Особливості функціонування та відтворення у перекладі різних типів лексики на матеріалі навчальної статті гуманітарного профілю

Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 21.06.2013
Размер файла 113,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

This reality clearly echoes the Russian army. However, the military service in the Czech army appears as to be wasted time for young people and will soon be given up in the framework of NATO. Will professionalization of the army resolve hazing problems? In his article on the British army, James Wither suggests that recruits in professional armies can be as vulnerable to mistreatment as those in conscript militaries. Because basic training deliberately isolates soldiers from wider society and necessarily stresses physical toughness, it intrinsically creates an environment in which bullying can occur [43, с.146].

Ця реальність чітко перегукується з російською армією. Тим не менш, військова служба в чеській армії вважається марнуванням часу для молодих людей, і незабаром буде скасована в рамках НАТО. Чи вирішить професіоналізація армії проблему дідівщини? У своїй статті про британську армію, Джеймс Візер висловив думку, що новобранці у професійній армії можуть бути вразливим до жорстокого поводження так само, як і під час строкової служби. Через те, що базова підготовка свідомо ізолює солдатів від суспільства в цілому і обов'язково вимагає фізичної міцності, вона внутрішньо створює середовище, в якому можуть траплятися знущання [42, с.264].

Останній фрагмент тексту підводить читача до можливості вирішення проблеми дідівщини. Серед специфічної лексики варто відмітити загальновідому абревіатуру NATO, що перекладається шляхом транслітерації в силу установленої традиції - НАТО. Також треба звернути увагу на терміни professional armies та conscript militaries. Це важливі військові поняття, що позначають різновиди армії за типом набору військовослужбовців. Перший термін передається шляхом калькування - професійна армія, другий має сталий український еквівалент - строкова служба.

Таким чином, можна зробити висновок, що статті гуманітарного профілю політологічної тематики містять різні типи лексики, серед яких особливо вирізняються терміни та неологізми. В ході аналізу навчальної статті було з'ясовано, що переклад таких слів потребує особливої уваги перекладача. Проте, варто відзначити, що підбір перекладацьких засобів і прийомів також залежить від комунікативної мети і прагматичної функції кожного окремого фрагменту тексту. Тому, працюючи з такою літературою, потрібно враховувати, яке враження кожна лексична одиниця справлятиме на читача МП і наскільки переклад відповідатиме намірам автора тексту оригіналу.

Висновки

У ході дослідження ми проаналізували функціонування та відтворення у перекладі різних типів лексики на матеріалі навчальної статті гуманітарного профілю, а саме політологічної тематики.

Було проаналізовано семантичний аспект суспільно-політичної лексики української та англійської мов і з'ясовано, що виділяються чотири основних лексико-семантичних поля:

1. Суспільство. Держава;

2. Політика;

3. Право;

4. Економіка. До складу лексико-семантичного мікрополя "Назви сфер соціально-гуманітарної політики держави" входять назви політики соціального захисту населення та назви сфери гуманітарної політики держави. У мікрополі "Лексика на позначення сфери міжнародних відносин" можна виділити лексику на позначення особливостей сучасного цивілізаційного процесу, лексичні одиниці на позначення сфери зовнішньої політики та лексеми на позначення військової сфери. До складу лексико-семантичного поля "Політика" входить мікрополе "Лексика на позначення політем діяльності", яке включає в себе лексико-семантичну групу "Суто понятійні назви політичних дій". Лексичні одиниці мікрополя "Лексика на позначення ідеологем суспільно-політичної сфери" відображають систему політичних, філософських поглядів суб'єктів політики. Дане мікрополе включає в себе дві лексико-семантичні групи:

1. Політико-ідеологічна концептуальна лексика;

2. Політико-філософська лексика.

