Особливості фразеологічних одиниць та їх значення у сучасній італійській мові

Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 19.09.2012
Размер файла 107,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Фразеологізми, еквівалентні прислівникам, виступають у функції обставини, а фразеологізми, еквівалентні прикметникам, - у функції означення. Як ті, так й інші можуть виконувати функцію другого, додаткового присудка, подібно різного роду відокремленням.

La via piccola е a cul di sacco, era completamente deserta... (G. Testori. II Brianza) -вуличка, коротка і глуха, була пустельна...

Nell'altro ufftcio Pizzuco cantava: «cornuto, uomo da quattro soldi...» (L. Sciascia. II giorno della civetta) -- В іншій кімнаті давав показання Піццуко: «Він -- мізерність, гроша ламаного не коштує...».-- L'uomo da un pezzo non l'ascoltava... (L. Rea. La signora scende a Pompei) - Чоловік уже давно перестав її слухати.

Деякі прийменникові фразеологізми, еквівалентні прикметникам, утворюють фразеологічні моделі, вони є визначеннями до більш-менш обмеженого кола слів, що мають елементарний зміст особи. Так, якщо in gamba або di fegato характеризують будь-яку людину, незалежно від занять, професії та ін. (un ragazzo, una donna, un professorе in gamba), та, наприклад, in erba-- початківець або deі miei stivali -- ні до чого не придатний ставляться до слів, що мають не тільки сему особи, але професії, заняття; un avvocato, un musicista, un dottore in erba (dei miei stivali) -- починаючий адвокат, музикант, доктор (горе-адвокат, горе-музикант, горе-доктор). Варто помітити, що в сучасній італійській мові використання таких фразеологізмів у пресі почастішало. Приведемо кілька прикладів тільки з одного номера журналу L'Espresso за 1998 р., де в статтях різних, але дуже відомих журналістів зустрілися такі приклади:

Quindi la sirena e suonata per mettere in guardia i moralisti da strapazzo -- Таким чином, настав час бити тривогу й застерегти суспільство від таких горе-моралістів.

Е che cosa vogliono i liberali a 24 carati, i garantisti super che ci accusano di moralismo un tanto al chilo? -- A чого хочуть ліберали чистої води (букв, в 24 карата) або супергаранти, які обвинувачують нас у моралізмі, що не має кордонів (на вагу, на кілограми).

Tanto da fargli bollare come giacobini da strapazzo, appunto tutti coloro la cui intransigenza non gli pare sufficientemente autentica e partecipata -- Їх цілком можна назвати горе-якобінцями, особливо тих, чия нетерпимість здається їм недостатньою.

Крім наведених прикладів у статтях уживаються такі словосполучення, як intellettuali dei miei stivali (букв, інтелігенти моїх чобіт -- горе-інтелігенти) і багаторазово giacobini da strapazzo.

Прийменникові іменні фразеологізми, що складаються з одного знаменного й одного або декількох слів, поряд з аналітизмами найчастіше не мають у сучасній італійській мові однослівних еквівалентів, виконуючи фактично номінативну функцію, тобто функціонально наближаючись до слова. Вони стають загальновживаними, зустрічаючись у різноманітних стилістично нейтральних контекстах, що свідчить і про їх відносну стилістичну нейтральність.

Наприклад, Allungo il passo per arrivare alla Piazza Grande. Quando vi giunse era deserta, non ci si vedeva anima viva: anche i fiaccherai erano scomparsi, in barba al regolamento (G. Rovetta. Quintino e Marco) -- Він прискорив ходу, щоб швидше дійти до головної площі. Коли він туди прийшов, там нікого не було. Навіть візники зникли, всупереч правилам (in barba -- букв, у бороді).

При цьому з'являються дві тенденції: з одного боку, ФО, що не мають односкладових еквівалентів й втративши експресію, образність, усе більше вподібнюються слову, виконуючи найчастіше функцію прислівників, і не утворюють нових моделей словосполучень. З іншого боку, ФО, що зберігають образність, експресію, будучи функцією визначників імені, прагнуть до утворення фразеологічних моделей.

2.2 Граматичні особливості ФО зі структурою речення

Фразеологізми, засновані на структурі словосполучення, являють собою частину речення й виконують функції присудка, другорядних членів і дуже рідко - підмета.

Поряд із фразеологізмами зі структурою словосполучення існують фразеологізми, що мають структуру речення. Таких фразеологізмів в італійській мові небагато, однак вони є та активно використовуються в мовленні: gatta ci cova -- тут щось є, щось не те (букв, кішка щось затіває); buona notte al secchio -- робити нема чого, та й по всьому (букв, добраніч ведру); qui sta (questo е) il busillis -- от у чому справа, от де заковика, от де собака заритий. Приблизно в такому ж значенні вживається й фразеологізм qui casca l'asino і т.п. Фразеологізми зі структурою речення мають ряд особливостей, вони насамперед мають повну структурну замкнутість. При включенні в мовлення дані фразеологізми входять до складу більш складного цілого, як правило, за допомогою примикання. Входячи до складу складносурядного речення, вони можуть виконувати функції або складносурядного, або складнопідрядного речення, а також виступати як незалежне речення. Структура речення дозволяє їм виражати судження. Особливістю цих фразеологізмів є також і те, що вони являють собою реакцію на вербальну ситуацію або ситуацію взагалі. Саме тому такі фразеологізми зустрічаються в усному мовленні, у письмовому мовленні вони вживаються тільки в діалозі або монолозі і як правило, не зустрічаються в оповіданні. Фразеологізми зі структурою речення володіють ще однією особливістю: вони вимагають особливих умов при перекладі в непряме мову, що, як відомо, пов'язана з певними трансформаціями (зміна часу дієслова, лексичні трансформації та інше).

а) Непродуктивність моделі фразеологізмів зі структурою речення

Першою загальною властивістю ФО зі структурою речення є непродуктивність моделі, властива багатьом фразеологізмам взагалі. Оскільки в цьому випадку мова йде про одиниці, побудовані за моделями речення, варто звернути увагу на одну істотну обставину: знаючи правила побудови (породження) речень в італійській мові, ми фактично можемо наповнювати модель нескінченним числом комбінацій словоформ, не виходячи за рамки цих правил. Критерієм правильності породжених речень буде зміст. Зміст породженого речення випливає з коректної, правильної комбінації словоформ і порушується в тому випадку, якщо порушуються правила комбінації.

Порушення зовнішнього семантичного узгодження й неможливість лексичних транформаций - характерна риса фразеологізмів зі структурою речення.

Відомо, що порушення семантичного узгодження призводить до розпаду одиниці (словосполучення, речення). Однак якщо словосполучення або речення, незважаючи на таке порушення, має сенс для носіїв мови, то це свідчить про те, що перед нами фразеологічна одиниця.

