Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе
Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.03.2011 |
Размер файла | 252,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Впрочем, рождение новой писательницы осталось незамеченным: было продано около двух тысяч экземпляров, а гонорар составил 25 фунтов. К первым своим литературным опытам Агата отнеслась, по собственному признанию, как к вышиванию - занятию рутинному, требовавшему одновременно и воображения, и основательности. В автобиографии писательница говорит, что творческий порыв человека проявляется не только в сочинении музыкального или литературного произведения, но и в вышивании, приготовлении необычных кушаний и т.д. Иными словами, Кристи справедливо полагала, что в любом занятии есть место творчеству.
С тех пор она продолжала писать, если воспользоваться ее сравнением с вышивкой, планомерно и методически, вышивая различные модификации одного и того же узора: преступление - расследование - обнаружение преступника. К чести Агаты Кристи надо сказать, что она четко представляла себе границы своих возможностей. "Если бы я умела писать, как Элизабет Боуэн, Мюриэл Спарк или Грэм Грин, я прыгала бы до небес от счастья', - писала она в автобиографии. Писательница часто вспоминалась грамота, висевшая на стене в ее детской и полученная в награду за победу в соревнованиях по метанию мячиков. На ней было написано: "Не можешь водить паровоз - стань кочегаром". Эти слова стали жизненным девизом Агаты, которому она старалась следовать.
Работая над первым романом, Кристи поняла, что для установления истины ей потребуется сыщик. И тут она ясно его себе представила: маленький (всего лишь 5 футов 4 дюйма ростом), плотный джентльмен, голова яйцевидной формы, пышные усы, предмет его гордости, необыкновенно обходительный, аккуратный, расставляющий по местам и вещи, и факты. И фамилию придумала: Пуаро. А имя этому маленькому человечку дала ироническое - Эркюль (Геркулес - у римлян, Геракл - у греков). Он всегда тщательно одет, не расстается со старинными часами-луковицей. Кажется, что время не властно над ним. Его волосы неизменно одного и того же оттенка (возможно, с помощью особого шампуня, как лукаво замечает писательница), ум же и решительность заставляют действовать с поистине юношеской энергией. Вместо сильного сыщика, Кристи создала человека, который наслаждается удобством собственного кресла, горячим шоколадом и настолько тщеславен, что носит узкие туфли, и раздражается, когда они ему жмут. Писательница как бы специально наделила его некими шутовскими характеристиками, но все же он не сильно отличается от обычных людей.
Этот бельгиец, когда-то служивший в уголовной полиции, в возрасте 65 лет вышел в отставку и переехал в Англию в 1904 году с намерением отдохнуть от дел, занявшись хотя бы выращиванием кабачков. Но тут происходит таинственное убийство, ставящее всех в тупик, и Пуаро снова приходится прийти на выручку. Итак, в первом романе Пуаро появляется уже не молодым, уже отставным, о чем позже писательница очень горько сожалела. Она не могла тогда предвидеть, что напишет еще множество романов, что с Пуаро еще не расстанется десятки лет. Ведь еще в "Таинственном деле" друг Пуаро капитан Гастингс, плохо понимая, как работает интеллект опытного сыщика, не в силах угнаться за работой его "серых клеточек" (grey cells), не раз заподозрит Пуаро в наступающем склерозе: дескать, он уже не тот, что был прежде!
Однако Пуаро будет сопровождать Кристи на всем ее писательском пути и станет действующим лицом наиболее известных романов: "The Murder of Roger Ackroyd" (1926), "Peril at End House" (1932), "The A.B.C. Murders" (1935), "Cards on the Table" (1936), "Appointment with Death" (1938), "One, Two, Buckle My Shoe" (1940), "Evil Under the Sun" (1941), "Five Little Pigs" (1943), "Dead Man's Folly" (1956), "The Clocks" (1963), а также сборники рассказов "Poirot Investigates" (1924), "Murder in the Mews" (1937), "Labours of Hercules" (1947) и др.
В одном из последних романов Кристи, "Third Girl" (1966), Пуаро по-прежнему бодр и деловит. Обладая необычайными аналитическими способностями, он раскрывает самые сложные и запутанные преступления. "Надо шевелить мозгами" (to use grey cells) - любит часто повторять он. Пуаро защищает справедливость, он не только обнаруживает убийц, но и помогает вознаграждать пострадавших, способствует карьере молодых людей, даже устраивает помолвки. Он быстр и легко входит в контакт с разного рода чиновниками, дельцами, священниками. Ему поручают дела высшего света и даже государственные, как в рассказе "The Kidnapped Prime Minister". Когда же дело дошло до последнего романа "Curtain" (1975), Пуаро должно быть более ста лет, но годы не в счет, когда речь идет о супердетективе, которому не ведомы пределы времени и пространства.
И читатели, и теоретики жанра не раз пытались понять, почему Кристи взяла в герои детектива-иностранца. Отмечалось, что в ее родном Торки во время Первой мировой войны было много бельгийских беженцев. Среди них вполне мог оказаться отставной полицейский инспектор. Припоминались и "предтечи": Огюст Дюпен у Эдгара По, Эркюль Фламбо, фигурировавший в новеллах Честертона сначала как преступник, а затем вставший на сторону закона, француз-исследователь Эжен Вальмон, действовавший в новеллах канадца Роберта Барра /Анджапаридзе, 1989: с.373/. Сама Кристи не раз выслушивала вопросы насчет "истоков" образа, но ничего определенного не сообщала.
Эркюль Пуаро с его сугубо рациональным подходом к расследованию шел по пути, проторенному такими несравненными аналитиками как Огюст Дюпен, Шерлок Холмс и отец Браун Г.К. Честертон. Эти Великие Сыщики видели то, что выпадало из поля зрения других, в том числе и их коллег-оппонентов из полиции, в чьи профессиональные обязанности входили зоркость, наблюдательность и умение обобщать увиденное.
