Исследование переводческих трансформаций при переводе художественного текста

Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2014
Размер файла 125,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Starets, - а monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000, с. 109-110

2.4 Вопрос сочетаемости

Следующий вопрос, на котором необходимо остановиться в связи с лексическими трансформациями при переводе, это вопрос о сочетаемости. В каждом языке имеются свои типичные нормы сочетаемости. Понятие нормы соотносимо, с одной стороны, с системой языка, а с другой стороны, она тесно связана с речью, в которой проявляется языкотворческая оригинальность носителей языка см. Э. Косериу. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, М., ИЛ, 1963.

Возможность сочетания слов друг с другом далеко не беспредельна. Наибольшей способностью вступать в свободные сочетания с другими словами обладают служебные слова (союзы, предлоги), вспомогательные глаголы (быть, стать), некоторые оценочные прилагательные (хороший, большой и т. п.).

С другой стороны, есть немало слов, которые могут соединяться только с одним определенным словом (бразды. -- правления, таращить -- глаза, стрекача -- задать и т. п.) или двумя-тремя синонимичными словами (закадычный -- друг, товарищ, приятель; потупить -- глаза, очи; щекотливый--вопрос, положение и т. п.).

Между этими крайними группами лежит основная масса слов, сочетаемость которых также определенным образом ограничена и подчинена действующим в языке лексическим нормам. Сознательное группирование слов свойственно в основном письменной речи, соблюдение норм сочетаемости представляет собой важнейший и необходимый признак литературного словоупотребления.

Сочетание слов не должно в принципе противоречить смыслу соединяемых понятий. С точки зрения логики жизни, нормального восприятия действительности нелепы, скажем, такие словосочетания: высоченный домик или маленький домище, радостное мыло или душистое событие.

В то же время известно, что связь между словами в языке и предметно-логические отношения в действительности не всегда совпадают. Летучая мышь отнюдь не является мышью, громоотвод защищает нас не от грома, в трубах парового отопления теперь чаще циркулирует не пар, а горячая вода. Такие сочетания основываются обычно на языковой привычке или на смысловых смещениях, опрадывающих такое «нелогичное» употребление: солнце садится; косит сено и т. п.

Важно соблюдать те правила сочетания слов, которые основаны не столько на логической целесообразности соединения данных слов, сколько на устойчивости и воспроизводимости всего оборота. Так, в силу языкового обычая (или, как говорят лингвисты, узуса) можно сказать: страх берет, тоска берет, смех берет, охота беpeт, но недопустимы сочетания: радость берет или удовольствие берет. Нарушения норм устойчивых словосочетаний -- типичное явление устной речи. В силу автоматизма и недостаточного внимания к традиционным оборотам говорят: уповать на лаврах (вм. почивать на лаврах), одержать первенство (вм. одержать победу или завоевать первенство), быть в поле внимания (вм. в поле зрения) и т. п. К сожалению, подобные неточности проникают и в письменную речь, даже в периодическую печать.

Нарушения норм словоупотребления часто возникают из-за стилистически несоразмерного, несозвучного соединения слов, хотя с логической стороны связь данных смыслов, как таковых, как будто и не вызывает возражений.

Впрочем, нормативно-стилистическая оценка сочетаний слов - дело весьма не простое, так как многое здесь зависит не только от значения, стилистической окраски отдельных слов и литературной традиции, но и от конкретных условий речи.

Трудности нормативной квалификации словосочетаний значительно возрастают еще и потому, что в языке происходит непрерывный процесс перераспределения связей между словами, вызванный как обстоятельствами самой жизни, так и внутриязыковьм причинами.

Каждый язык может порождать бесконечное количество новых сочетаний, понятных для людей, говорящих на нем и не нарушающих его норм. В каждом языке существует круг обычных, установившихся традиционных сочетаний, которые не совпадают с соответствующим кругом сочетаний в другом языке. Это вызывает необходимость подыскивать столь же принятые сочетания в языке перевода. Основное из сочетающихся слов семантически совпадает и сохраняется в переводе, а второе часто переводится словом, имеющим другое логическое значение, но выполняющим ту же функцию, как например, trains run - поезда ходят, rich feeding - обильная пища и т. п.

The air was rich with the scent of the summer flowers. (Р. Johnson)

Воздух был напоен ароматом летних цветов.

Labour Party protests followed sharply on the Tory deal with Spain.

За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Чем шире семантический объем слова, тем шире его сочетаемость, так как благодаря этому оно может вступать в самые разнообразные связи. Это в свою очередь допускает широкие возможности его передачи в переводе, различные варианты перевода.

Наряду с традиционными сочетаниями в языке возможны и неожиданные сочетания, но вполне понятные, поскольку они следуют принятым семантическим моделям сочетаемости. Это явление - соединение слов, наделенных совершенно различными семантическими особенностями, -- свойственно всем языкам, но в каждом языке имеет различный удельный вес. В английском языке такие неожиданные сочетания, по-видимому, образуются очень легко. Возможно, это обусловливается явлением конверсии и легкостью образования новых слов различными способами, разнородностью словарного состава и другими причинами. Не только поэты и писатели, но и журналисты часто прибегают к неожиданному сочетанию слов, что придает высказыванию значительную живость и оригинальность. «Неожиданность слова тесно связана со смысловой емкостью высказывания. Количество информации в слове связного высказывания пропорционально неожиданности слова», -- пишет Ю. Степанов в своей книге «Французская стилистика» см. Степанов Ю. «Французская стилистика», М., «Высшая школа», 1965.

Неожиданное употребление слова осложняет задачу переводчика, ибо слово выступает в сочетании не только с одним словом, но и в одном линейном ряду с другими словами целого предложения. Например:

When they were seated, Lock remarked: "I take it you're keen on birds?"