Зміст синтаксичного цілого можна виразити не тільки в словах, але й в елементарних змістах. Будь-яке речення вільного синтаксису може бути піддане лексичним трансформаціям при тому, що основний зміст цього речення не зміниться, оскільки сума елементарних змістів залишиться тією ж самою. Справді, у висловленні: «Мені треба їхати в Москву, і я поїду туди літаком» -- зміст залишиться тим же, якщо ми зробимо над реченням «Я поїду туди (у Москву) літаком» певні лексичні трансформації типу: «Я полечу в Москву, літак доставить мене в Москву, я поїду в Москву повітряним шляхом» і т.п. Те ж ми бачимо при розгляді італійського матеріалу: Io vado a Mosca con l'aereo; io prendo l'aereo per andare a Mosca; vado a Mosca per via aerea; l'aereo mi porta a Mosca.

Іншою уявляється картина, якщо ми розглянемо контекст, у якому втримується фразеологізм зі структурою речення. Наприклад: «Se non dovesse accettare?» «Sostituzione e buona notte ai suonatori». (S. Micheli. La foto del Commendatore). (- А якщо вона не погодиться? - Замінимо її номер, і кінчений бал).

Речення buona notte ai suonatori (букв, добраніч музикантам) не може бути піддане лексичним трансформаціям, оскільки слова, з яких воно складається, втратили зв'язок зі своїми колишніми означуваними, а все речення в цілому одержало нову референцію. Воно може бути передано дескриптором -- необразним еквівалентом, що містить елементарні змісти, які виражає дана одиниця. Зокрема, дескриптором фразеологізму buona notte ai suonatori буде e basta (і досить, і все), а його образним еквівалентом -- російський фразеологізм «і кінчений бал».

Тяким чином, елементарні змісти, які виражені в словах notte -- ніч або suonatori -- музиканти й навіть у вітанні buona notte-доброї ночі, що суперечать загальному змісту висловлення, виявляються невластивими реченню buona notte ai suonatori. Із цього слідує, що якщо сума елементарних змістів окремих елементів речення й елементарних змістів цілого не збігаються, то таке речення не може бути піддане трансформаціям за умови збереження змісту. По суті справи, такі речення вподібнюються словам - носіям конкретного змісту й тим самим докорінно відрізняються від речень, породжуваних в акті мовлення по структурних моделях, що існують в тій або іншій мові.

Таким чином, можна вважати, що ознаками фразеології зі структурою речення є порушення зовнішнього семантичного узгодження й неможливість лексичних трансформацій.

Усі фразеологізми зі структурою речення являють собою закінчене синтаксичне ціле, здатне функціонувати в складі іншого, більш складного синтаксичного цілого. Іноді фразеологізми зі структурою речення носять безособовий характер: se la va, la va (букв, якщо так іде, так іде, спроба не катування, можна й спробувати), однак найчастіше присудок виражений у них дієсловом в особистій формі другої або третьої особи: lo vedrebbe anche un cieco (букв, це побачив би сліпий, будь-якому (сліпому) ясно. Le gambe fanno giacomo giacomo (букв, ноги роблять джакомо джакомо, ноги підкошуються). Присудок може бути виражений також дієсловом у наказовому способі canta che ti passa! -- три до носа, пройде! Cala! Cala! легше, бреши так не забріхуйся! При цьому воно може сприйматися як безособове: indovinalo grillo! (букв, угадай, цвіркун, хто його знає.). У тих випадках, коли фразеологізми розглянутого типу не містять i дієслова в особистій формі, їх актуалізатором є певна інтонація, виражена, як правило, графічно розділовим знаком, найчастіше окличним: acqua in bocca! - ні слова, мовчи!

Однак фразеологізми зі структурою речення істотно відрізняються від будь-якого іншого речення, утвореного по існуючим в італійській мові моделям. Вони передають образну ситуацію, що використовується для позначення аналогічних ситуацій, тобто практично є вторинними утвореннями й мотивовані не на основі значень окремих лексем, як це властиво реченню, а на основі образного переносу плину всього речення, подібно слову в його метафоричному або метонімічному уживанні.

У фразеологізмів зі структурою речення має місце вживання слів, що самостійно не зустрічаються в словнику: qui sta il busillis -- от у чому заковика. Крім того, у фразеологізмів зі структурою речення може буте відсутнє граматичне узгодження з контекстом й, конкретно, з тим складним синтаксичним цілим, у складі якого ця одиниця вживається: dagli, dagli! Sono riuscito -- показуючи завзятість, я домігся свого.

Являючи собою непродуктивну модель, ці фразеологізми зі структурою речення входять в інвентар словника. Однак саме в силу того, що характер цих одиниць суперечить основним правилам утворення продуктивних моделей речень вільного синтаксису, які формуються в процесі мовлення, ФО зі структурою речення менш поширені в мові в порівнянні з ФО зі структурою словосполучення.

б) Експресивно-модальне значення фразеологізмів зі структурою речення

Важливою ознакою фразеологізмів зі структурою речення є значення, пов'язане з індивідуальною оцінкою або експресивною модальною характеристикою, що існує в самому фразеологізмі.

Модально-оцінні значення характерні не тільки для фразеологізмів. Суб'єктивна модальність може бути властива не тільки одиницям синтаксису, але й окремим словам, хоча прояв її може бути різним. Так, відомо, що модальні дієслова, виражаючи відношення мовця до дійсності, не несуть особливої експресії. Фразеологічної ж одиниці в силу своєї природи мають експресивно-модальне значення. При цьому, оскільки розглянуті фразеологізми мають структуру речення, але можуть уживатися в мовленні як частина речення, об'єктивна їхня модальність, тобто модальність як категорія речення, проявляється лише в мовленні й аж ніяк не завжди відповідає способу дієслова, що містить фразеологізм. Об'єктивна модальність визначається, природно, присудком речення вільного синтаксису або контекстом. Суб'єктивна ж модальність фразеологізму проявляється, подібно лексичної модальності, як у мовленні (контексті), так й у словнику. На конкретних прикладах можна побачити, які саме значення можуть виражати ті або інші фразеологізми зі структурою речення. Так, одиниця contento te contenti tutti (букв, ти задоволений -- усі задоволені) несе в собі значення навмисної байдужості, неучасті:

-- Ma se e la seconda volta che lo vedi! a ogni modo, come dice il proverbio? Contenta te contenti tutti ciao, cara (C. Cassola. La ragazza di Bube) - Але ти тільки другий раз із ним зустрілася! Втім, знаєш адже, як говориться? Аби тобі було добре. Дозустрічі, люба.

