивне пояснення як „результат висвітлення нових конекцій в пропозитивній частині когнітивних моделей (метонімізація) чи на базі зближення,

убудованості концептів чи концептуальних галузей (метафоризація)". Це дозволяє „глибше проникнути в сутність речей, прослідити пізнавальні операції асоціювання в суспільному і етнічному мисленні, визначити об'єкт поняття та структуру концепта, виявити вплив на номінативні процеси культурних, міфологічних чинників, колективного підсвідомого" [90, с. 28].

2.3 Внутрішньослівні змістові зв'язки в ядерних компонентах бінарних словосполучень моделей А + N, Participle + N, N + N як передумова утворення омофраз

Існує два основних типи внутрішньослівних змістових зв'язків: класифікаційні, що відображають спільність понять за певними ознаками, та імплікаційні, які вказують на взаємодію і взаємозалежність понять [73, с 42-44]. Чим складнішою є семантика вихідного значення іменника, що містить різноманітні семи („властивість", „зовнішній вигляд", „структура", „місце", „функція" і т. ін.), тим численніші його класифікаційні та імплікаційні зв'язки і тим вірогідніший у ньому високий ступінь регулярної полісемії. В свою чергу регулярна полісемія іменника в функції ядра вказаних вище бінарних словосполучень розщеплюється до стану омонімії, що і є передумовою для утворення омофраз.

Зауважимо, що реконструкція ономасеологічної структури повинна мати когнітивну орієнтацію та виявляти, на основі якої когнітивної структури, в який спосіб та чому формується номінативна структура найменування, як пов'язана ця структура зі значенням та ментально-психонетичним комплексом, який нею репрезентується [90, с. 109].

Л.М. Лещова, досліджуючи когнітивний аспект лексичної полісемії в сучасній англійській мові, впроваджує поняття „універсальних рецепторів (реципієнтів)" і „універсальних донорів" [62, с 108]. Перші є когнітивними категоріями, які приймають назви від найбільшої кількості тематичних груп; другі

- слова, які слугують джерелом найменування для максимально великої кількості когнітивних категорій.

У цьому контексті варто нагадати, що „функціонування мови розглядається як різновид когнітивної діяльності, а когнітивні механізми та структура людської свідомості досліджуються через мовні явища" [112,

с. 169].

Омофрази як когнітивні моделі репрезентують знання про об'єкт у мовній формі. Але мовних форм недостатньо, щоб повністю структурувати ці знання. Модель не претендує на кінцеву повноту в плані об'єкту ономасеологічного дослідження. Важливо відбити в ній ті властивості, які стають мотивуючою базою найменування [90, с. 100].

2.4 Акронімізація військових складених термінів і можливість виникнення потенційної омофразії

В сучасній англомовній військовій лексиці посилюється тенденція до скорочення довжини складених термінів. Межою такого скорочення є акронімізація - ініціальна літерна або звукова абревіація, яка скорочує складені терміни в 5-10 разів [32, с 155].

Велика кількість акронімів англомовної військової лексики

збігаються за написанням, а отже і за звучанням, з іменниками,

вступаючи з ними у відношення омонімії. Такі акроніми поділяються на дві групи [11, с 200; 99, с. 52-54; 165; 167; 179-187; 195].

До першої групи належать ті з них, які вступають у відношення омонімії з іменниками узусу випадково, без будь-якої мотивації, наприклад:

age (п.)"вік"| : A Powers in Europe) - „штаб верховного головнокомандуючого об'єднаними збройними силами НАТО в Європі";

sloe (n.) „терен" : SLOE (special list of equipment) -- „табель спеціального майна, обладнання";1

sum (п.)"сума" : SUM (surface-to-underwater missile) - „корабельна протичовнова ракета" та інші.