Протягом дослідження було розглянуто неологізми в англійських текстах з політології і виявили, що неологізми - це новоутворені слова або слова, які придбали нові значення завдяки соціальним, економічним, політичним або культурним змінам в людському суспільстві. Політичні новоутворення можуть утворюватися засобами афіксації і словоскладення, конверсії і зміни значення слів. За своєю специфікою політика використовує майже всі лексико-семантичні групи. Таким чином можна розглянути наступні групи новоутворень у політологічному типу тексту: сфера безпосередньо політики та соціального життя; сфера захисту оточуючого середовища; кримінальна сфера; сфера комп'ютерних та інформаційних технологій. При перекладі неологізмів у галузі політології перекладач зіштовхується зі значними труднощами, оскільки такі слова володіють максимальною національною і культурною специфікою.

Аналіз підтвердив, що значну роль у політології грає термінологічна лексика. Політична термінологія - це частина термінології гуманітарних наук, якій притаманна властивість ідеологізованості. Більшість такої термінології є загальновідомою, загальнозрозумілою, доступною читачам періодичної преси, досить поширеною в повсякденному мовленні й тому не відповідає вимогам, що висуваються до термінів, такими своїми властивостями, як соціальна оцінність і загальнодоступність. Термінам у політологічних текстах, як і іншим лексичним одиницям, властиві синонімія й полісемія. Ще однією проблемою варто вважати розходження між спеціальними й описовими термінами. У вихідній мові автор може використати описовий термін для позначення спеціального поняття (об'єкта) з трьох причин:

1) новому поняттю ще не привласнений спеціальний термін;

2) описовий термін замінює звичайний спеціальний, щоб уникнути повтору;

3) описовий термін уживається в контрастних цілях. У цьому випадку варто домагатися точної відповідності спеціального й описового терміна в мові перекладу, а не намагатися замінювати описовий термін спеціальним і навпаки.

Також, протягом дослідження було розглянуто особливості врахування комунікативної та прагматичної функцій при перекладі тексту з політології. Аналіз продемонстрував, що комунікативна ситуація є невід'ємною складовою перекладознавчої моделі оригіналу. Перекладач повинен звертати увагу на компоненти комунікативної ситуації у вихідному тексті та тексті перекладу. Мета політологічної статті тісно пов'язана з її комунікативними та прагматичними характеристиками. Врахування комунікативної ситуації допомагає перекладачеві зробити вибір адекватних перекладацьких стратегій.

Прагматична функція наявна у всіх стилях і в усіх жанрах. Але у текстах політологічної тематики вона відрізняється кількісним і якісним характером. Кількісність характеризується інтенсивністю впливу, а якісний аспект вирізняється змістом прагматики і засобами її реалізації у процесі комунікації. Прагматика на сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки є міждисциплінарною проблемною галуззю, і крос-дисциплінарна стратегія дозволяє розширювати межі дослідження, адаптувати методи з метою подолання академічної роз'єднаності. За допомогою текст-типологічних досліджень об'єднаються численні теорії і практики актуалізованого тексту. Для успішної роботи перекладача необхідною передумовою є чутливість до інтересів власної та до суті та змісту цільової культури. Перекладач має володіти поряд зі своєю головною спеціальністю підготовчими знаннями та навичками. Його загальна мовна компетенція включає мовно-практичні здібності в лексиці, синтаксисі та прагматиці в рідній і в іноземній мовах. Крім того, перекладач має враховувати комунікативний стиль представників різних культур.

Список використаних джерел

1. Алексеева І.С. Профессиональный тренинг переводчика / І.С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.

2. Алтунян А.Г. Власть и общество. Спор литератора и министра: опыт анализа политического текста / А.Г. Алтунян // Вопросы литературы. - 1993. - № 1. - С.173-214.

3. Алтунян А.Г. От Булгарина до Жириновского. Идейно стилистический анализ политических текстов / А.Г. Алтунян. - М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 1999. - 263 с.

4. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: Курс лекций: Учеб. пособие для студ. вузов, обучающихся по направлениям и спец. "Политология", "Журналистика", "Связи с общественностью", "Юриспруденция" / А.Г. Алтунян. - М.: Логос, 2006. - 383 с.

5. Арнольд І.В. Стилістика. Сучасна англійська мова / І.В. Арнольд // Підручник для ВНЗ - М.: Наука, 2002. - 384 с.

