Индивидуально-авторское использование прилагательных в новелле Марка Твена "Принц и нищий"

Исследование критериев прилагательного, субстантивации, полевой структуры и проблем его классификации. Характеристика семантических, структурных и функциональных особенностей имени прилагательного, синтетического способа образования степеней сравнения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.10.2011
Размер файла 206,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Таким же способом образуются степени сравнения двусложных прилагательных, оканчивающихся на -le: simple простой, humble скромный и т. п.; - на - у: happy счастливый, heavy тяжелый и т. п.; на -er: clever умный, bitter горький, резкий и т. п.; на -ow: narrow узкий, shallow мелкий и т. п., и некоторых других двусложных прилагательных.

При образовании степеней сравнения прилагательных путем прибавления суффиксов - ег и -est соблюдаются следующие правила правописания:

1) В написании удваивается конечная согласная буква, если односложное прилагательное оканчивается на одну согласную с предшествующим кратким гласным звуком:

hot горячий hotter hottest

big большой bigger biggest

flat плоский, ровный flatter flattest

2) Конечная гласная у меняется на i перед суффиксами -ег и -est, если гласной у предшествует согласная буква:

happy счастливый happier happiest

dry сухой drier driest

но: grey серый greyer greyest

3) Конечная гласная е (немое-е) опускается перед суффиксами - ег, -est: large большой larger largest

white белый whiter whitest

таблица№2

Положительная степень

Сравнительная степень

Превосходная степень

short короткий

high высокий

shorter короче, более короткий

higher выше, более высокий

shortest кратчайший, самый короткий

highest высочайший, самый высокий

Аналитический способ образования степеней сравнения прилагательных

Второй способ образования степеней - сравнения заключается в прибавлении специальных слов к прилагательному в положительной степени: в сравнительной степени прибавляется слово more, в превосходной степени -- слово most. Этим способом образуются степени сравнения большинства двусложных и всех многосложных прилагательных:

Таблица №3

Положительная степень

Сравнительная степень

Превосходная степень

useful

more useful

most useful

полезный

более

самый полезный,

полезный,

наиболее полезный

полезнее

difficult

more difficult

most difficult

трудный

более

самый трудный,

трудный,

труднейший

труднее

numerous

more numerous

most numerous

многочисленный

более много-

самый

численный

многочисленный,

наиболее

многочисленный

Для выражения степеней сравнения, указывающих на уменьшение качества или свойства предмета, употребляются слова less в сравнительной степени и least в превосходной степени:

Таблица №4

Положительная степень

Сравнительная степень

Превосходная степень

difficult

less difficult

least difficult

трудный

менее трудный

наименее

трудный

considerable

less considerable

least considerable

значительный

менее

наименее

значительный

значительный

Сочетания прилагательного с more most существовали еще в древнеанглийском языке. Их предвестниками были сочетания усилительного наречия с причастиями. Развитие синтаксических конструкций с more most значительно усиливается в среднеанглийский период. В 15в. образования с прилагательными имеют широкое употребление и распространяются все больше и больше. На протяжении 14-16 вв. эти конструкции окончательно утверждаются в языке и существуют наряду синтетическими формами сравнения. Употребление more, most ничем не ограничивается.[24;90]

Супплетивные формы степеней сравнения сложились, очевидно в тот период, когда еще не существовало грамматически оформленной системы степеней сравнения, различная степень того или иного качества обозначалась лексически, т.е. с помощью различных прилагательных. Постепенно эти различные прилагательные стали восприниматься как формы разных степеней сравнения одного слова, в силу чего они сложились в один супплетивный грамматический ряд. [3;65]

Некоторые прилагательные образуют степени сравнения от других корней, так же как и соответствующие слова в русском языке

Таблица №5

Положительная степень

Сравнительная степень

Превосходная степень

good

better

best

хороший

лучше

лучший, самый,

лучший,

наилучший

bad

worse

worst

плохой

хуже

худший, самый

плохой,

наихудший

little

less

least

маленький

меньше

самый

маленький,

наименьший

much, many

more

most

много

больше

наибольший.

Синтетические и аналитические формы отличаются стилистически: первые более разговорные, а последние стилистически нейтральны.

Двусложные и даже некоторые односложные прилагательные, которые еще сорок лет назад образовывали степени сравнения прибавлением окончаний -ег и est,B настоящее время под влиянием диалектов регулярно употребляются в аналитических формах с more и most.3TO в частности, справедливо для двусложных прилагательных fussy,quiet,cruel,subtle,clever,profound,simple,pleasant,stupid,tender, crude,plain,keen,true,good,bad,hot.

I am the more bad, because I realize where my badness lies.

... the least bad balance.(BBC)

Старые синтетические формы не исчезают, а сосуществуют с новыми (аналитическими) как их стилистические синонимы. Например

The road s getting more and more steep.

The road's getting steeper and steeper [.9; 73]

Другие способы выражения сравнения в английском языке.

Для сравнения двух предметов одинакового качества прилагательное в основной форме ставиться между парными союзами as... аз, означающими так же как.

The segment KL is as long as the segment MN.

Отрезок KL так же длинен, как отрезок М N.

Прилагательные и наречия таются в положительной степени, стоящие между союзами as...as в сочетании с выражением twice в два раза, тгее times в три раза и т.д., переводятся на русский язык прилагательными в сравнительной степени.

The new method is twice as efficient as the old one.

Новый метод в два раза производительнее старого.

Сочетание прилагательного или наречия в основной форме, стоящего между союзами as...as+ прилагательное possible переводится на русский язык прилагательным или наречием в сравнительной степени. We shall try to translate this article as quickly as possible.

Мы постараемся перевести эту статью как можно скорее

При сравнении союз as...as может быть опущен, тогда прилагательное употребляется в сравнительной степени с союзом than или вовсе опускаетсяHelium has four times the mass twice the charge of proton.

Масса гелия больше массы протона в четыре раза, а заряд - в два раза

Для выражения неравной степени качества в двух сравниваемых предметах используется парный союз not so...as ,на русский язык переводится не такой...как.

