Особливості фразеологічних одиниць та їх значення у сучасній італійській мові

Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 19.09.2012
Размер файла 107,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наприклад: Коли вони виявили її обман, вона відчула, що згоряє від сорому. Quando scoprirono il suo imbroglio, lei si sentl bruciare per la vergogna.

66. Сім потів зійшло - sudare sette camicie

(Віддати всі сили, щоб досягти мети. Esaurire tutte le forze nel raggiungimento di uno scopo.)

Наприклад: З мене зійшло сім потів, перш ніж я здав успішно останній іспит. Ho sudato sette camicie per dare con successo l'ultimo esame.

67. Сідати в калюжу - prendere un granchio.

Fare fiasco. Pigliare un granchio a secco (розмовна мова)

(Сказати або зробити щось дурне. Бути обдуреним. Dire про fare una cosa stupida.Commettere un errore.)

Наприклад: Ти сів у калюжу? Не я за цей кошмар у відповіді!Hai preso un granchio? Non sono responsabile di questo disastro!

68. Пильнувати очима - essere tutt'orecchi. Stare all'erta

(Бути дуже уважним, обачним, пильним, обережним. Бути напоготові, бути настороженим, завбачливим. Essere molto attento, cauto, vigile, prudente. Stare all'erta, in guardia, essere tutto teso.)

Наприклад: Дивися в обоє, щоб тебе не обдурили. Stai all'erta per non essere ingannata.

69. Дивитися іншими очима- vedere in altra luce,

Vedere tutto sotto un altro aspetto.

Ragionare con altro cervello

(Оцінювати події або людину з іншого погляду зовсім по-іншому, не так, як раніше. Valutare gli eventi про le persone da un altro punto di vista, completamente in un altro modo, non cosi come prima.)

Наприклад: Наступного дня я дивилася іншим оком на те, що відбулося. Il giorno successivo ho visto in un altra luce tutto quello che era (е) successo.

70. Дивитися як баран на нові ворота - restar а восса aperta,

Restare imbambolato

(Дивитися зі збентеженим, приголомшеним, здивованим вираженням або в стані замішання. Дивитися з дурним, нерозуміючим видом. Виглядати загубленим. Guardare con un'espressione sconcertata, stordita, perplessa про nelia condizionc di turbamento. Guardare con un aspetto stupido e incomprensibile. Essere sperduto.)

Наприклад: Що ти на мене дивишся як баран! Ти що, не зрозумів, що я тобі сказала? Perche mi quardi a bocca aperta! Non hai capito cio che ti ho detto?

71. Дивитися крізь пальці - chudere gli occhi su tutto

(He помічати якихось факторів, речей. Ігнорувати чийсь учинок або порушення. Потурати комусь, робити те, що він хоче.

Non notare qualche fatto, qualche cosa. Ignorare una contravvenzione о una trasgressione di qd.. Mostrarsi indulgente verso qd., incoraggiare qd. a fare cio che vuole.)

Наприклад: Мені набридло дивитися крізь пальці на його жарти. Він повинен знати міру. Sono stufa di chiudere gli occhi sui suoi scherzi. Deve contenersi.

72. Собаку з'їсти - farci la mano

(Одержати великий і гарний досвід, придбати більшу вправність й уміння, знати щось у досконалості, був, знавцем у якійсь області.

Fare molta esperienza е molta pratica, impratichirsi, sapere qc. a perfezione, essere esterto in qualcosa.)

Наприклад: Я добре знаю, як це робити, адже я собаку на цьому з'їв.

Sono molto esperto in questo campo, ci ho fatto la mano.

73. Спати як убитий -Dormire come un sasso, спати без задніх ніг -Dormire come un macigno

(Міцно й довго спати, не просипаючись. Dormire a lungo з profondamente senza svegliarsi.)

Наприклад: Я так утомилася, що всю ніч спала без задніх ніг. Ero cosi stanca che tutta la notte ho dormito come un sasso.

74. Сплутати всі карти - cambiare le carte in tavola

(Зіпсувати або зруйнувати чиїсь плани. Змінити чиїсь розрахунки.

Confondere le idee. Cambiarc rintenzione di qualcuno.)