"Fairly", said Ginger in a voice rich with disinterest. (Kenneth Allsop)

Когда они уселись, Локк сказал: «Насколько могу судить, ты очень интересуешься птицами».

«Средне», -- ответил Джинджер, нарочито равнодушным тоном (голосом, в котором слышалось полное отсутствие интереса).

Madame's white sharp hand rested on Adam's broad knee. (H. Walpole)

Употребление прилагательного sharp в этом контексте является неожиданным: ни одно из приводимых в больших словарях его значений не подходит для описания руки. Трудность его перевода усугубляется наличием второго определения white, которое исключает перевод словами костлявый или сухой.

Белая, сухощавая рука мадам лежала на широком колене Адама.

В переводе сохранен смысл, но утрачена неожиданность употребления.

Не менее неожиданно употребление прилагательного documentary в сочетании с существительным bombshell в следующем примере:

A teacher who leaves a documentary bombshell lying around by negligence is as culpable as the top civil sevant who leaves his classified secrets in a taxi. (Daily Mirror)

Преподаватель, по небрежности оставивший на столе бумаги, которые могут вызвать большой скандал, не менее виновен, чем ответственный государственный служащий, забывший секретные документы в такси.

При переводе пришлось прибегнуть к ряду лексических и грамматических трансформаций: 1. три так называемых интернациональных слова (documentary, classified secrets) переведены словами бумаги, секретные документы. Формально соответствующие им слова документальный, классифицированные секреты естественно не могут быть использованы в переводе. Classified secrets является терминологическим сочетанием, которому в русском языке соответствует такое же терминологическое сочетание секретные документы. 2. Сочетание documentary bombshell несомненно является неожиданным, но сохранение его противоречило бы нормам сочетаемости русского языка. От сохранения метафоры bombshell тоже приходится отказаться, так как ее передача при помощи сравнения подобно взрыву бомбы очень отяжелила бы перевод.

Глава 3. Анализ примеров переводческих трансформаций, применявшихся при переводе произведений Стивена Кинга

«…Переводить с одного языка на другой нельзя, можно лишь написать стихотворение латинскими буквами и дать подстрочник. Бывшие до сих пор переводы лишь подстрочники, как художественные произведения они - грубейший вандализм» Флоренский П. Антиномия языка.// Имена. - М.:ЗАО Изд. ЭКСМО-Пресс; Харьков: Фолио, 1998. С. 163, - П. Флоренский

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны два произведения Стивена Кинга: «Ловец снов» (перевод Т.А. Перцевой) и «Мертвая зона» (перевод О. Васильева, С. Таска).

3.1 Использование переводческих трансформаций в произведении С. Кинга «Ловец снов»

Пример 1.

Askairt. He even said askairt instead of afraid, like a kid. [S.K.- p. 70]

«Штрашно…», он даже сказал «штрашно» вместо «страшно», совсем как ребенок. [nep. c. 65]

В этом примере был применен прием функциональной замены: поскольку в английском варианте дается грамматически неверное написание слова afraid, стилистически характеризующее речь маленького ребенка, то в переводе понадобилось создать аналогичный стилистический прием.

Пример 2.

Dreams are for kids [S.K. 28]

Грезы и сны - это для детей. [Пер. с. 28]

Здесь мы видим прием конкретизации: английскому слову dreams, имеющему более широкий понятийный характер, в русском языке соответствуют два эквивалента: «мечты, грезы» и «сны»; а также прием опущения: в русском варианте опускается сказуемое.

Пример 3

The gunman was on the verge of using his weapon. [S.K.- p.61]

- Охотник вот-вот спустит курок. [пер. с.57]

Еще два примера:

Конкретизация: слово gunman в русском языке обозначает «любого человека, имеющего в руках оружие; стрелка». В данном же примере автор описывает именно охотника, что определяет выбор переводчицы.

Смысловое развитие: что касается слова weapon, был возможен перевод «охотник … воспользуется своим оружием», однако такой вариант звучал бы несколько «не по-русски». Т.о. вариант «курок» как своего рода конкретизация на фоне смыслового развития, считается выигрышным в данной ситуации.

Кроме того, переводчица меняет план выражения времени (прошлое на настоящее), что увеличивает эмоциональную нагрузку.

Пример 4.

Air Force declares “Saucer” weather balloon. [S.K.- p. 1]

Командование ВВС утверждает, что т.н. блюдце - обыкновенный метеорологический зонд. [nep. c. 5]

В этом примере конкретизируется понятие Air Force.

Поскольку все ВВС выступить с заявлением не могли, а официальная информация поступает от командования, то логичным было конкретизировать английское выражение. Помимо этого, в русском варианте потеря кавычек в “Sauser” компенсируется принятым русском языке выражением “так называемое”.

Пример 5.

“Rick”, he said, watching the flames taste the new wood. [S.K.]

- Рик, - сказал он, наблюдая, как огонь пожирает новую пищу. [пер.]

Здесь было использовано сразу три приема:

Первая трансформация - генерализация. Английское слово flames, означающее «языки пламени», было обобщено словом огонь.

Вторая трансформация - смысловое развитие. Здесь мы наблюдаем метонимическую связь между вариантом оригинала и вариантом перевода: понятие «дрова» (в оригинале) переосмысляется и принимает вид «пища».

Третья трансформация - эмфатизация: если в английском варианте пламя пробует (“taste”) дрова, то в русском варианте оно пожирает пищу.

Пример 6.

“We can get you new car keys, but it's liable to take at least twenty-four hours and maybe more like forty-eight,” he says. [S.K.- p.18]

Мы можем привезти вам новые ключи, но это займет как минимум сутки, а то и двое, - сообщает он. [пер. с. 19]

Здесь мы встречаем еще один пример генерализации: выбор переводчицы объясняется различиями в традиции членения времени суток в русском и английском языках на 24 часа - в первом, и 12 и 12 - во втором.