Усиление сравнения прилагательных

Сравнительная степень имен прилагательных может быть усилена с помощью наречий muchfar,still, a great deal, которые переводятся на русский язык словами: намного, значительно, гораздо, ещё.

The Dnieper is much longer than the Thames.

Днепр значительно длиннее Темзы.

Превосходная степень имен прилагательных усиливается помощью наречия, которое ставится перед превосходной степенью и может переводиться на русский язык прилагательным в сравнительной степени наречием: гораздо, значительно, намного.

The method of work is by far the most efficient comparing with all other methods

Этот метод работы гораздо эффективнее по сравнению со всеми другими методами.

Если существительное в форме единственного числа определяется прилагательным в форме превосходной степени и этому словосочетанию предшествует неопределенный артикль а, то при переводе на русский язык вводятся для усиления наречия: крайне, весьма, очень, в высшей степени.

This is a most interesting article/,

Это (крайне) в высшей степени интересная статья. [26;36]

1.5 Субстантивация прилагательных

В английском языке, также как и в русском языке, некоторые прилагательные утратили свое значение признака предмета и приобрели предметное значение, т.е. перешли в класс существительных. Перейдя в класс имен существительных, такие слова приобретают и свойства существительных (артикль и другие определители существительных, окончание во множественном числе, притяжательный падеж) и выполняют в предложении синтаксические функции существительного: они могут быть подлежащим, предикативным членом, дополнением и могут иметь определение. [6;37].

Субстантивация - это переименовательный процесс, когда прилагательное утрачивает связь с существительным, становится самодостаточным в коммуникативном плане и обычно регистрируется в словарях как существительное. Этот процесс связан с ментальным обобщением качественного признака на основе существовании ряда объектов с качественными сходными признаками. [14;131]

Прилагательное, будучи именной частью речи, может или полностью переходить в разряд существительного (полная субстантивация) или лишь использоваться в синтаксических функциях существительного, но, не приобретая его грамматических категорий (частичная субстантивация).

При полной субстантивации появляется новое слово, существительное - омоним, противопоставленное прилагательному, которое не исчезает, а параллельно с существительным функционирует в языке. [1;26] Субстантивированные прилагательные имеют все характеристики существительных множественное число (natives, privates),они характеризуются артиклями (a native, the natives,a native`s hut). Прилагательные могут употребляться в синтаксических функциях существительного: подлежащее, предикативный член, дополнение (he is a classic),могут иметь при себе определение (an old revolutionary) [26;32] Прилагательное в этих случаях употребляются с определенным артиклем и обозначают, как правило, множество лиц:

To be a «good» writer needs organization too, even if those most capable of organizing their books may be among the least competent at projecting the same skill into their lives. (Povel)

Возможно, однако, и обозначение таким прилагательным отвлеченного, обобщенного понятия:

I am going to do the unforgivable, said Professor Searle. (Wilson)

Таким образом, прилагательное в синтаксических позициях, свойственных существительному, близко соприкасается с существительным; при выражении отвлеченного понятия оно близко к абстрактным существительным; при обозначении конкретных единиц (обычно лиц) оно сближается с существительным во множественном числе.

Следует помнить, что субстантивации при этом не происходит: термин «субстантивация» подразумевает обычно именно функционирование прилагательного в синтаксических позициях, свойственных, в первую очередь, существительному. Собственно субстантивация, как таковая, т.е. переход прилагательного в существительное, со всеми его признаками, в том числе морфологическими, не исключена; она происходит обычно при устойчивом эллипсисе существительного, в атрибутивном словосочетании:a private (soldier),a native (inhabitant). Однако это чисто лексический процесс, и к грамматической системе отношение лишь постольку, поскольку он способствует образованию слов иной части речи.

Возможно также образование существительных от прилагательных путем словообразования - прибавлением суффикса- s:shorts,essentials.

Некоторые полностью субстантивированные прилагательные имеют только множественное число-eatable,valuable,ancient,sweets,gruns.

Частично субстантивированные прилагательные имеют только некоторые признаки существительного: они употребляются с определенным артиклем, употребляются в синтаксических функциях существительного, но не имеет формы числа. Частично субстантивированные обозначают целый класс the rich,the poor,the unemployed.они также могут обозначать абстрактные понятия: the good,the evil,the beautiful,the singular,the plural.

Субстантивации может быть подвергнуто также прилагательное в сравнительной степени и в превосходной:a change for the better, for the best и др.: We imitate our elders and betters.[1; 30]

А.К.Смирницкий считает субстантивацией только полную, при которой прилагательное приобретает форму множественного числа. Случаи типа the rich ,the poor не являются, по его мнению, субстантивацией, а представляют собой употребление прилагательного без существительного [22;153]. Терминами полная и частичная субстантивация у Э.Я. Мороховской соответствуют термины морфологическая и синтаксическая миграция: “the process of the word-class migration is either of the morphological or the syntactical value ”[35; 68]. Морфологическая миграция вызывает изменения морфологических характеристик слова, при синтаксической миграции меняются значения слова и его синтаксические функции (syntagmatic behavior) . Морфологическая миграция не характерна для английского языка, синтаксическая является достаточно продуктивной.(« class migration processes of syntactic type are extremely intensive and productive»)[26; 71]

Путем субстантивации образуются следующие группы существительных:

1.название лиц: a native, a relative, a savage.

Сюда входят также названия национальностей: a Russian, a German,an Italian и т.д. эти слова имеют формы множественного числа(natives, relatives, Russians и т. п.)

2. Слова собирательного значения, обозначающие класс, разряд людей, объединённых общим признаком: the old,the rich,the blind.сюда входят также названия национальностей собирательного значения, оканчивающиеся на -ish, ,-v,-sh,-ch, типа the English, the French, the Scotch и некоторые другие.

Эти существительные, как правило, употребляются с определенным артиклем и сочетаются с глаголом-сказуемым в форме множественного числа: Only the young have such moments (J.Conrad). Если имеются в виду отдельные представители данного класса людей, то употребляется сочетание соответствующего прилагательного с существительным man, woman или person: a young man, a blind person и т.п. В отношении указанных национальностей в этом случае употребляются сложные слова: an English man, an Englishwoman и т.п.

