Омофразія в англомовній військовій лексиці та принципи укладання словника омофраз

Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць. Утворення омофраз в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці. Усунення омофразії у текстах оригіналу. Структура і принципи укладання загального словника омофраз.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 13.12.2011
Размер файла 183,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Текст - це складна комунікативна одиниця найвищого порядку, предмет і результат комунікативно-пізнавальної діяльності, розгорнуте висловлення, яке характеризується завершеністю в плані висвітлення замислу у вигляді окремих більш-менш самостійних груп висловлень, пов'язаних між собою на формально-граматичному і семантичному рівнях. Текст є одиницею не мови, а мовлення, елементом системи комунікації, яка пов'язана з іншими підсистемами - комунікативними діяльностями, як максимальна одиниця функціонування мови і комунікації [55, с. 120; 10, с. 7].Опис змістової структури тексту оригіналу може здійснюватись у трьох основних напрямках: вертикальному, горизонтальному та глибинному [56, с. 7].

При вертикальному підході зміст тексту розглядається від тексту в цілому до його частин. Спочатку визначається загальна тема тексту, потім вона розкладається на підтеми та ще менші самостійні частини. В результаті перекладач одержує логічну схему змісту тексту за тематичною ознакою.

Горизонтальна структура змісту тексту утворюється взаємодією окремих його одиниць, послідовністю їх розміщення в тексті, контактним та дистантним зв'язком між ними, анафоричними та катафоричними відсиланнями тощо.

Глибинна структура змісту тексту не зводиться до простої суми значень окремих його одиниць. Ця інформація може сприйматися лише комунікантом, що володіє необхідними мовними та фоновими знаннями [3, с. 61; 70, с. 217-222; 110, с. 17].

У сучасній когнітивній лінгвістиці смисли текстів розглядають як певну об'єктивну та фіксовану семантичну структуру, яка лежить в основі тексту та виводиться з тексту. При цьому процеси текстоутворення моделюються як процеси побудови структурних і функціональних внутрішньотекстових зв'язків, які об'єднуються в семантичні сітки, що утворюють мікро- та макрокогерентні ієрархії зв'язків [108, с.129].

Вертикальний аналіз у більшості випадків однозначно свідчить про належність тексту до опису певної сфери людської діяльності, наприклад, до військової сфери. У такому тексті може зустрітися жаргонний фразеологіз який не вступає у відношення омофразії із змінними словосполученнями загальної лексики, наприклад:

Among other considerations, the very fast changing dynamics of a dogfight dictate two things to a fighter pilot. Number One, he cannot take his eyeballs off the aircraft he is chasing or he will lose the target. Number Two, he must „clear his 6 o'clock" - or he may be a target. A pilot cannot operate effectively at near supersonic speeds or 1,000 feet a second without total concentration on where he is and what he must do next to get into an effective firing position. Therefore, he cannot satisfy the second dictum -- to clear his 6 o'clock. Air Force tactics provide a Number Two man whose sole responsibility is to stay in close contact with the lead aircraft and clear the lead's 6 o'clock position. („Ordnance").

В цьому тексті значення фразеологізму to clear one's 6 o'clock (до речі, не зареєстрованого в словниках) - „слідкувати за задньою півсферою, не допускати заходу противника у хвіст літака ведучого" - виводиться завдяки контексту в цілому, який містить цілу низку ключових слів та виразів: the very fast changing dynamics of a dogfight; a fighter pilot; he may be a target; stay in close contact with the lead aircraft та ін.

Значення словосполучення a three-sided box, яке ми бачимо в наступному контексті, також виводиться „по вертикалі":

Then a cortege of black cars stopped at the headquarters building. The loud speakers called us out on the double and we were formed in a three-sided box. A group of American Senators and Congressmen who were touring the battlefields was introduced to us (J. Her say).

Ключові слова: a cortege of black cars; we were formed; a group of American Senators and Congressmen (...) was introduced to us. Значення ТС: „каре, відкрите з одного боку, трибічне каре".

Проте, у багатьох випадках тексти містять військові ТС, що мають омофрази серед словосполучень інших класів, що викликає проблему усунення омофразії.

У найпростіших випадках текст включає безпосереднє пояснення ТС, яке актуалізується виразами, як:

-N they call N2:

It is wonderful, the humour with which the English fellows take this messy business... The heavy shells which make an enormous cloud of black smoke they call „Jack Johnson", because of a Negro prise fighter who is dangerous. Also they call them „Black Marias" and „coal boxes" (U. Sinclair).

-in other words like N2:

„These days it's called „a turnover in employment". In other words, we've gotten our pink slips" (M. Maloney).

-known as N2:

The speedy Mustang World War II 's longest-range fighter, became known to bombers as „little friend" (L. Sulzberger).

. something like N2:

General Peckem had a hopeful thought. „Perhaps it's a new code or something, like the colors of the day (...) " (J.Heller).

-like that was N2:

He confidently told his friends that to cross a bridge like that was

Small potatoes (K.Hechler). - sort of N2:

One of the men who served under Timmermann over three years got to know him well and relates, that he was sort of a „Mister Roberts "\to his men (K.Hechler).

Трапляються окремі випадки, коли N2 не є компонентом вищенаведених словосполучень, а подається в дужках після офіційного терміна:

Не sat back, slightly bemused, while his visitor brought in military electronics debugging specialists („rat catchers"), who tore his office apart (M. Jensen-Stevenson).

Іноді значення ТС актуалізується за допомогою розгорнутого пояснення в наступному реченні, наприклад:

This was the infamous „ticket punching" behavior so criticized after the war. Knowing their time was limited, many officers selfishly sought to enhance their careers during their Vietnam service (J. Arnold).

Bologna had been bombed. Bologna was a milk run. There had been no flak there at all (J. Heller).

„I think a tighter bomb pattern is something really worth praying for. (...) it makes a much nicer aerial photograph when the bombs explode close together (J. Heller).

„ Why do the Americans hug the buildings and move so slowly? There are no German soldiers left to fight!" (K. Hechler).

Однак, частіше перекладачеві для усунення омофразії доводиться удаватися до горизонтального аналізу тексту.

Слід розрізняти між двома основними горизонтальними визначниками значення ТС.

По-перше, ключові слова можуть передувати ТС, тим самим заздалегідь орієнтуючи перекладача на вибір адекватного відповідника:

„He's probably come to de-bag me and you, " Bateman said to Peacock, „British M. P. dances till dawn while Nasser plots to blot out the thin red line" (J. Aldridge („оборона силами піхотних підрозділів ").