Пример 7.

The man was a pound of finger pressure from death. [S.K.- p.60]

Мужчина был на волосок от смерти. [пер. с. 57]

В этом примере мы наблюдаем прием функциональной замены на фоне другого приема - смыслового развития. В русском языке невозможно употребить прямой перевод английского выражения в данной ситуации, поэтому оно переосмысляется: a pound of finger pressure - небольшая масса - немного - чуть-чуть - на волосок (в данном контексте).

Пример 8.

Lie down and catch some winks. [S.K.- p. 92]

Ложитесь и покемарьте. [nep. c. 83]

Еще один пример функциональной замены.

В русском языке нет прямого эквивалента выделенному сочетанию, но есть адекватный в стилистическом плане эквивалент, использованный в переводе. Функционально они равны, т.к. обозначают одно и тоже - «немного поспать», и употреблены в обоих языках в разговорном стиле.

Пример.9.

Knowing that his friends would back him up, would never say a word even if they get trashed and sent to the hospital.

- Зная, что друзья его прикроют и никогда слова не скажут, даже если их отвалтузят так, что дело дойдет до больницы.

В этом примере мы встречаем очередной яркий пример функциональной замены: переводчица прибегает к поиску стилистически адекватного перевода сочетания get trashed, и вполне оправданно употребляет как вариант разговорное слово «отвалтузят».

Пример 10.

“You're fuckin-A”, George says.

- Светлая башка, мать твою! - восклицает Джордж

В этом примере мы видим прием функциональной замены в сочетании с другими приемами - компенсацией и нейтрализацией.

Высшая отметка «А» подвергается ФЗ, а нецензурное (в понимании русского языка) слово fuckin стилистически и эмоционально компенсируется выражением мать твою, имеющим менее интенсивную эмоциональную коннотацию (прием нейтрализации).

Пример 11.

He's pain, Jonesy thought. Mr. Gray is the pain in my head. [S.K.- p. 748]

- Чирей, - думал Джоунси. - Чирей в моем мозгу. [nep. c. 624]

Здесь мы можем наблюдать три трансформации:

Первая из них строится на метонимической связи (прием смыслового развития): перевод «он - боль» был бы некорректен, поэтому понятие боли заменяется ее возможной причиной.

Затем идет прием опущения: следуя логике, опускается понятие боли и уточнение для «он» - Мистер Грей, и повторяется слово «чирей».

И, наконец, третий прием - конкретизация: по-русски нельзя сказать «чирей в голове», поэтому конкретизируется - «чирей в мозгу».

Пример 12.

…you know how it is when you're lost - noises are funny. [S.K.- p.71]

…знаете, когда заблудишься, слух играет с тобой плохие шутки. [пер. с. 66]

Во-первых, здесь произошла замена подчиненного предложения образа действия (how it is…) на обстоятельства времени (когда…), во-вторых, был применен прием целостного преобразования на фоне смыслового развития: нельзя сказать «шумы странные (или забавные)», поэтому приходится подумать, что это может означать. В итоге получается - когда человек заблудится, ему становится страшно, и он начинает принимать различные звуки и шорохи за диких животных и пр. Поэтому и получается, что «слух играет <с человеком> плохие шутки».

Пример 13.

It's all puff and blow. [S.K.- p. 13]

Все это чушь и бред собачий. [пер. с. 15]

В этом примере ярко выражена такая трансформация, как целостное преобразование: английское образное выражение полностью преобразуется в русское образное выражение.

Пример 14.

They knew they were caught, but not exactly how. [S.K.- p.9]

Они ощущали, что пойманы, загнаны в ловушку, но каким образом? [nep. c. 11]

В этом примере присутствуют три трансформации.

Переводчица как бы конкретизирует чувства героев (knew - ощущали), затем прибегает к эмфатизации (не просто «пойманы», а «загнаны в ловушку»), чтобы оправдать свой выбор конкретизации. Также происходит преобразование повествовательного предложения в английском варианте в вопросительное - в русском, и нейтрализация английского exactly how в русское каким образом.

Пример 15.

…and Beaver next door in Math for Living, which is actually Math for stupid Boys and Girls. [S.K.- p. 143]

…а Бивер - основы практической математики, т.е. Математику для Тупых. [nep. c. 143]

В первом случае присутствует прием смыслового развития: math for living означает - математика для практического применения в жизни; а во втором случае - прием эмфатизации, поскольку слово «тупых» звучит более оскорбительно, чем «глупых мальчиков и девочек» (как возможного перевода выражения stupid boys and girls).

Привет 16.

He shook pepper on his eggs and fell to with a will - his appetite had made a complete come back, it seemed. [S.K.- p. 85]

Посыпав яичницу перцем, он принялся энергично жевать: похоже, аппетит его все-таки не покинул. [nep. c. 77]

Во-первых, в русском варианте произошла замена сочинительного предложения деепричастным оборотом, затем с помощью смыслового развития фраза “fell to with a will” преобразуется в “принялся энергично жевать”. Эта замена, с нашей точки зрения считается не совсем адекватной. Можно было перевести либо с сохранением смысла полностью - калькированием, - либо, сохранив часть смысла: например, «принялся с охотой» или «набросился с жадностью». Следующая трансформация - антонимический перевод - замена утверждения отрицанием.

Пример 17.

To say that Beaver's marriage didn't work out would be like saying that the launch of the “Challenger” space shuttle went a little bit wrong. [S.K.- p. 10]

Сказать, что брак Бивера не сложился, - все равно что заявить о ком-то «немножко беременна» или «приземление космического корабля «Челленджер» чуть-чуть не удалось». [nep. c. 12]

В данном примере компенсируется утеря юмористического эффекта, который присутствует в английском варианте.