3.Слова собирательного значения - название предметов: goods, greens, sweets, vegetables.

4. Название абстрактных понятий: the good, the usual, the contrary, the inevitable. Целый ряд такого рода существительных употребляется во фразеологических предложных оборотах: at large, on the whole, in the main, for the better, in particular, in short, all of a sudden и др. Это употребление исторически закреплено и относится к области лексики. [5;117]

Процесс обратный субстантивации прилагательных-адъективация существительных является гораздо менее естественным. Адъективация существительного наблюдается в том случае, когда в словосочетании существительное употребляется параллельно прилагательному: daily. Существительное evening по образцу прилагательного daily начинает трактоваться как прилагательное, образованное в результате адъективации субстантивной основы. [21;154-155] .

Б.А.Ильиш в разделе «Адъективация существительных» рассматривая словосочетания типа stone wall, speech sound , отмечает, что одни лингвисты считают первый компонент подобных словосочетаний прилагательным (О.Есперсон), другие - существительным (Г.Суит), третьи атрибутивным именем (Э.П. Шубин). Наиболее убедительной представляется следующая трактовка: первый элемент словосочетание типа stone wall является существительным в атрибутивной функции.[26; 34]

1.6 Полевая структура прилагательного

В каждой части речи существуют единицы, полностью обладающие всеми признаками части речи, которые не имеют всех признаков данной речи, хотя и принадлежат к ней. Поле, следовательно, включает центральную и периферийные элементы, оно неоднородно по своему составу [11;19]

При описании полевой структуры прилагательного лингвисты руководствуются различными критериями. Р. Кверк с соавторами делят прилагательные на «центральные» и » периферийные» на основании лишь одного критерия - их способности и неспособности выступать в обеих характерных для этой части речи синтаксических функциях: атрибута и предикатива. Прилагательные, которые употребляются в обеих функциях считаются центральными (central): hungry,infinite. Прилагательные, которые употребляются только в одной из функций, являются периферийными(peripheral):afraid,utter,asleep.[26;36]

В.Я.Плоткин также считает положительным критерием принадлежности к ядерным прилагательным способность выступать в атрибутивной и предикативной позициях; ограниченность одной из этих позиций-позиционная дефективность - характеризует прилагательное как периферийное (таковы, например, непредикативное прилагательное main и только предикативное fond) [20;151]

Д.Кристал предъявляет более жесткие требования: способность употребляться атрибутивно и предикативно, сочетаться с усилителем very, иметь степени сравнения и образовывать наречия на -ly . Прилагательные, отвечающие всем перечисленным параметрам, являются центральными(central): class, regular. Прилагательные, не дающие положительной реакции на все параметры, считаются нецентральными (non-central): asleep ,old,poorly.[.26;36]

И.П.Иванова относит к ядру поля качественные прилагательные, обладающие всеми признаками прилагательных: способность передавать степень интенсивности качества и занимать любые синтаксические позиции, свойственные прилагательному. Относительные прилагательные не принадлежат к ядру поля [11;38]

Аналогичную мысль высказывает В.Я.Плоткин: « ядром английских прилагательных окажутся непроизводные качественные слова, например: good, slow, large, true, sad. Периферийными для прилагательного являются разряды слов, обозначающих качества, соотнесенные с определенными предметами, действиями, состояниями, количеством (home-homeless, talk-talkative, hunger-hungry.)

Небезынтересно отметить расхождение в трактовке некоторых прилагательных, обусловленные различием критериев, которыми руководствуются лингвисты при определении ядра поля и периферии.

Так, Р. Кверк считает прилагательное hungry центральным, т.к. оно употребляется в обеих типичных для этой части речи синтаксических функциях: атрибутивной и предикативной. В.Я.Плоткин относит то же самое прилагательное к периферии поля как производное:

hunger- hungry. [20;151-152]

Некоторые лингвисты, выделяя более конкретные семантические группы прилагательных, относят к ядру поля прилагательное, выражающие чувства и душевные состояния(merry, sad, angry, gay) , пространственные и другие физические характеристики (small, large, fat, thin, broad, high). На периферии поля оказываются те качественные прилагательные, которые либо не образуют степени сравнения, либо являются чисто атрибутивными или предикативными.[26;37]. Данный подход весьма уязвим, т.к. происходит подмена критериев: при определении ядра поля учитывается семантика прилагательных, а при отнесении к периферии поля автор руководствуется морфологическими и семантическими признаками.

Поле прилагательного соприкасается в синтаксическом плане с полем существительного: качественные прилагательные способны занимать позиции существительного, существительные могут свободно употребляться в атрибутивной функции.

Возможно выделение межполевых групп. Так, слова rich, many, little, few морфологически близки к прилагательным, т.к. имеют степени сравнения, а по значению близки к числительным, т.к. обозначают число. И.П.Иванова, считавшая их количественными прилагательными в 1956 г. в более поздней работе рассматривает их как межполевую группу, объединяющую в себе свойства числительных, прилагательных и местоимений[11;34-35]

Имя прилагательное одна из знаменательных частей речи, характеризующаяся общим категориальным значением качества, свойства, признака. Определение прилагательных представляет особую трудность. Серьезные расхождения в определении класса прилагательных в английском языке обусловлено тем, что в англистике используется преимущественно содержательный критерий, тогда как в зарубежном языкознании предпочтение отдаётся функциональным параметрам, а также до сих пор нет однозначного решения таких проблем, как включение в класс прилагательных местоименных слов различного типа на основе их функциональных свойств, трактовки числительных как особого класса прилагательных, граница между прилагательными и наречиями. В синтаксическом плане прилагательные выделяются как слово, регулярно употребляющееся в качестве определения:the bitter cold; обозначая признак прилагательное как бы призвано быть определяющим при существительном: признак существует всегда при предмете, вторая функция предикативного члена:she was grave and tonse with his news. Большая часть прилагательных способна выступать в обеих функциях, однако для некоторых возможна только одна из них. В отличие от существительного прилагательные определяются наречиями на -ly. Типичная сочетаемость прилагательного с существительным(a beautiful girl), глаголами связками (is clever),наречиями (a very clever boy).