Фразеологізм ci siamo -- попалися, пропали! несе в собі модально-оцінну характеристику застереження, небезпеки: Dovette aspettare fino al Parco, fin dove cioe lui stesso aveva pensato che se lo sconosciuto aveva da dirgli qualcosa quello sarebbe stato adatto, perche accadesse qualcosa di particolare; ...Il motore comincia a dar segni di rallentare... Il Ballabio ebbe appena il tempo di dirsi «Ci siamo» (G. Testori. II Brianza) - Все це трапилося в парку, він і сам думав, що якщо незнайомець хотів сказати йому пару теплих слів, то парк був самим підходящим місцем для цього... Мотор став глухнути... Баллабіо тільки встиг подумати про себе: «Так і є!»

Нарешті, фразеологізм che... d'Egitto! у наступному прикладі (букв, єгипетський) означає «який там», «який тобі» і несе в собі суб'єктивно-модальне значення зневаги й пейоративності:

La ragazza (supplicando): Fill', Fili', io non sapevo!.. Il giovane: Che Fili' d'Egitto! Che dovevi sapere? Che non si va senza denari! (Rosso di San Secondo. La fuga). Дівчина (благаючим голосом): Філя, Філя, адже я не знала!..

Хлопець: Який до чорта Філя! Що ти повинна була знати? Що без грошей далеко не підеш?

Якщо взяти широке коло фразеологізмів розглянутого типу, то можна виявити численні відтінки експресивно-модального значення. Так, наприклад, значення непевності, сумніву виражають такі одиниці, як indovinalo grillo! (букв, нехай цвіркуни вгадає) або chi lo sa (chi pobrebbe supere). Значення підозри, небезпеки є у відомому фразеологізмі gatta ci cava (букв, кішка щось замишляє), що відповідає рос. «тут щось не так»; фразеологізм in bocca al lupo! (букв, вовку в пащу), що відповідає рос.«ні пуху ні пера!». Він містить суб'єктивну модальність доброзичливості й т.п.

Модально-експресивне значення фразеологізмів зі структурою речення виражається не окремими лексемами, але є складовою частиною загального значення фразеологізму.

Фразеологізми зі структурою речення зустрічаються в мовленні лише як реакція на репліку або жест співрозмовника й можуть починати мовний акт тільки при певній ситуації. Розглянемо приклади:... piu volte si era scoperto a dire: «Ma questa non e Napoli, e San Frediano». Poi, in attesa del silenzio, ridendo del dialetto che gli sembrava ormai di possedere, finivano per convenire che tutto il mondo e paese e l'Italia e incontestabilmente una (V. Pratolini. Metello, cap.IX) - Часто він говорив собі: «Але це не Неаполь, це ж Сан Фредіано». Потім чекаючи відбою вони розмовляли на діалекті, яким, як їм здавалося, опанували, над яким посміювалися й дійшли висновку, що скрізь все однакове і що Італія - одне ціле.

Висновки

Фразеологія - це скарбниця мови. У фразеологізмах знаходить висвітлення історії народу, своєрідність його культури й побуту. Фразеологізми часто носять яскраво національний характер. Поряд із чисто національними фразеологізмами в італійській фразеології є багато інтернаціональних фразеологізмів. Італійський фразеологічний фонд - складний конгломерат споконвічних і запозичених фразеологізмів з явною перевагою перших. У деяких фразеологізмах зберігаються архаїчні елементи - представники попередніх епох.

У фразоутворенні величезну роль грає людський фактор, тому що переважна більшість фразеологізмів пов'язана з людиною, з різноманітними сферами її діяльності, а фактор адресата є найважливішим елементом комунікації. Крім того, людина прагне наділити людськими рисами об'єкти зовнішнього світу, у тому числі й неживі. Тому, враховуючи тему дослідження ми дослідили фразеологізми, що поділяються на ФО зі структурою словосполучення та структурою речення та склали короткий словник, що складається із 180 статей, де вказуються італійський фразеологізм, його значення, український відповідник та приклад з перекладом на українську мову.

Незадоволеність традиційними фразеологічними схемами й відсутність робіт із фразеології, що досить переконливо синтезують положення діалектичного матеріалізму із принципами структурної лінгвістики, привели до надзвичайного різнобою у визначенні основних понять фразеології, зокрема, певних ознак ФО. У деяких роботах з фразеології, опублікованих за останні роки, можна, знайти ряд умоглядних положень, помилковість яких пояснюється відсутністю аналізу великого фактичного матеріалу. Категоричність подібних висловлень значно перевищує їх переконливість.

Прикладами таких тез є: заперечення стійкості лексичного складу ФО і взагалі їхньої стійкості, а також системності фразеологічного складу, ототожнення ФО і змінних сполучень слів з погляду їхньої структури й складу, приписування словам ознак фразеологізмів, твердження, що ФО варто класифікувати так само, як класифікуються слова, заперечення специфіки значення фразеологічних одиниць й ототожнення його з лексичним значенням слів, розгляд фразеологізмів як мовних надмірностей і т.п.

Якщо виходити із цих положень, то фразеологізми як одиниці мови не існують, їхня специфіка зводиться на ні, і вони розглядаються як нарізнооформлені слова, що є лексичними одиницями. Ми виступаємо проти подібних поглядів, що ігнорують особливості фразеологічних одиниць, і схвалюємо творчі дослідження у сфері фразеології.

Фразеологія вийшла за вузькі, сковуючі її рамки одного з розділів лексикології: зміст явно переріс форму. Що стосується італійської фразеології, то можна говорити про її становлення як лінгвістичної дисципліни, чому сприяє широкий розмах фразеологічних досліджень в області італійської мови. Дана курсова робота є одним з таких досліджень. Основним нашим інформантом є фразеологічна картотека, що складалася протягом багатьох років. Ми аж ніяк не претендуємо на непогрішність своїх суджень. В остаточному підсумку практика - критерій істини. Подальша перевірка придатності висунутих положень для фразеологічних досліджень і практики викладання підтвердить, а в деяких випадках, можливо, і спростує їх. Об'єктом фразеології є фразеологічна мікросистема мови та її закономірності.

Однак багато питань фразеології чекають ще свого рішення: не до кінця розкриті закономірності, властиві ФО, недостатньо обґрунтовані поняття фразеологічного рівня й фразеологічного значення, не завжди ясні межі між складним словом і ФО, фразеологією й фразеоматикою та ін.

Але ми повністю розділяємо оптимізм Т.З.Черданцевої відносно становлення фразеології як особливої галузі мовознавства.