The sergeants and corporals emphasized the command to rise with sharp injunctions to „Snap out of it!" „Hit the deck!" (J. Jones) („Жвавіше!", ,, Досить вилежуватись! ").

Some dopey movie actor was standing near us having a cigarette. I don 't know his name, but he always plays the part of a guy in a war movie that gets yellow before it's time to go over the top (J. Salinger) („іти в атаку, піднімаючись з траншеї").

(...) Colonel Engleman radioed to General Hoge: „Bridge intact. Am pushing doughs to other side (...)" (K. Hechler) („переправляти піхоту").

The German situation maps in early March of 1945 reveal a frenetic resort to small detachments in an effort to plug the gaps (K. Hechler) („заповнювати оголені позиції на фронті").

The pair discussed the idea back and forth with enthusiasm, and then started picking the bugs in it (K. Hechler) („шукати недоліки у плані операції").

Although he was agitated by the unfair way in which the court appeared to be questioning him, he was confident that he would emerge with a clean bill of health (K. Hechler) („щасливо уникнути загибелі").

House-to-house combat is not required citywide, but key pockets of resistance must be eliminated (Newsweek, May 3, 1999) („головні огнища").

Task Force Hawk is growing space. Tirana is now home to elements of the 82d Airborne, /.../ 20 TOW missile batteries and 18 Jawelin missile batteries, 8155-mm howitzers. /.../, and enough piss and vinegar to satisfy a Patton (Id.) („високий бойовий дух" жарг.)

По-друге, ключові слова можуть давати пояснення ТС і після презентації останніх. Наприклад, the Old Man має, як відомо, декілька значень: „старий" (про капітана корабля, командира полку, голову сім'ї, чоловіка тощо). Але the Mate - „помічник капітана корабля" підказує єдино можливий адекватний переклад цього ТС:

They could hear the Old Man shouting and the Mate bellowing an answer (...) (O. Cusack).

Порівняємо також презентацію ТС у наступних текстах:

(The German had) enough „scrambled eggs" for several admirals on his hat (K.Hechler) („кокарда").

Hodges telephoned to Millikin, evincing an unusual degree of enthusiasm for the prospects of a big bag of enemy troops west of the Rhine (K. Hechler) („котел").

That was always a quick and easy way to end a troublesome conversation, and at the same time be sure that your skirts were clean if there was a court-martial (K. Hechler) („відсутність доказів звинувачення ").

Colonel Cathcart lived by wits in an unstable, arithmetical world of black eyes and feathers in his cap, of overwhelming imaginary triumphs and catastrophic imaginary defeats (J. Heller) („поразки", „ тріумфи ").

Because of their speed, the fast movers were hard targets for enemy anti-aircraft gunners to hit (J. Arnold) („швидкісні бомбардувальники ").

Sluggo knew were filled with napalm. He also knew they were sitting ducks (M. Maloney) („ціль, в яку легко влучити").

„He'd be brought on the mat before his officer for absence

without leave (S. О'Casey) („достати догану, нагінку").

Контекст може містити докладне пояснення ТС, особливо в усному акті комунікації, якщо виникає загроза непорозуміння:

Lady M. He is sending in his papers. Rosanne. Sending in his papers?

Lady M. There is a hard-and-fast rule in his regiment that any officer who marries an actress automatically resigns his commission (N. Coward) („подавати у відставку").

Розкриттю значення ТС може сприяти його позиція однорідного члена речення:

Pat was dressed in the vivid green uniform of the volunteers, complete with slouch hat and Sam Browne (L. Murdoch) („портупея ").

They had taken out most of the bunkers and spider holes and were making some headway /.../ (J.Emerson) („павуча щілина", замаскований окоп для снайпера).

There was a wooden box of sand, sprinkled with cigar stubs and old soldiers (M. Twain) („пусті пляшки").

Контекст також сприяє правильному вибору одного із значень полісемантичного або дифузного ТС:

Так, І ТС big stuff, згідно з тлумаченням у словнику Е. Партріджа [156, с. 76], має такі значення:

Heavy shells.

Heavy vehicles, e. g. tanks.

In the Navy, a battleship or an sircraft carrier.

In the RAF, heavy bombs, or bombers.

In all three Services, Very Important Persons.

У більшості випадків горизонтальні контексти дають змогу точно визначити одне зі значень ТС:

At night, the Jerries start firing, and you can hear their big stuff come over -- huitt, huitt (S. Heym) (перше значення).

„Let's plaster 'em, Lieutenant," one of the mortarmen called out. „ Well, we've got some big stuff back of us, and there's no sense in sticking a pin in their tail just to see 'em jump" (K. Hechler) (друге значення).

The area wasn't too far from the well-traveled convoy routes, but this band of pirates - touchingly known as the Cherry Brothers - were avoiding the big stuff and going after the small potatoes (M. Maloney) (третє значення).

„No just fighters, " Hunter said. „I mean bombers, too. Big stuff (M. Maloney) (четверте значення).

Дифузне ТС black hole („темниця", „карцер", „гауптвахта") перебуває у відношеннях омофразії з астрономічним терміном black hole - „чорна діра", „колапсар". У першому з наведених нижче контекстів це ТС має значення „карцер", „одиночка", тоді як в другому має місце синтез двох значень: „темниця" (в даному випадку - концтабір для військовополонених) і „чорна діра" (яка „всмоктує" матерію, що безслідно зникає):

It is very hard to communicate with anyone in the Black Hole which is called Solitary Confinement officially. „Black Hole" is only a descriptive slang term created by prisoners (J. Jones).

This was politically convenient to our government, for the four EC 47 Q survivors could then just disappear into that recognised MIA (FOW „Black Hole" in Laos) as did many others (M. Jensen-Stevenson).

Покажчики значення ТС в горизонтальному контексті можуть бути прогресивні або регресивні. Порівняймо, наприклад:

Yeoman Chuck Radford, the straight arrow, was an espionage controller's dream, a barely noticed secretary who traveled easily through NSC staff offices (L. Colodny and R. Gettlin) („порядна, пряма людина ").

„[...] and what Robinson wanted to know was who said it, when they said it, and where they said it, who they talked to. So what I gave Robinson was grass roots data, feedback" (L. Colodny, R. Gettlin) („дані, одержані з людських розмов", „ зворотний зв 'язок ").