Серед акронімів цієї групи зустрічаються омоніми власних імен, наприклад:

ALICE (Alaska Integrated Communication Exchange);

CECIL (compact electronic components inspection lab);

EVA (electronic velocity analyzer);

FRED (figure reading electronic device);

EROS (Earth resources observation satellite) (бог кохання у давніх греків);

THOR (transistorized high-speed operation recoder) Тop-громовержець, бог грому у давніх скандинавів);

ZEUS (zero-energy uranium /reactor/ station) (Зевс - верховний бог у давньогрецькій міфології);

AESOP (artificial Earth satellite observation program) (Езоп -- славнозвісний давньогрецький байкар);

CAESAR (computerized automation by electronic system with automated reservation) (Цезар - римський імператор);

PASCAL (Philips automatic sequence calculator) (Паскаль французький математик XVII століття);

CAPRI (coded address private radio intercom);

PARIS (pulse analysis-recording information system);

SAHARA (synthetic aperture high altitude radar).

Акроніми речень - омоніми власних імен часто зустрічаються

GE (aerospace ground equipment) -„допоміжне наземне устаткування";

boss (п.)"хазяін", „бос" : BOSS (biological orbiting satellite station) - „біологічна орбітальна станція";

cap (п.)"кепка" : CAP (civil air patrol) - „цивільний авіаційний патруль";

jig (п.у'джига" (танець) : JIG (joint intelligence group) -„команда до визначення результатів ядерного удару"; „об'єднана розвідувальна група";

law (п.)"закон" :; LAW (light antitank weapon) - „легка протитанкова ракета";

mat (п.)"постілка", „килимок" : MAT (manned antitank rocket) - „керована протитанкова ракета";

net (п.)"мережа" : NET (new equipment training) - „навчання новій військовій техніці";

pod (п.)"стручок" : POD (port of debarkation) - „порт вивантажування";

reel (п.)"котушка" : REEL (radiation exposure evaluation laboratory) - „лабораторія оцінки одержаних доз радіоактивного опромінювання";

sham (п.)"підробка", „прикидання" : SHAM (surgical hospital, /army, mobile/) - „пересувний армійський хірургічний госпіталь /лазарет/";

shape (п.)"форма" : SHAPE (Supreme Headquarters, Allied

в солдатських листах до дівчат, наприклад: ITALY (I trust and love you);

HOLLAND (Here our love lives and never dies) та інші.

На відміну від звичайних термінів, яким, як відомо, невластива експресивність, досить численні акроніми-омоніми мають яскраве експресивне забарвлення:

DEUCE (digital electronic universal computing engine);

MANIAC (mechanical and numerical integrator and calculator);

RASCAL (Royal Air Force Sequence Controlled Calculator);

SATAN (satellite active nullifier) та інші.

До другої групи належать численні акроніми, створені навмисно з метою викликати певні асоціації з якимсь словом і таким чином забезпечити їх мотивованість і легке запам'ятовування. А.Т. Ліпатов пропонує для такого різновиду лексикалізації акронімів термін омоакронімія. „При скороченні номінацій над-слівних утворень мовці заздалегідь „планують" омоніми, свідомо підганяючи при цьому створювані одиниці під які-небудь вже існуючі слова, в результаті чого у повнозначних слів з'являються фонетичні дублі [63, с. 51-52]".

Так, авторів омоакроніма FOCUS - Forum of Control Data Users - не задовольнила абревіатура FOCDUS, і вони „підігнали" її під повнозначне слово FOCUS, для чого був вилучений компонент data і включені дві початкові літери від компонента users [63, с. 52].

Така „підгонка" особливо важлива при створенні часто вживаних термінів. Підбирається не тільки знайоме слово, але й таке, щоб його значення асоціювалося з внутрішньою формою нового терміна. У створенні омоакронімів тісно взаємодіють морфологічний і лексичний аспекти: перший визначає формальну структуру омоакроніма, другий - його семантику.

Цей принцип чітко простежується на прикладі пари ракетно-космічних термінів-акронімів CAT - MOUSE. Акронім CAT, що асоціюється із словом cat -- „кішка, заміщує в скороченому вигляді складений термін celestial atomic trajectile - „космічна ракета з ядерним зарядом". Призначенням цієї ракети є знищення MOUSE „миші" - minimum orbital unmanned satellite, Earth.

