Особливості функціонування та відтворення у перекладі різних типів лексики на матеріалі навчальної статті гуманітарного профілю

Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 21.06.2013
Размер файла 113,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

З цього випливає, що в перекладі НАТО може бути представлено генералізаторами "союз", "блок" та "альянс". Розглянемо, які асоціації викликає кожне з цих слів у пересічного українця. "Союз" має чіткі радянські асоціації. "Альянс" не має жодних асоціацій, але ця іншомовна лексема є малозрозумілою для широких верств населення. На відміну від альянсу слово "блок" є цілком зрозумілим та широко вживаним, одначе у Радянському Союзі це слово мало лише негативне значення. Протягом десятиріч у радянській антинатовській контрпропаганді вживалося слово "блок", часто на протиставлення блоку НАТО країнам Варшавського договору. Це, безсумнівно, залишилося у фоновій культурній пам'яті українців середнього та старшого покоління. Таким чином, відтворення NATO у ПТ як альянс НАТО (комбінована реномінація) та Альянс (генералізація) стає цілком умотивованим.

З усього вищезазначеного випливає що, врахування комунікативної ситуації допомагає перекладачеві зробити вибір адекватних перекладацьких стратегій. Так, перш за все доцільно звернути увагу на такі одиниці тексту, що дозволяють ПТ стати більш адресним. Це дає змогу 1) уникнути можливого використання зазначеної статті антинатовськими політичними силами,

2) недвозначно висловити підтримку пронатовським силам та 3) сформулювати привабливі та зрозумілі стимули для нейтральних політичних сил або для тих адресатів, які допоки ще вагаються. Відповідно, у ПТ треба використовувати такі мотиви та відповідні їм лексичні та фразеологічні одиниці, які створюють позитивний імідж адресанта й політичних сил, що стоять за ним. Водночас стаття з політології вимагає першочергового відтворення термінології, навіть за рахунок прихованої символічності [16].

ПТ повинен містити такі терміни, що, з одного боку, зберігають чіткість та зрозумілість ВТ, а з іншого боку, не викликають негативних асоціацій в іншокультурному середовищі. Запобігти тому, щоб ПТ сприймався як занадто директивний та викликав небажану реакцію в новій аудиторії, допоможе використання рівноцінних контекстуальних синонімів, якщо вони існують для політичної термінології ВТ.

2.2 Особливості відтворення прагматичної функції при перекладі навчальних статей гуманітарного профілю

У наш час зростання наукових знань викликає розширення кордонів окремих наук. Вивченням політологічних текстів, наприклад, займаються політологи, психологи, філософи, соціологи, економісти, спеціалісти з теорії комунікації та лінгвісти. Тим самим визнається факт, що політологічний тип тексту є об'єктом міждисциплінарних досліджень. Зацікавленість у вивчені політологічного типу тексту призвела у свою чергу до виникнення в мовознавстві парадигми політична лінгвістика. Згідно з точкою зору О. Баранова інтерес до аналізу текстів з політології зумовлено кількома факторами:

· внутрішні проблеми лінгвістичної теорії;

· суто практичні цілі;

· вивчення політичного мислення суспільства і моніторинг різноманітних тенденцій у сфері громадської свідомості;

· спроби звільнити політичну комунікацію від маніпуляції громадською свідомістю [7, c.83].

Політологічний тип тексту розглядається лінгвістами як об'єкт лінгвокультурологічного вивчення, як "вторинна мовна підсистема, з функціями, тезаурусом та комунікативним впливом" [16, c.13].

За думкою багатьох лінгвістів переконуюча функція є основною функцією політологічних текстів: "будь-який текст має вплив на свідомість адресата с семіотичної та прагматичної точки зору" [7, c.21].

Застосування політичної мови поширилося в публічній сфері завдяки впливовій ролі мас-медіа, розвитку комунікативних технологій, поширенню процесу глобалізації та процесу комерціалізації політичної комунікації.

У дослідженні політологічного типу тексту значна увага приділяється описовому методу дослідження, у рамках якого найбільш яскраво і вичерпно надано риторичний підхід. Враховується, перш за все, те, що основною функцією політологічного типу тексту є функція впливу за допомогою мовлення, а лінгвістів цікавить те, які мовні та мовленнєві засоби використовуються для нав'язування політичних уявлень.