Гении дедукции свысока взирали на носителей обыденного сознания, не способных решать простейших задач, выдвигаемых жизнью. Вместе с тем обыденный ум (если он знал свое место и проявлял трепетность перед гениальностью) порой был даже необходим. При всей своей отрешенности они были не прочь порассуждать о своих победах. У Шерлока Холмса был верный друг доктор Ватсон. У Дюпена - оставшийся так и не названным повествователь. По этой модели Кристи создает капитана Гастингса. Пуаро весьма расположен к нему, подчеркивает помощь, которую ему оказывает его друг, но отпускает такие комплименты в его адрес, что не грех вспомнить грибоедовскую строчку "не поздоровиться от таких похвал", В романе "Убийства по алфавиту" ("The A.B.C. Murders") Пуаро называет ум Гастингса "прекрасным своей не испорченностью", восхищается его способностью "утверждать очевидное". Гастинг нужен Пуаро не только для самоутвержде-ния. Своими гипотезами он как бы предупреждает Великого Сыщика: то, что кажется мне, можно не принимать во внимание, это тупиковая версия. Очень часто писательница вводит этот персонаж не только, чтобы выгодно оттенить ум и находчивость Пуаро. Он нужен ей, чтобы на происходящие события представить точку зрения рядового неискушенного читателя. В каком-то смысле Гастингс и его собратья (англичане охарактеризовали этот тип Idiot Friend) /Анджапаридзе, 1989: с.374/, являют собой дружеский шарж на потребителей детективной продукции, слепо доверяющих повествованию, по-слушно подозревающих всех по очереди и в финале корящих себя за недо-гадливость. Правда, читатели бывают разные, и более умных бестолковость Гастингса порой раздражала. Как считает Д.Рамсей, "читателю необходимо дать ключ к разгадке преступления, но так осторожно, чтобы он зная о нем, не понял его значения". Капитану Гастингсу даже часть такой задачи была не по силам. Это поняла и Агата Кристи. Кроме того, рос и опыт рядового читателя на поприще детективных произведений. Одновременно росли и его требования к этому жанру. Вскоре Гастингс надоел Кристи, и в конце 3О-х годов в одном из ранних романов она женит его и отправляет в Аргентину. Пуаро же пользовался неизменным читательским успехом, но сама писательница порой уставала от своего персонажа. В интервью "Дейли мейл" в 1938 году она выразилась таким образом: "Признаться, временами между нами возникали прохладные взаимоотношения. Порой я думала: ну почему, почему я изобрела это противное, хвастливое, надоедливое существо, которое вечно расставляет все по местам, крутит ус и качает своей яйцевидной головой ? Меня, конечно, связывают с ним финансовые узы. С другой стороны, мне он обязан своим существованием. В минуты раздражения я напоминаю себе, что несколькими росчерками пера (или ударами по клавишам пишущей машинки) я могу его уничтожить. Но он величественно отвечает: "Так просто от Пуаро не избавиться. Он слишком умен" /Анджапаридзе, 1989. -с.374/.
Время от времени, Агата Кристи отправляет своего бельгийца "в отпуск", передавая его функции мисс Джейн Марпл. Она - старая дева, живущая в городке Сант-Мэри-Мид недалеко от Лондона. Ее возраст колеблется между 65 и 75 годами. В автобиографии Кристи писала, что мисс Марпл ни в коей мере не есть портрет ее бабушки: она гораздо суетливей, к тому же она - старая дева. Но одна черта их роднила - "сколь ни была жизнерадостна бабушка, ото всех и от всего она ждала худшего и с пугающим постоянством оказывалась права". Бывало, бабушка говорила, что будет удивлена, если "что-то и то-то" не случится. И хотя у нее не было оснований для подобных умозаключений, происходило именно "что-то и то-то" /Дружба народов N4,1994 - с.236/. Кристи наделила бабушкиным даром мисс Марпл. Эту старушку не назовешь недоброй, просто она не доверяет людям. И хоть ждет от них худшего, бывает добра, независимо от того, что они из себя представляют.
В отличие от Пуаро мисс Марпл - не сыщик-профессионал, она, может быть, не слишком образована, однако вся ее прелесть, наверное, именно в этом и заключается в торжестве обыденного сознания. Мисс Марпл полагается больше не на дедукцию, а на похожие истории и коллизии, случившиеся в родном местечке героини, на собственный жизненный опыт, на опыт родственников и соседей. Незаурядная наблюдательность позволяет ей сравнивать и сопоставлять различные поступки, различные проявления человеческих характеров и на этой основе приходить к таким тонким выводам, вскрывать такие убедительные психологические мотивировки людских поступков, которые не придут в голову самому искушенному юристу. Таким образом, методы подхода к разгадке преступлений у Пуаро и мисс Марпл различны, хотя оба защищают одни и те же традиции и устои. Пуаро рассмат-ривает каждый случай как уникальный, единственный в своем роде. Мисс Марпл исходит из положения, что человеческая природа неизмена (human nature never changes). Поэтому возникает необходимость искать аналогию. Среди многообразия окружающей ее действительности она находит нужный конец, ухватившись за который можно распутать весь клубок. Пуаро - бельгиец, он видит Англию глазами иностранца, многое ему непривычно, многое его забавляет, и это дает повод Агате Кристи говорить об английском обществе со свойственной ей иронией. Мисс Марпл - плоть от плоти этого общества, она стара, на ее глазах совершался закат Британской империи, и в ее уста Кристи вкладывает тоску по доброй старой Англии. Но мисс Марпл, так же как и ее создательница относится к происходящему трезво, понимая, что перемены - неотвратимы. "Путь назад невозможен, никто и не должен идти назад, суть жизни - в движении вперед. Жизнь - это фактически улица с односторонним движением", - слова мисс Марпл из романа "Отель Бертрам". Об этой своей героине Кристи говорила с симпатией: "Я с большим удовольствием писала рассказы о мисс Марпл. Всей душой привязалась к моей пухлой пожилой даме, я надеялась на ее успех. Так и случилось". Но она и иронизирует над ней: мисс Марпл чужда культуре. Попадая изредка в Лондон, она не стремится ни в музеи, ни в театры, ни в картинные галереи. Ее интересуют магазины - посуда, столовая и постельное белье, шерсть для вязания - мисс Марпл искуссная вязальщица.
Эта типичная представительница среднего класса полюбилась читателям не меньше, чем Эркюль Пуаро. Впервые мисс Марпл появилась в романе "Murder at the Vicarage" (1930)7 А в 1932 году вышел лучший сборник рассказов Кристи "The Thirteen Problems", после которого мисс Марпл стала также известна, как и Пуаро. Затем последовали романы: "The Body in the Library" (1942), "A Murder is Announced" (1950)6 "4:50 from Paddington" (1957), "At Bertram's Hotel"(1965) и сборники рассказов "The Regatta Mystery and other Stories" (1939), "Three Blind Mice and Other Stories" (1950), "Double Sin and Other Stories" (1961) и др. Во всех этих книгах действует мисс Марпл. Таким образом, два сыщика-любителя чередуются в романах Кристи, а она, овладев ремеслом, стала писать регулярно, нередко по книге в год.