Порівняймо також: WIN (асоціюється з win -- „перемогти" -weapon interception - „перехоплення ракети");

WASP (асоціюється з wasp - „оса", що літає і жалить) -Women's Air Force Service Pilots - „добровольча жіноча організація обслуговування військово-повітряних сил;

WIRES (асоціюється із словом wire -- „провід") - Women in Radio and Electrical Service - „жіноча допоміжна радіотехнічна служба";

ALARM -- automatic light aircraft readiness monitor -- автоматичний устрій на легких літаках, що сигналізує про несправності („б'є тривогу" - alarm);

RACE - rapid automatic check-out equipment - „система швидкодіючої автоматичної контрольно-перевірної апаратури" (асоціюється з гасе „змагання в швидкості" „гонки");

HISS - high-intensity sound simulator - „імітатор звуків високої інтенсивності" (hiss - „свист") і т. ін.

ZIP code - zone improvement plan code - „код плану щодо поліпшення зони бойових дій" (асоціюється з zip „поштовий індекс") і т.ін.

Часом акроніми, особливо у військовому жаргоні, мають гумористичний характер, наприклад, KISS -- keep it simple, stupid!

Зустрічаються окремі випадки омонімії акронімів і словосполучень, наприклад: RED HORSE (Rapid Engineer Deployment, Heavy Operational Repair Squadron, Engineering). Деякі акроніми цієї групи пишуться разом: FATCAT (film and television correlation assessment technique); READYMAIDS (ready multipurpose automatic Inspection and Diagnostic System).

Акроніми англомовної військової лексики можуть вступати до таких різновидів відношень омонімії:

Акронім : слово узусу.

Акронім : акронім

а)в межах тієї ж самої термінології;

б)в різних термінологіях.

Акронім : термін.

Акронім : усічення.

Так, наприклад, налічується 18 акронімів, омонімічних узуальному слову cat:

CAT (carburetor air temperature) - температура повітря в карбюраторі;

CAT (career appraisal team) - агітаційна вербувальна група;

CAT (celestial atomic traject) - атомна ракета протикосмічної оборони;

CAT (central air transport) - центральні повітряні перевози;

CAT (centralized automatic testing)централізоване автоматичне випробування;

CAT (civil air transport) - цивільний повітряний транспорт;

CAT (closest approach time) - час найкоротшого наближення;

CAT (coast artillery training) - бойова підготовка берегової артилерії;

CAT (College of Advanced Technology) коледж удосконаленої технології;

CAT (combined arms team) - загальновійськове з'єднання, змішана група;

CAT (command acquisition and triangulation system) - система прийняття команд і тріангуляції;

CAT (communication and tracking system) - система зв'язку і стеження;

CAT (component acceptance test) - приймальне випробування компонентів;

CAT (compressed-air tunnel) - аеродинамічна труба, що працює на стисненому повітрі; аеродинамічна труба змінної густості;

CAT (computer of average transients) - обчислювач середніх перехідних величин;

CAT (continuous automatic testing) - безперервне автоматичне випробування;

CAT (control and assessment team) - команда з контролю і визначенню результатів ядерного нападу;

CAT (control air target) - повітряна мішень з радіокеруванням.

Перелічені акроніми є омонімами по відношенню до акроніму CAT (метеор) (clear air turbulence) - раптове завихрення повітря у безхмарному небі, пов'язане з струминною течією і морських термінів cat (n.) - кат і cat (v.) - брати якір на кат.

Крім цього, акроніми CAT вступають у відношення омонімії з кількома усіченнями: cat < caterpillar - гусеничний трактор; cat < catapult - катапульта; cat < catamaran - катамаран.

Складні відношення внутрішньої і зовнішньої омонімії, що склалися в результаті акронімізації словосполучень в англомовній військовій лексиці, можуть стати причиною виникнення потенційної омофразії, особливо в усній мові, де усувається одна з ознак акронімів -- написання великими (заглавними) літерами. Наприклад:

stray CAT - повітряна мішень, що втратила радіокерування : stray cat 3C - бродячий кіт;

smart CAT - винахідлива, результативна агітаційна вербувальна група : smart cat 3C - спритний кіт;

large CAT - велике загальновійськове з'єднання : large cat ЗС - великий кіт і тому подібні випадки.

2.5 Стилістична класифікація військових ТС-омофраз

З точки зору стилістичної класифікації, ТС військової лексики, що вступають у відношення омофразії з ЗС і ФС, доцільно поділити на три основні групи: нейтральні (neutral), розмовні (colloquial) та просторічні (slang).

