Теоретический анализ функционирования имен собственных в современном английском романе

Ономастика в номинативной деятельности человека. Антропонимы как показатели эволюции культурных, лингвистических процессов и стиля литературного произведения. Роль личных и фамильных имен в литературе. Топонимика Англии в свете иноязычных влияний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.03.2011
Размер файла 252,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2.3 Исследование английских имен по составу с опорой на этимологию (на материале произведений А. Кристи)

В исследованиях семантики лексических единиц все чаще прослеживается тенденция выйти за рамки слова как единицы языковой системы, что вызвано стремлением понять, как функционируют разные по составу слова в речи, и на этой основе глубже заглянуть в механизм формирования их семантики. Простые слова чаще ничем не обусловлены. В них опора идет на план выражения. В простых именах картина состава также ничем не отличается от других простых лексических единиц.

2.2.3.1 Анализ простых имен по составу с опорой на этимологию

Чаще всего в основе имени лежало какое-нибудь, как правило, положительное свойство человека, его духовное качество, черта характера. Это может быть проиллюстрировано на примере женских имен, используемых Агатой Кристи в своих произведениях. В детективе "The Labours of Hercules" одна из героинь была названа красивым именем Beatrice, например: "Lady Beatrice Viner was the last - she's getting married the day after tomorrow to the young Duke of Leominister" /Lab. c.76/. В основе этого имени лежит прекрасное качество: [ит.<лат. beatrix 'та, что приносит счастье' < beatus 'счастливый']. Имя Clara, встречается в произведении "The Mystery of King's Abbot", образовано от латинского прилагательного clara, что означает "ясная, светлая, славная, знаменитая". "By the way, Clara - my maid, you know - is great friends with Elsie, the housemaid at Ferny..." /K's A. c.143/.

Имена Amelia и Emmeline (Агата Кристи использовала дериваты этих имен, соответственно, Milly и Emily) имеют в своей основе сходные качества: Amelia [тевт.им.; букв, 'трудолюбивая, усердная']; Emmeline [фр. Emilie<лат. Aemilia, женск. к Aemilius - род. имя (iii-i вв. до н.э.) < aemulus 'ревностная, усердная'], например: "I consider it just possible that the watress, Milly Higley might know something useful" /ABC: c.158/.

Хорошие качества легли и в основу имени Mabel [лат. Amabel, Amabella < amabilis "любезная, милая, усердная'], которое встречается в детективе "The ABC Murders", например: "As a matter of fact - my last case -I don't know whether you read about it - the Mabel Homer case, the Muswell Hill schoolgirl..." /ABC: c.43/.

Имена могли отражать не только внутренне качество его носителя, но и его внешность, например, Annie [др.евр. Hannah 'миловидная, симпатичная1]. "Our Annie's dearest friend was Miss Janett's maid, Clara" /K's A.: c.132/.

Имя Diana предает необычайную красоту названной им женщины [лат.Diana<Divianna<dius "божественный-прекрасный'(санскр. divya); букв, богиня']. Этим именем была названа одна из героинь произведения "The Labours of Hercules", например: "Hercule Poirot looked thoughtfully at his visitor. He saw a pale face, big grey eyes and the blue-black locks of ancient Griece. Diana Maberly said, and her voice shook a little ..." /Lab.: c.37-38./.

Однако прекрасный "букет" женских качеств противопоставлен нейтральным и отрицательным качествам, которые легли в основу мужских и некоторых женских имен. Так, имя Paul образовано от латинского прилагательного paulus, что означает 'небольшой, малый', например: "Oh! Paul Uaresco! What an idea !"

"He has a bad - a criminal past" /Lab.: c.73/.

А в основе имени Cecil лежит трагическое свойство его носителя: [лат. Caecilius - римское родовое имя iii-i вв. до н.э. < caecus 'слепой, незрячий1]. В детективах Агаты Кристи это имя встречается в следующем примере: "As poor Cecil's widow, I think my feelings ought to have been considered" /K's A.: c.98/.

Описанные простые имена, образованные от прилагательных мы попытались изобразить в виде следующей схемы:

Схема 3.

Имена, образованные от прилагательных

Характер качества

Критерий оценки

Качества, лёгшие в основу имени

Имя

положительный

Оценка по внешности

Миловидная, симпатичная, божественно -прекрасная.

Annie

Diana

Оценка по чертам характера и внутренними свойствами личности

приносящая счастье, счастливая, усердная.

трудолюбивая,

ревностная,

любезная, милая, ясная, светлая, славная, знаменитая.

Beatrice

Milly,

Emily,

Mabel.

Milly,

Emily,

Mabel,

Clara.

отрицательный

оценка по росту, размеру

небольшой, малый

Paul

оценка по другим свойствам

слепой, незрячий

Cecil

В основе простых имен лежат и имена существительные, например: имя Greta означает 'жемчужина' [ст.-фр. margarete<лат. margarita "жемчужина, перл']; имя Horace - 'время, час' [фр.<лат. Horatius - род. имя IV в. до н.э. - 1 в. до н.э., предположительно от лат. hora 'время, час'], а имя Lucy - 'свет' [фр. Licie<лат.Licia - женск. к Lucius<lux 'свет' ].