Труднощі, що стоять перед фразеологією, не повинні бентежити мовознавців. Адже саме в процесі фразеологічних досліджень й може бути ліквідовано багато „білих плям” теорії мови. Жодна наука не починалася на зовсім готовій основі. Тому багато фразеологів керуються саме пошуками методу дослідження, вибором неоднакових шляхів у ході цих пошуків. Полеміка може тільки допомогти відсіяти корисне від помилкового, зайве від необхідного, перебороти суб'єктивізм, відчути непохитність висновків, переходити від робочих гіпотез до відпрацьованих понять. Останнім часом для багатьох робіт характерно також прагнення до об'єктивності застосовуваних процедур і критеріїв. У цьому прагненні - стан майбутніх успіхів фразеології.

Наша епоха - час бурхливого росту науки, пошуків більш ефективних методів дослідження. Виникають нові наукові дисципліни, багато хто з яких спочатку були відділом тієї або інший науки.

При вивченні іноземної мови фразеологія є одним з основних джерел поповнення й збагачення лексичного запасу, і в той же час - це одна зі найскладніших граней мови, тому що сприйняття, осмислення, запам'ятовування фразеологізмів завжди створює труднощі для неносіїв мови.

Розробка основних понять італійської фразеології на основі більш ефективних принципів лінгвістичного аналізу - умова перетворення її в приватну лінгвістичну дисципліну, що, як ми сподіваємося, у найближчому майбутньому стане такою же невід'ємною частиною теорії італійської мови, що буде викладатися у Вузах, як граматика, фонетика й лексикологія.

Список використаних джерел

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л. ЛГУ, 1963.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

3. Бенвенист Э.Б. Словарь индоевропейских социальных терминов. М., 1995.

4. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1974.

5. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Сб. А.А. Шахматов М., 1947.

6. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.,Л., 1947.

7. Гак В.Г. Фразеология, образность и культура. В кн: Советская лексикография (Сборник статей). М., 1988.

8. Добровольский Д.О. Типология идиом в кн.: Фразеография в Машинном фонде русского языка. М., 1990.

9. Курилович Е.Р. Очерки по лингвистике. М., 1962.

10. Мокиенко В.М. Историческая фразеология -- этнография или лингвистика? Журнал «Вопросы языкознания», 1973, № 2.

11. Телия В.Н. О вариантах фразеологических единиц. В кн.: Система и уровни языка. М., 1969.

12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

13. Черданцева Т.3. Язык и его образы. М., 1977.

14. Черданцева Т.3. Очерки по лексикологии итальянского языка. М., 1982.

15. Черданцева Т.3., Рецкер Я.И., Зоръко Г.Ф. Итальянско-русский фразеологический словарь под редакцией РецкераЯ.И. М., 1982.

16. Черданцева Т.3. Метафора и символ во фразеологических единицах. В кн.: Метафора в языке и тексте, 1988.

17. Черданцева Т.3. Прагматика и семантика идиом. В кн.: Res Philologica. Филологические исследования. М., 1990.

18. Черданцева Т.3. Джусти Фичи Ф. Краткий итальянско-русский и русско-итальянский фразеологический словарь. М., 1994.

19. Alfieri G. Lettera е figura nella scrittura de « Malavoglia». Firenze, presso L'Accademia della Crusca, 1983.

20. Ausova Т.B. Strutture semantiche e sintattiche della proposizione semplice in italiano. Firenze, presso L'Accademia della Crusca, 1972.

21. Andreoli R. Vocabolario Napolitano Italiano. Napoli, 1966. Arrighi C. Dizionario Milanese italiano col repertorio italiano

milanese. Hoepli. Milano, 1970 sec. ed. Austin J.L How to do, things with words. N.Y. Oxford University Press, 1962.

25.Berruto G. L'italiano impopolare.-- In: Strumenti linguistici. Napoli, 1978.

26. Casadei F. Per una definizione di «Espressione idiomatica»e una tipologia dell'idiomatico in italiano, in: Linguae stile. Anno 1995.

27. Chafe W.L. Meaning and the structure of Language. The University of Chicago Press. Chicago and London, 1971. Cherdantseva T. Proverbio e modo di dire/ Studi di Grammatica italiana. Vol. XVI. 1996. pp. 339--343. Cherdantseva T. Semantica e grammatica dei modi dire in italiano/

28. Studi di Lessicografia italiana. Vol. XTV, 1997, pp. 347--411. Dardano M. La formazione delle parole nell'italiano di oggi. Roma, 1978.Dardano M., Trifone P. Grammatica italiana con nozioni di linguistica. Firenze, 1985. De Yorio A. La mimica degli antichi investigata nel gestire napoletano, Napoli 1832 (ristampa 1979).

Додатки

Словник ФО італійської мови зі структурою словосполучення та речення

1. ФО зі структурою словосполучення

а) Дієслівні ФО

1. Наче птах у клітці - arrabattarsi

Запекло, хоробро боротися за щось, хоча й безрезультатно. Accanitamente (impavidamente), coraggiosamente lottare anche senza risultato.

Наприклад: Я вже два роки б'юся як риба об лід, але ніяк не можу почати цю справу. Ormai da due anni m'arrabatto pero in nessun modo riesco a iniziare questo affare.

2. Висмоктати з пальця - inventare di sana ріаntа Затверджувати щось без яких-небудь підстав, безпідставно,

бездумно, навмання. Confermare qc. senza nessuna ragione, senza fondaraento, spensieratamente, a casaccio.)

Наприклад: Ми повинні сісти й порахувати, скільки це буде коштувати, а не брати ці цифри зі стелі. Noi dobbiamo calcolare seriamente quanto questo costera e non inventarlo di sana pianta.

3. Братися за розум - mettere giudizio

Припинити поводитися нерозсудливо, стати розсудливим, розважливим. Smettere di comportarsi in modo irragionevole (senza prudenza), diventare assennato (giudizioso), ragionevole.)

Наприклад: Коли Денис зрозумів, що це серйозний період у його житті, воно швидко узявся за розум. Quando Denis ha capito che questo e un periodo importante della sua vita ha messo subito giudizio.

4. Кидати слова нa вітер -parlare a vanvera. Gettare le parole al vento

(He думати про те, що говориш. Казати навмання, не думаючи про наслідки. Non pensare a cio che si dice. Dire cose a casaccio, parlare a vanvera non pensando alle conseguenze.)

Наприклад: Я не люблю кидати слова на вітер й, якщо пообіцяв тобі приїхати, то обов'язково так і зроблю. Non mi piace gettare le parole al vento e se ti ho promesso di venire lo faro senz'altro.

5. Кидати підозру (на кого? на що?) -mettere q.d. in cattiva luce

Показати в поганому світлі. Викликати недовіру, підозру. Заплямувати чиюсь репутацію. Mostrare in cattiva luce. Destare sfiducia, sospetto. Macchiare la fama di qualcuno.)

Наприклад: Тому що він заздрив своєму другові, він постарався кинути на нього тінь в очах інших. Poiche era invidioso dell'amico, cerco di metterlo in cattiva luce di fronte agli altri.