Є ще один різновид контексту, який можна назвати рамковим, тому що він містить як прогресивні, так і регресивні вказівники значення ТС, яке знаходиться посередині, обрамляється ними:

„As military governor, my authority supersedes yours, Colonel. If you have a beef, register it with headguarters" (L. Uris) („ мати скаргу", „скаржитися").

Then the battalion buglers blew that soul-shattering, heartrending Last Post, with its inexorable chains of rapid sobbing notes and drawn-out piercing wails (R. Aldington) („вечірня зоря" -сигнал, який грають горністи при похованні військовослужбовців британської армії").

Giles turned around to his buddies as he gunned his half-track, saying: „Let's give Tim a race". The men jerked baskward as the vehicle shot ahead (K. Hechler) („дати дорогу комусь, звільнити шлях для когось").

„(...) the battalion staff didn't have much love for him. I do believe Timmermann got the short end of the stick when it came to honor and glory or medals for that reason" (K. Hechler) („бути в невигідному становищі", „не мати переваги в чомусь ").

McWatt (...) was happiest where he was and still got a big boot out of buzzing his plane over Yossarian's tent (J. Heller) („мати велику насолоду з чогось")

Не decided to pass up lunch for a Milky Way and a Baby Ruth

from his food locker and a few swallows of lukewarm water from the canteen (Y. Heller) (,, шоколад з горіхами, що входить до офіцерського раціону ").

Найскладнішими щодо розуміння ТС є випадки, коли контекст не допомагає з достатньою чіткістю з'ясувати його значення:

„Watch your step. This man is Lawrence of Arabia. Let him in, or you'll get your bowler hat'' (R. Aldington) (to be given a bowler hat - to be sent home or sacked: army [156, c. 125]).

„They'd be dead and I'd in the glass house, but I wouldn't let them down anyway" (A. Sillitoe) (glass-house - a guard room: esp. detention-barracks or cells for long-term prisoners: army [156, c. 470]).

They watched the awkwardly rotating rum jar rise to its height, seem to hesitate, and then wobble towards them (R. Aldington) (rum jar -- a kind of German trench-mortar bomb [156, c. 997]).

Lieutenant Scheisskopf's wife (...) had Dori Duz's dog tags on for the occasion (J.Heller) (dog tag - a metal or other indestructible identity disc : Army [156, c. 324]).

Саме в таких випадках можливість змішування омофраз ЗС, ТС і ФС є досить значною, про що свідчать численні помилки навіть перекладачів-професіоналів. В словниках, виданих в Україні та країнах СНД, як звичайних двомовних, так і фразеологічних, переважна більшість рійськових ТС, що являють собою омофрази по відношенню до ЗС та ФС, не зареєстрована. Перекладачеві доводиться вести пошук необхідного ТС в різних довідкових виданнях, спеціальній періодичній пресі тощо.

В цьому зв'язку вкрай актуальною стає проблема створення спеціальних двомовних словників омофраз. До цього часу омофрази англійської мови не зібрані в єдиний корпус. їх потрібно вибрати з різних галузевих словників. (Рекомендації щодо лексикографічної розробки матеріалу в словниках омофраз див. у Розділі 4 цього дослідження).

3.2 Стилістичне використання омофразії

Не слід розглядати рівнойменність як прикре порушення стрункості лексичної системи. Рівнойменність, в тому числі і омофразія, є багатим джерелом і засобом створення комічного усіх видів: гумору, іронії, сатири [124].

Специфічне використання омофразних опозицій суттєво збагачує креативний аспект мовної гри у мовленнєвому спілкуванні [95, с. 657].

Стилістична варіативність розглядається як контекстно-обумовлений параметр, пов'язаний з семантичними властивостями дискурсу та прагматичними умовами його реалізації [108, с. 32].

Перш за все слід зупинитись на каламбурі - стилістичному звороті або самостійній мініатюрі, що грунтуються на подібному звучанні слів або словосполучень і надають висловлюванню відтінок комізму [141, с. 119; 113].

Поняття „каламбур" часто ототожнюється з поняттям „гри слів" (англ. pun) [161, с. 604], хоч, на наш погляд, це неправомірно в зв'язку з цілим рядом суттєвих генетичних, структурних, прагматичних та інших відмінностей. Так, каламбур будується не тільки на омонімії, але також на полісемії, омофразії, явищі народної етимології. Складниками каламбура можуть бути не тільки окремі слова, але й словосполучення, речення та надфразові єдності. Головною прагматичною метою є очікуваний комічний або сатиричний ефект, що зовсім не є обов'язковим для гри слів в широкому розумінні цього терміна [1 14].

Каламбур як стилістична фігура має певну структуру. B.C. Виноградов розрізняє в структурі каламбура ядро у вигляді двочленного утворення. Перший компонент ядра, який є лексичною основою каламбура, називається опорним або стимулянтою. Цей опорний компонент, як правило, завжди відповідає існуючим орфографічним, орфоепічним і словотвірним нормам мови. Другий компонент ядра („перекруч") вважається результуючим компонентом або результантою. Результанта може бути відібрана з лексичних шарів як таких, що складають літературну норму мови, так і з тих, що перебувають за її межами, або взагалі може належати до фактів оказіонального індивідуального словотвору [26].

Розглядаючи каламбури, що грунтуються на явищі омофразії, можна зробити висновок, що існують три типи таких каламбурів в залежності від характеру збіжності-розбіжності стимулянти (С) і результанти (Р):

1. Форми С і Р збігаються повністю, тобто їх звукова оболонка і графічне оформлення однакові:

A new soldier was writing a letter to his parents about his first experience in the Army, „I'm doing all right with my training. 'As a matter of fact I am perfectly at home in military sciences, quite at home in all drills, in fact I'm at home everywhere but at home (at home /to be/ (3C) - бути вдома : to be at home (ТС) - добре знатися на чомусь (Laughs Parade).

„За обставин емоційної напруги здатність людини

контролювати свій мовний потік знижується - мовець переходить від типу аргументації „від конкретного до абстрактного" до типу „від абстрактного до конкретного". Перехід у сферу емоційної аргументації означає певну „деградацію" абстрактного мислення й супроводжується переходом до найпростіших лексичних одиниць та граматичних конструкцій" [8, с.59].

Іноді в таких випадках каламбур виникає: а) завдяки омонімії слова і акроніма:

At an AF base the assistant reported to the general: „Sir,there's a man from MARS to see you. " „ What's that, a man from Mars to see me?" snapped the general. „Have you been drinking, Sergeant Argyle?" (Id.).