Пример 18.

In the Bay State this road is known as the Mass Pike. [S.K.- p.747]

В «штате у залива» эта дорога известна как Масс-Пайк, массачусетская автомагистраль. [пер. с. 623]

В этом примере мы видим параллельное употребление таких приемов, как транскрипция и экспликация. А в самом начале переводчица опускает непонятное для русского читателя прозвище шт. Массачусетс, давая лишь его перевод

Пример 19.

I think it's probably an unincorporated township, just another part of Jefferson Tract. [S.K. p.-80]

Я думал, это просто тауншип, нечто вроде поселка, еще одна часть Джефферсон-трект. [пер. с.-73]

В этом примере мы видим две трансформации: транскрипцию вкупе с переводческим комментарием. В сноске дается: не получившая статуса города единица административного деления, входящая в состав округов и имеющая границы, установленные властями штата. - Прим. пер.

Пример 20.

Jonesy waits. Far off he can still hear Duddits wailing and Roberta, softer. Talking to him. Cajoling him to the phone. Using what are now magic words in the Cavell household: Jonesy, Beaver, Pete, Henry. The blatting moves closer, and even over the phone Jonesy can feel its working its way into his head, a blunt knife that digs and gouges instead of cutting. [S.K. p.530]

Джоунси ждет. Издалека доносятся рыдания Даддитса и тихие уговоры Роберты. Она объясняет. Утешает. Заманивает его к телефону. Повторяет магические имена: «Джоунси, Бивер, Пит, Генри». Вопли приближаются, и Джоунси ощущает, как они вонзаются в голову, тупой нож, который мнет и крошит плоть, вместо того чтобы резать. [пер. с. 443]

В данном отрывке текста мы сталкиваемся с целым набором трансформаций.

Во втором предложении переводчица меняет план содержания переводного предложения, перенося акцент на причину головной боли героя, описание которой идет далее.

Приему конкретизации подвергается слово words и приобретает более конкретное значение имена, поскольку далее следует перечисление этих имен.

Переводчица опускает, по непонятной нам причине, выражение in the Cavell household.

Приему смыслового развития подвергается выражение working its way, которое приобретает в русском языке форму множественного числа, поскольку слово blatting, требующее глагол в единственном числе, в русском языке приобретает форму существительного вопли, стоящего во множественном числе. Прием СР в данном примере заключается в том, что в русском языке перевод этого выражения попадает под зависимость слова вопли, которое несет в себе коннотацию «звука высокой тональности», в отличие от английского слова blatting, означающего «громкий крик». Поэтому выражение вполне адекватно переводится глаголом вонзаются.

Следуя логике зависимости от слова вопли, переводчица вновь прибегает к приему СР при переводе выражения digs and gouges. Здесь же она использует трансформацию дополнения - мнет и крошит плоть.

Пример 21.

Old Man Gosselin's office smelled of salami, cigars, beer, and sulfur - either farts or boiled eggs, Kurtz reckoned. Maybe both. There was also a smell, faint but discernible, of ethyl alcohol. The smell of them. It was everywhere up here now. [S.K. p. 291]

В офисе старика Госслина воняло салями, сигарами, пивом и серой: то ли газами, то ли тухлыми яйцами, предположил Курц. Возможно, и тем, и другим. Различался и еще один запах, слабый, но отчетливый. Запах этилового спирта. Их запах. Теперь он распространился повсюду. [пер. с. 243]

В приведенном выше примере мы наблюдаем несколько трансформаций:

В первом предложении один за другим идут приемы нейтрализазии и эмфатизазии: слово farts, подвергаясь также функциональной замене (в русском языке не существует подходящего эквивалента данному слову), приобретает менее эмоционально окрашенную форму газы. Однако потеря этой окраски отчасти компенсируется эмфатизацией перевода слова boiled eggs как тухлые яйца.

Далее мы встречаем прием конкретизации: английский неопределенный артикль a (несущий две коннотации - «какой-то» и «один») в данной ситуации переводится не как «какой-то «запах», а определенно один «запах», поскольку дальше конкретизируется, какой именно.

В следующем примере трансформация происходит на фоне восприятия в двух языках скрытых категорий и их употребления. В данном случае речь идет о категории неотчуждаемой принадлежности: The smell of them. - Их запах. В английском языке были возможны два варианта (Their smell. и The smell of them.) Автор сделал упор на them, что и решило выбор конструкции. В русском языке была возможна только приведенная конструкция.

И еще один пример конкретизации: английский глагол to be обладает широким семантическим полем, поэтому при переводе зачастую становится необходимым конкретизировать его значение. It was everywhere было переведено он распространился повсюду.

Пример 22.

Scooby-ooby-Doo, where are you, Henry thinks for no appreciable reason as he gropes for his glasses on the windowsill. [S.K. p. 492]

Уби-Уби-Уби-Ду, я сецас тее пиду, неизвестно почему думает Генри, нашаривая очки на подоконнике. [пер. с. 411]

В данном примере присутствует прием функциональной замены: поскольку английском варианте приведено искаженное произнесение имени мультипликационного героя Скуби-Ду (Scooby-Doo), стилистически характеризующее речь ребенка дауна, то в переводе было необходимо воспроизвести аналогичный стилистический прием.

Пример 23.

The sky was white and overcast; apparently when his window looked into the past, time was frozen in midafternoon. [S.K. p. 488]

Низко нависшее белесое небо: очевидно, время в прошлом замерло где-то на середине дня. [пер. с. 408]

В первом предложении мы видим прием смыслового развития в комплексе с эмфатизацией: слово overcast переосмысляется и приобретает в переводе форму низко нависшее, сохраняя с оригиналом метонимическую связь. Эмфатизации подвергается прилагательное white - белесый, что несомненно имеет более насыщенный отрицательный оттенок смысла.