6. Кидатися словами -Fare promesse awentate

(Говорити безвідповідально, несерйозно. Обіцяти щось із легкістю.

Parlare in modo irresponsabile, non serio. Promettere qc. senza impegno (senza convirrzione).

Наприклад: Ти не повинен кидатися такими словами. Це занадто серйозна справа. Tu non devi far promesse avventate. Questo e un affare troppo serio.

7. Бути на голову вище - essere di gran lunga superiore,

(Бути набагато краще, ніж інша людина в інтелектуальному або моральному плані. Essere di molto superiore ad un'altra persona dal lato intellettuale e morale.)

Наприклад: У нашій групі вона завжди була на голову вище інших, але ніколи й нікому це не давала зрозуміти. Nel nostra gruppo lei era sempre di gran lunga superiore agli altri, pero mai e a nessuno I'ha fatto capire.

8. Бути на ножах - odiarsi a morte. Essere come cane e gatto

(Виражати взаємну ворожість, почувати сильну взаємну ворожість. Manifestare la reciproca ostilita, sentire una forte, reciproca malevolenza.)

Наприклад: Вони вже давно ненавиділи один одного й увесь час були на ножах. Loro gia da molto si odiavano ed crano scinpre come cane e gatto.

9. Бути на сьомому небі - essere al settimo cielo.

Toccare il cielo con un dito

(Бути переповненим радістю, щастям. Відчувати себе вкрай щасливим і задоволеним. Essere stracolmo di gioia e felicita. Sentirsi estremamcnte felice e contento.)

Наприклад: Він був на сьомому небі від щастя, коли довідався, що поїде в цю країну. Lui ha toccato il cielo con un dito dalla gioia, quando ha saputo che sarebbe andato in questo paese.

10. Бути нe в гуморі, бути ні в сих, ні в тих - sentirsi come un pesce fuor d'acqua. Non sentirsi a proprio agio

(He почувати себе спокійним, почувати недоречність своєї присутності.

Non sentirsi tranquillo, sentire la sconvenienza della propria presenza.)

Наприклад: Коли вони зустрілися, вона зніяковіла й весь вечір була не у своїй тарілці. Quando si sono incontrati lei si ё confusa e tutta la serata non si ё sentita a suo agio.

11. Бути нe до вподоби - essere mal gradito. Non essere ben accetto

(Бути непрошеним, недоречним у якійсь ситуації або в якімсь місці. Бути стороннім для даного суспільства. Essere non desiderato, inopportuno in una certa situazione про in un certo posto. Essere un estraneo in un certo ambiente.)

Наприклад: Ми будемо не до двору, якщо прийдемо до нього сьогодні, тому що вчора приїхав його брат. Saremo mal graditi se andiamo da lui oggi perche ieri e arrivato suo fratello.

12. Бути одягненим добре - vestirsi di tutto punto

(Одягатися по останньому слову моди. Одягатися вишукано, красиво, зі смаком. Vestirsi all'ultima moda. Vestirsi con raffinatezza, eleganza e con gusto.)

Наприклад: Він недавно продав дачу, а тепер купив машину й одягається з голки. Di ricente ha venduto la villa e adesso ha comprato la macchina e si veste di tutto punto.

13. Бути Під каблуком - essere alla merce di q.d.,

(Перебувати під впливом іншої людини, бути в нього в підпорядкуванні або залежно від його. Essere influenzalo da un'altra persona, dipendere da un altro.)

Наприклад: У цій сім'ї чоловік завжди був під каблуком у дружини, тому що їй подобалося всіма командувати. In questa famiglia il marito e sempre alla merce di sua moglie perche a lei piace comandare tutti.

14. І гадки не мати - infischiarsene altamente

(He піклуватися, не турбуватися, не цікавитися, нічого не вживати.

Non darsi pensiero di qc, non preoccuparsi di qc. про di qd, non interessarsi di qc. о di qd..)

Наприклад:Мати часто повторювала синові, щоб він щотижня забирав квартиру, а він й у вус не дул. La madre ripeteva spesso al figlio di pulire la casa quotidianamente pero lui se ne infischiava altamente.

15. Випадати з рук - avere le mani di burro.

Avere le mani di pasta frolla

(Погано виконувати роботу через свою незграбність, невміння, незручності. Compiere male qualsiasi azione a causa della propria goffaggine, inabilita, incapacita.)

Наприклад: Увечері вона відчула сильну утому, нічого не могла робити: у неї все валилося з рук. La sera ha sentito molta stanchezza, non riusciva a far nulla - aveva le mani di burro.

16. Хнюпити носа - scoraggiarsi. Perdersi d'animo

(Бути в дуже поганому настрої. Упалим духом, пригноблена, подавлена, сумовита людина. Виглядати пригнобленим. Essere di cattivo umore. Una persona che sta perdendo le speranze, avvilita (abbatuta), malinconica. Aver l'aria di una persona oppressa.)

Наприклад: Ти не повинен вішати ніс, незабаром усе зміниться, і удача тобі посміхнеться. Tu non devi scoraggiarti, presto tutto cambiera e la fortuna ti sorridera.

18. Взяти себе в руки - dominarsi. Padroneggiarsi

(Знайти знову свою щиросердечну рівновагу, нормальний щиросердечний стан у результаті певних зусиль. Струснутися й спонукати себе до нової діяльності. Ritrovare di nuovo il proprio equilibrio, lo stato d'animo normale come risultato di alcuni sforzi. Riscuotersi e stimolare se stesso alia nuova attivita.)

Наприклад: Вона повинна була взяти себе в руки, повернутися в аудиторію й продовжувати заняття, начебто нічого не відбулося. Lei ha dovuto padroneggiarsi, ritornare nell'aula e continuare la lezione come se non fosse successo nulla.

19. Бачити наскрізь - conoscere l'umor della bestia

(Прекрасно розуміти людину. Інтуїтивно догадуватися про наміри іншої людини. Capire una persona perfettamente. Intuitivamente indovinare le intenzioni di un'altra persona.)

Наприклад: He треба мене обманювати, я тебе бачу наскрізь і розумію, що ти не хочеш їй дзвонити. Non devi ingannarmi, conosco I'umore della bestia e capisco che non vuoi telefonarle.

20. Висіти на телефоні - attaccarsi al telefono

Годинами, дуже довго говорити по телефону без перерви. Per ore, molto tempo parlare al telefono senza intervallo.)

Наприклад: Я не можу подзвонити, тому що він уже 2 години висить на телефоні. Non posso telefonare, perche lui e da 2 oreche sta attaccato al telefono.