Часто имя, как правило, мужское, указывало на род занятий человека, на его положение в обществе. В нескольких произведениях встречается имя George [фр. George, Georges <позд. лат. Georgius < греч. Georgios<georgos 'земледелец'], например: "Yes. George was in love with Caroline, I believe" /Lab.: c.42/. Оно раскрывает род занятий носителя имени, в то время как имя Cyril указывает на социальное положение: [позд.-лат. Cyrillus< греч. Kyrillas <kyrios 'господин, властелин'], например: "A picture rose clearly before her mind. Cyril's head bobbing up and down, swimming to the rock..." /10.: c.156/. Сходное значение имеют женские имена, например Gladys и Sally. Первое имя Gladys произошло от уэльского "gwledig" - правитель, властитель, а второе имя Sally - от древнееврейского "Sarah" - буквально означающего "княгиня, властная". Оба этих имени встречаются в детективе "The Mystery of King's Abbot". Интересно, что первое имя носит горничная, а второе официантка. Ср.: "It ran as follows, written in a neat script: ... Gladys Jones (second housemaid). - In Servants'Hall. (K's A. c.82-83); "The barmaid at the Dog and Whistle, Sally Jones, she remembers him perfectly" /K's A: c. 163/.

В основе имен Charles и Karl лежит одно и то же существительное, которое указывает на социальное положение и одновременно черту характера их носителя, сравним следующую этимологию этих имен: французское имя Charles и немецкое Karl восходят к древневерхненемецкому "Karl", которое имеет древнеанглийский эквивалент "ceorl' - человек, муж и буквально означает 'мужественный, сильный', например: "Charles Chandler planned his revenge" /Lab.: с 48/.

Имя человеку давали за его сходство с каким-либо животным или растением. Два совершенно непохожих на друг друга имени, мужское - Arthur и женское - Ursula, как оказывается, были образованы от слов с одним и тем же значением 'медведь' или 'медведица': Arthur [предположительно от кельт. art, arth 'медведь'] и Ursula [ср.-лат.; уменьшительное от ursa 'медведица']. Скорее всего эти имена давались за внешнее сходство и являлись прозвищами, но затем в ходе их развития превратились в имена, например: "A tall girl, with a lot of brown hair rolled tightly away at the back of her neck, and very steady grey eyes. "You are Ursula Bourne?" asked the inspector, "Yes, sir". /K's A.: c. 102/.

К группе имен, связанных с наименованиями животных и растений относится и имя Lionel [фр., уменьш. от lion 'лев'; букв, 'львенок, молодой лев'], которым Кристи назвала одного из героев романа "The ABC Murders", "It is difficult for me, Sir Lionel, "he said."l am, as you might say, an interested party" /ABC: c.58/.

Имена Flora [лат. Flora 'богиня цветов и весны' flos, floris 'цветок'], Lily [совр. англ. lily 'лилия'] и Stephen [лат. Stephanos; букв, 'венок'] имеют отношение к растительному миру, например: "How do you make out that Miss Flora's been lucky ? Very charming girl and all that, I know" /K's A.: c. 142/.

Необычные абстрактные существительные лежат в основе женских имен Магу и Constance. Отметим этимологию этих имен: Магу [ср.-англ. Маriе<др.-англ. Мапа,Мапе<лат. Maria < греч. Mariam, Maria <др.-евр. Miryam; предположительно 1) горечь; 2) возмущение, сопротивление]; Constance [фр.<лат. Constantia < constantia 'неизменность, постоянство, твердость']. Можно предположить, что поводом для наречения этими именами послужили какие-то события в жизни людей, черты их характера. У Агаты Кристи данные имена встречаются в следующих примерах: "Hoping I am not troubling you, Yours respectfully, Mary Drawer" (ABC: c.78). "..Lady Constance Culmington...she had then been gouing to Italy to busk in the sun and be at one with Nature and the contadini. Later, he had heard, she proceeded to Syria where she proposed to bask in a yet stronger sun and live at one with Nature and the bedouin" /10.: с 153/.

На границе между простыми и сложными именами находятся имена, заимствованные из других языков, и подвергшиеся процессу опрощения. В основу таких имен легли целые номинативные фразы, например: имена Donald [гаэльское Domhnall, Domnall; буквально означает 'властелин мира, могущественный во всем мире'], Franklin [среднеанглийское frankelein, означающее 'свободный человек'] и т.д. Оба этих имени Кристи использовала в детективе "The ABC Murders", "I have formed the idea that this Donald Fraser has, perhaps, a violent and jealous temper, is that right? "/ABC:c.53/;

“This was Franklin Clarke, the dead man's only brother. He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies" /ABC.:c.67/.