б) завдяки омонімії власного імені з іншим словом англійської лексики: Artillery Commander: Fire at will! Recruit: Where's Will? (Army Humour).

2. Форми С та Р збігаються за своєю звуковою оболонкою, але мають графічну розбіжність:

A student of an engineer school was stumped in an examination by a question concerning the bridging of a river which ran over a rocky bed. Finally in disgust he wrote: „Damn the river and blast the bed!" (dam : damn) (U. S. Army Humour).

3. Форми С та Р мають розбіжності як у звуковій оболонці, так і в графічному оформленні:

„Yes, Miss Jones, it's true my husband has left his job. He thought it was better for him to enlist rather than to be called up. Anyway, he has burned his bridges behind him." „Oh, well, I shouldn't worry about that. They'll provide him with a uniform in the Army, " commented the neighbour (breeches : bridges) (Humor in Uniform).

Формальна вираженість ядра каламбура передбачає два варіанта:

1. Компоненти ядра (стимулянта і результанта) виступають в тексті експліцитно:

A general had dictated a letter to a secretary who typed „intelligent officer" instead of „intelligence officer". The general roared at the secretary: „Look at this. Who's ever heard of an intelligent officer in our intelligence service!" (U. S. Army Humour).

„Повторення знижують інформаційний коефіцієнт аргументативного дискурсу. Велика кількість повторень при емоційній аргументації пояснюється тим, що через надмір емоцій зменшується можливість контролювати свій мовленнєвий потік, знижується можливість мовного само моделювання. З цієї точки зору повторення є найпростішим способом продовження аргументації, а передражнювання за допомогою повторення репліки співрозмовника - найпростіший спосіб образити опонента, заперечення запропонованого ним аргументу" [8, с.64].

2. Один з компонентів ядра представлений імпліцитно.

А. Імпліцитність стимулянти:

„ When I was at war І shaved every morning. " ,, You mean to tell me you shaved while you were fighting? " „ Yes, I had a lot of close shaves'' (Id.).

A quartermaster who had not enough to feed all men in his unit suggested to issue each soldier a pencil and a sheet of paper. ,, What for?" he was asked. „ They will draw their rations" (Humor in Uniform).

First Pilot: „It makes me cross to see I haven't enough altitude. " Second Pilot: „It makes me soar, too" (Id.).

First Pilot (to the aircraft designer): „Say, that new prop of yours on the starboard engine throws the ship off center. All the pilots are discussing it. „ Second Pilot: „Yes, it's the torque of the town" (Id.).

При обробці інформації, що надходить у режимі on-line, той, хто слухає і не має повної картини, вимушений опиратися на свої дискурсивні очікування та антиціпації - він повинен перевірити свої репрезентації попередніх висловлювань діалогу, контексту, що актуалізується та соціального фрейму, що реалізується з тим, щоб знайти відповідні конститутивні рамки (indices), які визначили б можливий прагматичний контекст, у якому можна очікувати появу того чи іншого мовленнєвого акту [108, с.139].

Б. Імпліцитність результанти:

A girl said to her boy-friend, a serviceman: „You're getting corpulent, my dear." „Corpulent, hell. I'll get a sergeant soon" (corpulent : corporal) (U.S. Army Humor).

A junkman asked a soldier, „Any old clothes, any old rags? " „ Of course not; this is troop barracks, " the soldier replied. „Any old bottles? " the junkman asked with joy. „ We haven 't got any old bottles. We have got plenty of dead soldiers. " „ Oh, then I tell it to my friend undertaker" (Laughs Parade).

A girl was to visit her serviceman brother at a military hospital. While stopping at the desk of the officer of the Day for directions to the patients' ward she asked: „ Would you kindly tell me where the powder room is. " „Miss, " the corpsman on duty replied with dignity, „This is a hospital, not an arsenal!" (Id.).

Physical Examiner: „Any scars on you?" Recruit: „No, but I got some cigarettes in my coat pocket" (Humor in Uniform).

A student of military English asked the language instructor: „I don't know what make of the sentence: 'if possible, the attack should be sand-tabled so that infantry and tanks understand what others are going to do'. " The instructor enquired: „ You know what a sand table is used for? " „Sure. For kittens»

„Missed the boat, man?" said a sympathetic witness to the perspiring seaman apprentice who was just too late from liberty leave. „Not much. I never really had time to get attached to her, " snapped back the seaman (Humor in Uniform).

„Мовний комізм пов'язаний з деякою зашифрованістю, „ребусністю", недомовленістю, осмислення котрої вимагає активізації сприйняття, певного розумового зусилля реципієнта. Гумор будується на двозначності, двоплановості, на зіткненні того, що не можна зіставляти. Розшифровка неочікуваної логіки та смислової залежності там, де її в нормі не повинно було б бути, надає естетичного задоволення [38, с. 278]".

Інший різновид стилістичного використання омофраз полягає в зміні ситуативної віднесеності ТС, що приводить до появи оказіонального фразеологізму.

Вираз to present a blank report вживається в армійському побуті як ТС в значенні „доповісти командиру про те, що ніяких надзвичайних випадків під час чергування не сталося". Р. Олдінгтон у романі „Смерть героя" відносить це ТС до нової незвичної ситуації, що створює комічний ефект і дозволяє сприйняти його як ФС із значенням „повернутися ні з чим" :

When Mrs Paston severely cross-examined her in secret about

Elizabeth, the char-lady just went beautifully stupid and stood by

Elizabeth nobly. „Oh no, ma'am, і never seen nothin' wrong. (...)" So Mrs Paston, baffled but somewhat suspicious (...) had to return home and present a blank report.

Цілком природно, що вищевикладене не вичерпує всі можливості стилістичного використання явища омофразії. Різноманітність її проявів, потенційно притаманних англійським словосполученням, індивідуальні авторські стилістичні прийоми, переосмислення ЗС, ТС і ФС - все це являє собою перспективні теми подальших досліджень в сучасній англістиці.

3.3 Прагматичний аспект інтерпретації та реконструкції омофразних контекстів

Різні типи рівнойменності часто є причиною прикрих помилок у перекладі текстів різних функціональних стилів. При відношеннях омофразії ЗС : ФС змінне словосполучення іноді помилково сприймається як фразеологізм, а фразеологізм - як змінне словосполучення.