22. Витати в хмарах - vivere tra le nuvole

(Мріяти, жити у світі ілюзій, задуматися про щось своє й не чути, що відбувається навколо. Sognare, vivere nel mondo delle illusioni e sogni, riflettere su qualcosa di proprio e non sentire che cosa succedc intorno.)

Наприклад: На уроках він часто сидів і витав у хмарах: учителька його запитувала, а він навіть не чув питання. Durante le lezioni lui sedeva е viveva tra le nuvole: la raaestra lo interrogava ma lui non sentiva neppure le domande.

Водити за ніс - menar per il naso (Обманювати когось, обіцяти й не виконувати обіцянки. Ingannare qd., promettere е non mantenere le proprie promesse.)

Наприклад: Він повинен був пояснити мені всі відразу, а не водити мене за ніс. Lui ha dovuto spiegarmi tutto su due piedi e non menarmi per il naso.

23. Волосся стає сторчма - far rizzare i capelli

(Бути приголомшеним або переляканим від страху або від жаху.

Rimanere storditi, impietriti per la paura про per il terrore di qualcosa.)

Наприклад: Коли я почула, що загинув її син, то в мене волосся стали сторчма від жаху. Quando ho sentito che suo figlio e morto in un incidente, mi sono rizzati i capelli per lo spavento.

24. Вставати з півнями - alzarsi colle galline

(Дуже рано прокинуться ранком, прокинутися на зорі, зі світанком дня.

Svegliarsi di mattina molto presto, svegliarsi all'alba, alio spuntar del giorno.)

Наприклад: Той, хто встає з півнями, може зробити багато справ.

Colui che si alza colle galline puo fare molti affari durante il giorno.

25. Вставляти ціпка в колеса - mettere bastoni tra le ruote

(Навмисне, навмисно втручатися й перешкоджати здійсненню планів, намірів іншої людини. Con premeditazione е apposta intervenire е ostacolare i progetti е le intenzioni di un'altra persona.)

Наприклад: Щораз, коли я намагаюся допомогти тобі, мені увесь час вставляють ціпка в колеса. Ogni volta che cerco di aiutarti, sempre mi mettono й bastoni tra le ruote.

26. Устати з лівої ноги -Scendere dal letto col piede sbagliato

(Прокинутися в поганому настрої. Бути роздратованим. Svegliarsi di cattivo підсумку. Essere irritato.)

Наприклад: Ти сьогодні весь день у поганому настрої. Якщо ти й устав з лівої ноги, однаково повинен тримати себе у руках. Е' tutto il giorno che sei di cattivo підсумку. Se sei sceso dal letto col piede sbagliato devi ugualmente controllarti.

27. Вибити з колії -Far mancare il terreno sotto i piedi

(Порушити чийсь життєвий розпорядок. Modificare bruscamente l'equilibrio della vita di qd..)

Наприклад: Вона не очікувала одержати від нього така відповідь, що її дуже розбудувала, і це вибило її з колії на кілька тижнів. Lei non si aspettava di ricevere da lui tale risposta che l'ha fatta rattristare e questo le ha fatto mancare il terreno sotto i piedi per qualchc scttimana.

28. Голодний як вовк - avere una fame da lupi

(Людина, що у силу надзвичайного апетиту поглинула б що завгодно.

Persona che per eccessivo appetito divorerebbe qualsiasi cosa.)

Наприклад: Я дуже хочу їсти: голодна як вовк. Voglio mangiare molto: ho una fame da lupi.

29. Робити з мухи слона - fare d'una mosca un elefante (Перебільшувати значення або важливість якоїсь справи або обставини.

Esagerare il valore про rimportanza di qualche affare про circostanza.) Наприклад: Це не коштує виїденого яйця, тому не роби з мухи слона.

Questo non vale un fico secco реrcio non fare d'una mosca un elefante.

30. Робити погоду -Fare il bello e il brutto tempo

(Визначати хід подій, істотно впливати на хід подій, безпосередньо впливати на подію. Determinare lo sviluppo delle cose, sostanzialmente incidere sul corso delle cose, direttamente influenzare l'evento.)

Наприклад: Навіть якщо й ти прийдеш допомагати нам, це однаково не зробить погоду. Потрібно вдвічі більше людей. Anche se vieni pure tu ad aiutarci, questo lo stesso non fara il bello e il brutto tempo. Рє bisogno di piu gente.

31. Робити із закритими очами - fare а.с. a occhi chiusi

(Прекрасно знати справу й робити її, навіть не думаючи, автоматично, безтурботно й швидко. Sapere benissimo cio che stai facendo e farlo perfino senza pensare, automaticamente e velocemente.)

Наприклад: Вона вміє добре друкувати на машинці й може це робити навіть із закритими очами. Lei sa battere a macchina bene e pud farlo anche a occhi chiusi.

32. Тримати себе в руках- saper trattenersi. Saper controllarsi

(Стримувати свої емоції, контролювати своє поводження; поводитися, не дратуючись і не сердячись. Uno che ha una pessima memoria, che e dimenticone.)

Наприклад: Він завжди все забуває: у нього дірява голова. Lui dimentica sempre tutto: e smemorato.

33. Їхати зайцем - fare i trasgressori. Viaggiare senza biglietto. Via ggiare a scrocco.

(Їхати в транспорті без квитка. Viaggiare sui mezzi di trasporto senza biglietto.)

Наприклад: Мій друг не хоче їхати зайцем в автобусі, у нього завжди є квиток. Il mio amico non vuole viaggiare in pullman a scrocco, il biglietto lo ha sempre.

34. Чекати з моря погоди - aspettare con le mani in mano. Aspetta cavolo due verba cresca

(Безрезультатно, безнадійно чекати, не докладаючи при цьому ніяких зусиль. Губити безцільно час й упускати при цьому слушну можливість.

Aspettare senza risultato, senza speranza non facendo nessun sforzo. Perdere vanamente tempo e lasciarsi sfuggire la possibilita conveniente.)

Наприклад: У такій ситуації не можна сидіти й чекати з моря погоди, потрібно спробувати зробити це самостійно. In tale situazione non si puo sedere con lе mani in mano, bisogna tentare di farlo da soli.

35. Жити душa в душу - essere cuore ed anima.

Essere una cosa sola

(Жити у світі, згоді, дружбі й взаємно допомагати один одному. Мати у всіх сферах один з одним прекрасні відносини. Vivere in расі, in concurdia, in amicizia, andar d'accordo, aiutarsi reciprocamente. Avere eccellenti rapporti l'uno con l'altro in tutti i rami.)

Наприклад: Мої батьки дуже любили один одного й все життя прожили душу в душу. I miei genitori si amavano molto l'un l'altro e per tutta la vita sono stati cuore ed anima.