6. Баранете Е.В. Проблемы перевода политических реалий / Е.В. Баранете // Вестн. Амур. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. - Благовещенск, 2003. - Вып. 20. - С.103-105.

7. Баранов А.Н. Политическая метафорика публицистического текста: Возможности лингвистического мониторинга / А.Н. Баранов. - М.: Едиториал УРСС, 2001. - 241 с.

8. Бацевич Ф.С. Основи комунікативної лінгвістики: підручник / Ф.С. Бацевич. - К.: Академія, 2004. - 344 с.

9. Бессонова Л.Е. Новые лингвополитологические исследования в Украине / Л.Е. Бессонова // Политическая лингвистика. - Выпуск (1) 21. - Екатеринбург, 2007. - С.18-22. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/bessonova-07. htm.

10. Будагов Р.А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике / Р.А. Будагов. - М.: Изд-во АН СССР, 1971. - 106 с.

11. Будаев Э.В. Становление и эволюция зарубежной политической лингвистики / Э.В. Будаев, А.П. Чудинов // Политическая лингвистика [Электронный ресурс]. - Вып. 20. - Екатеринбург, 2006. - С.75-94. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/budayevchudinov - 06. htm.

12. Бурячок А.А. Формування спільного фонду соціально-політичної лексики східнослов'янських мов / А.А. Бурячок. - К.: Наук. думка, 1983. - 225 с.

13. Васильєва М.О. Метафорична реалізація концепту політика в сучасному англомовному політичному дискурсі: Автореф. дис. канд. філол. наук: 10.02.04/М.О. Васильєва. - Харків, 2008. - 20 с.

14. Виноградов В.В. Из истории современной русской литературной лексики / В.В. Виноградов. - М.: Изд-во АН СССР, 1980. - 377 с.

15. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М. Вольф. - М: Едиториал УРСС, 2002. - 227 с.

16. Воробьева О.И. Политическая лексика. Ее функция в современной устной и письменной речи // О.И. Воробьева. - Архангельск: Изд-во Поморского госуниверситета, 2000. - 120 с.

17. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского язика / И.Р. Гальперин. - М.: Р. Валент, 2005. - 425 с.

18. Жданова Л.А. Общественно-политическая лексика: структура и динамика: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01/Л.А. Жданова. - М.: МГУ, 1996. - 22 с.

19. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учеб пособ. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. / В.И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 126 с.

20. Закирова С.А. Цитатные устойчивые фразы в общественно-политическом тексте и их перевод / С.А. Закирова // Текст как объект перевода. - Ташкент, 1988. - С.10-16.

21. Зражевская Т.А. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на руський / Т.А. Зражевская, Т.И. Гуськова. - М.: Высшая школа, 1986. - 240 с.

22. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури: частина 2. Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні труднощі / В.І. Карабан. - Вінниця: Нова книга, 2001. - 304 с.

23. Коготкова Т.С. Из истории формирования общественно-политической терминологии. Исследования по русской терминологии / Коготкова. - М.: Наука, 1981. - 16 с.

24. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии / Т.Б. Крючкова. - М.: Наука, 1988. - 151 с.

25. Крылов Г.А. Этимологический словарь русского языка / Г.А. Крылов. - М.: Полиграфуслуги, 2005. - 432 с.

26. Лейчик В.М. Особенности терминологии общественных наук и сферы ее использования / В.М. Лейчик. - М.: Наука, 1983. - 288 с.

27. Лобков В.А. Лингвометодическое описание общественно-политической лексики для иностранных студентов, изучающих русский язик / В.А. Лобков // Коммуникативно-функциональное описание русского языка как иностранного. - М.: МГУ, 1987. - С.32-42.

28. Мороз О.О. Сучасна чеська суспільно-політична лексика: семантика, структура, динаміка: Автореф. дис. к-та філол. наук. - К.: КПІ, 2005. - 20 с.