В основу имен древнееврейского происхождения, встречающиеся во всех четырех произведениях также легли целые фразы, неотъемлемой частью которых является слово 'бог', например: Emmanuel [греч. Emmanouel < др.-евр. Immanuel; буквально - 'с нами бог']. Эти имена были призваны прославлять бога, его силу и могущество. Носившие их люди верили, что они находятся под покровительством и защитой всевышнего. В основе таких имен можно встретить части целого предложения, как например в следующих именах: и женских Gabrielle [женское к Gabruel. Др.-евр. gobhri'el; буквально 'бог - моя сила'], Elizabeth [латинское<греческое<древнееврейское -Elisheba; буквально 'мой бог поклялся" или 'клятва моего бога']; и мужских: Joseph [латинское Joseph, Josephus < греческое loseph < древнееврейское -yoseph; буквально 'он добавит','он приумножит'].

Надо отметить, что один из героев действительно приумножил свое состояние (с божьей помощью или без нее): "I'm a rich man, M.Poirot", said Sir Joseph Hoggin" /Lab.: c.6/.

Три мужских имени Johnnie, Mathew и Nat имеют одинаковое значение, расшифрованное разными средствами языка: Johnnie [средне-латинское Johannus < греческое Joannes < древнееврейское Yohanan; буквально 'бог даровал']; Mathew [французское Mathieu < позже-латинское Mattheus < греческое Matthaios < древнееврейское - Mattathiah; буквально 'дар бога']; Nat [вар. Nathaniel, поздне-латинское Nathanael < греческое Naltanael < древнееврейское Nethan'el; буквально 'бог дал'].

Скорее всего такие имена давали долгожданным детям, которых считали подарком бога.

Хочется обратить внимание на имя Isaac [латинское Isaac < греческое Isaak < древнееврейское Yitschaq], переводимое 'он будет смеяться', которым Агата Кристи назвала одного из персонажей детектива "Ten Little Niggers", "Mr.Isaac Morris had shked his little bald head very positively. "No, Captain Lombard, the matter rests there" /10.: с 157/.

Таковы особенности простых имен и имен, отнесенных нами к группе простых имен, которые преодолели и временные и пространственные границы.

Согласно истории в 14 веке простые имена больше не образовывались в номенклатуре английских личных имен. Постепенно они вытеснялись сложными, двухкомпонентными именами.

2.2.3.2 Анализ сложных английских имен с опорой на этимологию

Принципиальным отличием сложных слов от всех других лексических единиц, является тот факт, что "ведущие семантические категории находят в них, как правило, свое формальное отражение, то есть реализуются с помощью имеющегося отдельно морфемное существование средства" 'Кубрякова, 1980: с.99/. Англосаксы верили в магические свойства "благожелательных" слов дарить людям, носителям имени, защиту и покровительство, богатство, благородство, отвагу, славу, почет и т.д. Компонентами составных имен становились слова, входящие в особый фонд древнеанглийских именных слов.

В английских именах встречаются такие слова, как aelf 'эльф'; aethel благородный'; beore 'человек, воин, герой'; eald 'старинный, старый, прежний'; gar 'копье'; god 'хороший, добро, дар'; leof 'любимый, добрый, приятный'; rice 'богатый, могущественный, высокого звания'; wulf 'волк'; rug 'борьба, доблесть, военная сила' и другие.

Некоторые из составных компонентов занимают только одну позицию: инициальную или финальную. Но встречаются слова, которые могут иметь левостороннюю и правостороннюю валентность/Манерко, 1993: с. 112-121/.

Так слова aelf 'эльф', aethel 'благородный', gold 'золото', eald старинный, старый, прежний', here 'армия, войско' употреблялись чаще всего в инициальной позиции. А такие слова как beald 'смелый, самоуверенный', gar 'копье', gifu 'дар', wulf 'волк', stan 'камень', riсе 'богатый, могущественный, высокого звания", weard 'стража, хранитель' обладают только правосторонней валентностью. И правосторонней и левосторонней валентностью обладают следующие компоненты составных имен: leof 'любимый', sege 'победа', wig 'борьба, война, доблесть', raed 'совет', wine 'друг' и другие.

Отметим несколько примеров, где зафиксирована:

- левосторонняя валентность: Alfred (aelf + raed),

Elmer (aethele + таere);

- правосторонняя валентность: Edward (ead + weard);

Roger (hrod + ger);

- левосторонняя и правосторонняя валентность одновременно: Alfred (aelf + raed),

Ralph (raed + wulf).

Так как история Великобритании была постоянно связана с войнами, то мужчина, в первую очередь, должен был быть защитником своей Родины, настоящим рыцарем. Мальчикам давали имена, которые должны были предопределить их славную судьбу и наделить их чертами воина-героя. Это может быть проиллюстрировано на примере имени Alexander - так Агата Кристи назвала главного героя детектива "The ABC Murders", "Mr. Alexander Bonaparte Cust rose from his seat and peered nearsightedly round the shabby bedroom" /АВС.:с.14/. Буквальное значение этого имени -'защитник людей': (лат.<греч. Alexandras < alexein 'защищать'+aner 'человек, муж'].