В морфологическом плане прилагательные сравнительно с существительным характеризуются бедностью форм, отсутствием категории числа и падежа. Не имея категории падежа и числа, прилагательные характеризуются наличием у них особой, специфической категории, а именно категории степеней сравнения передающая степень интенсивности признака. Различают 3 способа образования прилагательных: синтетический (big-bigger-biggest), аналитический (difficult-more difficult-most difficult), суплетивный (good-better the best).

В современном английском языке не существует четко установленной и принятой субкатегоризации имен прилагательных. В отечественной лингвистике класс имен прилагательных английского языка находится под большим влиянием русской грамматики, считается, что прилагательное делится на качественные и относительные. Качественные прилагательные обозначают качество предмета непосредственно, т.е. без отношения к другим предметам. Относительные прилагательные обозначают свойство предмета через его отношение к другому предмету. Между качественными и относительными не существует строго разграничения, в зависимости от контекста относительное прилагательное может приобрести значение качественного: a silver watch-относит.,a silver stream-качеств.

По своему морфологическому составу прилагательные могут быть простыми или корневыми- это такие имена прилагательные, в исходной форме которого нет суффикса или, префикса:red,long,poor,rich, производными -имя прилагательное, в основе которого есть суффикс или префикс или тот и другой одновременно:reasonable,useful,internationai, сложные или образованные путем словосложения:life-long,snow-white.

Продуктивными суффиксами прилагательных являются -ish,-less,-able,есть и непродуктивные суффиксы-ful,-ible,-ive.суффиксы используются также для выражения собственной категории прилагательных.

В английском языке прилагательным свойственна субстантивация-переименовательный процесс, когда прилагательное утрачивает связь с существительным, становится самодостаточным в коммуникативном плане и обычно регистрируется как существительное. Прилагательное, будучи именной частью речи, может или полностью переходить в разряд существительных (полная субстантивация) или лишь использоваться в синтаксических функциях существительного, но не приобретая его грамматических категорий (частичная субстантивация).

В каждой части речи существуют единицы, полностью обладающие всеми признаками частей речи, которые не имеют всех признаков данной речи, хотя они принадлежат к ней. Поле, следовательно, включает центральные и периферийные элементы, оно неоднородно по своему составу. При описании полевой структуры прилагательного лингвисты руководствуются различными критериями.

Глава 2. Индивидуально-авторское использование прилагательных в новелле Марка Твена «Принц и нищий»

Вторая глава дипломной работы ставит целью исследовать индивидуально - авторское использование прилагательных в новелле Марка Твена »Принц и нищий». Марк Твен - мастер характера и интриг, замечательный юморист. Его книги актуальны, так как он раскрывает темы, интригующие нас и по сей день: расслоение общества на богатых и бедных, классовое неравенство. М.Твен написал книгу «Принц и нищий в конце 19в., в 1881 году. Он правдиво рассказал о жизни Англии 16 в. Писатель показал, что принц и нищий отличаются друг от друга только блестящим камзолом и рваными лохмотьями. Люди от рождения равны, говорит нам книга: теории о каких - то особенных качествах дворянства, аристократии, королей, только выдумка тех, кому они выгодны.

2.1 Структурные особенности прилагательных

Как было отмечено в первой главе согласно структурным особенностям прилагательные в английском языке подразделяются на простые, производные и сложные. Проведенное нами исследование показало, насколько богат язык выдающего английского писателя М. Твена. Нами были использованы следующие методы: сплошной выбор, количественных подсчетов.

Первыми по частотности употребляемости являются производные прилагательные. Их количественное соотношение составляет 309 из 500. Как известно производные прилагательные в английском языке образуются с помощью суффиксов, префиксов и смешанным способом. В рассматриваемых нами примерах суффиксальные прилагательные преобладают над префиксальными. Количество таких 288 из 309. Наиболее частыми суффиксами в нашем материале являются суффиксы - ing, - y. Прилагательные с суффиксом - ing представлены 51 единицей: shining, passing, smoking, shivering, staring, playing, glittering и т.д.

Приведем примеры:

1. Am I not thy loving father? (p.28)

«Не я тобою любимый отец?»

2. The room was filled with countries' clothed in purple mantles- the mourning colour-and with noble servants of the monarch. (p.84)

Комната была переполнена придворными, в пурпурных мантиях -траурный цвет - и знатными прислужниками монарха.

3. But the result was discouraging. (p.137)

Но результат был обескураживающий.

4. After a prayer the hermit put the boy to bed, in a small adjoining room. (p.145)

После молитвы отшельник уложил мальчика спать в маленькой соседней комнате

5 The king heard the two pass out , talking ;heard their footsteps die quickly away- then he was alone with a boding, brooding, awful silence.( p.152)

Король слышал, как они вышли, разговаривая; слышал, как шаги их быстро замерли вдали - и он остался один среди страшного, зловещего безмолвия.

Прилагательные с суффиксом - у представлены 32 единицами: busy, noisy, giddy, easy, cherry, snowy, pretty и т.д.

Приведем примеры:

1. There was a cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day. (p.8)

Моросил мелкий, холодный дождь, атмосфера была тусклая, день был тоскливый.

2.” Nay, it likes me not, my lord: in hath a pretty flavour, but it wanteth strength. » (p.41)

«Нет, милорд это мне не по вкусу, запах приятный, но крепости никакой.»

3. He took the empty siphon. (p.82)

Он взял свободный сифон.

4. It was a poor apartment, with a shabby bed and some odds and ends of old furniture in it. (p.68)

Это была бедная комната с убогой кроватью и со старой, поломанной мебелью.

5. The man was of large, bony frame, his hair and whiskers were very long and snowy white. (p.142)

Мужчина был большой, костистый, волосы и борода у него были очень длинные и белые как снег.

Следующим по частоте употребления является суффикс -ous который представлен 27 единицами: marvelous, curious, humorous, thunderious, tedious, imperious, religious и т.д.

Приведем примеры:

1. Thou art good to me that am unworthy O, migty and gracious lord: that in truth I know. (р.28)

Ты добр ко мне, недостойному, О, могущественный и милосердный государь, это поистине так.