„Переважна більшість термінологічних словосполучень -- це стійкі конструкції, термінологізація яких досягається шляхом уточнення та конкретизації значення залежним компонентом, внаслідок чого відбувається суттєве звуження термінованого поняття [102, с.301].

Характерно, що більшість ТС бінарних моделей А + N, Participle + N, N + N, які не мають омофраз, є нейтральними, наприклад, strong defence, broad offensive, diving bomber, entrenching machine, missile tankage, combat readiness та ін. і, навпаки, ТС-омофрази бувають стилістично-нейтральними значно рідше, - це ТС типу single file - колона по одному, ready room - приміщення для чергових екіпажів (обслуги); main spring - спускова пружина, great coat - шинель та ін.

Більше двох третин ТС - омофраз належать до розмовного та просторічного (сленгового) шарів військової термінологічної лексики. Для розмовних ТС характерною є невимушеність номінації з відносно невисоким ступенем експресивності, наприклад: blue scarf - піхотинець, old gentleman - генерал, new look - нова форма одягу, hot drop - скид ракети з носія з працюючим двигуном тощо.

За Балабіним В.В. це „ненормативні або напівофіційні лексико-фразеологічні одиниці термінологічного характеру, що вживаються вузьким колом фахівців переважно у розмовній мові та мають просторічну конотацію" [7; с. 37].

Просторічні (сленгові) ТС поряд з невимушеністю номінації відзначаються високим ступенем експресивності [96, с. 59]: herring bone - шеврон, laundry bag - парашут, cement mixer -військова вантажна автомашина, fish net - маскувальна (камуфляжна) сітка, sailor's blood - мазут, break barracks бути у самовільній відлучці, sardine can - підводний човен, bath tub -коляска мотоцикла та ін.

Багато сленгових ТС мають гумористичний або іронічний характер: mythological message - метеозведення, horizontal engineering - сон; Dear Pop - письмовий рапорт командиру частини; Dear John - лист, одержаний солдатом від дружини або нареченої з проханням про розлучення або з повідомленням про вихід заміж за іншого; Costly Farces „фарси, що дорого коштують" (Coastal Forces) - берегові сили оборони; picture gallery татуйований солдат і т. ін.

Деякі сленгові словосполучення з гумористично-іронічним забарвленням означають не суто військові поняття, а реалії повсякденного побуту, наприклад, air-conditioned - дірявий (e.g. air-conditioned socks); bug-trap - ліжко та ін.

Значна частина сленгових ТС-омофраз належит до евфемізмів (знову ж таки з іронічним забарвленням): advance in a different direction - відступати; answer the last roll call - бути вбитим; collect lead, get a packet - бути застреленим тощо.

„Висока популярність і поширеність військової сленгової фразеології не тільки у військовому, а й у „цивільному" середовищі, значною мірою засвідчує симбіозу лаконічної форми та семантично-прагматичного значення цих одиниць, у яких поєднується яскраве емоційно-експресивне забарвлення з морально-повчальними мотивами та корпоративно-психологічними чинниками" [7; с. 104].

Висновки до розділу 2

Статус семем зумовлює статус словосполучень (вільних, змінних) і ступінь їх ідіоматичності. Атрибут ЗС моделей А + N, Participle + N, N + N є референтним (неінгерентним), тоді як атрибут ТС є сигніфікативним (інгерентним).

Серед бінарних одиниць номінації вказаних моделей в англійській військовій лексиці є багато фразеологізмів, що відзначаються переосмисленим значенням, експресивністю та обов'язковою наявністю синоніма серед неідіоматичних офіційних термінів.

Головними шляхами фразеологізації бінарних словосполучень слід визнати метафоризацію і метонімізацію їх значень.

Словосполучення як один із засобів номінації здатне називати не тільки об'єкт і його ознаки, але й слугувати мікро контекстом для ситуативної актуалізації компонентів, що його складають. Метафора робить словосполучення поліфункціональним, забезпечуючи можливість його вживання як у змінному, так і в метафоричному контексті.

Потенційні можливості змінного словосполучення підлягати фразеологізації залежать від того, чи забезпечує його семемний набір образну, оцінну або символічну мотивацію, які об'єктивно сполучаються з когнітивним процесом формування поняття про предмет. Потенційна здатність вільних словосполучень змінювати атрибутивний компонент, що відповідає тій чи іншій ознаці подібності, створює нові метафоричні смисли без повної заміни складників моделі „атрибут+ядро".