Два других имени, Edward и Harold, также имеют непосредственное отношению к военному делу. Оба имени имеют древнеанглийское происхождение: Edward [др.-англ. Eadweard, Eadward < ead 'владение, собственность, имущество; богатый' + weard стража, хранитель']; Harold [др.-англ. Harold < here 'армия' + weadlan 'правитель, управлять'], например: "Harold was smoking a pipe and felling that world was a pretty place" /Lab.: c.27/.

Компонентами сложных имен становились названия оружия и доспехов. Примером этому служат имена William и Roger, ср.: Roger [фр. < ст.-фр. Rogier; герм, происхождения, ср.др.-англ. Hrothgar (= двн. Rothger, Hrodger < hrod, hruod 'слава' + ger 'копье'], "Roger hadn't had an enemy in the world" /R's A.: c.51/; William [норм.-фр. Willaume, Willame (ст-фр. Yuillaume, Yuiliem) герм, происхождения; ср. двн. Willehelm, willihelm < willo 'воля, желание' + helm 'шлем, защита'], "Let me introduce you to Mr. William Higgs", said Poirot. "A master in his profession" /Lab.:c.77/.

К данной группе имен военной тематики можно отнести и женское имя Louisa, встречающееся в детективе "Ten Little Niggers", например: "Edward George Armstrong, that you did upon the 14th day of March, 1925, cause the death of Louisa Mary Clees" /10."c.176/. Это имя образовано Louis [фр. < ст.-фр. Louis; ср.-лат. Ludovicus, Clovis < двн. Chlodovech < hlut 'знаменитый, известный' + wig 'бой, сражение'].

Противоположным по значению является второй элемент имени Geoffrey, который обозначает 'мир, покой': [ст.-фр. Jofrei < ср. лат. Gaufridus, Galfridus < двн. Gaufrid < gavya 'область, край' + frithu 'мир, покой'], например: "In the two years that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled out of temper" /K's A.: c.63/.

Действительно, кроме завоевательных походов и рыцарских турниров, мужчины должны были еще заниматься государственными делами и вести хозяйство. Поэтому распространяются такие имена как Alfred, означающее 'хороший советник' [др.-англ. Aelfraed < aelf 'эльф' +raed 'совет'; букв, 'эльф в совете'] и Henry [фр. Henri, нем. Heinrich < двн. heim 'дом' или hagan 'огороженный двор, хутор' +richi 'правитель, владелец'], например: "Yes, Prince Henry of Scandenberg - he only arrived in England yesterday" /Lab.:c.76/.

Агата Кристи использовала не только мужские, но и женские сложные имена, которые могли указывать на происхождение, социальное положение или какую-либо другую особенность их обладательниц. Одно из таких имен встречается в детективе "The Labours of Hercules"; "The same old story, "said Alice Cunningham." One law for the man and one for the woman" /Lab.:c.75/. Имя Alice - [ср.-англ, Adelicf, Adelice < Adalheidis < двн. adal 'благородный' + heit (=др.-англ. had) 'состояние, сословие'].

Другую свою героиню Кристи назвала Dolly, это дериват имени Dorothea [лат. < греч. doron 'дар, подарок'+theos 'бог'; буквально 'божий дар'].

В качестве вторых компонентов использовались также имена прилагательные. У мужских имен это, как правило, имена прилагательные указывающие на общественное положение и черты характера носителя имени. То же самое касается и женских имен.

Во все времена в человеке больше всего ценились благородство и смелость, и именно эти качества заложены в основу используемых Кристи имен Albert, Elmer, Hugh и Richard.

Сравним следующие имена: Albert [лат. Albertus, фр. Albert < двн. adal 'благородный' +beraht 'блестящий, знаменитый']; Elmer [др.-англ. Aethelmaer < aethele 'благородный' + maere 'знаменитый'];

Hugh [дер. Hubert, фр. < герм.; ср. двн. hugu 'душа, дух'+beroht светлый, яркий'];

Richard [др.-англ. Ricehard (=ст.-фр. Richard) < двн. Richart <richi 'могущественный государь, король'+ hart 'сильный, смелый'].

Эти имена можно встретить у Агаты Кристи в следующих примерах: "It was Hugh Chandlers's magnificent physique that impressed Hercule Poirot more than anything else" /Lab.: c.39/; Our next interview was with Mr.Albert Riddell and was of a highly different character" /ABC.:.34/.

Значение некоторых сложных имен можно легко понять из непосредственно их составляющих компонентов. Эти имена представлены эндоцентри-ческими или неидиоматическими сложными словами, например: Alexander = alexein 'защищать' + aner 'человек, муж'; Harold = here 'армия, войско' +weadlan 'правитель, управлять':

Genevieve [фр. Genevieve < позд.-лат. Genovefa, Genoveva; предположительно германского происхождения: герм: депо 'потомство' +wefa 'женщина'];

В большинстве женских имен показателем рода выступает второй компонент, указывающий на категорию женского рода. У мужских имен второй компонент был представлен существительным мужского рода. На семантическом уровне большинство сложных слов представляет собой своеобразные экзоцентрические компоненты, значение которых не выводится из суммы значений составляющих их компонентов, например Mildred [др.-англ. Mildthryth < milde 'кроткий, мягкий '+thryth 'сила, мощь']; Millicent [ст.-фр. Melisande; двн. amal 'трудная, тяжелая работа' + swind 'сильный' (=гот. Swinth)].