До емпіричних завдань загальної теорії прагматики належить розробка когнітивної моделі створення, розуміння і запам'ятовування мовленнєвого акту, а також моделі комунікативної взаємодії та використання мови в конкретних соціально-культурних ситуаціях.

Сфера дослідження семантики - буквальне значення, тобто засоби смислової інтерпретації окремих пропозицій (речень, смислових фрагментів) вивчаються в нейтральному контексті, в той час як прагматика займається інтерпретацією пропозицій висловлювання в широкому (збагаченому) контексті [16]. Таким чином, перекладаючи, треба брати до уваги широкий текст:

· попередній текст,

· переконання й очікування комунікантів,

· їх стосунки і взаємні обов'язки;

· поєднання теоретичних знань (як загальних, так і конвенціальних) для успішного виконання комунікативного вторинного процесу - перекладу, з науковим підходом, уникаючи комунікативних девіацій в інтерлокуції комунікантів.

Під час усвідомлювання тексту інтерпретатор /перекладач компонує речення в загальне значення, встановлює зв'язки в межах тексту, включає нову інформацію до теми спілкування. Як результат - ліквідується референтна неоднозначність, визначається комунікативна мета, виконується успішна комунікація.

Слова, конструкції, думки є опорними елементами, на які слід спиратися під час використання інструментів інтерпретацій. Знання про властивості мовлення на базі мов перекладу - вихідної мови і мови перекладу - є недостатніми в процесі перекладу. Перекладач має знати також:

· локальні і контекст-ситуації;

· імплікації тексту;

· глобальні конвенції, правила спілкування й інформацію, яка виходить за межі слова та спілкування;

· стратегії (мета і засоби інтерпретації) [41];

· інтенціональність - наміри, які регулюють хід інтерпретації.

Прагматична функція наявна у всіх стилях і в усіх жанрах. Але у політологічних текстах вона відрізняється кількісним і якісним характером. Кількісність характеризується інтенсивністю впливу, а якісний аспект вирізняється змістом прагматики і засобами її реалізації у процесі комунікації. Прагматика на сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки є міждисциплінарною проблемною галуззю, і крос-дисциплінарна стратегія дозволяє розширювати межі дослідження, адаптувати методи з метою подолання академічної роз'єднаності. За допомогою текст-типологічних досліджень об'єднаються численні теорії і практики актуалізованого тексту.

Теорія мовленнєвих актів [36; 37] суттєво вплинула на становлення і розвиток текст-типологічного аналізу. Однак у термінах політологічних текстів ми орієнтуємося не лише на первинні варіанти досліджень текстів (які співпадають із граматичним, лінгвістичним та семантичним). Поняття мовленнєвих актів використовується в широкому комунікативно-прагматичному контексті, з урахуванням багаторівневих функціональних вимірів, надає особливе значення дослідженню контекстуальних моделей у термінах когнітивної науки. В контексті політологічного тексту "акт", "дія" (мовленнєва, дискурсивна, комунікативна) та "взаємодія" (інтеракція) стають центральними поняттями. Одним з основних методологічних орієнтирів політичного аналізу є релевантність дій до політичної сфери. В цьому і полягає сутність інтерпретації. Політологічний тип тексту - це продукт ментальних процесів, як індивідуальних так і колективних [41]. Кожна ментальна модель унікальна. Але гендер, вік, ролі належать до груп і виявляються релевантними типу тексту тільки в тому випадку, коли комуніканти звертають на них увагу.

Варто відзначити, що під час аналізу реальної мови інструментарій теорії мовленнєвих актів не доповнюється іншими дослідницькими засобами, і взагалі, використовується рідко. В літературі за темою відмічені наступні труднощі [7, c.4]:

· складність сегментації мовного потоку на одиницю мовного потоку;

· множинність функцій одного висловлювання;

· неповнота таксономій мовленнєвого акту;

· невичерпаність визначень спрямованого мовленнєвого акту в термінах намірів саме того, хто говорить;

· обмеженість трактування контексту в межах теорії.

На практиці перед перекладачем постає проблема, що робити з чужістю тексту. Чи повинен перекладач зберігати для читачів культурну чужість, чи зменшувати, чи навіть повністю її усувати? На це питання не існує загальноприйнятої відповіді, тому що в більшості випадків перекладач має йти назустріч вимогам цільової аудиторії та ринку.