Наприклад: Вона не знала, що робити й чому вірити: він їй поплутав всі карти. Lei non sapeva che cosa fare e cosa credere poiche lui le ha cambiato le carle in tavola.

75. Cтояти горою - difendere a spada tratta

(Захищати, як тільки можна, будь-якими можливими способами. Підтримувати, відстоювати когось або щось. Difendere, proteggere in tutti й modi possibili. Servire di supporto, difendcrc fino in fondo qd., qc.)

Наприклад: Діти дуже любили свого вчителя й стояли за нього горою.

1 bambini amavano molto il loro maestro e lo difendevano a spada tratta.

б)іменні ФО

1. Слабке місце - punto debole

Справа, у відношенні якої людина дуже чутлива.

L'affare о la faccenda rispetto ai quali una persona e molto sensibile, і quali lo irretiscono facilmente oppure di fronte ai quali uno si dimoslra vulnerabile.)

Наприклад: Вибач, будь ласка, я не знав, що це для тебе слабке місце.

Scusami, non sapevo che questo e il tuo punto debole.

2. Болюче питання, справа - ouestione assillante.Problema scottante

Термінова, украй необхідна проблема, яку треба вирішити негайно або найближчим часом. Il problema di estrema urgenza e necessita che bisogna risolvere subito про in un prossimo future)

Наприклад: Ти, звичайно, розумієш, що я увесь час думаю про це. Усі знають, що це моє болюче питання. Tu senz'altro capisci che io sto continuamente pensando a questo, tutti sanno che per me e una questione assillante.

3. Діряві руки - le mani bucate

(Людина, що не вміє заощаджувати гроші, завжди швидко витрачає всі наявні в кишені гроші. Uno che non sa risparmiare, spende sempre e velocemente tutti i soldi che ha in tasca.)

Наприклад: У мого друга діряві руки: одержує високу зарплату, а грошей однаково йому не вистачає. Il mio amico ha le mani bucate: prende uno stipendio alto, ma ugualmente non gli bastano mai i soldi.

4. Зелена вулиця - via libera. Disco verde (Мати вільний проїзд, прохід. Указується також на те, що щось здійснюється без яких би те не було перешкод. Avere un libero percorso о passaggio. Si indica anche che qualcosa si sta svolgeiido (si sta realizzando) senza nessun ostacolo.)

Наприклад: Усе в мене йде зараз добре - у мене зелена вулиця!

Adesso tutto mi va bene, ho un disco verde!

5. Золоті руки - le mani d'oro, le pita d'oro

(Уміти робити будь-яку роботу. Бути майстром на всі руки. Бути вправним у чомусь. Sapere fare qualsiasi lavoro. Essere un uomo da bosco e da riviera. Essere maestro in qualcosa.)

Наприклад: У нього золоті руки! Раніше я не знала, що він може це робити. Lui ha le mani d'oro! Prima non sapevo che lui potesse fare anche questo.

6.Як в аптеці - a puntino. E' esatto (Одержати, купити щось із точністю до грама, тобто з великою точністю.

Ricevere про comprare qualcosa stando al grammo, con esattezza fino al grammo, con molta esattezza.)

Наприклад: - Ти зважив яблука? - Так, точно 2 кілограми, як в аптеці. - Hai fatto pesare le mele? - Si, sono 2 kili esatti, e esatto.

7. Як оселедцi в бочці -Piglati come sardine (acciughe)

(Транспорт, кімната, де перебуває людина, повнісінькi людьми.

І mezzo di trasporto, la stanza dove si trova uno sono pieni zeppi di gente.)

Наприклад: У трамваї звичайно багато людей, а мої друзі не хочуть їхати як оселедця в бочку, і тому пішли пішки. Di solito in tram с'е molta gente, і miei amici non vogliono viaggiare pigiati come sardine e pcrcio sono andati a piedi.

8. Коли рак звисне - nel giorno del mai

(Ніхто не знає, коли відбудеться подія, ще й тому, що воно може ніколи не відбутися. Nessuno puo prevedere l'avvenimento di cui si parla, anche perche esso potrebbe non accadere mai.)

Наприклад: Я думаю, що вона віддасть гроші тільки після того, як рак висне. Io penso che restituira i soldi nel giorno del Mai.