2…a mean spirit, covertous, treacherous, vicious, underhanded a reptile. (р.72)

Низкий, завистливый, вероломный, порочный, лукавый - сущая гадина.

3. The hideous surprise of these word almost made Tome spring from his chair (р.101).

При этих неожиданных и ужасных словах Том чуть не спрыгнул со стула.

4. The cold horror of mysterious touch in the dark almost made his heart stand still. (p.131)

Страх прикосновения в темноте заставил его сердце остановиться.

5. Tom turned to the woman, and said with impetitous zeal…

Том обратился к женщине со страстной настойчивостью …

Следующим по частотности употребления является суффикс -ed, который представлен 20 единицами: tired, wounded, glided , measured и т.д.

Приведем примеры:

1. The streets were very narrow and crooked. (p.4)

Улицы были очень узкие и кривые.

2. Fared we forth naked, there in none could say which was you, and which the Prince of Wales. (p.15)

Если бы мы вышли нагими никто не мог бы сказать, кто из нас ты, а кто принц Уэльский.

3… when the chaplain had taken his stand behind his chair, stand with uplifted hands, and closed uplifted eyes was in the act of beginning the blessing! (p.42)

…Когда священник встал у него за креслом с поднятыми руками и возвел глаза к небу, готовясь начать молитву.

4… by-and-by he came suddenly upon the freckled light of a tin lantern near at hand. (p.130)

Он шел и шел, пока внезапно не увидел тусклый свет фонаря.

5. Then, seeing how troubled he was over his violated trust, she softened at once, and was all gentles toward to him. (p.138)

Так видя, каким беспокойным был он, не оправдав ее доверие, она смягчилась и опять стала доброй и лесковой.

Следующим по частотности употребляемости является суффикс -ful , который представлен 18 единицами: useful, wonderful, vengeful, dreadful, beautiful, grateful и т.д.

Приведем примеры:

1. The king was silent and thoughtful a while and his face betrayed a growing distress and uneasiness (p.26)

Король был молчаливым и задумчивым некоторое время, и лицо его выражало огорчение и тревогу.

2…at least he sealed his eyes in a profound and restful sleep. (p.55)

В конце концов, он сомкнул свои глаза в глубоком, спокойном сне.

3. However, he had s private hour with his whipping-boy which he counted clear gain, since he got both entertainment and needful information out of it. (p.96)

Но за тем у него было время для отдыха со своим мальчиком для порки, беседа с ним доставила и развлечение, и полезные сведения.

4. The face of earl showed profound gratification for he was a man of merciful and genious impulses-a thing not very common with hiss class in that time. (р.102)

Лицо графа выражало живейшее удовольствие т.к. он был человек сострадательный и склонный к великодушию, что можно было не часто встретить среди его класса в те времена

5. The old man bent down and scan ned the boy `s reposeful face and listened to his placid breathing. (p146)

Старик наклонился, вглядываясь в спокойное лицо мальчика и прислушиваясь к его равному дыханию.

Следующим по частотности употребляемости является суффикс - al, который представлен 13 единицами: royal,special,usual, menial, portal, national и т. д.

Приведем примеры:

1. The prince, with princely delicacy and breeding, sent away the servants, so that his humble grest might not be embarrassed by their critical presence; then he sat near by and asked questions while Tom ate. (p.12)

С деликатностью и любезностью, подобающей принцу, Эдуард отослал слуг, чтобы они не смущали смиренного гостя своими укоризненными взорами, а сам сел рядом, и покуда Том ел, задавал ему вопросы.

2. After breakfast he was conducted, with regal ceremony, attended by his great officers and his guard of fifty Gentlemen pensioners bearing gilt battle-axes to the throne-room. (p.86)

После завтрака он был сопровожден в тронный зал с пышной церемонией: его сопровождали важные сановники; а также почетная стража из пятидесяти дворян.

3... earl ventured to apply a few test to it, in an apparently casual way to find out how far its amendment had progressed. (p.95)

Граф решил подвергнуть его, будто случайно, еще нескольким испытаниям.

4. He was free of the bonds of servitude and crime, free of the companionship of base and brutal outlous; he was worm. (p.133)

Он уже не слуга преступников, он избавлен от общества низких и грубых бродяг, ему тепло.

5.…that it should seem to be accidental and unintentional. (p.157)

Это должно было получиться искусно и случайно.

Следующим по частотности идет суффикс -less, который представлен 12 единицами:homeless,nameless,friendless,tasteless,noiseless,dreamless и т.д.

Приведем примеры:

1. At each side of the glided gate stood a living statue-that is to say, an erect and stately and motionless mat-at-arms, dad from heads to heel in shining steel amour. (p.10)

По обеим сторонам золоченых ворот стояли две живые статуи- стройные и неподвижные воины, закованные с ног до головы в блестящие стальные латы.

2.The houseless prince, the homeless heir to the throne of England, still moved on drifting deeper into the maze of squalid alleys were the swarming hives of poverty and misery were massed together.( p.20)

Бездомный принц, бесприютный наследник английского трона шел все дальше и дальше, углубляясь в лабиринты грязных улиц, где теснились кишащие ульи нищеты.

3.«What, Nan! - What Bet! Mannerless wenches! Will ye stand in the Prince presence! «(p.50)

Что Нэн! Что Бэт! Невоспитанные девицы! Вы будете стоять в присутствии принца?

4. He stared about him in speechless astonishment for a moment. (p.80)

Он уставился на него, на время в безмолвном удивлении.

5. He sat down by the fire, and began to poke the brands about in an absent and aimless way. (p.145)

Он сел около костра и принялся ворошить угли рассеянным и бесцельным путем.

Следующим по частотности является суффикс -able, который представлен 10 единицами: detestable, capable, considerable, implacable, serviceable, charitable и т.д.

Приведем примеры:

1… The French champion appeared; but so redoubtable was he. (p.75)

Но когда вышел французский боец, он оказался до того грозен и страшен.

2. “Have they wish, poor soul! A thou had poisoned a hundred men thou should not suffer so miserable a death». (p.101)

«Будь, по-твоему, бедняга! Если бы ты даже отравил сто человек, не будешь предан такой мучительной казни!»