Розглянемо переклад із точки зору культурних контактів. Кожен текст існує в певному комунікативному контексті, й він закріплений за якоюсь культурою. Умови створення та отримання тексту в різних комунікативних спільнотах різняться; вони відрізняються та змінюються також і всередині однієї комунікативної спільноти. Чим сильніше відрізняються комунікативні контексти, тим важчим є завдання перекладача, який має подолати цю комунікативну різницю. У зв'язку з цим існують два методи перекладу:

1. Переклад-одомашнення - заміщає елементи похідного тексту, які є специфічними культурними елементами культури оригінала, елементами культури адресата; переклад асимілює текст оригінала до контексту культури адресата.

2. Переклад-очуження - намагається передати специфічні культурні елементи тексту оригіналу як такі. Найбільш важкими є випадки, коли культурна різниця є настільки великою, що для читача перекладу необхідно спочатку створити передумови для розуміння, щоб зробити можливим адекватне сприйняття тексту. При такому способі перекладу комунікативний контекст культури адресата розширюється, і це може означати, що елементи чужої культури завдяки перенесенню знаходять нові мовностилістичні форми вираження в мові адресата: таким чином, переклад змінює чи оновлює граматичні та стилістичні норми мови адресата [7].

Першим це зробив Й. Брайтінгер. Головним принципом його перекладацької теорії є те, що перекладач має дотримуватись "суворого закону, згідно з яким він ніколи не дозволить собі відступити від оригіналу ні у відношенні думок, ні у відношенні форми чи манери". Він рішуче виступає проти того, щоб оригінал було змінено в перекладі через пропуски; оригінал не містить "зайвих", тобто нефункціональних слів. Так звані іншомовні "ідіоматизми" - діалектні вирази - мають, на думку Брайтінгера, бути змодельовані й у перекладі. На думку іншого теоретика перекладу Ф. Шляєрмахера, переклад має, наскільки це можливо, рівнятися на мову оригіналу, цей перекладацький метод є методом очуження, і тільки за допомогою цього методу можна зробити правильний переклад [35, c.1]

Переклад текстів пов'язаний із широкими межами, які визначаються перекладом з і між культурами. Проблема перекладу виявляється, і це не може бути інакше, як проблема зв'язків між культурами та колами культур. Таким чином, у ситуаціях міжкультурного контакту виникає велика кількість комунікативних проблем. Одних лінгвістичних знань не вистачить для того, щоб забезпечити безперешкодне та ефективне розуміння людей, що належать до іншої культури.

Щоб сприйняти чужу культуру, необхідно володіти здатністю до абстрагування і бути в змозі змінювати перспективу. Перекладач абстрагується від власних відповідних культурі ставлень та уявлень про цінності, спостерігає чужу культуру в її неповторності й у порівнянні з власною та використовує спостереження і сприйняття в певній комунікативній ситуації у відповідності до цілі та культури. Тому перекладачу підходить не тільки роль мовного експерта, а він виступає також і як фахівець із міжкультурної комунікації. Вдалим є той переклад, який виконує функцію оригіналу в цільовій культурі [8].

У людській взаємодії частіше виникають труднощі через уплив прихованих аспектів культури на людську поведінку. Що є прийнятним в одній культурі, в іншій може викликати обурення, і, відповідно, може сприйматися як щось геть не прийнятне, культурні відмінності між представниками різних культур є дуже вагомими.

В основі труднощів, які з'являються в процесі пристосування до нової культури, лежать різні причини; однією з них є властивий кожній людині етноцентризм: це нездатність сприйняти та обробити вільно від забобонів, не дивлячись через окуляри власної культурної перспективи, культурні цінності та зразки поведінки. Етноцентризм це також тенденція інтерпретувати та оцінювати поведінку інших за допомогою власних стандартів.

У перекладознавстві часто вказують на тісний зв'язок між перекладом та культурою; В. Снелл-Хорнбі називає переклад міжкультурною подією, К. Фермеєр - культурною трансформацією, і тому перекладач має володіти не тільки знаннями двох мов, а й двох культур; в сьогоднішньому перекладознавстві культуру розглядають як "загальні традиції, якими в суспільстві треба володіти" і як "соціальний фон тексту" [35, с.3].

Іншим керувався Т. Ван Дайк, коли розділив культурну специфіку як культурне неузгодження на три групи:

1. Реальне неузгодження: культурна специфіка тексту оригіналу є невідомою в цільовій культурі.