9. Червоний як рак -Rosso come un gambero

(Людина почервоніла від злості або зніяковілості.Il viso di una persona e diventato rosso come un gambero dalla rabbia о dall'imbarazzo.)

Наприклад: Коли я на неї подивився, вона був червона як рак.

Quando io l'ho guardata lei e diventata rossa come un gambero.

10. Майстер на всі руки - uomo da bosco e da riviera

(Уміти виконувати будь-яку роботу, бути талановитим в різних областях, бути вмільцем у багатьох справах. Saper svolgere qualsiasi lavoro, essere molto dotato in campi differenti, essere artigiano abile in molti affari.)

Наприклад: Мій батько, коли був молодим, був майстром на всі руки. Наприклад, він міг сам намалювати гарну картину, зробити стіл або шафy й багато чого іншого. Mio padre quando era giovane era un uomo da bosco e da riviera. Ad esempio, lui da solo poteva disegnare un bel quadro, fare un tavolo про un armadio e molte altre cose.

11. He від миру цього -Lontano dalle cose del mondo, sognatore

(Мрійник, фантазер. Людина із занадто багатою уявою, що живе у своєму власному уявлюваному щиросердечному світі. Un sognatore, un arzigogolone. Una persona con l'immaginazione molto ricca che vive in un mondo immaginario tutto suo.)

Наприклад: Він якась дивна людина. Усі говорять, що він не від миру цього. Lui e una persona strana. Tutti dicono che e un sognatore.

12. Німий як риба - muto come un pesce

(He розмовляти взагалі або говорити дуже мало. Бути замкнутим, нетовариським. Non parlare in generale о parlare росо. Essere chiuso, росо comunicativo.)

Наприклад: Ми розмовляли, а вона весь вечір була німа як риба. Noi abbiamo parlato е lei per tutta la serata e rimasta muta come un pesce.

13. Ні живий ні мертвий - piu" morto che vivo. Mezzo morto

(Людина утомилася, подавленa, переляканa, остовпіла від страху або подиву. Uno e stanco, depresso, impaurito (spaventato), rimasto stordito dalla paura e di stucco.)

Наприклад: Вона так злякалася, що здавалося була ні жива ні мертва. Lei si e spaventata cosi tanto che sembrava piu morta che viva.

14. Ні пуху. Ні пера! - in боса al lupo!- до чорта.'- crepil (crepi il lupol)

(Побажання вдалої здачі іспиту або взагалі удачі; звернення на того, хто йде на іспит або йде здійснювати якусь справу. L'augurio per il soddisfacentе superamento dell'esame о l'augurio di successo in generate е la risposta di uno che va a dare all'esame о ad attuare (realizzare) un affare.)

Наприклад: - У тебе сьогодні іспит? Тоді ні пуху, пі пера!До чорта!

Oggi hai un esame? Allora in bocca al lupo!

Crepi il lupo!

15. Ні те ні се, ні два ні півтора - ne' carne ne' pesce (Посередня людина. Людина, що не має своєї індивідуальності, оригінальності. Сіра особистість.Una persona mediocre. Uno che non ha una propria individualitа, originalita. Un tipo grigio, un ignorante.)

Наприклад: Я його не дуже добре знаю, але мені здається, що він ні те ні се. Non lo conosco molto bene ma mi pare che lui non sia ne carne ne pesce.

16. Як рак звисне - nel giorno del mai.

(Ніхто не знає, коли відбудеться подія або людина щось зробить. Іронічна відмова на прохання зробити щось. Nessuno sa quando succedera qualcosa о qualcuno fara qualcosa. Un ironico rifiuto alla richiesta di fare qualcosa.) Наприклад: - Ти мені теж даси цю книгу?

Як рак звисне!

Anche a me darai questo libro?

Nel giorno del mai!

17. Старо як світ - vecchio come il mondo (Подія або факт давним давно всім відомий, є старим, побитим, що утратив новизну.L'evento о il fatto lo sapevano tutti da secoli, e vecchio, e banale (ben noto), ha perso la novita ed e diventato росо interessante.) Наприклад: Вони давно це знають. Це ж старо як світ!Loro lo sanno da molto tempo. E' una cosa vecchia come il mondo!