36. Жити як кішка із собакою - essere come cane e gatto

(Постійно лаятися, огризатися, сперечатися й сперечатися з якоюсь людиною. Бути в дуже поганих відносинах. Continuamente litigare, contrastare, altercare a qd. e contendere a qd.. Essere in cattivi rapporti.)

Наприклад: Вони вже 3 роки живуть як кішка із собакою, тому я думаю, що їм краще розлучитися. Loro gia da 3 anni sono come cane e gatto, percio penso che per loro sarebbe meglio divorziare.

37. Жити як на вулкані - stare sulle spine

(Бути в постійному очікуванні неприємних подій. Перебувати в стані постійної тривоги. Essere nella continua attesa di imminenti eventi spiacevoli. Essere in uno stato di costante ansia.)

Наприклад: He змушуй мене жити як на вулкані: подзвони мені, як тільки приїдеш. Non farmi stare sulle spine: telefonami appena arrivi.

38. Жити на широку ногу- vivere con larghezza

(Жити, не заощаджуючи грошей. Жити багато, у розкоші, не замислюючись про витрати. Vivere non risparmiando i soldi. Vivere in ricchezza e senza pensare alle spese.)

Наприклад: Вона заробила багато грошей і тепер може жити на широку ногу. На guadagnato molto e ora puo vivere con larghezza.

39. Заговорювати зуби - rigirare il discorso, stordire con сhiacchiere.Vendere lucciole per lanterne

(У процесі безперервної розмови змусити людину не думати про щось або не зауважувати. Не давати зосередитися співрозмовникові на своїх проблемах і думках. Tramite un lungo discorso senza costa costringere la persona a non pensare a qualcosa про a non notare qualcuno про qualcosa. Non permettere all'interlocutore di concentrarsi sui suoi problemi про pensieri.)

Наприклад:Я запитала його, чому він мені не подзвонив, а він замість відповіді почав мені зуби заговорювати. Gli ho chicsto perche non mi aveva telefonato e lui invece di rispondermi ha cominciato a stordirmi con chiacchiere.

40. Заморити черв'ячка - mangiare un boccone

(Небагато поїсти, щоб перебити апетит. Перекусити наспіх. Mangiar un po' solo per levar 1'appetito. Fare uno spuntino, mangiare in fretta e furia.)

Наприклад: Він тільки заморив черв'ячок, тому що в нього не було часу пообідати нормально. Lui ha mangiato solo un boccone, perche non aveva tempo per un pranzo completo.

41. Знати як свої п'ять пальців- sapere a menadito,

Conoscere come le proprie tasche. Aver una cosa sulla punta delle pita

(Знати в досконалості, прекрасно. Бути добре обізнаним. Sapere alla perfezione, molto bene. Essere ben informato, essere al corrente.)

Наприклад: Вона показала нам всю Венецію, тому що знала її як свої п'ять пальців. Lei сі ha fatto vedere tutta Venezia perche la conosceva come le proprie tasche.

42. Грати першу скрипку - menar la danza

(Бути головним, відігравати головну роль. Essere importante, sostenere la parte (il ruolo) principale, recitare la parte principale.)

Наприклад: У нашій компанії вона, як правило, грала першу скрипку, їй подобалося бути в центрі уваги гостей. Nella nostra compagnia lei di regola (di solito) menava la danza, le piaceva stare al centro dell'attenzione degli invitati.

43. Як дві краплі води - (somigliarsi) come due goccie d'acqua (Бути дуже схожим.Rassomigliarsi molto.)

Наприклад: Вони були схожі як дві краплі води. Si somigliavano come due goccie d'acqua.

44. Як по маслу - liscio come l'olio

(Все відбувається добре, швидко, легко, без ніяких перешкод або ускладнень. Tutto si svolge bene, vclocemente, facilmente, senza nessun ostacolo о nessuna complicazione.)

Наприклад: Я бачу, що незабаром він закінчить цю роботу: все йде як по маслу. Vedo che fra росо lui finira questo lavoro: tutto va liscio come l'olio.

45. Як сніг на голову-Cascare come una tegola sue capo, Arrivare tra capo e collo

(Подія, що непередбачено відбувається або відбулася. Людина, що з'явилася зовсім зненацька. L'evento il quale inaspettatamente succede про succedera. La persona che e apparsa all'improwiso.

Наприклад: Я не думала, що одержу такий лист. Для мене це був як сніг на голову. Non pensavo di ricevere tale lettera. Mi e cascata come una tegola sul capo.

46. Лізти зі шкіри геть -Farsi in quattro, sbracciarsi

(Використати всі свої здатності й можливості для досягнення мети. Намагатися зробити все можливе для досягнення наміченого.

Usare tutte le proprie capacita e possibilita per raggiungere uno scopo. Tentare di fare tutto il possibile per raggiungere una meta.)

Наприклад: Він ліз зі шкіри геть, щоб завоювати її любов. Lui si e fatto in quattro per conquistare l'amore di lei.

47. Ламати голову (над чим?) - lambiccarsi il cervello. Stillarsi il cervello

(Дуже багато думати про щось. Прикладати всі сили для рішення якоїсь проблеми. Pensare a qc. per molto. Fare tutti gli sforzi per risolvere qualche problema.)

Наприклад: Він написав мені незрозумілий лист, і я весь вечір ламала собі голову над тим, що він хотів у ньому сказати. Lui mi ha scritto una lettera incomprensibile e tutta la sera mi sono lambiccata il cervello per capire cio che mi ha voluto dire.

48. Море по коліно - fregarsene

(Ця людина незосереджена, безрозсудний, необачний. Людині все одно, як правило, коли він дуже п'яний. Questa persona non e concentrate (raccolta), е noncurante, sconsiderata. Se ne frega di tutto, soprattutto quando e sbronzo.)

Наприклад: На роботі він завжди непунктуальний, а вдома зневажає сім'єю: йому - море по коліно! Non e mai puntuale al lavoro e a casa trascura la famiglia: se ne frega di tutto.

49. Набрати води в рот - tenere acqua in bocca

(Бути мовчазним, мовчати, не вимовляти ні слова, зберігати секрет.

Essere silenzioso, tacere, non pronunciare nessuna parola, stare zitto, conservare un segreto.)

Наприклад: Ти увесь час мовчиш, начебто набрав у рот води. Tutto il tempo sei stato zitto come se avessi acqua in bocca (come se fossi muto come un pesce)

50. Обіцяти золоті гори - promettere mari e monti

(Давати комусь незбутні побажання, обіцяти щось непомірне, безглузде.

Istillare speranze irrealizzabili, fare, promettere qualcosa esorbitante, assurdo, spropositato.)

Наприклад: Він завжди обіцяє золоті гори, а потім нічого не виконує.

Lui promette sempre mari e monti e poi non mantiene nicnte.