2. Формальне неузгодження: культурна специфіка тексту оригіналу існує в цільовій культурі, хоча в іншому мовному втіленні.

3. Семантичне неузгодження: культурно специфічна конотація слів, які в перекладі могли б викликати інші чи, навіть, небажані асоціації [41].

При реальному неузгодженні між культурами можна залишати позначення предмета, яке було надане в оригіналі, в перекладі надається пояснення; при формальному неузгодженні використовується заміна на поняття з цільової культури, коли там існує організація зі схожою функцією. Перекладачу - як експерту - належить в цій транскультурній комунікації подвійна роль, оскільки він, з одного боку, як перший реципієнт, має інтерпретувати вихідне послання в його оригінальному тексті, а з другого боку, як вторинний відправник послання за умов вторинної ситуації спілкування, має його повторно вербалізувати в цільовій мові. При семантичному неузгодженні йдеться про різні, з точки зору культурної специфіки, які при дослівному перекладі викликають обурливі асоціації й тому вимагають переформулювання. У сфері формального неузгодження йдеться переважно про переклад власних імен. П. Ньюмарк розрізняє "власні назви" (що позначають щось єдине в своєму роді), та "культурні терміни" (пов'язані з класами об'єктів); всі автори підкреслюють, що однієї мовної компетенції не досить, необхідна також велика кількість фактичних та енциклопедичних знань [35, с.3]. Обов'язковою передумовою компетентності перекладача є його введення в обидві культури; він має прагнути до подвійної культурної приналежності. Спочатку перекладач наближується до тексту оригіналу, розуміє та обробляє його, щоб потім його наблизити до групи реципієнтів мовою перекладу. Тому до мовної компетенції перекладача належать не тільки знання мов, а і знання культури відповідних мовних просторів.

Культурні відмінності та спільні риси не мають бути ні переоцінені ні недооцінені, пізнати їх, правильно з ними повестись і, нарешті, опанувати відмінність - це випробування, яке знову і знову проходить перекладач у процесі своєї діяльності. При цьому занурення в нову мову та культуру є довічним процесом збагачення знань: для опанування глибокими знаннями власної чи чужої культури необхідним є, на нашу думку, довге перебування в країні цільової культури. Ми знайомі з нашою власною культурою, ми в ній зросли, ми нею створені і свідомо сприймаємо зміни, що в ній відбуваються. Відкриття нової культури є необхідною умовою діяльності кожного перекладача.

Для успішної роботи перекладача необхідною передумовою є чутливість до інтересів власної та до суті та змісту цільової культури. Перекладач має володіти поряд зі своєю головною спеціальністю підготовчими знаннями та навичками. Його загальна мовна компетенція включає мовнопрактичні здібності в лексиці, синтаксисі та прагматиці в рідній і в іноземній мовах. Крім того, перекладач має враховувати комунікативний стиль представників різних культур.

Не викликає сумніву той факт, що використання подібного інструментарію під час здійснення прагматичних інтерпретацій політичного типу тексту непрофесійним перекладачем більш ніж приблизне і потребує значної адаптації згідно з дослідницькими цілями і задачам. У свою чергу перекладацький аналіз в широкому значені здатний збагатити інструментарій професійного перекладача за умови широкого використання ним теоретичних напрямів різноманітних релевантних наук, і в першу чергу - теорії мовленнєвих актів, тому що за даною теорією мова розглядається не як сукупність універсальних або перевизначених змістів, а як сфера дій, взаємодій і взаємного впливу, яка дозволяє прагматично інтерпретувати окремі висловлювання і тексти, промови в цілому.

2.3 Аналіз перекладів різних типів лексики навчальної статті гуманітарного профілю

Протягом дослідження було здійснено аналіз особливостей різних типів лексики на матеріалі ряду статей гуманітарного профілю політологічної тематики під назвою "Dedovshchina: From Military to Society", який ґрунтується на текстах оригіналів, опублікованих у посібнику з політології Е. Етріджа [43], і українських перекладах у виконанні В. Журавського [42].

The term "Dedovshchina" is widespread in post-Soviet Russia but difficult to translate into foreign languages. Indeed, translation itself does not convey either the polysemy of this word nor reflect the complexity of practices it refers to [43, с.112]. Термін "дідівщина" широко поширений в пострадянській Росії, але важко перекладається на іноземні мови. Дійсно, переклад не може передати ні багатозначність цього слова, ні відобразити складність цього феномену [42, с.257].