18. Тепле місце - e una mecca

(Робота або заняття, що дає людині більшу вигоду або гроші. Un lavoro о un'occupazione che offre alla persona molto profitto о molti soldi.)

Наприклад: Він не хоче йти із цієї роботи: це для нього тепле містечко. Lui non vuole lasciare questo lavoro: per lui e una mecca.

19. Тихіший від води. Нижчий від трави- zitti е cheti come l'olio

(Ця людина спокійна, соромлива, лагідна, смиренна, м'яка.

Questa persona e tranquilla (calma), timida, mansueta, sommessa, mite.)

Наприклад: Ти повинен бути тихіше води, нижче трави, і тоді ніхто не буде тебе лаяти. Dovrei essere zito e cheto come l'olio e alloranessunoti sgridera

20. Як виметено, хоч покотись, нічогісінько немає, нічогісінько нема -Vuoto come se fosse stato spazzato con una granata

(Нічого не мати. У будинку, у холодильнику, у гаманці й т.д. нічого нема, порожньо. Non aver niente. A casa, nel frigo, nel portafoglio, ecc. non с'е niente, e vuoto.)

Наприклад: У нас у будинку зараз як виметено: у холодильнику нічого немає й гроші теж скінчилися. La nostra casa adesso e vuota come se fosse stata spazzata con una granata: non с'е nulla nel frigo e anche i soldi sono finiti.

21. Худий як тріска, худий як скіпа, худий як скіпка, худий як дошка - magro come un grissino

(Бути надзвичайно худим. Essere eccezionalmente magro.)

Наприклад: У нього зараз багато проблем. Подивиться на нього - він став худий як тріска. Adesso lui ha molti problemi. Guardatelo, e diventato magro come un grissino.

22. Ціни не скласти -Una persona di gran valore, una cosa di gran valore,

E una cosa senza prezzo

(Бути дуже коштовним, важливим, неоціненним, безцінним. Essere di gran valorе (di gran prezzo), molto importante, senza prezzo, preziosissimo.)

23. Далеке знайомство -conoscenza di saluto.

(He дуже добре знати, бути знайомим мало, зустрічатися із цією людиною лише кілька разів. Conoscere non molto bene, essersi conosciuti росо, incontrarsi con questa persona soltanto qualche volta.)

Наприклад:Я не можу попросити Марину про це, у нас із нею далеке знайомство. Non posso chiederlo a Marina perche con lei ho una conoscenza di saluto.

24. Ніде й голки встромити; ніде курці клюнути; яблуку впасти ніде -pieno zeppo. Strapieno,

Pieno come un uоvо

(Використовується для того, щоб показати, що місце переповнене, що в даному місці із важкістю можна рухатися або повертатися. Si usa per dimostrare che un luogo e stracolmo e riboccante di gente e ci si muove a fatica.)

Наприклад: На базарі було так багато людей, що яблуку ніде було впасти. In mercato c'era molta gente, era pieno come un uovo.

25. Прозоре як скло - chiaro come il sole

(Щось, що зовсім зрозуміле, очевидне і явне, що не представляє ніякої важкості для розуміння. Qualcosa che si capisce completamente, che e ovvio ed evidente, che non presenta nessuna fatica per capirlo, comprenderlo.)

Наприклад: Мені не потрібні ваші пояснення: це й так прозоре як скло.

Non ho bisogno delle vostre spiegazioni: questo per me e chiaro come il sole

ФО зі структурою речення

1. Гірше не буває! - e tutto dire! E il colmo!

(Це говорять тоді, коли в житті (у роботі й т.д.) у людини й так все йде погано, тому ще гірше бути вже не може. У роботі, у житті й т.д. наступила межа чомусь, після якого подальше продовження подій безглуздо або неможливо. Questo si dice quando nella vita (nel lavoro, ecc.) di qualcuno tutto va cosi male che non potrebbe andare peggio. Nel lavoro, nella vita, ecc. si e toccato (si e raggiunto) un certo limite dopo di che la prosecuzione dell'evento e (diventata) assurda о impossibile.)

Наприклад: Він став так погано займатися, що далі нікуди. Lui ha cominciato a studiare cosi male che e tutto dire.