Про можливість помилок першого різновиду попереджував ще М. Морозов, відомий теоретик і практик перекладу: „(…) „Никто, как вы, не дает мне такой мягкой тишины, того света ..." - говорит князь Андрей Наташе. В одном английском переводе читаем: „No one but you gives me that soft quiet - of the world to come." Так переводчик превращает Наташу Ростову в какое-то „загробное существо" [69, с. 3].

В цьому прикладі помилка перекладача полягає в тому, що він сприйняв російське ЗС тот свет з підсилюваним тот як ФС тот свет - „загробний світ".

Частіше, однак, трапляються помилки іншого виду: перекладачі „не пізнають" ФС або ТС, сприймаючи їх як змінні словосполучення.

Такі буквалістичні похибки перекладачів - явище досить живуче. К.І. Чуковський зазначав: „Найгірше те, що деякі помилки з'являються знову і знову, з роду в рід, з епохи в епоху [110, с. 12-13]". Як приклад потішної помилки, він вказує на пряме осмислення англійського фразеологізму to catch a crab (букв, „зловити краба"), який означає „зробити невдалий рух веслом, надто глибоко зануривши його в воду".

Прикру помилку зустрічаємо в російському перекладі повісті Ф. Скотта Фітцджеральда „Знову Вавілон": „Но Чарли не удавалось расслабиться, сердце колом застряло в горле -спасибо, что поминутно подходила дочка". Досі подібне явище було невідоме ані медицині, ані російській мові. Перекладач невірно зрозумів англійську ідіому to have one's heart in one's mouth (throat), якій відповідає російський вираз „душа в пятки ушла".

Чимало прикладів буквалістичного сприйняття фразеологізмів наводить відомий перекладач і редактор перекладів Н. Галь, наприклад:

„Руку, поддерживающую голову мальчика, сковал сон". В подлиннике: The arm (...) gone to sleep - рука затекла, онемела.

„Он пощупал, на месте ли его ноги" - а в подлиннике he found his feet - стал на ноги (в переносном смысле), ощутил, осознал свои силы! [29, с. 169]".

Помилкове трактування перекладачами ФС як ЗС може спричинятися різними факторами. Серед них, на нашу думку, найбільш типовими є такі:

а)Омонімія іменникового компонента ФС і ЗС, наприклад, roll І - „пака грошей" : roll II - „котушка":

І wouldn't hardly be carrying a roll - *3a все життя я не нажив навіть котушки. Слід було б: Не маю я паки грошей, не нажив за все життя [29, с 122-123].

б)Оказіональна модифікація ФС:

- You can cut your coat a bit longer in the future - каже старий батько дорослому синові (пор. Cut the coat according to your cloth -„по своєму ліжку простягай ніжки", „будуй хатку по достатку").

В майбутньому можеш пошити собі трохи довший сюртук. Слід було б: В майбутньому ти вже можеш не економити (не відмовлятися від своїх бажань).

Подібні помилки зустрічаються і в перекладі текстів військової тематики [64, с 338-350]:

по one could report for sick call, as the men had done on the one clear day with a mysterious epidemic of diarrhea that had forced still another postponement. (J. Heller, Catch-22)

никто не мог сказаться больным, как это случилось в один прекрасный день, когда всех пробрал какой-то загадочный эпидемический понос и командованию пришлось отменить полеты.

(Переклад М. Віленськогоі В. Титова).

В даному випадку перекладачі „не впізнали" військового ТС clear day - „день льотної погоди", прийнявши його за ЗС „чудовий день .

У новому, більш вдалому, російському перекладі цього ж твору поряд з безперечними перекладацькими досягненнями теж трапляються, на жаль, помилки, пов'язані з неправильною інтерпретацією омофраз, наприклад:

Не managed the distance between the orderly room and his trailer by darting around the corner of the tent when the coast was clear.

Он осторожно огибал палатку и, если берег оказывался пустынным, торопливо пересекал открытое пространство. (Переклад А. Кистяковсъкого)

В цьому перекладі за ЗС прийнято фразеологізм зі значенням „шлях вільний, перешкод немає".

А. Кистяковський, на наш погляд, іноді не зовсім вдало перекладає омофрази-релятиви, затемнюючи їхнє значення для російського читача:

„Another county heard from, " complained the first doctor sarcastically. „Is he going to keep talking that way while I operate on him? "Смотри-ка, опять голосует сельский округ,- едко удивился один из врачей. -- Он что -- так и будет трепаться, пока ему делают операцию?

(Пор. з дефініцією в словнику Е. Партріджа: „A catch-phrase used when one of a company breaks wind or interjects something [156, с. 21]".„What's going on here?" „ Your toes are dirty, " Dunbar said.

Это что это тут такое творится? -- А ноги-то у тебя грязные,- сообщил ему Дэнбар.Релятив your toes are dirty є синонімом до таких виразів, як your store is open; your nose is bleeding, i.e. your trouser-fly is undone [156, с 1367].

Неодноразово можна пересвідчитись у тому, що в процесі перекладу відбувається зіткнення не тільки лексичних та граматичних систем, але й комунікативно-прагматичних, лінгвоетнічних, психологічних, соціокультурних уявлень, менталітету, етносвідомості тих, що спілкуються різними мовами [90, с. 217].

Значні труднощі викликає переклад контекстів, у яких явище омофразії використовується в стилістичних цілях. Не тільки у перекладній літературі XIX століття, а й у художніх перекладах нашого часу дуже часто зустрічаються виноски й примітки про наявність у оригіналі „неперекладної гри слів" з вказівкою на подвійне значення ядра каламбура.

Інколи випускаються навіть цілі абзаци, не кажучи вже про окремі речення, через нібито об'єктивну неперекладність каламбура. Наприклад, у перекладі п'єси Б. Шоу „Прикро, але правда" перекладач В. Топер у дії НІ об'єднує дві репліки Толбойса в одну, випускаючи репліку Сержанта, що містить каламбур, побудований на лексикалізації множини іменника colour: colours - „фарби" і colours - „знамена".

Більш прикрими є випадки, коли перекладач не помічає каламбура. В цьому випадку вже даються взнаки недоліки у кваліфікації перекладача, наприклад, слабке знання фразеології, сленгу, жаргонної лексики, професіоналізмів тощо.