У цьому прикладі варто звернути увагу на термін dedovshchina, який, по суті є реалією пострадянських країн. Він походить з армійського жаргону, але за часи існування став науковим феноменом, дослідженням якого займаються багато наук, у тому числі політологія. В англійській мові це поняття є неологізмом, сенс якого для недосвідченого читача недосяжний. Як можна простежити, цей термін був запозичений шляхом транскрибування і тому при зворотному перекладі проходить аналогічну трансформацію - дідівщина. Ще одним політологічним терміном є поняття post-Soviet, яке позначає не стільки географічний, скільки політичний, економічний та культурний регіон. В українській мові існує сталий еквівалент - пострадянській. Комунікативною метою цієї частини тексту є переконання читачів у складнощах пов'язаних з феноменом "дідівщини". Особливості прагматики полягають в тому, що переклад на мову, з якої було запозичене це поняття не потребує жодної додаткової адаптації.

Dedovshchina is not only hazing, bullying or bizutage. Formed from the root "ded", which means "grand-father" in Russian, dedovshchina is manifested as violence exerted by older conscripts on younger ones. It is a military phenomenon but influenced by social, political and economic realities of Russia. Inherited from the Soviet period, dedovshchina is nowadays nurtured with post-Soviet practices and new values [43, c.117].

Дідівщина - це не лише злі жарти над новачками, знущання чи розіграші. Сформована з кореня "дід", що на російській мові означає "дідусь", дідівщина проявляється як насильницькі дії старших призовників над молодшим. Це військове явище, яке знаходиться під впливом соціальних, політичних і економічних реалій Росії. Виникнувши в радянські часи, дідівщина успадкувала пострадянський досвід і отримала нові значення [42, с.262].

У поданому відрізку тексту варто відмітити поняття hazing, bullying та bizutage. Ці терміни позначають різні види порушень людської гідності. До того ж bizutage - це неологізм, який виник шляхом запозичення з французької мови. Всі вони мають словникові еквіваленти, а саме злі жарти над новачками, знущання чи розіграші. Вираз violence exerted ми переклали як прояв насильницьких дій, тому що такий варіант цілком адекватний для читача МП. Військовий термін conscripts передається шляхом підбору словникового еквіваленту - призовники. Очевидно, що комунікативний намір автора спрямовано на привернення уваги читача стосовно розкриття суті цього феномену.

Based on scientific research and practical experience, we wish to explain the nature of the problem, its origins and how it is being managed. We intend, not only to study dedovshchina as a military phenomenon, but also to place it in the broader context of Russian society today [43, с.120].

На основі наукових досліджень і практичного досвіду, ми хочемо, пояснити сутність проблеми, її витоки і те, як вона керується. Ми маємо намір не лише розглянути дідівщину як військове явище, але і розмістити його в більш широкому контексті російського сучасного суспільства [42, с.270].

У цьому розділі статті з політології автор виголошує мету і сутність дослідження комунікативним адресам. Текст насичений загально науковими термінами (military phenomenon, broader context) і тому не викликає жодних складнощів стосовно сприйняття цільовою аудиторією (студентством, науковцями) і не потребує особливих фонових знань. Перекладачу достатньо було передати їх шляхом калькування.

Dedovshchina appears at the centre of tensions between conflicting trends in Russia today: liberalism, communitarianism, capitalism, and patriotism. Is dedovshchina comparable to violence in other state institutions (prisons, schools, etc.)? Is dedovshchina a specifically Russian problem, or is harassment of young soldiers a universal phenomenon? We provide a comparative and multi - disciplinary analysis of the problem [43, с.125].

Дідівщина знаходиться в центрі напруженості між конфліктуючими тенденціями сучасної Росії: лібералізмом, комунітаризмом, капіталізмом, і патріотизмом. Чи можна порівняти дідівщину з насильством в інших державних установах (тюрми, школи тощо)? Чи є дідівщина специфічно російською проблемою, або ж переслідування молодих солдат - це глобальне явище? Ми надамо порівняльний та міждисциплінарний аналіз проблеми [42, с.272].