Пример 24

I don't know who made this movie, Jonesy says, but I don't think they have to bother pressing their tuxes for the Academy Awards. [S.K. p. 402]

Не знаю, кто снимал это кино, говорит Джоунси, но не думаю, что им придется отглаживать смокинги к церемонии награждения «Оскаром». [пер.с. 336]

В приведенном предложении был использован прием функциональной замены: такое событие в мире кино как the Academy Awards российскому обывателю известно как «церемония вручения премии «Оскар».

Пример 25.

His mind is mixing things, pureeing them, making them easier to swallow, and that is the way of dreams; past, present, and future have all been stirred together, which is also like dreams, but he knows that he'd be wrong to dismiss this as nothing but a fractured fairy-tale from his subconscious. [S.K. p. 389]

В мозгу вертятся шестеренки, перемалывая увиденное, кроша, чтобы было легче переварить, как водится в снах: прошлое, настоящее и будущее - все смешалось, и это тоже свойство снов, но Джоунси знает, что опасно отмахиваться от этого, как от нескладной сказки-небылицы, вылезшей из подсознания. [пер. с. 325]

В приведенном примере был применен прием функциональной замены. Однако рассматривать его по частям будет несколько бессмысленно - в оригинале автор сравнивает сон с кухонным комбайном; в переводе дается сравнение сна с мельницей. Таким образом весь отрывок переводного текста оказывается функционально равным оригиналу.

Подводя итоги данного раздела, можно сделать вывод, что анализ 25 примеров, взятых из произведения «Ловец снов», показывает, что наиболее часто используемым приемом являются конкретизация (15 %), функциональная замена (17%), смысловое развитие (19%).

Наименее часто используемыми оказались: переводческий комментарий (2%) и экспликация (2%).

3.2 Использование лексико-грамматических трансформаций в переводе произведения «Мертвая зона»

Перейдем к рассмотрению особенностей лексических и лексико-грамматических трансформаций, примененных при переводе произведения Стивена Кинга «Мертвая зона».

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко - обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого произведения переводчики используют различные трансформации как отдельно, так и в «комплексе».

Рассмотрим следующие примеры.

Пример 26.

She's as Baptist as you can get.

Она баптистка до мозга костей

В данном примере мы встречаем отдельный прием функциональной замены: английское образное выражение переводится адекватным ему образным выражением русского языка.

Пример 27.

I thought I would just wait and see, you know. Wait and see if the preconditions for such a horrible future began to come into place.

Понимаешь, я думал: поживем - увидим. Поживем и увидим, появятся ли реальные приметы этой чудовищной перспективы

Во-первых, в этом примере мы можем наблюдать перестановку членов предложения, чтобы соблюсти норму русского языка. Во-вторых, здесь присутствует ряд трансформаций. Первая трансформация - калькированный перевод wait and see русским эквивалентом поживем-увидим. Затем идет упрощение английской конструкции to come into place одним словом появятся. Понятие future как «будущее» конкретизируется до слова перспектива. А слово preconditions, имеющее значение «предпосылки», переводчик перевел как реальные приметы, что объясняется сугубо контекстуально.

Пример 28.

I guess your mind can screw you over pretty well, and I kept thinking - right up to the incident with the road-lining machine - that it was just a phase I was going through and that it would get better. [S.K. p. 393]

Мозг может сыграть злую шутку с каждым, и я полагал, пока не произошел случай с дорожной разметкой, что эти симптомы - явление временное и все наладится. [пер. с. 370]

В этом примере мы сталкиваемся со следующими трансформациями.

Во-первых, здесь присутствует функциональная замена грубой формы слова screw (словар. пер. переспать с женщиной) довольно нейтральным выражением (нейтрализация) сыграть злую шутку.

Во-вторых, при переводе отрывка right up to the incident был использован прием антонимического перевода: пока не произошел случай.

В-третьих, местоимение it конкретизируется согласно контексту в эти симптомы, а слово phase подвергается смысловому развитию и в переводе приобретает форму явление временное.

Пример 29.

So I went to see Dr. Vann, and he gave me the tests, and then he laid it out for me. It turned out I didn't have as much time as I thought, because… [S.K. p. 393]

Словом, я обратился к доктору Вэнну, он меня обследовал и выложил все начистоту. И выяснилось, что времени у меня меньше, чем я думал, поскольку…[пер. с. 371]

Здесь мы видим две примера лексико-грамматических трансформаций: собственно лексическая трансформация имени - Vann приобретает форму Вэнн в переводе (транскрипция); затем с помощью антонимического перевода преобразуется отрывок I didn't have…, стоящий в отрицательной форме, в утвердительную форму времени у меня меньше….

Пример 30.

The tumor lies in the same area that was injured in the crash, the same area that I now believe was probably bruised when I was a child and took a fall one day while skating on Runaround Pond. [S.K. p. 396]

Опухоль находится в том месте, что я ушиб во время катастрофы, и, по-видимому, в том самом месте, которое я ушиб в детстве, гоняя на коньках по Круглому пруду. [пер. с. 374]

В этом примере происходит замена подчиненного предложения времени (when I was a child) обстоятельством времени (в детстве).

Затем переводчик прибегает к приему калькирования и дает перевод собственного имени Runaround Pond - Круглый пруд. Этот выбор считается вполне оправданным, поскольку данное название, во-первых, не является официальным названием водоема, а скорее было дано ему местными жителями. Во-вторых, если бы был использован прием транскрипции, получилось бы достаточно неприятное на восприятие слово.

Пример 31.