В цьому ж перекладі, виконаному В. Топер, цілком знебарвлено каламбур, побудований на обіграванні невідомого перекладачеві військового сленгового ТС sky pilot („священник", „піп") і слова pilot („льотчик", „пілот"):

Aubrey (...) it was at the University that I became whatя стал летчиком. Когда на-

was then called a sky pilot.чалась война, я, естествен-

When the war took me itно, продолжал это занятие

seemed natural that I shouldв военно-воздушном флоте, pursue that avocation as a member of the air force (...)На наш погляд, цей каламбур слід було б перекласти приблизно таким чином:

Обрі. В університеті я вивчав богослов'я, витав, як кажуть, у хмарах. Коли ж мене відправили на фронт, я, природно, продовжив це заняття в авіації.

Незважаючи на похибки окремих перекладачів, сучасна школа перекладу набула значного досвіду передачі омофразних каламбурів, який принципово протистоїть концепції про неперекладність гри слів. „Невдача, неповноцінність спроби відтворити окремий випадок гри слів ще не означає можливість знайти у подальшому інше, задовільне рішення, а неможливість передати який-небудь особливо важкий випадок ще не суперечить загальному принципу перекладності, оскільки останній стосується не окремих моментів літературного твору, а цього твору в цілому [l06, с 301]".

Перед тим, як розглянути прийоми і моделі перекладу каламбурів варто зупинитися на понятті прагматики перекладу, тому що ефект, який викликається каламбуром, зокрема омофразним, завжди має конкретно скерований прагматичний характер.

У мовленнєвому спілкуванні кожне висловлювання сприймається не саме по собі, а як „репліка, вмонтована у прагматичний комплекс. При цьому оцінка адресатом змісту висловлювання звичайно супроводжується оцінкою адекватності заданої прагматичної ситуації [81, с. 360]".

У процесі мовної комунікації слід розрізняти чотири головних компоненти:

Комуніканти (М).

Формативи (Ф) - однослівні та надслівні одиниці мови мовлення.

Відображення (А) - абстрактні уявлення учасників акту комунікації (комунікантів) про існуючу в об'єктивних зв'язках реальність.

Об'єктивна реальність (О) - речі, явища, процеси, ознаки і т. ін., які існують поза нашої свідомості [75, с. 185-186].

Системні відношення між формативами складають граматику R(O, Ф).

Системні відношення між формативами і відображенням об'єктивної реальності складають семантику R (Ф, А).

Системні відношення між формативами і класами реальності

складають сигматику R (Ф, О).

Системні відношення між формаргивами і комунікантами складають прагматику R (Ф, М).

„Ширше прагматику можна розуміти як взаємозв'язок між адресантом і адресатом, що відбувається через особливий знак, тобто текст. Прагматика мовленнєвого спілкування виявляється у сфері взаємовідносин людей, які беруть участь у комунікації, є цілеспрямованим використанням мовних засобів для формування суспільної думки [36, с. 169]".

Адекватність перекладу передбачає збереження прагматики тексту А в перекладі Б. „(...) точний щодо образу, тобто прагматично адекватний переклад, реконструює скеровану прагматику А засобами мови перекладу в Б. Він створює новий текст не просто шляхом граматико-семантичної заміни, а шляхом прагматичної реконструкції [75, с 196]".

Комунікативно-функціональна еквівалентність текстів оригіналу та перекладу має на меті найбільш повну та точну інформаційну відповідність первинного та вторинного видів мовленнєвої діяльності, причому ця відповідність повинна враховувати ефективність передавання фактуальної, концептуальної, підтекстової, модальної, прагматичної інформації, збалансованість стратегій впливу на адресата, гармонізацію авторської свідомості та свідомості читача [90, с 218].

Процес перекладу омофразного каламбура складається з трьох основних етапів:

1) Пошук у ПМ (мові перекладу) слів і словосполучень,

потенційно здатних скласти ядро каламбура.

Створення потрібного контексту ПМ для прагматичної реалізації каламбура.

Адаптація створеного перекладачем каламбура д тексту перекладу всього твору.

Можливі три найбільш типові ситуації, що виникають в процесі пошуку аналогічного каламбура в ПМ:

Ситуація 1. Ядро каламбура ЇМ (мови оригіналу) має лексичну паралель у ПМ. Структури контекстів ЇМ та ПМ збігаються. Так, наприклад, для каламбура, побудованого на звуковому уподібненні слів historical : hysterical, неважко підібрати відповідник в українській мові: історичний : істеричний.

Однак, випадки лексичного паралелізму ядер каламбурів ЇМ та ПМ досить рідкі. Інколи намагання перекладача зберегти такий паралелізм закінчуються невдачею через опір контексту або порушення літературної норми ПМ.

Ситуація 2. Відношення компонентів ядра (С і Р) в оригіналі неможливі у ПМ. В такому випадку перекладач будує каламбур на одному з компонентів ядра оригіналу, підставляючи другий компонент, який збігається з ним за формою. Така заміна спричиняє деяку прагматичну переробку контексту для реалізації каламбура:

They weren 't crushed beyond that point. Theycarried on. People sneer at the war slang. I, myself, have heard intellectual 'objectors' very witty at theщиеся идти на фронт „

В силу этим самым выражением „гнуть(Переклад Н. Галь)Даний каламбур базуєтя на співзвучності carry on -„продовжувати робити щось", „гнути свою лінію" та carrion -„падло", „мертвеччина". Зберігши семантику стимулянти (гнуть своє), перекладач підібрав до неї результанту загнуться, тобто „вмерти" (прост.).

Трапляються випадки, коли прагматична адаптація каламбура у ПМ ускладнюється необхідністю застосування прийому антонімічного перекладу:

Augustus. (...) Goodbye. (He hangs up the receiver).

The Clerk. Are you engaged? (...)

Augustus. What business is that of yours? However, if you will take the trouble to read the society papers for this week, you will see that I am engaged to the Honourable Lucy Popham.

(B. Shaw, Augustus Does His Bit).

Август (...) Прощай (Вешает трубку).

Письмоводитель. Вы по-теряЛи связь? (...)

Август. А вам какое до этого дело? Если хотите знать о моих связях, просмотрите светскую хронику за прошлую неделю, вы найдете там сообщение о моей помолвке с Люси Попхэм.

(Переклад I. С. Звавича).

Ядро англійського каламбура: С - to be engaged - „бути зайнятим" (у даному разі „говорити по телефону") : - to be engaged - „бути зарученим".

Ядро каламбура в російському перекладі: - С - говорить по телефону --> ант. потерять связь : Р - связь -> помолвка.