По окончании войны Арчи и Агата поселились в небольшой квартирке в Лондоне. Вскоре родилась дочка - единственный ребенок Кристи. Девочку назвали романтическим именем Розалинда. Арчибальд получил заманчивое предложение прокатиться по всем закоулкам огромной империи, дабы затем в Лондоне подготовить грандиозную выставку, призванную прославить могущество Великобритании. Семейство Кристи, оставив Розалинду у тетки, отправилось в путешествие, из которого Агата привезла несколько баулов с записями, а в голове - огромное количество планов, сюжетов будущих книг. В жизни Арчи появилось новое увлечение - гольф. Агата честно пыталась научиться играть в гольф, чтобы разделить интересы мужа, но тут Господь Бог ее талантом обидел. И Арчи все чаще предавался своему хобби в обществе местной красавицы Нэнси Нил.
1926 год Агата в воспоминаниях назвала самым плохим в своей жизни. Умерла мать, потом Арчи уведомил жену, что любит Нэнси. Агата погрузилась в глубокую печаль, не могла ни есть, ни спать. 3 декабря поздним вечером она села в машину и, никому ничего не сказав, уехала. На следующее утро полицейские объявили, что машина найдена пустой. Начались поиски, в которых приняло участие около 500 добровольцев, прочесывающих леса Беркшира. 12 декабря лондонская ежедневная газета "Дэйли мэйл" объявила "большую охоту на госпожу Кристи" /Задорнова Н., 1995. - с.9/ Репортер из Отдела уголовной хроники "Дейли скетч" раздобыл пудреницу Агаты и показал ее ясновидцу, который якобы увидел тело женщины в лесной хижине. Вскоре двое репортеров обнаружили домик в лесу: запертый хозяевами на зиму, он тем не менее был кем-то недавно посещен. Когда об этой находке узнали другие газетчики, туда хлынула толпа. Один журналист захватил с собой (официантку из местного отеля. Он насыпал пудру на порог и попросил свою спутницу наступить ногой, на следующий день во многих газетах появилась фотография отпечатка ноги с надписью "Может быть это след миссис Кристи?"
"Охота" оказалась безрезультатной. Читатели Агаты стали подозревать Арчибальда в убийстве жены, что могло бы кончиться для него фатально, если бы на десятый день поисков не назвавший себя человек не позвонил в полицию и не сообщил, что женщина, изображенная на фотографии в газетах, живет в отеле местечка Харрогейт в Северном Йоркшире под именем Терезы Нил. Хозяева отеля заподозрили в гостье исчезнувшую писательницу, но по ее просьбе решили промолчать. Агата ничуть не удивилась появлению мужа и позволила увезти себя домой. Тайна этих десяти дней так и осталась не разгаданной. Враги посчитали, что у Агаты случилась временная потеря памяти. Журналисты все же сошлись во мнении, что писательница, таким образом, ловко провернула рекламную кампанию. Агата впоследствии избегала разговоров на эту тему. Вообще Кристи отличалась немалой скрытностью, когда речь заходила о ней самой. Она всегда сторонилась рекламы, да и в книгах отнюдь не стремилась к самовыражению. Из ее произведений трудно установить ее политические, литературные, театральные и прочие пристрастия. Как бы разом отвечая на все возможные вопросы журналистов, она писала в автобиографии, что терпеть не может "находиться в толпе, где тебя сжимают со всех сторон, когда громко разговаривают, шумят; не люблю долгих разговоров, вечеринок, особенно коктейлей, сигаретного дыма и вообще курения, каких бы то не было крепких напитков - разве что в составе кулинарных рецептов, не люблю мармелада, устриц, теплой еды, пасмурное небо, птичьих лапок, вернее прикосновения птицы, И наконец, больше всего я ненавижу вкус и запах горячего молока.
Люблю: солнце, яблоки, почти любую музыку, поезда, числовые головоломки и вообще все, что связано с числами; люблю ездить к морю, плавать и купаться, тишину, спать, мечтать, есть, аромат кофе, ландыши, большинство собак и ходить в театр" /Дружба народов N4, 1994:с.226/. В этой самохарактеристике есть изрядная доля иронии, столь присущей Кристи и помогавшей ей справиться с жизненными неурядицами.
Агата поместила Розалинду в школу-интернат и отправилась в далекое путешествие на прославленном Восточном экспрессе. Маршрут поезда пролегал от Парижа до Бейрута. В то время знаменитый Orient Express считался самым комфортабельным поездом в мире. Легко догадаться, что путешествие в этом поезде обходилось весьма недешево. Но понесенные расходы окупились с лихвой. Роман "Убийство в Восточном экспрессе" - одно из самых популярных произведений Кристи, а снятый на его основе фильм получил шесть номинаций "Оскара". Восточный экспресс принес еще большую славу, изрядное состояние и новую жизнь. Ибо в конечном пункте путешествия ее ждала встреча с человеком, который затем в течение 45 лет был ее опорой, лучшим другом и верным партнером. Это был археолог Макс Мэллоуэн, было ему 25 лет - на 13 лет меньше чем Агате. Познакомились они в Иране на территории раскопок на месте легендарного шумерского города Ур, проводимых под руководством Леонардо Були. Друзья попросили Макса быть гидом Агаты. В дороге им пришлось пережить не одно приключение, но Агата проявила свойственную ей способность воспринимать жизнь такой, как она есть, без истерик. К тому же она искренне разделяла увлечение археологией, которая была делом жизни Макса. Это и предопределило развитие их отношений. Их свадьба состоялась 11 августа в Эдинбурге. Несмотря на значительную разницу в возрасте, семья Мэллоуэн оказалась счастливой.
Весну и осень семейство Мэллоуэн проводило в пустыне, остальное время года - в Англии. Супруги много путешествовали, подолгу жили в Багдаде, Египте, Месопотамии и т.д. Так Агата находила новые пространства для своих историй. Она покинула традиционный фон Лондона, загородных домов и деревень и переместила места действия некоторых романов ("Murder in Mesopatamia", "Death Comes at the End" и др.) в далекие экзотические страны. Однако, литература не была главным в жизни Агаты, она составляла планы своих книг в интервалах между другими занятиями, такими, как садоводство, приготовление еды, загородные прогулки, помощь Максу, и она охотно откладывала работу над очередной главой ради прогулки, беседы или пикника.
Сюжеты она придумывала легко. "Иногда выдаются моменты, когда человек чувствует себя ближе всего к Богу, они даруют ему частичку радости творчества. Вы оказываетесь способны сделать нечто, превзойдя себя самое, и ощущаете родство со всемогущим, словно на седьмой день творения, когда видите, что сделанное вами - хорошо", - пишет Агата в автобиографии "Дружба народов" N5,1994: с.220/.