51. Звернутися нe за адресою - sbagliare indіrizzo

(Прийти не до тієї людини або не в те місце, щоб одержати або почути те, що потрібно. Andare dalla persona sbagliata про nel posto sbagliato.) Наприклад: Жінка не знала, де перебуває ця вулиця. Він зрозумів, що він звернувся не за адресою, тому що вона була приїжджаючи.

La donna non sapeva dove si trovava questa strada. Lui ha capito che ha sbagliato indirizzo perche lei era una forestiera.

52. Опустити руки - sentirsi cadere le braccia. Cedere

(Втратити інтерес до роботи. Припинити роботу в результаті депресії, розчарування, зневіри, утоми або втрати впевненості в собі.

Perdere l'interesse per lavoro. Cessare il lavoro a causa della deprеssione, delusione, sconforto (malinconia), stanchezza про perdita di sicurezza in se stessi.)

Наприклад: Він міг опустити руки й нічого не робити, але в нього ще була надія, що все зміниться. Lui poteva sentirsi cadere le braccia e non far nulla ma ha avuto ancora la speranza che tutto sarebbe cambiato.

53. Відкривати свої карти - mettere le carte in tavola, giocare a carte scoperte

(He робити більше секрету зі своїх планів або намірів. Відверто сказати про своїх цілях. Non tenere segreti di propri progеtti о intеnzioni. Raccontare francamente delle proprie mete.)

Наприклад: Розумна людина не повинна відкривати свої карти першому, кого зустріне. Una persona intelligente non deve giocare a carte scoperte.

54. Палець об палець нe ударити - non muovere un dito

(He робити ні найменшого зусилля для досягнення мети. Зовсім нічого не робити, ледарювати. Non fare nessuno sforzo per raggiungere uno scopo. Non fare proprio nulla, oziare (poltrire).)

Наприклад: Коли я прийшла на роботу, то побачила, що все залишилося як і раніше: вони палець об палець не вдарили. Quando sono venuta al lavoro ho visto che tutto e rimasto come prima: non hanno mosso un dito.

55. Пальці оближеш - da leccarsi le pita. Da leccarsi i baffi

(Це говорять про напої або блюда, які є дуже смачними. Un espressione usata per descrivere bevande о cibi particolarmente gustosi.)

Наприклад: Моя мама вміє готовити такий смачний торт, що просто пальці оближеш. Mia madre sa preparare la torta cosi buona da leccarsi le dita.

56. Писати як курка лапою- scrivere come una gallina

(Писати дуже нерозбірливо, незрозуміло. Писати так, що важко прочитати. Scrivere in modo indecifrabile, incomprensibile. Scrivere in modo che e difficile leggere.)

Наприклад: Я майже нічого не могла розібрати в його листі, тому що написав він його як курка лапою. Io non ho potuto decifrare quasi nulla nel la sua lettera perche 1'ha scritta come una gallina.

57. Підлити масла у вогонь - gettare olio sul fuoco, gettare benzina sul fuoco

(Щось зробити або сказати, після чого хвилювання або занепокоєння тільки підсилюється, загострюється. Fare про dire qualcosa dopo di che l'ansia (l'agitazione) о la preoccupazione aumenta, si acutizza.)

Наприклад: Замість того, щоб заспокоїти її, він тільки масла у вогонь підлив: почав запитувати, як і коли це відбулося.

Invece di calmarla lui ha soltanto gettato olio sul fuoco: ha cominciato a chiedere come e quando cio e successo.

58. Підняти всіх на ноги - dar l'allarme a tutti

(Заважати іншим людям. Змусити всіх бути більше діяльними. Спонукувати, надихати до дії. Disturbare gli altri. Dare (suonare) l'allarme. Sollecitare tutti ad essere piu attivi (energici).)

Наприклад: Рано ранком задзвонив телефон і підняв всю сім'ю на ноги.

Al mattino presto ha suonato il telefono e ha dato l'allarme a tutta la famiglia.

59. Пожинати плоди -Raccogliere i frutti delle proprie fatiche (del proprio lavoro)

(Одержувати й використати результати виконаної роботи, учинків людини або його справ. Ottenere, sfruttare i risultati del lavoro svolto, degli atti della persona e delle sue azioni.)

Наприклад: Вона працювала без перерви 4 місяці, а тепер пожинає плоди своєї праці. На lavorato senza intervallo per quattro mesi e adesso raccoglie i frutti delle proprie fatiche.

60. Як рак звисне - nel giorno del mai. Nel lunedi che viene

(Ніхто не знає, коли відбудеться подія або людина щось зробить. Іронічна відмова на прохання зробити щось. Nessuno sa quando succedera qualcosa про qualcuno fara qualcosa. Un ironico rifiulo alla richiesla di fare qualcosa.) Наприклад:

- Ти мені теж даси цю книгу?

Як рак звисне!

Anche a me darai questo libro?

Nel giorno del mai!

61. Ставити хрест -metterci una pietra sopra

(Втратити довіру; припинити думати про щось або про когось; відкинути щось, як безнадійний варіант. Perdere fiducia, smettere di pensare a qualcosa о a qualcuno, mettere qualcosa da parte come una variante impossibile.) Наприклад: Вона знала, що вони ніколи не зможуть одружитися, і тому для себе поставила на ньому хрест. Lei sapeva che loro non si sarebbero mai potuti sposare e percio ci ha messo una pietra sopra.

62. Приймати за чисту монету - рrendere per buona moneta

(Уважати, що даний факт реальний; думати, що це правда. Ставитися серйозно до даної події або факту. Credere che il fatto dato sia reale; pensare che questo sia la verita. Riferirsi scriamente all'evento attuale о al fatto.)

Наприклад: Вона звичайно вірила всьому, що він говорив і приймала його слова за чисту монету. Di solito lei credeva a tutto quello che lui diceva e prendeva le sue parole per buona moneta.

63. Народитися під щасливою зіркою -nascere sotto una buona stella

(Бути щасливим, щасливим, мати у всьому успіх. Essere fortunato, felice, averla buona in tutto.)

Наприклад: Вона народилася під щасливою зіркою, усе в неї в житті легко просто. Lei e nata sotto una buona stella, nella vita le viene tutto facile e semplice.

64. Сідати на шию -Vivere alle spalle di qd., mettere sotto i piedi

(He перешкоджати, дозволити іншій людині робити, що йому хочеться. Повністю підкорити собі іншу людину або використати її у своїх цілях.

Non impedire ad un'altra persona, permettele di fare cio che vuole. Sottomettere complctamentc un'altra persona про approfitarscne (sfruttarla) per й propri scopi.)

65. Згоряти від сорому - bruciare per la vergogna

(Людині дуже соромно, вона почуває себе не у своїй тарілці. Vergognarsi molto, sentirsi a disagio.)


Подобные документы

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.

    курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.