3.He got so cold, standing still, and the hospitable barn looked so enticing, that at last he revolved to risk everything and enter.( p.130)

Он так озяб, а гостеприимный сарай так манил к себе, что, наконец, он решил войти.

4. Now the joy of King was nearly insupportable. (p.151)

Радость переполняла короля.

5. With unuttered sorrow little King heard the voices and footsteps fade away and die out (p.153)

С невыразимым горем слушал связанный маленький король, как замирали вдали шаги и голоса.

Следующим по частотности идет суффикс - ly, который представлен 8 единицами: lamely, chilly, melancholy, slatternly и т. д.

Приведем примеры:

1.O brithly, yes! O gladly, yes! Exclaimed Tom excitedly adding to himself with a lively sense of satisfaction … (p.98)

Да, пожалуйста! С удовольствием! Взволнованно крикнул Том и про себя добавил с живым чувством удовлетворения…

2…he was eager to know what sort of deadly mischief the woman and the little girl could have been about. (p.104)

…ему хотелось узнать, какое кровавое преступление могли совершить женщина и маленькая девочка.

3. Although the King was hungry and chilly, he was also so tired and drowsy that latter influences soon began to get the advantage of the former, and presently dozen off into a state of semi-consciousness. (p.130)

Король был продрогший, его мучил голод, но все же он так устал, что вскоре его охватила дремота.

4”he hath a comely face” (p.134)

«У него хорошенькое лицо»

5. He was sent out, in charge of Hugo, in company with a slatternly woman and a diseased baby. (p.155)

Его послали под присмотром Гуго просить милостыню вместе с оборванной нищенкой и больным ребенком.

Следующим по частотности употребляемости является суффикс - en представленный 6 единицами: silken, swollen, ashen/, forsaken,wooden,stricken и т. д.

Приведем примеры:

1. One of his swollen legs had a pillow under it. (p.24)

Одна из забинтованных ног покоилась на подушке.

2. His voice failed: an ashen pallor swept the flush from his cheeks. (р.43)

Голос его оборвался, краска на его щеках сменилась пепельной бледностью.

3. For and instant he felt himself the most forlorn, outcast and forsaken creature. (р.65)

На некоторое время он почувствовал себя самым покинутым, самым отвергнутым и забытым существом во всем мире.

4… there were blind medicaments, with patened or bandaged eyes, crippled ones, with woolen legs and crutches… (p.116)

Здесь были слепцы-нищие с повязками или пластырями на глазах, были калеки с деревянными костылями.

5.”now come hither, my boy, and help me carry thy stricken brother to yon house” (p.128)

Пойди сюда мальчик, помоги мне снести твоего бедного брата в тот дом

Следующими по частотности употребляемости являются суффиксы -ive,-some, они представлены 4 единицами: captive, affirmative, lightsome, wholesome и т.д.

Приведем примеры:

1… and he had a smooth, persuasive tongue, with an admirable gift of lying. (p.73)

…и к тому же у него был вкрадчивый, льстивый язык и удивительная способность лгать.

2. A black frown settled down upon the face of hermit, and he cleaned his bonny hands with a vindictive energy. (p.145)

Словно черная тень злоба легла на лицо отшельника, он с мстительной энергией сжал свои костлявые руки.

3. Shake of this gruesome dream! (p.51)

Стряхни с себя этот отвратительный сон!

4. It was a tedious and troublesome piece of work but he finished at once. (p.139)

Занятие это оказалось скучным и хлопотливым, но он справился.

Наименее употребительным являются суффиксы -ness, -ish представленные по 1 единице: luckness, feverish:

Приведем примеры:

1…and appointing the morrow for the beheading of the premier peer of England, the luckness Duke of Norfolk. (p145)

…и назначить на следующее утро казнь первого пэра Англии, злополучного герцога Норфольского.

2…then, bustling about with feverish activity, and constantly said”welcome, welcome” he arranged his bench. (p.142)

…затем проявляя лихорадочную активность и беспрестанно повторяя» добро пожаловать» он подготовил свое место.

Прилагательные, образованные с помощью префикса -un представлены 1 единицей:unclean

Приведем пример:

1. Bet and Nan were good-hearted girls unclean, clothed in rags and profoundly ignorant (p.5)

Бэт и Нэн были добродушные, нечистоплотные, одетые в лохмотья и глубоко невежественные.

Прилагательные, образованные с помощью префикса -in,-im представлены 2 единицами:

Приведем примеры:

1.For this was the only service he had been permitted to do with his own hands during the meal and he did not doubt that he had done the meal and he did not doubt that he had done a most improper and unprincely thing. (p.40)

Он очень сконфузился, так как за весь обед это было первое, что ему позволили сделать собственными руками, и он не сомневался, что сделал что-то очень неприличное, не подобающее королевскому сану.

2. If he heard the tinkle of a bell of sheep, it was vague, distant, indistinct. (p.131)

Прилагательные, отобранные смешанным способом представлены 21 единицей:unmannerly, unintentional/,uncanny, immortal, unsucessesful и т.д.

Приведем примеры:

1. But that they differ in one unweigntly trifle or another from what his custom was afore-time (p.37)

Но они отличаются от прежней манеры держать себя.

2. As she laid thinking and mourning, the suggestion began to creep into her mind that there was an indefinable something about this boy that was lacking in Tom Canty, mad or sane. (p.53)

В то время как она лежала и плакала, раздумывая обо всем, в голову ее закралась мысль, что в этом мальчике есть что-то такое неуловимое, почти незаметное, чего не было в Томе Кенти.

3. There was no place like it for affording a long, straigt, uninterrupted view of marching columns. (p.66)

Следующими по частотности употребляемости в произведении, являются простые прилагательные. Их количественное соотношение составляет 143 из 500:hot,old,black,rich,busy,strong и т.д.

Приведем примеры:

1. Edward took Tom to a rich apartment in the palace, which he called his cabinet. (p.12)

Эдуард ввел Тома в роскошно убранную комнату во дворце, которую он называл кабинетом.

2. Lord Hertford stopped before him and looked into his face with a clear, frank eye. (p.36)

Лорд Гертфолд стал перед ним, посмотрел ему в лицо ясным, открытым взглядом

3. It was a narrow town of a single street a fifth of a mile long (p.65)

Это был узкий город с единственной улицей, длиной 5 миль.