God… destiny… providence… fate… whatever you want to call it, seems to be reaching out with its steady and unarguable hand to put the scales back in balance again. [S.K. p. 396]

Бог… судьба… промысел… рок… как ни назови, это нечто словно протягивает твердую и властную руку, чтобы опять привести весы в равновесие. [пер. с. 374]

Здесь мы видим пример смыслового развития: слово unarguable можно было бы перевести как «не терпящий возражений». Но переводчик пошел по пути упрощения конструкции, заменив все выражение вполне равноценным в плане содержания определением властный.

Пример 32.

But keep your hand on it. Don't go overboard. Don't upset the applecart. [S.K. p. 171]

Только держи себя в руках. Не переборщи. Не перегни палку. [пер. с. 122]

В данном примере мы видим трехкратное использование одного приема - целостного преобразования. Все три образных выражения в английском варианте были переведены равнозначными образными выражениями, присущими русскому языку.

Пример 33.

If I don't get it back, I'm going to have the American Civil Liberties Union down on your red neck. [S.K. p.170]

Если не отдадите, я напущу на вас Американский союз защиты гражданских свобод. [пер. с. 121]

Во-первых, в этом примере происходит замена 1-го лица ед. ч. (I don't get it back) на 2-е лицо мн.ч. (<вы>не отдадите) - для создания эффекта конфликта между сторонами.

Во-вторых, здесь используется прием калькирование, характерный при переводе названий организаций.

Пример 34.

“And eight dollars. The evening fairly glitters before us”. [S.K. p. 23]

«И есть восемь долларов. Нас ждет блестящий вечер». [пер. с. 24]

В этом примере мы наблюдаем замену сказуемого (evening glitters) на определение (блестящий вечер).

Пример 35.

He hated those ugly farm dogs that ran their half-acre of dooryard like arrogant little Caesars; they told you about their masters as well. [S.K. p. 6]

Он ненавидел этих мерзких фермерских псов, которые вели себя на крохотном пятачке у входа в дом подобно заносчивым самодержцам; к тому же по собаке можно судить и о хозяевах. [пер. с. 10]

В первом предложении мы встречаем сразу три переводческих приема: смысловое развитие вкупе с эмфатизацией и эксплицитным переводом, а также функциональную замену.

Выражение half-acre of dooryard переводчик переосмысляет (СР), выделяя лишь коннотацию «маленький», а затем эмфатизирует до крошечный, чтобы подчеркнуть иронию в слове самодержец. Слово Caesars подвергается приему ФЗ и приобретает привычную для русского читателя форму самодержцы, имеющую у нас такую же стилистическую окраску. Во втором предложении происходит замена английского личного предложения на русское безличное.

Пример 36.

He drove on, his head throbbing. No, he wasn't content. He felt that he was meant for bigger things than driving around the Midwest and selling Bibles and doctoring the commission forms in order to make an extra two bucks a day. He felt that he was meant for… for…

For greatness. [S.K. p. 8]

Он продолжал путь. Голова раскалывалась. Да, ему было этого мало. Он чувствовал, что его ожидает нечто большее, чем мотание по Среднему Западу, торговля библиями и подделка счетов ради двух лишних долларов в день. Он чувствовал, что его ожидает…

Величие. [пер. с. 13]

Данный пример богат на переводческие трансформации.

Во-первых, здесь происходит членение предложения: одно английское предложение разделено на два русских для упрощения понимания смысла.

Второе английское предложение переведено с использованием приема антонимического перевода: отрицание No, he wasn't content. приобретает форму утверждения Да, ему было этого мало.

Затем пассивная конструкция he was meant переосмысляется и преобразуется в активную конструкцию его ожидает. Английское слово thing имеет очень абстрактное значение, и поэтому переводчик прибегает к приему конкретизации; но поскольку в английском варианте сочетание bigger things имеют довольно размытое значение, то в русском варианте получилось нечто большее.

Следующий прием - замена части речи - в английском предложении причастия driving, selling and doctoring заменяется в русском предложении существительными мотание, продажа, подделка.

В свою очередь выражение driving around переведено как мотание. Здесь мы можем наблюдать прием смыслового развития.

Далее применен прием калькирования: традиционный перевод понятия the Midwest как Средний Запад.

В последнем предложении, вследствие произведенных в предыдущих предложениях преобразований, происходит замена английской предложной конструкции на беспредложную - в русском.

Пример 37.

This kid was a college boy, his hair was moderately long, but squeaky clean, and he was George Harvey's nephew. Not that George cared for him much (George had fought his way across Germany in 1945, and he had two words for these long-haired freaks, and those two words were not Happy Birthday), but he was blood. [S.K. p. 170]

Он учится в колледже, волосы у него умеренно длинные, вымытые до блеска, и к тому же он племянник Джорджа Харви. Джордж не то чтобы очень пекся о нем (в сорок пятом он с боями прошел Германию, и для этих длинноволосых хмырей у него в запасе было три слова, уж конечно, не «с днем рождения»), но… как никак родная кровь. [пер. с. 121]

В это примере мы видим сразу несколько трансформаций:

Первая - смысловое развитие, основанное на метонимическом переносе - squeaky clean означает «чистые, что даже скрипят, когда по ним проводишь после мытья, пока они влажные», что сводится к вымытые до блеска. Однако позволим себе тут не согласиться: выражение «вымытые до блеска» по смыслу связаны скорее с полами, чем волосами. Следовательно, выбор переводчика несколько неадекватен. Мы можем предложить вариант «чистые и ухоженные».

Следующий прием - функциональная замена: 1) фраза fought his way across, характерная для английского языка, была заменена фразой с боями прошел, традиционно употребляемой в русской речи при упоминании о войне; 2) русскому человеку нет необходимости дополнительно объяснять, какой именно «сорок пятый» имелся в виду, поскольку это словосочетание вызывает немедленную ассоциацию с Великой Отечественной войной.