Метафоризація бінарних словосполучень зумовлюється наявністю омонімів ядерного компонента; дифузністю ядерного компонента; традиційністю для носіїв англійської мови певних образних уявлень (про речі, про тварин тощо). Вживання метафоричної оцінки базується на відношеннях ознаки і норми.

Типовим проявом метонімізації бінарних словосполучень є синекдоха (перенесення найменування з частини на ціле: „предмет одягу -- носій", „знаки розрізнення --> носій", „соматизм --> людина"). Окремі ТС цієї групи вступають у відношення омофразії не тільки з одним ЗС, але й рядом інших ЗС, ТС та ФС, утворюючи таким чином гнізда омофраз.

Внутрішньослівні змістові зв'язки в ядерних компонентах бінарних словосполучень вказаних моделей, які виступають як передумова створення омофраз, поділяються на класифікаційні (спільність понять за певними ознаками) та імплікаційні (взаємодія і взаємозалежність понять).

Складна семантика вихідного значення іменника зумовлює його численні класифікційні та імплікаційні зв'язки. Регулярна полісемія іменника в функції ядра вказаних вище бінарних словосполучень розщеплюється до стану омонімії, що і є передумовою для утворення омофраз.

Універсальні реципієнти приймають назви від донорів-іменників з певною тематичною приналежністю. Універсальні донори слугують джерелом найменування для максимально великої кількості когнітивних категорій.

В англомовній військовій лексиці найбільш активними донорами виступають іменники з семантикою „людина", „група людей", „частина тіла людини", „жива істота", „група живих істот", „річ", „частина, деталь речі", „одяг", „місцевість, місце", „абстрактне поняття", „матеріал, речовина". Типовими реціпієн-тами виступають іменники, що належать до тематичних груп „людина", „війська, підрозділи, команди", „транспортні засоби", „зброя" та деякі інші.

Когнітивний зв'язок „донор -» реципієнт" може привести також до зворотного явища, в якому ядра ТС виступають донорами для утворення фразеологізмів не-віиськової приналежності, що вступають з цими ТС у відношення омофразії.

В сучасній англомовній військовій лексиці посилюється тенденція до скорочення довжини складених термінів. Межою такого скорочення є акронімізація. Акроніми англомовної військо-вої лексики можуть вступати до таких різновидів відношень омонімії:

Акронім : слово узусу.

Акронім : акронім.

а)в межах тієї ж самої термінології;

б)в різних термінологіях.

Акронім : термін.

Акронім : усічення.

Акронімізація словосполучень в англомовній військовій лексиці може стати причиною виникнення потенційної омофразії, особливо в усній мові, де усувається одна з ознак акронімів -- написання великими (заглавними) літерами.

ТС військової лексики, що вступають у відношення омофразії з ЗС і ФС, поділяються на три основні групи з точки зору стилістичної класифікації: нейтральні, розмовні і просто-річні, причому значно переважають дві останні (71,8% з загальної кількості).

Значна частина сленгових ТС-омофраз належить до евфемізмів з іронічним забарвленням.

Розділ 3. Усунення омофразії в текстах оригіналу

3.1 Змістова стратифікація тексту оригіналу як засіб усунення омофразії

Порівняльне вивчення текстів оригіналу і перекладу охоплює різні сторони їх формальної та змістової будови. При цьому надзвичайно важливу роль відіграє змістова стратифікація тексту оригіналу, яка необхідна перекладачеві для забезпечення еквівалентності перекладу.

Варто також враховувати, що загальною стратегією сучасної лінгвістики є перехід від вивчення текстової інтегрованої структури до аналізу тексту як комунікативної системи (дискурсу), детермінованої такими її складовими, як особистість автора в сукупності його психологічних, ментальних, соціально-культурних, етнічних та інших властивостей; адресат та рівень його сприйняття; екстралінгвістичними факторами трьох типів ситуації: того, про що йде мова в тексті; того, що опосередковує його утворення у соціокультурному контексті дійсності; і того, що сприяє його сприйняттю в контексті інтерпретації [90, с. 180].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.