Прежде писать книги Агате было легко и увлекательно - отчасти потому, что настоящей писательницей она себя не ощущала и который раз удивлялась тому, что оказалась способной написать, книгу, которую опубликовали. Теперь же писание книг стало рутинным процессом, ее работой. Агата описывала процесс создания книг следующим образом: "Всегда остаются безумные три-четыре недели, предшествующие началу работы, когда пытаешься приступить собственно к написанию, но понимаешь, что ничего не получается. Худшей муки не придумаешь! Я впадаю в безысходное отчаяние, чувствую себя неспособной к какой бы то ни было творческой работе. Но делать нечего, через этот несчастливый период неизбежно приходится проходить. Словно запускаешь хорьков в кроличью нору, чтобы они вытащили оттуда то, что тебе нужно, и ждешь. Пока в тебе происходит какая-то подспудная борьба, пока проводишь часы в томительном ожидании, чувствуешь себя не в своей тарелке, Затем по какой-то неизвестной причине срабатывает внутренний "стартер", и механизм начинает действовать, ты понимаешь, что "оно" пришло, туман начинает рассеиваться. С абсолютной ясностью ты вдруг представляешь себе, что именно А. должен сказать Б. Выйдя из дома и дефилируя по дороге, энергично беседуешь сама с собой ... Домой возвращаешься, распираемая от удовольствия, еще ничего не сделано, но ты уже в порядке и торжествуешь". /"Дружба народов" N5,1994. - с.208-209/
Часто Агате Кристи хотелось написать что-нибудь другое, не детектив. Испытывая чувство некоторой вины, она с удовольствием пишет роман под названием "Хлеб гиганта". Это была книга главным образом о музыке. Пресса отзывалась о ней довольно щедро, и продавалась книга хорошо. На обложке стояло имя Мэри Уэстмакотт, и никто не знал, что это была Кристи. Ей удалось сохранить свое авторство в секрете пятнадцать лет.
Начавшаяся Вторая мировая война не пригасила интереса к криминальным романам, но в семью Агаты, как и во все другие семьи, принесла свои печали. Макс был командирован в Северную Африку для службы в колониальной администрации. Розалинда, вышедшая незадолго до войны за майора Хуберта Причарда, родила сына и уехала жить в деревню, подальше от постоянно подвергающегося бомбардировкам Лондона, незадолго до окончания войны муж Розалинды погиб, оставив ее с сыном Мэтью, которому было суждено стать утешением писательницы в старости. Мэтью называл бабушку Нима и обожал ее. Агата сочиняла для внука прекрасные сказки, но никогда не записывала.
С 1947 года начинается "радио карьера" Агаты Кристи, когда Би-Би-Си обратилась к ней с просьбой представить получасовой текст по поводу 80-летия тогдашней королевы-матери, верной читательницы Агаты. Идея, достойная столь торжественного события, никак не находилась, однако строки поджимали, и, взяв себя в руки, она сочинила 30-минутный детективчик "Три слепые мушки".
Премьера самой популярной пьесы Агаты Кристи "Мышеловка" состоялась 22 сентября 1950 года в лондонском театре "Амбассадор". Эта пьеса побила все рекорды театрального долголетия. Сама Кристи считала, что "Мышеловка" продержится в репертуаре месяцев восемь. Но до сих пор она не сходит со сцен столичных театров и, более того, каждый вечер идет с аншлагом, являясь такой же непременной принадлежностью города, как, например, как, например, колонна Нельсона на Трафальгарской площади.
С 1958 по 1976 Кристи была председателем фешенебельного клуба, основанного еще в 1929 году Честертоном и объединявшего самых талантливых и серьезных писателей, работающих в детективном жанре. Члены Клуба обязаны в своих сочинениях соблюдать ряд правил, как это и полагается в игре. Вот некоторые из них. Начисто исключаются всякие сверхъестественные силы. Нельзя пользоваться ядами, до сих пор не открытыми, а также средствами убийства, требующими длинных научных объяснений. Никакие случайности не должны помогать сыщику. Сам сыщик не должен быть преступником.
Пик славы писательницы пришелся на 1970 год, когда ей исполнилось 80 лет и по этому случаю она была награждена королевой Командорским орденом Британской империи, что одновременно давало ей титул леди. Вместе с Максом они отправились на несколько дней в Париж. Там он впервые отметил, что Агата уже не так шустра, как в былые времена, и впервые ощутил себя моложе жены. Подошла осень жизни. Еще было написано семь книг, среди них "Занавес", в котором она лишает жизни Эркюля Пуаро. Сама она отправилась вслед за своим героем 12 января 1976 года ранним морозным утром в своем доме в небольшом местечке Уайнтербрук. Похоронена Кристи на церковном кладбище в Челси.
Какой же была Агата? Может быть, лучше всего процитировать ее единственного внука Мэтью Причарда: "Была она необыкновенно скромной, предпочитала больше слушать, чем говорить, больше наблюдать, чем демонстрировать себя. Ее наблюдательность, юмор, умение радоваться жизни были обратной стороной того, что составляло содержание ее книжек". Задорнова Н., 1995/.
Творчество английской писательницы Агаты Кристи приобрело известность, как в Англии, так и далеко за ее пределами. Агата Кристи пользуется поистине мировым успехом, но не потому лишь, что трудилась в сверхпопулярном детективном жанре, который в ее случае точнее всего обозначить английским названием whodunit (букв, "кто сделал это"). Детективы писали и пишут многие, но такой степени известности сумела добиться только лишь она.
Агата Кристи блестяще владела "искусством обманывать" /Анджапаридзе, 1989: с.374/, вводить в заблуждение читателей. Ее дар - придумывать головоломки, загадывать загадки. Она мастер игры. Ибо подлинный детектив - это игра между автором и читателем. Автор выигрывает тогда, когда ему удается вплоть до последней страницы держать читателей в неведении относительно того, кто совершил преступление. Агате Кристи нравилось играть с читателями, заинтриговывая их, снабжая убийц железным алиби, оставляя за честными людьми целую цепочку улик и давая возможность им оправдаться только в последний момент. В умении бросать тень на своих героев она не знала равных. В конце она опровергала сложившееся под ее же внушением читательские соображения насчет личности преступника, мотива преступления, места и времени, когда оно совершалось, да и вообще того, преступление это или нет.