Далее был применен прием целостной преобразование, на фоне кальки Happy Birthday = с днем рождения: в оригинале two words относится к Happy Birthday, соответственно в переводе это выражение приобрело вид три слова, по отношению к с днем рождения.

Пример 38.

Johnny, you put your foot in the bucket. Frank Dodd is no murderer. I'd stake my life on that. [S.K. p. 243]

Словом, Джонни, вы попали пальцем в небо. Фрэнк Додд не может быть убийцей. Даю голову на отсечение. [пер. с. 208]

В данном отрывке мы видим два примера целостного преобразования: два английских образных выражения полностью преобразуются в русские образные выражения.

Пример 39.

He was little again. Going to school through the silent, secret snow. And there was a man looming out of the shifting whiteness, a terrible man, a terrible black grinning man with eyes as shiny as quarters, and there was a red STOP sigh clutched in one gloved hand… him!... him!... him!...[S.K. p. 240]

Он снова ребенок. Он идет в школу по тихому безответному снегу. И вдруг из клубящейся белизны вырастает человек, ужасный человек, ужасный черный ухмыляющийся человек, с глазами, сверкающими, как две монеты, одна его рука в перчатке, а в руке красный СТОП-ЗНАК… он!... это он!... это он!... [пер. с. 205]

Здесь мы встречаем несколько примеров трансформации смысловое развитие: 1) построено по принципу метонимии - little -> маленький -> ребенок;

2) по метафорическому принципу сходства - silent -> молчаливый -> тихий, а если тихий, то значит безответный, как «безобидный» - что в данной ситуации скорее относится к ребенку, которому грозит опасность;

3) далее происходит нарастание напряженности сюжета, передаваемое с помощью клубящегося (как пар, туман или дым) снега (в английском варианте shifting whiteness), который описывается неопределенно - белизна - метафорический принцип смыслового развития.

Следующий прием - генерализация - применяется в отношении существительного quarters, что означает «монета в 25 центов». В русском варианте приемлем обобщенный вариант монеты.

Пример 40.

Two hours passed. It was now nearly one o'clock in the morning. [S.K. p. 245]

Прошло два часа. Было около часа ночи. [пер. с. 211]

В этом примере мы вновь встречаемся с так называемой семантической проблемой перевода - различиями в категоризации: в английском языке сутки делятся на три части - morning, afternoon и evening, причем утро начинается в 12 am: в английском языке «12 in the morning», а в русском «12 ночи» (т.к. в нем утро начинается только в 4 часа). Прием, примененный при этом, - функциональная замена.

Пример 41.

Bannerman hit him. At the last moment he pulled the punch, but it was still hard enough to knock Johnny backward… [S.K. p. 244]

Баннерман ударил его. В последний момент он придержал руку, но все равно удар вышел достаточно сильным: Джонни отлетел… [пер. с. 210]

Здесь мы видим еще один пример смыслового развития, основанного на метонимии punch -> удар -> рука.

Однако понятие удар компенсируется в следующем предложении. Затем употребляется прием конкретизации для глагола to be, который приобретает значение вышел.

Фразовый глагол knock backward подвергается смысловому развитию и получает форму отлетел, которая, однако, перемещает акцент с агента действия на его реципиента и вмещает в себя только значение backward («назад»), оставшееся от оригинала.

Пример 42.

“Sherburne didn't pay enough attention to that trapdoor leading into the jail attic”, Chuck said promptly, without thinking, and Johnny felt a sudden burst of triumph that hit him like a knock of straight bourbon. [S.K. p. 271]

- Шербурн забыл о люке, через который можно было попасть на чердак здания тюрьмы, - ответил Чак, не задумываясь, и Джонни вдруг охватило ликование - вроде горячей волны после хорошего глотка крепкого виски. [пер. с. 242]

Здесь мы встречаем прием антонимического перевода: didn't pay attention -> забыл.

Далее следует трансформация опущения: русское выражение не задумываясь уже несет в себе смысл «сразу, быстро», присущий слову promptly.

В следующем выражении мы наталкиваемся сразу на проблему сочетаемости, или коллокации: в английской традиции прилагательным straight принято называть неразбавленные спиртные напитки. Переводчик прибегает к менее громоздкой конструкции, употребив прилагательное крепкий, что вполне адекватно передает смысл высказывания. Однако, не всем русскоговорящим людям знакома марка спиртного напитка «Бурбон», и не каждый догадается, что речь идет именно о виски. Поэтому мы считаем применение приема генерализации в отношении этого брэнда вполне оправданным.

Пример 43.

He snapped off the razor and went out into the combination kitchen-living room. [S.K. p.278]

Он выдернул из розетки шнур электробритвы и вышел в кухню, служившую одновременно столовой. [пер. с. 251]

В данном предложении мы видим двойное употребление приема экспликации: 1)глагол to snap несет в себе коннотацию «резкого движения», который вкупе с послелогом off принимает коннотацию «выдернуть». Однако если в английском языке, в силу особенностей его синтаксического типа, можно выдернуть бритву, то в русском языке эту операцию можно проделать только со шнуром, причем из розетки.

2) описательно переводится также выражение the combination kitchen-living room.

Пример 44.

And he liked Manchester with its narrow streets and timeworn brick buildings, the gothic textile mills strung along the river like mid-Victorian beads. [S.K. p. 281]

Кроме того, Джонни нравился Манчестер - узкие улочки, обшарпанные кирпичные дома и рассыпанные по берегу, как четки, островерхие здания прядильных фабрик. [пер. с. 253]

В примере мы видим употребление приемов функциональной замены, смыслового развития и опущения.