Не все ясно и в значении двух экзоцентрических имен Raymond [Rairnont, Raimind < двн. Raginmund < ragin 'решение богов'+mund 'защита'] и Philip [ст.-фр. Pelippe < лат. Philippus < греч. Philippos < philos 'любящий' + hippos 'конь'], "She wanted to lock the door but Philip Clayton pushed it open" /Lab.: c.29/.

Таким образом, мы можем отметить тот факт, что по структуре и семантическим признакам женские имена в целом не отличаются от мужских имен.

У детей в Англии может быть несколько имен: не только личное, но и среднее имя. Больше четырех дополнительных имен обычно не присваивается, например: Edward Antony Richard Louis, Anne Elizabeth Alice Louise. Известны случаи, когда личное имя забывается полностью, существуя только в документах.

Агата Кристи редко присваивала своим героям средние имена. Только два джентльмена из детектива "The ABC Murders" и две дамы из романа "Ten Little Niggers" имеют средние имена, например: Alexander Bonaparte Cust, Roger Emmanuel Downes, Una Nancy Owen, Louisa Mary Clees. В произведениях эти имена встречаются в следующих примерах: "Mr.Alexander Bonaparte Cust come out with the rest of the audience from the Torquay Palladuim /ABC: c.72/, "...I shall be glad to pay you the salary you ask and shall expect you to take up your duties on August 8th Yours truly, Una Nance Owen". /1O.:156/.

Так как Агата Кристи писала в основном о людях среднего класса, а не о высшем обществе, то герои называются у нее в произведениях по именам и фамилиям, например: Harold Waring, Elsie Clayton и т.д.

2.3 Особенности семантики английских фамилий в произведениях А. Кристи

В подвергнутых лингвистическому анализу произведениях зафиксировано довольно большое количество фамилий - 163 единиц. Проанализировав их встречаемость, мы оформили их в таблице. За редким исключением Агата Кристи давала своим героям различные фамилии, не повторяя их.

Схема 4.

Список фамилий, используемых в детективах Агаты Кристи.

Фамилии

“The Labours of Hercu-les”

“The Mystery of King's Abbot”

“The ABC Mur-ders”

“Ten Little Nig-gers”

“Acci-dent”

“Strange Jest”

“The Million Dollar Bond Robbe- ry”

Ackroyd

+

Anderson

+

+

Anthony

+

Aristide

+

Armitage

+

Armstrong

+

Asher

+

Ball

+

Barnard

+

Beeton

+

Bennet

+

Black

+

Blore

+

Blunt

+

Bourne

+

Brady

+

Brent

+

Briggs

+

Browning

+

Brunskill

+

Burshow

+

Burton

+

Butters

+

Carnaby

+

Capper

+

Capstick

+

Carter

+

+

Chandler

+

Clayton

++

Clauthorne

+

Clarke

+

Clees

+

Clegg

+

Cole

+

Combes

+

Cooper

+

Crome

+

Culmington

+

Cunningham

+

Cust

+

Dale

+

Davis

+

Deveril

+

Dover

+

Downes

+

Drouet

+

Dyer

+

Earlsfield

+

Eldritch

+

Ellerby

+

Elliot

+

+

Esmee

+

Evans

+

+

+

Ferrars

+

Folliot

+

Fowler

+

Fraser

+

Frobisher

+

Ganett

+

Gazer

+

Glen

+

Grandier

+

Grey

+

++

Grice

+

Hammond

+

Hamilton

+

Harte

+

Hartingfield

+

Hartigan

+

Hartings

+

Hastings

+

+

Haydock

+

Hayes

+

Hayter

+

Hearn

+

Helier

+

Higgs

+

Higley

+

Hoggin

+

Homer

+

Jacobs

+

Jamerson

+

Japp

+

+

+

Jerome

+

Jones

+

Keble

+

Kelsey

+

Kent

+

Kerr

+

King

+

Kipling

+

Landor

+

Leadbetter

+

Lefarge

+

Leggard

+

Legge

+

Lementeuil

+

Lemon

+

Liskeard

+

Llewellyn

+

Lombard

+

Lucas

+

Lutz

+

Maberly

+

Macarthur

+

MacDonald

+

MacPherson

+

+

Maine

+

Marbury

+

Marple

+

Marrascaund

+

Marston

+

Martin

+

McNeil

+

Melrose

+

Merrion

+

Merrowdene

++

Merryweather

+

Morris

+

Narracott

+

Nesbit

+

Owen

+

Parker

+

Partridge

+

Paton

+

Peverel

+

Poirot (Porrot)

+

+

+

+

Pope

+

Raglan

+

Richmond

+

Riddell

+

Ridgeway

+

Ripper

+

Rise

+

Robson

+

Rogers

+

Rose

+

Rossakoff

+

Rossiter

+

Samuelson

+

Schwartz

+

Setan

+

Shaw

+

Sheppard

+

Simpson

+

Stevens

+

Stoneman

+

Stround

+

Taylor

+

Thripp

+

Thompson

+

Trenchard

+

Turl

+

Uareco

+

Vavasour

+

Ventnor

+

Viner

+

Wargrave

+

Waring

+

Watson

+

Wells

+

Willows

+

По семантическому принципу английские фамилии разделяются на три основных класса.