Таким образом никто из "ее персонажей не свободен от подозрения". Огорченные своей недогадливостью, читатели порой ворчали, что Кристи не создает полнокровных персонажей, а потому ей легко выставлять виновником любого - это не окажется в противоречии с его натурой. Отмечалось также, что она любила наделять своих героев сочетанием положительных и отрицательных качеств, и только человеку с хорошо развитыми аналитическими способностями мышления удавалось отличить преступника от невиноватого. Агата Кристи оставалась верна традициям классического интеллектуального детектива, золотой век которого пришелся на время между Первой и Второй мировыми войнами. К.И. Чуковский утверждает, что лучшие произведения авторов, работающих в этом жанре, звучат как…"гимны во славу победоносного ума человеческого"/УИльина, 1992: с.295/. В романах Кристи сцен насилия и жестокости не встретишь. Говорить о деталях преступления она избегает, ограничиваясь сухой и необходимой информацией. В ее романах отравленные встречаются чаще, чем зарезанные, застреленные и задушенные. М. Шагинян говорила, что "кровь", смерть, убийство, трупы не действуют на воображение, воспринимаются условно, подобно договоренности в игре: скользите мимо по страницам, как в театре, - убитый сейчас поднимется и вам поклонится. Эта как бы условность самой смерти, нужная для темы "раскрытия загадки" в процессе "детекта" (то есть расследования), тоже отличает подлинный детектив от макулатуры"./Ильина, 1992: с.299-300/.
После войны кончился золотой век классического детектива, у Агаты Кристи появились многочисленные конкуренты. На смену "старомодной" Кристи /Анджапаридзе, 1989: с.369/, сочинявшей любительские детективные истории, пришли эксперты с полицейским или шпионским прошлым, значительно обогатившим жанр не только изображением насилия и жестокости, но и знанием современных технических средств слежки и расследования. Возникли триллеры, гангстерские романы. В "Автобиографии", будучи старой женщиной, Агата Кристи написала: "Кто бы мог подумать, что настанут времена, когда книги о преступлениях будут побуждать любовь к насилию и приносить садистское удовольствие описаниями жестокости ради жестокости? Резонно было бы предположить, что общество восстанет против таких книг. Ничего подобного - жестокость стала вполне заурядным явлением" /Дружба народов, N4: с. 238/. Однако такая конкуренция оказалась для Кристи не опасной. Ежегодно на книжный рынок выбрасываются горы детективов, триллеров и "шпионских романов", но им не удается вытеснить с прилавков книжных магазинов произведения Кристи. Она всегда оставалась убежденной викторианкой, сохраняя верность принципам и моральным нормам, что усвоила с детства. Не без уважительной иронии персонаж романа "Земля обетованная" современного английского писателя Мелвина Брэпа называет передаваемые из поколения в поколения принципы "провинциальных пуритан: "жить скромно, мыслить высоко, делать дело основательно". /Анджапаридзе, 1989: с.380/. Можно сказать, что все книги писательницы объединяет гуманистическая вера в то, что добро и справедливость всегда победят, а порок будет наказан. Именно в этом немалая доля обаяния ее прозы.
Хочется упомянуть о той свободе и легкости, с которой Кристи строит свой динамически развертывающийся сюжет, непринужденно переходя от одного события к другому. Ее умение насыщать ткань повествования бытовыми деталями поразительна. Американская писательница Руфь Фенисон (Ruth Fenison) считает, что детективные произведения, особенно произведения Агаты Кристи, дадут будущим поколениям живую и точную картину жизни сегодняшнего английского общества. Здесь имеются в виду не те большие общественные проблемы, которые в наше время волнуют человечество: от них Кристи достаточна далека. И не убийства и ограбления, которые составляют сюжетную основу детективов, а разного рода подробности быта благополучного среднего класса Англии, вроде манеры сервировать стол, мод, кулинарных рецептов, цен на товары и т.д. "Вечер с детективом - это прекрасно ! - говорила Анна Андреевна Ахматова. - Тут и быт, тут и светская жизнь". /Ильина, 1992: с.300/. Для детективной интриги писательница создает превосходный фон - тот художественный мир, в котором живут ее персонажи. В этом мире, с одной стороны, принята обязательная для данного жанра условность сюжетных ходов, а, с другой стороны, неукоснительно соблюдены обобщенная достоверность и точность деталей. Если, например, в каком-то кафе и происходит что-то, что вряд ли бывает в реальной жизни, то само кафе (интерьер, меню, официантки и посетители) описано так, что реальность его становиться вполне ощутимой. А Агатой Кристи мастерски разработаны типажи и типичные ситуации. Автор одной из монографий о Кристи Р. Барнард сравнивает ее книги с детскими альбомами для раскрашивания:"... основной контур задан, а ребенок, выбирая цвет по вкусу, дополняет картину деталями". /Анджапаридзе, 1989: с.370/. Барнард отмечает, что у писательницы действуют не столько люди, сколько символы, знаки людей, абстракции, наделенные теми или иными профессиональными или социальными признаками. Суждение это звучит довольно резко, хотя в сущности вполне справедливо. Но такие типажи чрезвычайно ценны. Читатель получает вполне достоверный показ того, как ведут себя, поступают, рассуждают и т.п. в обыденных обстоятельствах англичане разного возраста и общественного положения.
Достоверность и точность деталей обеспечиваются в произведениях Кристи и такой стороной ее писательского мастерства, как точное слово. Нигде нет ничего лишнего, все на своих местах.
Язык Кристи удивительно понятен, но сохраняет в то же время разнообразие и особенности повседневной английской устной и письменной речи. Как правило, в языковом отношении ее персонажи предельно индивидуализированы, и читатель сразу получает представление об их интеллектуальном и эмоциональном облике. Обычно для речевых портретов второстепенных действующих лиц используются просторечия, местный или социальный диалект и другие нюансы стиля. Речь же главных ее героев безукоризненно литературна, как и, само собой разумеется, авторское повествование.
Таким образом, Агата Кристи, как и подобает истинному знатоку своего дела, сумела выразить свое время, свою страну. Ее произведения представляют разносторонний интерес для исследователя, так как их источником для писательницы всегда была объективная реальность.
ономастика антропоним литературный произведение
2.2 Лексико-семантические характеристики ономастикона Агаты Кристи
Интерес лингвистов к основным проблемам семантики закономерен, так как процесс развития семантических отношений на современном этапе более важным является для языкознания, чем все другие отношения в языке. Термин "семантика" произошел от греческого слова "semantikos" (обозначающий), и он имеет несколько значений:
1) все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением);
раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию;
один из основных разделов семиотики /ЛЭС, 1990: с.438/.
Иногда вместо термина семантика (во втором, узком значении) используется термин семасиология. Это слово произошло от греческого "semasia" (значение, смысл) и "logos" (слово, учение).
Семасиология - это раздел языкознания, занимающийся лексической семантикой, т.е. значениями слов и словосочетаний, которые используются для называния, номинации отдельных предметов и явлений действительности/ЛЭС, 1990:с.440/.