4. A bright fire was burning in the middle of the floor. (p.116)

Яркий огонь горел на середине пола

5. She said more with angry voice and excited gesture but it was lost in a whirlwind of laughter and mocking exclamations. (p.122)

Он говорил гневным голосом, но его слова тонули среди хохота и глумливых восклицаний.

Наименьшим количеством в произведении представлены сложные прилагательные. Их количество составляет 23 единицы:absent-minded, middle-size, trim-built, wide-spreading ill- breading и т.д.

Приведем примеры:

1. When he came home empty-handed at night, he knew his father would curse him and thrash him first. (р.5)

Он знал, что вечером, когда он вернется домой с пустыми руками, отец его изругает и прибьет.

2. The woman sank back to a sitting posture on the floor, and, covering her eyes with her hands, gave way to heart-broken sobs and wailings. (р.50)

Женщина опять села на пол и разразилась душераздирающими рыданиями и воплями.

3. He found poor Tom low-spirited and absent- minded, and this mood continued. (р.97)

Он застал бедного Тома угнетенным, рассеянным, и это состояние продолжалось.

4. Nobody can be very ungraceful in nicely-fitting beautiful clothes after he has grown a little used to them-especially if he is for the moment unconscious of them.

Трудно ли быть изящным в красивом и ловко сшитом наряде, после того как ты уже успел привыкнуть к нему,- особенно в те минуты, когда этого наряда даже и не замечаешь. (р.110)

Таблица №6

Структурные особенности прилагательных

Количество

1

Простые

169

2

Производные

суффиксальные

283

префиксальные

5

смешанные

21

3

Сложные

22

Итого:

500

2.2 Семантическая классификация прилагательного

Как известно, прилагательные делятся на качественные и относительные.

Качественными считаются прилагательные, передающие признак предмета непосредственно, т.е. без отношения к другим предметам (small, blue, strong)

Относительные прилагательные, передающие признак через отношение к предмету, месту, времени (industrial, impossible, official)

Из отобранных примеров наибольшим количеством представлены качественные прилагательные. Их соотношение составляет 450 из 500.

Приведем примеры:

1. Next he drew the beautiful sword, and bowed, kissing the blade, and laying it across his breast, as he had seen a noble knight do (р.21)

Потом он обнажил красивую шпагу и с глубоким поклоном поцеловал ее клинок и прижал к груди, как это делал благородный рыцарь, которого он видел.

2. This structure, which had stood for six hundred years, and had been a noisy and populous thoroughfare all that time, was a curious affair, for a closely packed rank of stores and shops, with family quarters overhead, stretched along both sides of it, from one bank of the river to the other.( p.65)

Этот мост был прелюбопытным явлением: он существовал уже шестьсот лет и все это время служил чем-то вроде очень людной и шумной проезжей дороги, по обе стороны которой, от одного берега до другого, тянулись ряды складов и лавок с жилыми помещениями в верхних этажах.

3. Miles slipped softly out, and slipped as softly in again, in the course of thirty or forty minutes, with a complete second-hand suit of boy's clothing, of cheap material, and showing signs of wear. (p.78)

Майлс на цыпочках вышел из комнаты и через тридцать или сорок минут так же бесшумно вернулся -- с костюмом для мальчика. Костюм был ношеный, из дешевой материи, кое-где потертый

4. This was an argument of tremendous force, in that superstitious day. (p.103)

Веская улика в то наивное время

5.'Had I offered them a deep wrong they could not be more cruel- yet have I proffered naught but to do them a kindness- and it is thus they use me for it!'(p.120)

«Если б я их тяжко обидел, они не могли бы поступить со мной более жестоко; но я обещал им милость, -- и вот как они отблагодарили меня!»

Качественные прилагательные как мы уже отмечали в первой главе могут выражать: качество человека, качество предмета, цвет, возраст и оценку. Анализируя качественные прилагательные в данном произведении, мы обнаружили, что по количественному соотношению преобладают прилагательные, выражающие качество предмета. Они представлены 359 единицами из отобранных качественных прилагательных: poor, narrow, clear, easy, awful, heavy, sharp, low, odd, right и т.д.

Приведем примеры:

1. After which he would go forth in his rags and beg a few farthings, eat his poor crust, take his customary cuffs and abuse, and then stretch himself upon his handful of foul straw, and resume his empty grandeurs in his dreams. (p.8)

Потом он в тех же лохмотьях шел просить милостыню, выпрашивал несколько фартингов, глодал черствую корку, получал обычную долю побоев и ругани и, растянувшись на охапке вонючей соломы, вновь предавался мечтам о своем пустом воображаемом величии.

2. A slight shiver passed over the boy's form. (p.68)

По телу мальчика пробежала легкая дрожь

3. The next day the foreign ambassadors came, with their gorgeous trains.

На другой день явились иноземные послы, каждый в сопровождении блистательной свиты.(p.96)

4. It was an ordeal which he would be glad to endure several times a day if by that means he could but buy himself free from some of the more formidable requirements of his royal office. (p.125)

Не такое уж легкое дело, все же он готов претерпевать эту пытку по нескольку раз в день, если такою ценою он может избавиться от других, более неприятных и тяжких обязанностей своего королевского звания.

5. Tom was touched with this pathetic distress. (p.140)

Том был тронут этим искренним горем.

Вторыми по количеству идут прилагательные выражающие качества человека. Они составляют 68 единиц:beautiful ,ugly, pretty, chery, fat, gentle, stuborn, happy, gallant, mad и т.д.

Приведем примеры:

1. He seemed to know so much! And he could do such marvelous things! And withal, he was so deep and wise! (p.6)

Им казалось, что он так много знает, что он способен к таким дивным речам и делам! И сам он был такой умный, ученый!