2.3.1 Оттопонические английские фамилии

Эти фамилии образованы от прозвищ, которые в свою очередь, произошли от английских, французских и других топонимов: названий графств, провинций, городов, деревень, земельных угодий, полей, холмов и других микротопонимов. Подобные прозвища указывали на происхождение их владельцев из определенной местности, города или селения. В настоящее время фамилия, как правило, не является показателем территориальной принадлежности человека. Это хорошо проиллюстрировано в детективе "The Mystery of King's Abbot" в диалоге двух персонажей, один из которых, один из которых носит оттопонимическую (термин взят из работы "Функции личных имен в английском художественном тексте" /Чевпецова, 1989/) фамилию Kent: "Your name, it is Charles Kent", said Poirot". Where were you born? »

The man stared at him, then he grinned. "I'm a full-blown Britisher all right, he said.

"Yes", said Poirot meditatively,"I think you are. I fancy you were born in Kent".

The man stared. "Why's that? Because of my name ? What's that to do with it ? Is a man whose name is Kent bound to be born in that particular county ?" /K's A.:c.161/.

В основе подобных фамилий могли найти свое отражение какие-нибудь топографические особенности той или иной местности.

Агата Кристи использовала несколько фамилий, указывающие на особенности ландшафта определенной территории, например фамилию Blore, которая встречается в детективе "Ten Little Niggers", например: "Mr.Blore was in the slow train from Plymouth" /10.:c. 161/. Топоним с таким названием находится в графстве Стаффордшир. Это название образовано от древнеанглийского слова 'blor', что означает выпуклость, холм, нарыв (в переносном смысле холм).

Другая фамилия со сходным значением была использована Кристи в произведении "The ABC Murders": "Now, Mr.Downes. will you tell us in your own words what happened" /ABC: c.113/. Эта фамилия произошла от топонима Down (Девоншир) или Downe (Кент), которые в свою очередь образованы от древнеанглийского слова dun 'возвышенность, холм, гора'.

Фамилия Hayter также указывает на, то что ее носитель жил на возвышенности: [др.-англ. hiehth 'высота, вершина '+суф. места жительства - ег]. Эта фамилия встречается в произведении "The ABC Murders", "This is Inspector Crome of the C.J.D. Mr.Hercule Poirot and -er- Captain Hayter".

"Hastings," I covrected coldly" /ABC: c.67/.

Фамилия Ridgeway показывает то, что её обладатель жил на возвышенности: в переводе “ridge” означает “горный хребет”. Эта фамилия была использована Кристи в рассказе “The Million Dollar Bond Robbery”. Philip Ridgeway “прошёл” сложный путь. Его подставили его же начальники. Но Эркюль Пуаро как всегда опять пришёл на помощь и расставил всё по своим местам.

Носители следующих фамилий Combes, Dale и Glen первоначально жили не в холмистой местности, а в долинах. Combes [топон. Combe (Глостершир, Оксфордшир, Сомерсетшир и др.),Coombe (Гемпшир, Суррей и др.), Coombes (Суссекс) < др.-англ. cumb 'ложбина, долина']; Dale [др.-англ. dael 'долина, дол']; Glen [топон. Glen (Лестершир) < кельт, (ср.гаэльск. gleann, валл. glyn) 'узкая долина, лощина'].

Последняя фамилия встречается в детективе "The ABC Murders", например: "We were received at Andover by Inspector Glen, a tall fair-haired man with a pleasant smile" /ABC c.19/.

Один из персонажей произведения "Ten Little Niggers" имеет интересную фамилию Hamilton, вот пример из этого произведения: "Vera Elizabeth Claythorne, that on the 11th day of August, 1935, you killed Cyril Ogilvie Hamilton" /10.:c.176/. Рассмотрим источник этой фамилии. Во-первых, эта фамилия могла произойти от топонима Hambleton (Йоркшир, Ланкошир), который образован от двух древнеанглийских слов: [hamel 'неровный, грубый, морщинистый' +tun 'ограда, ограждение вокруг дома; дом с участком земли; усадьба, поместье, деревня, город']. Во-вторых, она могла быть образована от другого топонима -Hambleden (Бакингемшир), который также имеет древнеанглийское происхождение. В-третьих, от топонима Hambledon (Гемпшир, Дорсетшир, Суррей). Оба последних топонима имеют такой же первый компонент, как и топоним Hambleton, а именно hamel.