Таким образом, в отличие от ономасиологического аспекта, раскрывающего языковые единицы с точки зрения их соотнесенности с неязыковым предметным рядом как средства обозначения, именования последнего, семантический подход к языку имеет в качестве отправного момента рассмотрение содержательной стороны языковых единиц. Семантика закрепляет результаты отражения и познания объективного мира человеком, достигнутые в общественной практике людей и отраженные средствами языка.
Лексика, национально своеобразная и исторически изменчивая, выступает как "техника" оформления более универсальных и исторически устойчивых сущностей семантики /ЛЭС, 1990: с.439/ Она же выступает и как средство отображения самобытности, реалий окружающей действительности того или иного народа, его культурных и других особенностей, всех сторон его жизнедеятельности. Распространенное понимание реалий как предметов материальной культуры не дает достаточного основания для установления их типологии ввиду неопределенности границ ареала (локально-географического, культурно-исторического, социально-этнического, национального), в пределах которого данные предметы рассматриваются. Иное определение реалий - частных элементов культуры, понимаемых как "исторически сложившиеся на основе экономического базиса совокупность материальных и духовных ценностей общества и включающий национальный язык", позволяет рассматривать их в пределах культурногенетической общности, объединяемой языком. Последнее обстоятельство существенно, т.к. оно уточняет границы ареала, в котором выделяются реалии. Для целей лингвистического описания языковых средств выражения реалий целесообразно рассматривать последние не просто как особые предметы объективной реальности, но как особые референты - элементы объективной реальности, отраженные в сознании, то есть предметы мысли, с которыми соотнесены данные языковые выражения /Лингвострановедческий словарь, 1978:с.4бЗ/.
Мы бы хотели отметить и тот факт, что семантика - не застывшая наука. Она зависит в целом от состояния языка в тот или иной период функционирования.
Язык усваивается человеком с раннего детства как готовый хорошо отлаженный механизм, хотя, как известно, становление и развитие языка представляет собой длительный диалектический процесс, проходящий на протяжении тысячелетий. Для говорящего языком являются лишь современные (или близкие к ним по времени) формы устной и письменной речи, современные значения слов. Однако при таком подходе теряется очень многое. Отдельные слова, которые мы употребляем, особенно заимствованные, являются немыми свидетелями человеческой культуры и истории. Развитие значений этих слов, особенно при их переходе из одного языка в другой, лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, обычаи, способы мышления. И хотя в каждый период существования языка слова "молчат" как сфинксы, такое "молчание" уже само по себе является настойчивым призывом разгадать их тайну. В этой связи необходимо обратить внимание на важность исследования источников и процесса формирования словарного состава языка и реконструкции словарного запаса языка древнейшего периода. Всем этим призван заниматься другой раздел языкознания - этимология (греч. "etymologia", от "etymon" - истина и "logos" - слово, учение). Этот термин имеет еще два значения: а) совокупность исследовательских приемов, направленных на раскрытие происхождения слова, а также сам результат этого раскрытия; б) происхождение слова.
Целью этимологического анализа слова является определение того, когда, в каком языке, по какой словообразовательной модели, на базе, какого языкового материала, в какой форме и с каким значением возникло слово, также какие исторические изменения его первичной формы и значения обусловили форму и значение, известные исследователю. Этимология характеризуется комплексным характером методов исследования. Этимологический анализ обычно дает возможность установить словообразовательные морфемы и семасиологические соответствия между лексико-семантическими элементами, то есть выявить более ранние, не засвидетельствованные в письменных памятниках корни, формы, значения, словообразовательные элементы (архетипы или системы архетипов) на основании более поздних, представленных в одном и том же языке через внутреннюю реконструкцию или в нескольких языках через внешнюю реконструкцию.
2.2.1 Особенности семантики и этимологии английских имен в произведениях А. Кристи
В подвергнутых лингвистическому анализу произведениях Агаты Кристи "The Labours of Hercules" (в дальнейшем мы будем использовать сокращение Lab.), "The Mystery of King's Abbot" (K's A.), "The ABC Murders" (ABC), "Ten Little Niggers" (10), “Accident” (Ac.), “Strange Jest” (S.J.), “The Million Dollar Bond Robbery” (Dol.) зафиксировано довольно большое количество имен -96 единицы. Здесь соответственно выделяются 2 группы имен: мужские имена и женские имена. Проанализировав их встречаемость, мы оформили их в таблице. В ней мы продемонстрировали, что некоторые имена Агата Кристи предпочитала другим. Часть имен встречается только в одном произведении и больше нигде не используется.
Схема 1.
Список мужских имён, используемых в детективах Агаты Кристи.
Имена мужские |
“The Labours of Hercu-les” |
“The Myste-ry of King's Abbot” |
“The ABC Mur-ders” |
“Ten Little Nig-gers” |
“Acci-dent” |
“Strange Jest” |
“The Million Dollar Bond Robbe-ry” |
|
Albert |
+ |
+ |
||||||
Alexander |
+ |
+ |
||||||
Alfred |
+ |
|||||||
Ashley |
+ |
|||||||
Arthur |
+ |
+ |
||||||
Bruce |
+ |
|||||||
Carmicl |
+ |
|||||||
Cecil |
+ |
|||||||
Charles |
+ |
+ |
||||||
Colin |
+ |
|||||||
Crystal |
+ |
|||||||
Cyril |
+ |
|||||||
Deveril |
+ |
|||||||
Dick |
+ |
|||||||
Donald |
+ |
|||||||
Edward |
+ |
+ |
||||||
Elmer |
+ |
|||||||
Emmanuel |
+ |
|||||||
Franklin |
+ |
|||||||
Fred |
+ |
|||||||
Geoffrey |
+ |
|||||||
George |
+ |
++ |
+ |
|||||
Gustave |
+ |
|||||||
Harold |
+ |
|||||||
Harry |
+ |
|||||||
Hector |
+ |
|||||||
Henry |
+ |
+ |
||||||
Hercule |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
Horace |
+ |
|||||||
Hugh |
+ |
|||||||
Hugo |
+ |
|||||||
Jack |
+ |
|||||||
James |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||
Jim |
+ |
|||||||
John |
+ |
|||||||
Johnnie |
+ |
|||||||
Joseph |
+ |
|||||||
Justice |
+ |
|||||||
Isaac |
+ |
|||||||
Karl |
+ |
|||||||
Lionel |
+ |
+ |
||||||
Mathew |
+ |
+ |
||||||
Nat |
+ |
|||||||
Olgilvie |
+ |
|||||||
Paul |
+ |
+ |
||||||
Philip |
+ |
+ |
+ |
|||||
Ralph |
+ |
|||||||
Raymond |
+ |
|||||||
Richard |
+ |
|||||||
Roger |
+ |
+ |
||||||
Spoof |
+ |
|||||||
Stephen |
+ |
|||||||
Steve |
+ |
|||||||
Thomas |
+ |
|||||||
Tom |
+ |
|||||||
Tony |
+ |
|||||||
Vitamian |
+ |
|||||||
William |
+ |
+ |
Схема 2.