У цьому прикладі зустрічаються власне політологічні поняття, які позначають специфічні суспільні та політичні течії - liberalism, communitarianism, capitalism, patriotism. Переклад був здійснений шляхом використання словникових еквівалентів лібералізм, комунітаризм, капіталізм, і патріотизм. Особливість прагматичної функції в цій ситуації полягає в тому, що для повного розуміння ситуації читач повинен володіти інформацією стосовно загальних та різних рис цих течій і аналізувати політичну ситуацію в Росії. Поняття universal phenomenon ми переклали, як глобальне явище, а не універсальний феномен, що зумовлено комунікативною метою статті. Вочевидь маються на увазі країни колишнього СРСР, зокрема Україна. Загально наукові поняття comparative and multi-disciplinary analysis в українській традиції відомі як порівняльний та міждисциплінарний аналіз.

This first part is dedicated to the sociological dimension of dedovshchina. In his paper "The Anthropology of Regimented Society. Relations of Dominance in Social Interactions among Russian Soldiers" (published in Moscow in 2002), Konstantin Bannikov analyzes the consequences of the dissemination of archaic violence produced by the Russian army among the society [43, с.130].

Ця перша частина присвячена соціологічному вимірюванню дідівщини. У своїй роботі "Антропологія регламентованого суспільства. Відносини домінування в соціальній взаємодії між російським солдатами" (видана в Москві в 2002 році), Костянтин Банніков аналізує наслідки архаїчного насильства, яке російська армія поширює в суспільстві [42, с.277].

Як бачимо, автор статті використав посилання на наукову працю "The Anthropology of Regimented Society. Relations of Dominance in Social Interactions among Russian Soldiers". Ця робота не відома широкому загалу, але шляхом дослівного перекладу отримуємо назву "Антропологія регламентованого суспільства. Відносини домінування в соціальній взаємодії між російським солдатами", яка дозволяє читачу МП зрозуміти прагматику і комунікативну функцію думки з контексту. Варто також звернути увагу на переклад складених термінів sociological dimension of dedovshchina та the consequences of the dissemination of archaic violence, який здійснюється шляхом аналізу окремих лексичних компонентів та їх відтворення відповідно до норм МП та конкретної синтаксичної структури речення, в якому вони функціонують: соціологічне вимірювання дідівщини та наслідки архаїчного насильства.

Anna Lebedev, in "L'йpreuve du rйel.comprendre la tolйrance des familles vis-а-vis des mauvais traitements subis par les conscrits de l'armйe russe" studies families' letters to the Moscow-based Committee of Soldiers' Mothers in order to understand the perception of military violence in Russian society. She deals with the ambiguities of Russian society wherein dedovshchina is considered as the principal reason for draft evasion but accepted as a social necessity too [43, с.134].

Анна Лебедєва в праці "Перевірка реальністю. Розуміння толерантності сім'ї по відношенню до жорстокого поводження з призовниками в російській армії" проводить дослідження листів сімей до московського Комітету солдатських матерів з метою зрозуміти сприйняття військового насильства в російському суспільстві. Вона досліджує двозначність російського суспільства, в якому дідівщина розглядається в якості основної причини ухилення від служби, але водночас сприймається як соціальна необхідність [42, с.282].

Складність для перекладача з англійської мови може становити франкомовна назва праці "L'йpreuve du rйel.comprendre la tolйrance des familles vis-а-vis des mauvais traitements subis par les conscrits de l'armйe russe". У випадку, якщо перекладач не володіє французькою мовою в українському варіанті можна залишити оригінальну назву або скористатися допомогою компетентного фахівця - "Перевірка реальністю. Розуміння толерантності сім'ї по відношенню до жорстокого поводження з призовниками в російській армії". Власною назвою є й найменування організації Committee of Soldiers' Mothers. Українським еквівалентом є Комітет солдатських матерів. Поняття draft evasion В. Журавський переклав шляхом конкретизації - ухилення від служби.

Anton Oleynik, one of the best specialist of Russian prisons, proposes in "Dedovschina as an element of the `small society': evidence from Russia and other countries" a comparison of informal relationships among prisoners and among conscripts. His concept of "small society" is useful to describe what Bannikov calls "archaic rituals" in the army. Thanks to these three contributions, dedovshchina appears as a useful case for understanding the transformation of social realities in post-Soviet Russia [43, с.137].