Различие же кроется во вторых компонентах: Hambleden [др.-англ. hamel + denu 'долин, балка'], Hambledon [др.-англ. hamel + dun 'возвышенность, холм, гора'].

Многие фамилии, используемые Агатой Кристи в своих произведениях, связаны с водой, различными водоемами, начиная от ручья и кончая морем.

В детективе "The Mystery of King's Abbot" встречается только одна такая фамилия Bourne. "Ursula Bourne may have killed Mr. Ackroyd, but I confess I can see no motive for her doing so" /K's A.:c.1O4/.

Эта фамилия произошла от древнеанглийского слова burna, что означает ручей.

В произведении "The ABC Murders" зафиксировано 4 оттопонимиче-ские фамилии, связанные с водой, две из которых произошли от кельтских названий водоемов: Crome [топон. Croome (Вустершир) < Crombe, название реки < кельт, (ср.валл. crwn 'изогнутый, кривой']; Dover [топон. Dover (Кент) < кельт. Dubra, название ручья, мн. ч. от dubro 'вода'].

Фамилия Nesbit образована от топонима Nesbit (Нортумберленд), который произошел от среднеанглийского слова nese 'нос' и древнеанглийского слова bynt 'изгиб, излучина реки; бухта'.

Топоним Wells, образовавший сходную фамилию, встречается в Норфолке и Сомерсетшире и произошел от древнеанглийского слова wella, что означает 'маленький ручей, колодец, родник. "The crime was discovered by police constable Dover at 1f.m. on the morning of the 22nd" /ABC: c.19/.

В последнем детективе "Ten Little Niggers" нами выявлено три подобных фамилий, например фамилия Wargrave, "Mr. Justice Wargrave wriggled his tortoise-like neck" /10.:c.228/. Эта фамилия имеет отношение и к водному, и к лесному пространству: [топон. Wargrave (Беркшир) < др.-англ; wer 'плотина, запруда для ловли рыбы' + graf 'роща, лесок']. Две другие фамилии, встречавшиеся в этом произведении имеют одинаковый второй компонент tun, означающий 'ограда, ограждение и т.д. '. Первые компоненты указывают на определенный водоем:

Marston [топон. Marston (Бекингемшир, Бедфордшир, Глостершир и др.) < др.-англ. mersc 'болото, топь'+tun]; Seton [топон. Seaton (Дарем, Девоншир, Йоркшир и др.) < др.-англ. sae 'море, озеро'+tun].

Агата Кристи использовала их в следующих примерах: "Tony Marston. roaring down into Mere, thought to himself: "The amount of cars crawling about the roads is frightfull" /10.:c.161/, "Lawrence John Wargrave. that upon the 10th day of June 1930, you were guilty of murder of Edward Seton" /10.:c.176/.

В произведениях Кристи встречаются и такие фамилии, которые указывают на растительность в данной местности. В детективе "The Mystery of King's Abbot" двое полицейских носят именно такие фамилии, "Superintendent Hayes, who met us, had worked with Poirot over some case long ago" /K's A.: c.159/, "I want Colonel Melrose to see everything exactly as it is" /K's A.: c.65/.

Фамилия Melrose имеет гаэльское происхождение и произошло от слов "maol rose", что означает 'открытая местность, поросшая вереском'. Фамилия Hayes имеет два источника. С одной стороны, оно могло произойти от древнеанглийского слова "haeg" во множественном числе, что означает 'изгородь, луг, огороженное место'. С другой стороны, его источником могло послужить слово "haes", ' означающее 'кустарник, подлесок'.

Похожее значение имеет и фамилия Kerr, произошедшая от скандинавского "kiarr" - кустарник на болотистой местности. Эту фамилию носит один из персонажей детектива "The ABC Murders", "Dr.Kerr was a competent-looking middle-aged man" /ABC.:c.23/.

В состав оттопонимических фамилий могли входить компоненты, относящиеся к животному миру, как, например, фамилия Hartingfield [др. -англ. heorot 'олень-самец'+суф. принадлежности ing + feld 'поле; открытое место; поле боя']. Такая фамилия была использована в детективе "The Labours of Hercules", "She was with old Lady Hartinqfield until she died" /Lab.:c.1O/.

Постепенно, осваивая новые земли, люди возводили различные сооружения, строили дома, целые поселения.

Поэтому источниками оттопонимических фамилий становились не только естественные особенности, но и искусственные сооружения в определенной местности.

Сходные значения имеют фамилии Cornaby и Thripp. Первая фамилия древнескандинавского происхождения образована от слов "Kaercindi"+"byr" -'деревня'. Другая фамилия от древнеанглийского слова "thorp", которое означает 'ферма, деревня'. Фамилия Carnaby была использована в детективе "The Labours of Hercules", "Shan Tung was out for his wall in the Park with Miss Carnaby" /Lab.:c.8/;

Thripp - в произведении "The Mystery of King's Abbot|, "Mary Thripp (kitchenmaid) - servants'Hall" /K's A.: c.83/.