Список женских имён, используемых в детективах Агаты Кристи.
Имена мужские |
“The Labours of Hercu-les” |
“The Myste-ry of King'sAbbot” |
“The ABC Mur-ders” |
“Ten Little Nig-gers” |
“Acci-dent” |
“Strange Jest” |
“The Million Dollar Bond Robbe- ry” |
|
Alice |
+ |
|||||||
Amy |
+ |
|||||||
Annie |
+ |
|||||||
Beatrice |
+ |
|||||||
Betty |
+ |
|||||||
Caroline |
+ |
+ |
||||||
Charmian |
+ |
|||||||
Clara |
+ |
|||||||
Constance |
+ |
|||||||
Diana |
+ |
|||||||
Dolly |
+ |
|||||||
Elizabeth |
+ |
|||||||
Elsie |
+ |
+ |
||||||
Emily |
+ |
|||||||
Emma |
+ |
|||||||
Emmeline |
+ |
|||||||
Flora |
+ |
+ |
||||||
Gabrielle |
+ |
|||||||
Gladys |
+ |
|||||||
Greta |
+ |
|||||||
Jane |
+ |
+ |
||||||
Jennifer |
+ |
|||||||
Lily |
+ |
|||||||
Lou |
+ |
|||||||
Louisa |
+ |
|||||||
Lucy |
+ |
|||||||
Mabel |
+ |
|||||||
Margharita |
+ |
|||||||
Mary |
++ |
++ |
+ |
+ |
||||
Megan |
+ |
|||||||
Milly |
+ |
+ |
||||||
Nancy |
+ |
|||||||
Sally |
+ |
|||||||
Thora |
+ |
|||||||
Una |
+ |
|||||||
Ursula |
+ |
|||||||
Vera |
+ |
+ |
||||||
Winnie |
+ |
В своих произведениях Агата Кристи использовала как имена заимствованные, так и исконно английские.
Заимствованные слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Есть такие языки, которые играли и играют большую роль в распространении слов, создании международного фонда слов. В прошлом такую роль в Европе играли древнегреческий и латинский языки, а позднее французский и немецкий языки.
Анализ языкового материала показал, что из общего массива анализируемых имен являются заимствованными из латинского языка (18 имен), древнегреческого (10), древневерхненемецкого (11) и древнееврейского (11).
К именам латинского происхождения относятся имена Beatrice, Caroline, Clara, Constance, Diana, Emily, Flora, Greta, Horace, Jane, Justice, Lucy, Mabel, Margarita, Megan, Paul, Tony, Ursula.
Такие имена, как Caroline, Flora, Paul Кристи употребляла в различных произведениях не один раз, возвращаясь к ним еще и еще, например, "Whatever I told Caroline now concerning the demise of Mrs. Ferrous would be common knowledge all over the villiage within the space of an hour and a half /K's A: c.17/. "...Caroline never said anything that led me to think Hugh was my son". ab.:c.48/.
Имена латинского происхождения были заимствованы напрямую из латинского языка непосредственно во время римского завоевания Англии (43 г. до н.э. - 410 г.) или через французский язык во время нормандского вторжения, начавшегося в 1066 г. /Лингвострановедческий словарь, 1978./. Об этом может поведать история имени Constance, которое появилось в английском языке через французский язык, а французский позаимствовал данное имя из латинского языка. В своих произведениях Агата Кристи использовала данное имя только один раз, например: "Constance Culmington, he reflected to himself, was exactly the sort of woman who would buy an island" /10: c. 155/.
Таким же образом пришли в английский язык имена древнегреческого происхождения. Период проникновения древнегреческих имен в другие языки продолжался с 14 века до н.э. до 4 века нашей эры /ЛЭС, 1990.: с.118/. Многие древнегреческие имена были заимствованы латинским языком, например имя Alexander - восходит к греческому Alexandras, а последнее к словам "alexein" - защищать и "aner" - человек, муж. У Агаты Кристи данное имя встречается в следующем примере, "Alexander Simpson send for Poirot and told him the whole story" /Lab.: c.46/.
Агата Кристи использовала также следующие греческие имена Cyril, Dolly, George, Hercule, Hector, Lucas, Philip, Stephen, Tom. Чаще всего встречалось, конечно, имя Hercule: "Tell me, "he said." Why Hercule ?" /Lab.: c.4/.
Следует обратить внимание, что древнееврейский язык явился богатым источником для заимствований в английском языке. Древнееврейский язык сохранился в Ветхом Завете 12-3 века до н.э. Древнееврейские имена начали проникать в английский язык с 597 года, когда в Англии появился святой Августин со своими учениками и последователями в стране, где царили языческие законы и порядки, принесенные германскими племенами, и когда было принято христианство окончательно и бесповоротно. Среди имен древнееврейского слоя имя Elizabeth имеет интересную историю. Это имя было заимствовано сначала древнегреческим, а затем латинским, языком -посредником, который принес его в английский язык. Имя Elizabeth восходит к древнееврейском "Elisheba", что означает буквально следующее 'мог бог поклялся'. В произведении Агаты Кристи имя Elizabeth встречается в следующем примере: "The body of the young girl has been found on the beach at Bexhill. She has been indentified as Elizabeth Barnard" /ABC: c.49/.
Такие древнееврейские имена как Emmanuel, Gabriella, Isaac, Jonnie, Jim, Mary, Matthew, Nancy, Nat, Sally, были также использованы Агатой Кристи в ее произведениях для наречения своих персонажей.
Имена древневерхненемецкого происхождения были заимствованы на различных этапах развития английского языка. Древневерхненемецкий язык известен как один из германских языков западной подгруппы и относящийся к 8-11 вв. н.э. /ЛЭС.:1990.: с.188/. Имя Richard пришло из древневерхненемецкого языка непосредственно во время древнеанглийского периода 5-11 века, сравним древневерхненемецкое имя Richort [richi 'могущественный государь' + hort 'смелый']. Остальные имена древневерхненемецкого происхождения, которые встречаются в произведениях Кристи, а именно, Albert, Charles, Geoffrey, Karl, Louisa, Raymond, Roger, William, пришли в английский через латинский и французский языки.
Число зафиксированных исконно английских имен древнеанглийского и среднеанглийского (11-15 вв. - /Лингвострановедческий словарь, 1978/) периода невелико, всего 7 единиц: 5 древнеанглийских и 2 среднеанглийских имен. К именам древнеанглийского происхождения относится имя Alfred [др.-англ. Aelfraed < aelf 'эльф' + raed 'совет'], например: "Retired tradesman, that is what he is, thought Alfred Narracott" /10.: c.167/. Остальные имена данного периода, зафиксированные в детективах, были также мужскими. Это имена Edward, Elmer, Harold, Ralph.