2. A burly waterman, considerably exalted with liquor, found himself rudely shoved by Canty in his efforts to plow through the crowd; he laid his great hand on

Canty's shoulder.(p. 41)

Стараясь протиснуться сквозь толпу, Кенти сильно толкнул какого-то дюжего лодочника, разгоряченного спиртными напитками, и тот своей огромной ручищей схватил его за плечо 45

3. It found poor Tom low-spirited and absent-minded, and this mood continued; he could not shake it off. (p.97)

Он застал бедного Тома угнетенным, рассеянным; дурное состояние духа держалось очень долго

4 But the humorous tinker made the 'hit' of the evening and carried off the honors. (p.124)

Но самую удачную шутку отколол весельчак лудильщик.

5. The shivering king made for the blankets, with as good speed as the darkness would allow; gathered them up and then groped his way safely to the stall. (p.130)

Дрожащий от холода король, спотыкаясь в потемках, поспешно добрался до попон, захватил их, сколько мог и затем благополучно проскользнул к стойлу.

Прилагательные, обозначающие цвет представлены 10 единицами: yellow, violet, black, red,white и т.д.

Приведем примеры:

1. A blue gown that fitted closely and hung as low as the knees or lower; full sleeves; a broad red belt; bright yellow stockings, gartered above the knees; low shoes with large metal buckles. ( p.18)

Синий камзол с широкими рукавами, плотно облегавший тело и доходивший до колен; широкий красный пояс, ярко-желтые чулки, перетянутые выше колен подвязками, и туфли с большими металлическими пряжками.

2. 'They were dressed in striped hose of black and tawny, velvet caps graced at the sides with silver roses, and doublets of murrey and blue cloth, embroidered on the front and back with the three feathers, the prince's blazon, woven in gold. (p.47)

Алебардщики были одеты в черные штаны с бурыми полосками, бархатные шапочки, украшенные сбоку серебряными розами, и камзолы из темно-красного и голубого сукна с вышитыми золотом тремя перьями -- гербом принца -- на спине и на груди; древки их алебард были обтянуты алым бархатом с золочеными гвоздиками и золотыми кистями.

3 Next came yet another baron and another earl, in two long gowns of yellow satin, traversed with white satin, and in every bend of white was a bend of crimson satin, after the fashion of Russia, with furred hats of gray on their heads; either of them having an hatchet in their hands, and boots with pykes' (points a foot long), 'turned up. (p.61)

За ними следовали другой граф и другой барон в длинных кафтанах желтого атласа с поперечными белыми полосками, в каждой белой полоске была алая, тоже атласная; согласно русскому обычаю, они были в серых меховых шапках и сапогах с загогулинами, то есть с длинными загнутыми кверху носками (около фута в длину); у каждого в руке был топор.

4. His left arm was in a sling, and he wore a large green patch over his left eye; he limped slightly, and used an oaken staff as a support. (p.113)

Левая рука его была на перевязи, и на левый глаз был налеплен большущий зеленый пластырь

10 единицами представлены прилагательные выражающие размер: little, long, small, short ,big,

Приведем примеры:

1 Tom stared in glad wonder at the vast pile of masonry, the wide-spreading wings, the frowning bastions and turrets, the huge stone gateways, with its gilded bars and its magnificent array of colossal granite lions, and the other signs and symbols of English royalty (p.10)

Пораженный и счастливый, глядел он на громадное здание с широко раскинувшимися крыльями, на грозные бастионы и башни, на массивные каменные ворота с золочеными решетками, на колоссальных гранитных львов и другие эмблемы английской королевской власти.

2. Tom's breath came quick and short with excitement, and his eyes grew big with wonder and delight.( p.11)

Том стал дышать часто-часто, глаза его широко раскрылись от удивления и радости

3. His meal being ended, a lord came and held before him a broad, shallow, golden dish with fragrant rose-water in it, to cleanse his mouth and fingers with; and my lord the Hereditary Diaperer stood by with a napkin for his use. ( p.41)

Когда обед кончился, один из лордов поднес Тому большой неглубокий сосуд из чистого золота, наполненный ароматной розовой водой для полоскания рта и омовения пальцев.

4. Some of them were decorated with banners and streamers; some with cloth-of-gold and arras embroidered with coats of arms; others with silken flags that had numberless little silver bells fastened to them, which shook out tiny showers of joyous music whenever the breezes fluttered them; others of yet higher pretensions, since they belonged to nobles in the prince's immediate service. (p.46)


Подобные документы

  • Исследование структурных, семантических и функциональных характеристик прилагательных в прозе Д. Пристли, критерии определения: общая характеристика, принципы классификации, особенности индивидуально-авторского использования в романе "Улица Ангела".

    дипломная работа [131,5 K], добавлен 21.10.2011

  • Сильное и слабое склонение прилагательных в древних германских языках. Употребление сильной и слабой форм прилагательного. Степени сравнения готского прилагательного при помощи суффиксов. Склонение форм степеней сравнения. Архаичные формы склонения.

    реферат [14,1 K], добавлен 10.02.2015

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Значение, правила образования, употребления и образования форм степеней сравнения прилагательных – сравнительной (простой и аналитической) и превосходной (простой и сложной). Особенности использования степеней прилагательных в различных стилях речи.

    контрольная работа [19,9 K], добавлен 16.09.2010

  • Сущность имени прилагательного как самостоятельной части речи, обозначающей признак предмета. Характеристика разрядов прилагательных: качественных, относительных и притяжательных. Особенности и типы склонения прилагательных, способы их образования.

    презентация [63,2 K], добавлен 29.05.2013

  • Общая характеристика имени прилагательного. Его употребление в переносном значении. Образование кратких форм качественных прилагательных. Системные изменения в сфере частей речи русского языка. Изменение относительных и притяжательных прилагательных.

    курсовая работа [28,7 K], добавлен 20.05.2010

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Формы степеней сравнения прилагательных в английском языке в разные периоды. Образование и развитие прилагательных. Этапы формирования суффикса прилагательных less. Лексико-семантическая группа эмоционально-оценочных прилагательных в новоанглийском языке.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 18.04.2011

  • Лексикология современного английского языка. Характеристика особенностей публицистического стиля. Типы языковых значений. Семантика имени прилагательного. Абсолютная и сравнительная оценка. Семантические особенности английских оценочных прилагательных.

    курсовая работа [55,2 K], добавлен 02.04.2013

  • Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 11.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.