Антон Олійник, один з кращих фахівців з російських в'язниць, проводить у праці "Дідівщина як елемент "малих суспільств": свідоцтва з Росії та інших країн" порівняння неформальних відносин серед ув'язнених і серед призовників. Його концепція "малого суспільства" сприяє опису того, що Банніков називає "архаїчними ритуалами" в армії. Ці три праці сприяють розумінню поняття дідівщини у світлі перетворення соціальної реальності в пострадянській Росії [42, с.255].

Особливість прагматичної функції цієї статті полягає в тому, що в ній розкритті основні поняття та елементи, характерні для пострадянського світу. Як бачимо, в англійську мову відповідні політологічні та соціологічні реалії пришли з російської, української та інших мов республік колишнього СРСР. Тому зворотній переклад не викликає жодних особливих труднощів. Наприклад, терміни-неологізми, що позначають авторські концепції, такі як "small society" та "archaic rituals" передаються шляхом калькування - "мале суспільство" та "архаїчні ритуали" відповідно.

Indeed, this phenomenon can only be understood in the more global context of Russian history and culture. Vadim Mikhailin, in "Russian Army Mat as a Means of Code Speaking", shows that language carries on a rather specific function connected with creating a man's identity as a `military', i. e. a member of the armed forces. The military milieu has always been absolutely adequate for the `mat-speaking' (slang) [43, с.140].

Дійсно, це явище можна зрозуміти лише в більш глобальному контексті російської історії і культури. Вадим Михайлін, у праці "Російський армійський мат як засіб закодованого спілкування", показує, що мова виконує вельми специфічні функції, пов'язані зі створенням ідентичності людини як "військового", тобто чоловіка зі складу збройних сил. Військове середовище завжди було абсолютно адекватним для "матерщинників" (тих, хто спілкується грубим сленгом) [42, с.258].

Даний уривок насичений неологізмами та реаліями. Особливої уваги потребує переклад назви праці "Russian Army Mat as a Means of Code Speaking". Термін Mat був транслітерований з російської мови, тому доречно провести зворотну трансформацію. У вітчизняній дійсності цим поняттям позначають нецензурну лексику, проте у поданій праці він представлений як "засіб закодованого спілкування". Комунікативною метою цього дослідження, вочевидь, є прагнення проаналізувати явище мату з вузько наукової соціально-політичної точки зору. Але це передбачає володіння читачем інформацією стосовно прагматичних характеристик терміну, тобто особливості його вживання в МП. Похідне від цього поняття mat-speaking буквально позначає людей, що спілкуються матом або "матерщинників". У статті автор надає пояснення, що мається на увазі активне використання сленгу. Але в українській мові під матом розуміється вульгарна лексика. Тому для того, щоб адаптувати переклад до дійсності МП, але порушити комунікативного наміру автора перекладач використав варіант грубий сленг.

In order to participate in the debate about the specificity of dedovshchina in Russia, two papers are devoted to foreign cases. The first one is devoted to a former Sovietised army, that of the Czech Republic. The second article is devoted to a Western European army, this time that of the United Kingdom. In her paper on Czech conscripts, Hana Cervinkova shows social phenomena close to Russian ones: army service is informally divided into four separate parts and the person's place in the hierarchy is fully determined by the time that they have spent in the military [43, с.143].

Дві наукові праці присвячено закордонним випадкам з метою поширити дискусію стосовно специфіки дідівщини в Росії. Перша з них досліджує проблему армії радянського типу в Чеській Республіці. Друга стаття присвячена західноєвропейському типу армії, яка була на той час в Сполученому Королівстві. У своїй статті про чеських призовників, Гана Червнікова показує соціальні явища, які близькі за своєю суттю до російських: служба в армії неофіційно розділена на чотири окремі частини і місце людини в ієрархії повністю визначається часом, який вона провела в армії [42, с.261].

Центральне місце в цій частині статті займає прагматична функція. Автор посилається на історичні дані, тобто мається на увазі, що читачу відомі політичні, соціальні, економічні тощо реалії епохи соцтабору. Що стосується перекладу лексики, то варто звернути увагу на військову класифікацію типів армії з політологічної точки зору: Sovietised army та Western European army, під час перекладу яких ми додали слово тип з метою конкретизації понять - армія радянського типу та армія західноєвропейського типу. Зазначимо, що буквальний переклад призвів би до створення недолугих термінів "радянизована армія" та "західноєвропейська армія", які жодним чином не відповідають ні комунікативній, ні прагматичні меті праці.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.