To, что Агата Кристи использовала всего 2 имени среднеанглийского происхождения, объясняется тем, что в этот период английский язык практически вышел из употребления из-за нормандского влияния, и детям давали имена, заимствованные из французского. К именам среднеанглийского периода относятся мужские имена Ashley: "Ashley Ferrars had been a drunkard for many years before his death" /K's A.: c.22/; и Franklin: "Franklin Clarke shook his hands with each of us" /ABC: c.67/.
Примечательно , что в своих произведениях Агата Кристи давала персонажам имена кельтского происхождения. Кельты относятся к древним индоевропейским племенам. Это первые люди, населявшие Британские острова с 7 по 1 века до н.э., до покорения их римлянами /СЭС, 1982.: с.574/.Одно из кельтских имен - имя Carmichael содержит два элемента: Саег и Michael, что буквально означает 'крепость Михаила'. В произведениях Агаты Кристи данное имя встречается в следующем использовании: "Sir Carmichael Clarke has been found bashed in" /ABC: c.67/. Второе имя, встречающееся в романах, это имя, известное по легендам короля Артура - имя Arthur.
Зафиксировано также 3 женских имени валлийского или уэльского происхождения. Это имена Gladys, Jennifer и Winnie. Валлиский - это один из кельтских языков бриттской подгруппы. Следует отметить, что уэльское имя Gladys никак не связано с женским происхождением, так оно образовано от слова "gwledig", означающего 'правитель, властелин' это имя представлено в следующем примере: "Gladys Jones (second housemaid). - In Servants' Hall" /K's A.: 83/.
Один из персонажей леди детективов был наречен гаэльским или гэльским именем Donald: "Donald Fraser looked suspiciously at Poirot" /ABC: c.56/. Это имя восходит к гаэльскому Domhnall, Domnall, буквально означающему 'властелин'. Гэлы - это народ в северной Шотландии, потомки кельтских племен. Кристи использовала одно современное шотландское имя Bruce: "And I got a letter from a Scotch gentlemen - Mr. Bruce MacPherson" /K's A.: c.128/; одно современное французское имя Lionel: "It is difficult for me, Sir Lionel" /ABC: c.58/; одно современное английское имя Lily: "Go on," said Lily and wriggled a little closer" /ABC:c.1O2/; и дважды русское имя Vera: " Poirot visited each platform in turn, but nowhere did he find that flamboyant Russian figure, the Countess Vera Rossaroff /Lab.:c.67/.
Таким образом, имена, используемые А. Кристи, отражают реальное положение в сложившейся антропонимической системе Великобритании. В английской антропонимике количество древнеанглийских и среднеанглийских имен невелико. Большую часть составляют заимствованные имена. Это связано с историей Великобритании и, в первую очередь, с нормандским завоеванием, когда французский язык стал официальным государственным языком. Влияние доминирующего французского языка проходило одновременно с процессом укрепления власти и влияния церкви. Через церковь шло появление в английском языке имен латинского, древнегреческого и древнееврейского происхождения.
2.2.2 Деривационные особенности английских имен
Несомненно, что Агата Кристи использовала в своих произведениях не только полные имена, но и их варианты и дериваты. Уже давно было замечено, что любое наименование и производное от него слово связаны своеобразными отношениями синонимии, причем дериваты и таких случаях дают возможность выразить в сжатой форме то, что передается полным словом. В нашем случае дериваты объединяют все производные имена: сокращенные, ласкательные, уменьшительные и фамильярные лексические единицы, связанные словообразовательной мотивированностью и произвольностью.
Так, имя Jennifer является корнуэльским вариантом имени Guenevere; Emily - вариант имени Emmeline; Gabrielle - имени Gabriel(l)a; Hugo - имени Hugh; Louisa - имени Louise; Margarita - имени Margaret.
В основном варианты имен встречались в произведении "Ten Little Niggers":" The voce went on - a high clear voice: " You are charged with the following indictments:
Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees...
Thomas Rogers and Ethel Rogers, that the 6th of Mae, 1929, you brought about the death of Jennifer Brady..." /10.: с 176/.
Дериваты были использованы Агатой Кристи, в основном, для наречения детей и молодых людей, например, Elsie - дериват имени Alice: "The only other English people were an elderly woman Mrs. Rise and her daughter Elsie Clayton /Lab.: c. 26/; Winnie - дериват имени Winifred: " Child's disappeared. Looks as though she's been kidnapped. King, her name is, Winnie King" /Lab.: c.51/; Megan - дериват имени Margaret: " ...a taxi drew up outside and a girl jumped out of it... My first impression was of the Dutch dolls that my sisters used to play with in my childhood. " are you Miss Barnard ?" I asked. I am Megan Barnard. You belong to the police, I suppose ?" /ABC.c.50-51/.
Эти дериваты носят уменьшительно ласкательный характер. Для лиц низкого социального уровня, для второстепенных персонажей также были использованы не полные имена, а производные имена фамильярного характера, например, Sally - дериват имени Sara(h), " The barmaid at the Dog and Whistle, Sally Jones, she remembers him perfectly" /K's А.: с 163/; Annie - дериват имени Ann," Annie is the house parlourmaid" /K's A.: c.18/; Jim - дериват имени James, " Outside the Oakbridge station a little group of people stood in momentary uncertainty. One of these called, "Jim'" The driver of one of the taxis stepped forward" /10.: c.163/; Dolly - дериват имени Dorothea, " There was Mrs.Bennet, and that boy from the farm with the bad finger, Dolly Grice to have a needle out of her finger..." /K's A.; c.110/.
Также были зафиксированы следующие дериваты : Dick (полное имя Richard), Fred (Alfred), Greta (Margaret), Harry (Henry), Jonnie (John), Lou (Louise), Nancy (Anne), Steve (Stephen), Tom (Thomas), Tony (Anthony).
Вообще, количество дериватов полных имен не поддается учету, так как фантазия творцов именований для обращения к знакомым, детям, друзьям безгранична. Также необозрима и безгранична фантазия писательницы Агаты Кристи, создавшей множество самобытных персонажей и давшей им различные имена.
Подобные документы
Возникновение и развитие отечественной ономастики с XVIII по XX вв. Ономастика как наука о закономерностях развития и функционирования имен собственных всех типов. Русская антропонимика. Отечественная топонимика, основные типы топонимических словарей.
реферат [30,3 K], добавлен 20.04.2009Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.
реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.
курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012