2. Обоє рябоє, один одного варт, один одного вартий - una coppia e un раio, una coppia fa un раio

(Бути один одному під стать, підходити один одному, відповідати один одному. Одна людина гідна іншої. Одна людина не краща або не гірша іншої.

Somigliare 1'un l'altro, rassomigliarsi, formare una bella coppia (fare un paio), corrispondere 1'uno all'altro. Una persona non e meglio (peggio) dеll'altra.)

Наприклад: Ви один одного вартий: ти часто розмовляєш на уроці i твоя сестра - теж. Siete una coppia che fa un paio: tu parli spesso durantela lezione e tua sorella anche.

3. Як двічі по два чотири, як двічі взяти по два - come due piu due fa quattro.Come due volte due fa quattro

(Подія, що для всіх є очевидною, ясною, простою й абсолютно зрозумілою. Un avvenimento che per tutti e evidente, e chiaro e semplice ed e assolutamente comprensibile.)

Наприклад: Ну, що ти отут не розумієш? Це ж просто як двічі по два

чотири! e allora, che cosa non capisci qui? E semplice come due ріu due fa quattro.

4. Як кіт наплакав -(c'e) tanto росо quanto niente

(Дуже мало, практично нічого. Так мало, що про це нема чого навіть говорити. Molto molto росо, praticamente niente. Cosi росо che non с'е niente di cui parlare perfino.)

Наприклад: Я дуже хочу пити, а ти мені налив чаю, як кіт наплакав.

Ho molta sete, pero mi hai versato del te nella tazza tanto росо quanto niente.

5. Кошки скребуть на серці - mi si stringe il cuore

(Виразити почуття болю й жалю, якщо людині дуже смутно.

Esprimere sentimento di рena e compassione alla vista di qualcosa di triste.)

Наприклад: Моя сестра була смутна, тому що її хлопець кинув її й, бачачи її в такому стані, у мене кошки скребли на серці. Mia sorella era triste, perche il suo fidanzato 1'aveva lasciata e mi si stringeva il cuore a vеderla in quello stato.

6. Лити як із ведра - piove a catinelle. Piove di rotto

(Говорять тоді, коли йде дуже сильний дощ. Lo dicono quando piove molto.) Наприклад: Подивися у вікно, на вулиці йде жахливий дощ: він ллє як із ведра. Guarda dalla finestra, fuori piove terribilmente, piove a catinelle.

7. Світ тісний! - come e piccolo il mondo! (Можна використати цю фразу тоді, коли ви зненацька виявили, що інші люди теж знають цю людину, або якщо ви випадково й зненацька зустріли людину в тім місці, де раніше ніколи з ним не зустрічалися. Si puo usare questa frase quando Lei all'improvviso scopre che anche gli altri conoscono questa persona. Oppure se Lei ha incontrato una persona sconosciuta per caso e improvvisamente in un luogo dove prima mai vi siete visti.)

Наприклад: Ви теж знаєте цю людину?! Насправді cвіт тісний!

Anche Lei conosce questa persona?! Davvero, come e piccolo il mondo!

8. Багато води збігло -Molta acquа passata sotto i ponti

(Подія відбулася багато часу тому. З тих пір, як щось було, пройшло дуже багато часу й багато чого змінилося. L'evento e successo molto tempo fa. Dal momento in cui e successo qualcosa e passato molto tempo e tante cose sono cambiate.)

Наприклад: З того часу уже багато води збігло: всі мої друзі виросли, женилися, і в кожного почалося своє власне життя. Da quel tempo molta acqua e passata sotto i ponti: tutti i miei amici sono cresciuti, si sono sposati e ognuno ha cominciato la sua propria vita.

9. Моя хата скраю -Sto coi frati е zappo l'orto. Vado dietro il mio asino

(Це мене не стосується, ця не моя справа, я нічого не бачив і не чув, тому не чімайте мене. Cio non mi riguarda, non e affare mio, non ho visto е non ho sentito niente percio lasciatemi in pace.)

Наприклад: Він не хотів втручатися в цю справу й, коли його запитали, сказав, що нічого не бачив і взагалі його хата скраю. Lui non ha voluto impicciarsi in questo affare, e quando lo hanno interrogate) ha detto che non ha visto nulla e in generale sta coi frati e zappo 1'orto.