29. Пимахина Т.А. Лингвистические характеристики неологизмов современного английского язика / Т.А. Пимахина // Функциональный аспект единиц языка. - Самара: Изд-во "Самарский университет", 1992. - С.105-112.

30. Політологія для вчителя: навч. посібн. для студ. Педагогічних ВНЗ / за заг. ред. : К.О. Ващенка, В.О. Корнієнка. - К.: Вид-во імені М.П. Драгоманова, 2011. - 406 с.

31. Сергеев В.М., Сергеев К.В. Некоторые подходы к анализу языка политики (на примере понятий "хаос", "лидер", "свобода") / В.М. Сергеев, К.В. Сергеев // ПОЛИС - М., 2001. - № 5. - С.107-115.

32. Ткачева И.О. Политическая лексика в современном русском языке: семантические особенности и проблемы лексикографического представления: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01/И.О. Ткачева. - СПб.: СПГУ, 2008. - 25 с.

33. Холявко І.В. Суспільно-політична лексика у пресі 90-их років ХХ ст. (семантико-функціональний аналіз): Дис. к-та филол. наук / І.В. Холявко. - Кіровоград, 2004. - 229 с.

34. Чудинов А.П. Политическая лингвистика / А.П. Чудинов. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 254 с.

35. Якимчук А.П. Лінгвокультурна комунікація як випробування для перекладача [Електронний ресурс] / А.П. Якимчук // ВІСНИК Житомирського державного університету. - 2007. - с.217-221. - Режим доступу: http://eprints. zu.edu.ua/2023/1/17. pdf.

36. Badaloni N. Politica, persuasione, decisione / N. Badaloni // Linguaggio, persuasione, verita. - Padova: Cedam (Milani), 1984. - P.3-18.

37. Coseriu E. Lenguaje y politica / E. Coseriu // M. Alvar ed. El lenguaje politico. - Madrid: Fundacion Friedrich Ebert, Instituto de Cooperacion Iberoamericana, 1987. - P.9-31.

38. Newmark P. A. Textbook of Translation / P. A. Newmark. - NY: Prentice Hall, 1988. - 292 p.

39. Skrebnev Y. M. Fundamentals of English Stylistics / Y. M. Skrebnev. - M.: Higher school, 2003. - 222 p.

40. Trier J. Aufsatze und Vortrage zur Wortfeldtheorie. The Hage / J. Trier. - Paris: Lufte, 1983. - 216 S.

41. Van Dijk T. A. Text and Context of Parliamentary Debates / T. A. Van Dijk // Cross-Cultural Perspectives on Parliamentary Discourse. - Amsterdam: Benjamins, 2004. - p.339-372.

ІЛЮСТРАТИВНІ ДЖЕРЕЛА

42. Політологія: Підручник для студ. юрид. спец. вищ. навч. закл. / М.І. Панов (керівн. авт. кол.), Л.М. Герасіна, В.С. Журавський та інш. - К.: Концерн "Видавничий дім "Ін Юре", 2005. - 520 с.

43. Ethridge E. Politics in a Changing World: A Comparative Introduction to Political Science / Ethridge E. Marcus, Handelman Howard. - Wadsworth: Thomson Learning; Belmont, CA, 2004. - 560 p.

44. Shank A. American Politics, Policies and Priorities / Shank Alan. - N. Y.: State Univ. of New York, 1993. - 510 p.

45. Grytsenko A. R. Ukraine-NATO: The future depends on the past / Grytsenko Anatoliy, Polyakov Leonid // The Ukrainian Centre for Economic and Political Studies [Online]. - 2003. - Access Mode: http://www.uceps.org

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

46. Короткий політологічний словник / [за ред. С.Г. Рябова, З.І. Тимошенко]. - К.: РОВО "Укрвузполіграф", 1991. - 96 с.

47. Словник української мови: в 11 т. / [за ред.І.К. Білодіда]. - К.: Наук. думка 1971. - Т.6. - 832 с.

48. Соціологія: словник термінів і понять / [за заг. ред. А. Білецького, Ю.М. Козловця]. - К.: Кондор, 2006. - 372 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.