Ситуація 3. Компоненти ядра каламбура (як С, так і Р) не мають паралелей у ПМ. Заміна лише одного з компонентів і вибір нового неможливі. В такому випадку перекладач замінює каламбур ЇМ новим каламбуром, створеним на матеріалі ПМ.

У наведеному нижче уривку каламбур побудовано на омофразії ФС to be in a mess - „опинитися в скрутному стані", „бути збентеженим" : ТС to be in a mess - „знаходитись в армійській їдальні". Еквівалентна гра слів у російській мові неможлива. Перекладач дотепно використав загальну ситуацію при розмові Ціпоньки і Сержанта: у ході п'єси ця розмова відбувається у гроті:

The Sergeant (...) І want your advice. I don't say I'll take it. You see, I'm in a mess.

Sweetie. Well, of course. You're in the sergeants' mess.

The Sergeant. That's not the mess I mean. My mind's in a mess - a muddle. (B. Shaw, Too True To Be Good)

Сержант. (...) Мне нужен твой совет. Я не уверен, последую ли я ему, но он может помочь мне. Как видишь, я в тупике.

Цыпка. Ну, какой же это тупик, это грот.

Сержант. Да я не про то. Мой ум в тупике, в смятении. (Переклад В. М. Топер).

При спонтанній аргументації самі емоції є безпосередньою складовою процесу комунікації. Під впливом емоцій співрозмовники спускаються з рівня абстрактного на рівень конкретний, переходять на базисний лексикон, найбільш частотну семантично нерозкладену лексику, спрощені синтаксичні структури. У мовців немає ані часу, ані можливостей створювати нові одиниці, в „хід йдуть" готові мовленнєві штампи. Емоційна аргументація розвивається в умовах конфліктності, що є результатом зіткнення перш за все ціннісних систем, а потім вже когнітивних стратегій, і абсолютним рекордсменом по відбиттю ступеня конфліктності між учасниками є мовні способи негативності" [8, с.107].

Прийоми перекладу омофразних контекстів ще недостатньо

розроблені та класифіковані і підлягають подальшому детальному та поглибленому вивченню.

Висновки до розділу 3

Усунення омофразії для правильного розуміння тексту, а отже, й еквівалентності перекладу, повинно здійснюватися шляхом вивчення перекладачем змістової стратифікації тексту оригіналу в трьох основних напрямках: вертикальному, горизонтальному та глибинному. Усунення омофразії значно ускладнюється у випадках, коли контекст не допомагає з'ясувати значення певного словосполучення і віднести його або до ЗС, або до ТС чи ФС. Ефективну допомогу перекладачам надали б спеціальні двомовні словники омофраз, в укладанні яких ми вбачаємо одну з актуальних проблем сучасної лексикографії.

Явище омофразії часто використовується в стилістичних цілях гумору, іронії, сатири. На ньому будуються різні види гри слів і, насамперед, каламбурів. Слід розрізняти три види каламбурів від характеру збіжності / розбіжності стимулянти і результанти.

1.Форми С і Р збігаються повністю, тобто їх звукова оболонка і графічне оформлення однакові;

Форми С та Р збігаються за своєю звуковою оболонкою, але мають графічну розбіжність;

Форми С та Р мають розбіжності як у звуковій оболонці, так і в графічному оформленні.

Формальна вираженість ядра каламбура передбачає два варіанта:

1. Компоненти ядра (симулянта і результанта) виступають в тексті експліцитно;

2. Один з компонентів ядра представлений імпліцитно.

Стилістичне використання явища омофразії виявляється також у зміні ситуативної віднесеності ТС, що приводить до появи оказіонального фразеологізму.

Різні типи рівнойменності, в тому числі й омофразія, можуть призводити до помилок у перекладі. Змінні словосполучення іноді помилково сприймаються як ТС і ФС і навпаки.

Помилкове трактування перекладачами ФС як ЗС може спричинятися різними факторами. Найбільш типовими є такі:

а)Омонімія іменникового компонента ФС і ЗС;

б)Оказіональна модифікація ФС.

Особливі труднощі виникають при перекладі контекстів, що містять омофрази, використані в стилістичних цілях. Часто перекладачі не помічають каламбурів, або намагаються обминути їх у перекладі. Проте переклад каламбурів слід визнати принципово можливим. Процес такого перекладу складається з трьох основних етапів: пошуку аналогів ядра каламбура в ПМ; створення відповідного контексту ПМ для прагматичної реалізації каламбура; адаптації каламбура до всього тексту ПМ.

Можливі три найбільш типові ситуації, що виникають в процесі пошуку аналогічного каламбура в ПМ: а) ядро каламбура ЇМ (мови оригіналу) має лексичну паралель у ПМ. Структури контекстів ЇМ та ПМ збігаються; б) відношення компонентів ядра (С і Р) в оригіналі неможливі у ПМ. В такому випадку перекладач будує каламбур на одному з компонентів ядра оригіналу, підставляючи другий компонент, який збігається з ним за формою; в) компоненти ядра каламбура (як С, так і Р) не мають паралелей у ПМ. Заміна лише одного з компонентів і вибір нового неможливі. В такому випадку перекладач замінює каламбур ЇМ новим каламбуром, створеним на матеріалі ПМ.

Якщо компоненти ядра каламбура ІМ (стимулянта і результанта) не мають навіть приблизних паралелей у ПМ,

перекладач має створити новий каламбур цілком на матеріалі ПМ.

Розділ 4. Лексикографічна розробка омофраз

4.1 Структура і принципи укладання загального словника омофраз

Відомо, що відбір слів та надслівних одиниць номінації в будь-якому словнику залежить від типу останнього. При формуванні концептуальної основи словника враховуються власне мовні (лексикологічні, граматичні) і соціолінгвістичні аспекти, які тісно взаємопов'язані. Особливе значення при цьому має встановлення ступеня диференційності словника.

Принцип послідовної диференціації лежить в основі лексикографічної типології, що розрізнює дві великі групи словників, які визначаються за класом явищ, що описуються: словники енциклопедичні і спеціальні, які містять опис понять, і словники лінгвістичні, предметом опису в яких є мова.