10. Не йде з голови що, не йде з думки що, не йде з думок що, не йде з тями що, не виходить з голови... - non (mi) esce dalla testa

(Постійно думати про щось. Щось або хтось постійно перебуває в думках у людини. Бути не в змозі позбутися від думок про щось або про кого. In modo continuo pensare di qc. Qualcuno о qualcosa tutto il tempo si trova nei pensieri di una persona. Non poter sfuggire ai pensieri di qualcosa о qualcuno.)

Наприклад: Я увесь час думала про нього, він ні на хвилину не виходив у мене з голови. Ho pensato sempre a lui, non mi usciva dalla testa neanche per un minuto.

11. He за горами - e dietro l'angolo

(Передбачається, що подія повиннa незабаром відбутися. Si prevede che il fatto debba accadeve entro росо tempo.)

Наприклад: Нарешті я з нею побачусь, і це вже не за горами. Finalmentе la rivedro е questo e dietro l'angolo.

12. Руки нe доходять -Non sono arrivato a farlo. Non ho avuto modo di farlo

( людина не має часу або можливості щось почати або зробити. Una persona non ha tempo о possibilitа di intraprendere о fare qc).

Наприклад: У мене так мало часу, і я так зайнята, що руки не доходять навіть написати тобі лист. Ha cosi росо tempo е sono cosi tanto occupata che non sono arrivata (riuscita) neanche a scriverti la lettera.

13. Самі з розумом, самі маємо голову, не в тім'я биті - non siamo mica nati ieri

(Коли людина це говорить, вона хоче дати зрозуміти, що вона сама може це зробити й не гірше інших. Quando una persona dice questo vuole far capire che lei stessa non e ingenua.)

Наприклад: Вони думають, що я не зрозумів обман, але я доведу, що ми самі з розумом. Loro pensano che io non abbia capito l'inganno. Pero dimostrero che non sono nato mica ieri.

14. Скільки літ, скільки зим! - chi non muore si rivede!

(Вітання, що вживається, коли два чоловіки давно не бачилися. Il saluto che si usa quando due persone non si sono viste per molto tempo.)

Наприклад: Скільки літ, скільки зим! Як давно я тебе не бачив! Chi non muore si rivede! Е' da tanto che non ti vedo!

15. І слід простиг, і слід пропав, і місце холодне, і сліду нема - chi si'e visto s'e visto (Людина швидко втекла, зникла і від неї не залишилося ніякого сліду.

Una persona e scappata (e fuggita), e sparita е di lei non e rimasta nessuna traccia.)

Наприклад: Я повернулася додому, думаючи, що мій брат ще чекає мене, a його й сліду нема. Sono ritornata a casa pensando che mio fratello fosse ancora li ad aspettarmi e invece lui s'era visto s'era visto.

16. (Аж) вуха в'януть, (аж) вуха болять, (аж) вуха сверблять; волосся в'яне, волос в'яне -(mi) viene il latte alle ginocchia. Essere stufo di sentirlo

(Це можна сказати, коли чуєш, що хтось говорить непристойні, непристойні, абсурдні, дурні або безглузді речі. Questo si puo dire quando uno ascolta una persona dire cose indecenti, assurde, stupide о ridicole.

Наприклад: Я не можу чути, коли ти так розмовляєш. Навіть вуха в'януть від того, що ти кажеш. Non ti posso sentire quando parli cosi. Mi viene perfino il latte alle ginocchia per cio che dici.

17. Язик без кісток, язик добре підвішений- Ha la lingua sciolta. На la parola facile

(Бути гарним оповідачем; бути красномовним, балакучим, бути оратором. Essere un buon narratore; essere eloquente, ciarliero (chiacchierone), essere oratore.)

Наприклад: Усі слухали його з великим задоволенням. У нього добре язик підвішений. Tutti l'ascoltavano molto volentieri. Aveva la lingua sciolta e raccontava sempre le cose in modo interessante.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.

    курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.

    дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013

  • Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015

  • Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014

  • Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.

    статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017

  • Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.

    курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011

  • Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.

    дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010

  • Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.

    курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.