Функциональная замена: перевод прилагательного timeworn основан на метонимическом переносе по принципу смежности; словарь дает значение «обветшалый». Переводчик выбирает свой вариант, функционально подходящий для данной ситуации.

Смысловое развитие: в данном случае основано на принципе метонимии - сходства. Для прилагательного gothic словарь не дает подходящего перевода. Однако, основным его значением является «готический, принадлежащий к архитектурному стилю 12-16 вв, характерной чертой которого было присутствие “летящих” остроконечных башен…» Отсюда переводчик делает вполне разумный вывод об островерхих зданиях.

Опущение: переводчик опускает такое понятие, как mid-Victorian, которое может быть непонятным для русскоязычного читателя.

Пример 45.

“What can I tell you?” Johnny asked. He had awakened on a cot in an unlocked cell. The head-ache was draining away now, leaving him feeling strangely hollow inside. He felt a little as if his legitimate innards had been scooped out and replaced with Reddi Wip. [S.K. p. 306]

- Что я могу вам сказать? - спросил Джонни. Он очнулся на койке в незапертой камере. Головная боль начинала отпускать, оставляя ощущение странной пустоты. Будто из головы все вынули, а пустоту заполнили ватой. [пер. с. 287]

Здесь мы встречаем такие трансформации, как смысловое развитие и функциональная замена:

ФЗ - выражение draining away, вполне характерное для английского языка, в переводе заменяется более привычным глаголом отпускать.

Прием СР при переводе фразы his legitimate innards had been taken away несколько нейтрализуется и, надо признать, теряет свою остроту и иронию. Переводчик не смог, к сожалению, эту потерю ничем компенсировать. ФЗ в отношении необычного метонимического употребления реалии американского общества, как Reddi Wip (взбитые сливки в баллончике), осуществленная с помощью обыденного выражения «заполнить (набить) ватой», напротив, подчеркнула стилистическое обеднение перевода.

Мы проанализировали 20 примеров из произведения «Мертвая зона».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого произведения для достижения эквивалентности и адекватности, переводчик наиболее часто использовал такие трансформации, как: приём смыслового развития (29%), функциональная замена (14%), калькирование (10%). Наименее часто использовались компенсация (2%) и генерализация (3,5%).

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить, что с помощью 45 примеров, взятых из двух произведений Стивена Кинга, мы постарались выявить, каким образом реализуются на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили, что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации, для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя:

транскрибирование и транслитерация, калькирование, дифференциация значений, конкретизация значений, генерализация значений, функциональная замена, смысловое развитие, антонимический перевод, целостное преобразование, компенсация потерь в процессе перевода, описание, переводческий комментарий.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Заключение

Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей дипломной работы. Осознавая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода и проанализировать переводческие трансформации, мы полагаем, что проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:

1. Начиная со второй половины XIX столетия проблемы культуры, языка, перевода, понимания и коммуникации выдвинулись в фокус исследования практически всех гуманитарных наук. Язык, культура и время материализуются в текстах. Тексты же - материальные носители смыслов, посредством которых мы имеем возможность реконструировать традиции, уровень развития, моральные устои, а также события, происходившие в тот или иной период времени. Именно переводчику и надлежит правильно и грамотно донести до будущего читателя всю полноту переведённых смыслов. Поэтому проблема перевода фокусируется как самостоятельная научная проблема в филологии, лингвистике, психологии, а также в смежных с ними науках.

1. Необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне: от отдельных непереводимых элементов до текста в целом. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации. В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.

2. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы попытались дать единую интерпретацию понятия трансформаций, выделить основные виды, рассмотреть причины, вызывающие трансформации, и в практической части проанализировать случаи применения переводческих трансформаций, проследить каким образом они реализуются в переводе художественных текстов.

3. Как видно из многочисленных примеров данной работы, 45 из которых проанализированы в практической части (в третьей главе), переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.

4. При рассмотрении употребления лексических и лексико-грамматических трансформаций в двух произведениях Стивена Кинга, мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют следующие трансформации: прием функциональной замены, смысловое развитие, конкретизация, калькирование. Несколько реже используются: компенсация, экспликация, переводческий комментарий.

5. Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) для этого необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

перевод грамматический трансформация произведение

Список литературы

Анри П. Относительные конструкции как связующие элементы дискурса: Пер. с фр.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и порт. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. - 416 с.

Арош К., Анри П., Пёше М. Семантика, и переворот, произведённый Соссюром: язык, речевая деятельность, дискурс.// Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

Бреева Л.В., Бутенко А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе /Статья - Интернет-источник.

Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: 3-е изд. - М.: Изд-во УРАО, 2002.

Гордон Д. Фи, Дуглас Стюарт Как читать Библию и видеть всю ее ценность. - С-П.: Логос, 1993.

Зарецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. - М.: Дело, 1998.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; «Издательство Союз», 2000.

Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода, Свердловск, CГПИ,1988.

Косериу Э. Синхрония, Диахрония и история. «Новое в лингвистике», вып. III, М., ИЛ, 1963

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учебное пособие ин-тов и ф-тов иностр. языков /М.: Высшая школа, 1990.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Международные отношения, 1980.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.

Кирсанов Ю.А. Лингвистические проблемы перевода (методологический аспект критериев качества перевода) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987. С. 322

Комиссаров В.Н. Смысловая стратисфакция текста как переводческая проблема // Текст и перевод. М., 1988. С. 287

Кудрявцева Т.С. Текст как пересечение смысла и стиля (функционально-смысловой тип речи как объект исследования взаимодействия стилистических характеристик в тексте) // Текст в языке и речевой деятельности (состав, перевод, автоматическая обработка). М., 1987.

Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. - М.: Международные отношения, 1979.

Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - http://m3.easyspace.com/yurasch/transltn/krupnov.htm


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.