Лінгвістичні словники, в свою чергу, розрізняються в залежності від об'єкта опису:

а)словники тезаурусного типу, що прагнуть до фіксації всіх слів мови, групуючи їх за тематичним принципом;

б)словники, що містять опис лексики окремих функціональних форм мови на певному синхронному зрізі (словники літературної мови, ненормативної розмовної мови, діалектів і т.ін.);

в)словники, що описують мовні факти в різних аспектах мовної норми даного часу (орфографічні, орфоепічні, словники труднощів слововживання і т.ін.);

г)словники, предметом опису яких є елементи мовних підсистем певного часу, а також системні зв'язки та відношення (термінологічні словники, словники синонімів, антонімів, омонімів, фразеологічних одиниць тощо) [54, с 20-21; 127, с. 198-217].

Саме до словників останнього типу слід віднести і словники омофраз, потреба в створенні яких гостро відчувається у наші дні, коли взаємозв'язок і взаємовплив загальної та спеціальної лексики все більш посилюються та ускладнюються.

Щоб розпочати роботу над словником нового типу, перш за все необхідно зібрати якомога повнішу спеціальну картотеку на основі фактичного матеріалу з літературних, науково-технічних та лексикографічних джерел.

Як вже зазначалося вище, основним джерелом виникнення омофраз є фразеологізація змінних словосполучень головним чином через метафоризацію та метонімізацію їх значень (наприклад, jug handles si. „вуха" (метафора); oily rag si. „недосвідчений механік" (метонімія)). Проте при укладанні картотеки слід враховувати також інші фактори, що ведуть до утворення омофразії, а саме: явище римованого сленгу:

Uncle Dick „дядько Дік" : Uncle Dick (rhy.sl.) = sick „хворий";

Uncle Ned „дядько Нед" : Uncle Ned (rhy.sl.) = dead „мертвий";

Lady Godiva „леді Годіва" : Ladi Godiva (rhy.sl.) = fiver (a 5-pound note" п'ять фунтів";

space rocket „космічна ракета": space rocket (rhy.sl.) = pocket „кишеня";

евфемізація прямого найменування:

working girl - „проститутка", „повія"; little boy's / girl's room - „туалет".

Евфемізація є дуже поширеним явищем у кримінальних

жаргонах. Так, наприклад, замість сл. pad або pill-pad „кубло наркоманів" вживається евфемізм shooting gallery, який вступає у відношення омофразії з ТС shooting gallery - „галерея для стендової стрільби".

Порівняймо також: hard candy замість heroin : hard candy TC „карамель"; big house замість prison : big house ЗС „великий дім"; to kiss Mary замість to smoke a marijuana cigarette : to kiss Mary „поцілувати Мері" ЗС; both hands замість a ten-year prison sentence : both hands ЗС „обидві руки" тощо.

- потреба в найменуваннях з гумористичним або іронічним забарвленням:

Mexican breakfast ЗС „сніданок по-мексиканськи": Mexican breakfast ФС „сигарета і склянка води";

laughing boy ЗС „хлопчик, що сміється" : laughing boy ФС „похмурий тип", „відлюдько";

white telephone ЗС „білий телефон" : white telephone ФС „туалет", „убиральня".

Картотека повинна містити не тільки омофрази спільні для всіх регіональних варіантів англійської мови, але й ті, що притаманні лише одному з них, наприклад:

the widows' and orphans' fund (Amer.) ФС „хабар грошима" : the widows' and orphans' fund ЗС „фонд допомоги вдовам і сиротам";

second storey work (Amer.) ФС „незаконне проникнення до приватного помешкання з метою збору компромату" : second storey work ЗС „робота на другому поверсі";

hot rod (Canad.) ФС „швидкісна машина" : hot rod ЗС „гарячий стрижень";

rude boy (Jamaican) ФС „гангстер", „член банди" : rude boy ЗС „грубий (брутальний) хлопець".

Систематизація матеріалів картотеки - важливий етап створення словника. Адже в ній відбиваються принципи розміщення вокабул і субвокабул, прийоми тлумачення і перекладу, система лексикографічних позначень тощо.

Словник омофраз може бути одномовним (тлумачним), або двомовним (перекладним) і побудованим за двома основними принципами - алфавітним і гніздовим.

У першому випадку омофрази розміщуються за алфавітом без врахування артиклів та формальної ознаки інфінітива (частки to).

Словники, складені за алфавітним принципом, зручні для користування, тому що заощаджується час на відшукання омофраз (відпадає потреба відшукувати омофразу двічі - спочатку в алфавітному покажчику, а потім вже безпосередньо в словнику), і значно зменшується обсяг словника (пор. [133, с. 6]).

У одномовному (тлумачному) словнику немає потреби тлумачити для носія мови пряме значення змінного словосполучення. Знак „:", вжитий після вокабули, вказує на те, що омофразою до наступних одиниць може бути змінне словосполучення. Відсутність цього знака після вокабули вказує на відсутність омофрази - змінного словосполучення в омофразному гнізді. Після вокабули омофрази розміщуються в такому порядку: TU (terminological unit), Ph.U. (phraseological unit) з необхідними лексикографічними позначеннями (див. додаток А).

Розміщення матеріалу за алфавітним принципом заперечує в більшості випадків групування вокабул-ядерних компонентів словосполучень. Так, у наведеному фрагменті, який містить, головним чином, модель А + N, згрупованими постають не ядерні компоненти N, а атрибути А.

У двомовному словнику омофраз кожна з них, включаючи змінне словосполучення, обов'язково дається з перекладом або тлумаченням українською мовою.

Для досягнення максимальної адекватності в словнику використовуються такі види перекладу омофраз-термінів та омофраз-фразеологізмів:

1)еквівалент, тобто український термін або фразеологізм, що збігається з англійським відповідником як за змістом, так і за образністю, наприклад:

hard nut ЗС твердий горіх : ФС міцний (твердий) горішок (про людину, з якою важко мати справу, про проблему, з якою важко справитися тощо);

2)аналог, тобто такий український усталений термін чи фразеологізм, який за своїм значенням є адекватний англійському відповіднику, але відрізняється від нього своєю образністю;

kicking colt (horse) ЗС брикливий жеребець (кінь) : ТС (бот.) недоторка, розрив-трава {Impatiens biflora);

3)описовий переклад, тобто передача змісту англійських ТС чи ФС змінними словосполученнями української мови [39, с. 119]:

long Eliza ЗС довготелеса Еліза : ФС (колекц.) синя з білим китайська ваза, на якій зображені високі жіночі постаті;

4) калькулювання з наступним поясненням:

lower deck ТС нижня палуба : ФС (військ.розм.) „нижня палуба" (рядовий і старшинський склад військово-морського флоту).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.