Агата Кристи использовала также фамилию Marbury, которая также имеет интересную историю: "Mrs Marbury stooped rather stiffly - for stooping did not suit her figure" /ABC,: с100/.Топоним, явившийся источником данной фамилии находится в графстве Чешир и был образован от древнеанглийских компонентов: "mere" - кобыла и "burg" - крепость, замок; обнесенный стенами город. Второй компонент "burg" мог занимать не только финальную, но и инициальную позицию, как, например, в фамилии Burton [др.-англ. burg+ tun 'ограда, ограждение вокруг дома; дом с участками земли; усадьба, поместье; деревня; город'].

Данное имя Кристи использовала в детективе "The Labours of Hercules", например: "Opposite him, in another clair, sat Dr.Burton" /Lab.: c.4/. В фамилиях отражались даже самые незначительные постройки и сооружения, например, мост - в фамилии Briggs [др.-англ. brygg 'мост'] или стог сена - в фамилии Clegg [др.-сканд. Weggi 'стог сена']. Эти фамилии также встречаются в произведениях А. Кристи "A constable come in."Yes, Briggs. what is it ?" /ABC: c.21/; "Her name is Emmeline Clegg. She married a man and he died a few years ago leaving her a big sum of money" /Lab.: c.58/.

Агата Кристи отдавала предпочтение именно оттопонимическим фамилиям, называя ими большинство своих персонажей; что, конечно, должно было показать вдумчивому читателю не только, как и при каких условиях разворачивались события, но и как те или иные персонажи связаны со временем и пространством действия.

2.3.2 Отантропонимические английские фамилии

Отантропонимические фамилии (термин взят из работы "Функции личных имен собственных в английском художественном тексте" /Чевпецова, 1989/) - это фамилии, образованные от антропонимов. Наиболее распространенный способ образования таких фамилий - это добавление к личному имени суффиксального форманта -(e)s, который приближается по значению к суффиксу притяжательного падежа имен нарицательных, например: Rogers означает Rogers's son. В анализирумых произведениях А.Кристи зафиксировано 6 подобных фамилий, а именно Davis, Evans, Jacobs, Jones, Rogers, Stevens. Их использование можно проследить в следующих примерах: "Inspector Davis unlocked the door of the lobby" /K's A.:c.59/; "Detective Inspector Stevens was here on business" /Lab.:c.65/; "It was the duty of Sergeant Jacobs to act as human sieve" /ABC.:c.117/.

Другие отантропонимические фамилии содержат суффиксальный формант -son , происходящий от древнеанглийского слова "sunu", что означает 'сын, потомок'. Фамилия Anderson, используемая в детективах "The Labours of Hercules" и "The ABC Murders", произошла от личного имени Andrew и древнеанглийского "sunu", например: "The commissionaire, very stiff and militory, came in and stood to attention, his eyes fixed on Colonel Anderson" /ABC.:c.112/.

Агата Кристи также дала своим персонажам такие фамилии, как Jameson, Samuelson, Sipson и Thompson. Мы можем встретить данные фамилии в следующих примерах: "I should have forgotten the whole thing if I hadn't met old Samuelson at the Club" /Lab.: c.7/; "Now, then, Jameson, let's hear your story/ABC: с.112/.

Наряду с древнеанглийским термином родства "sunu" в образовании отантропонимических фамилий участвует и префиксальный формант гаэльского происхождения "mac" который имеет то же самое значение 'сын'. Фамилии, начинающиеся с форманта "mac"-, являются отличительной чертой жителей Шотландского нагорья. Подобный элемент "тас"- встречается в примере из детектива "The Mystery of King's Abbot": "..there were two letters - both Scotch gentlman. Mr. Bruce MacPherson was one, and the other was Colin MacDonald" /K's A.: c.128/. Выясним этимологию этих двух фамилий. Фамилия MacPherson восходит к гаэльскому Macan Phearsian, что буквально означает 'сын священника, пастора'. Фамилия MacDonald произошла от гаэльского MacDhomnhuill, что переводится как 'сын властелина мира'.

Помимо элементов шотландского происхождения Агата Кристи использовала отантропонимические фамилии ирландского происхождения, например: "The manager, Mrs Harte. was full of politness /Lab.:c.9/; "Let's have the facts, Mr. Hartigan" /ABC: c.118/. Первая фамилия восходит к ирландскому "o'hairt", а вторая - к ирландскому "O'hartagain". Оба слова имеют одинаковое значение и буквально переводится как 'потомок Артура'. Исходя из проанализированных отантропонимических фамилий, использованных в произведениях А. Кристи, мы можем отметить, что все они были образованы от мужских личных имен.

2.3.3 Фамилии, образованные от различных прозвищ

В основе фамилий часто лежали прозвища, которые давались людям за какую-то отличительную особенность, то есть это те слова, которые не входили ни в антропонимичекую, ни в топонимическую систему и являлись нарицательными. Они не были постоянными, зависели от принадлежности к тому или иному лицу. В этой группе фамилий мы выделили несколько подгрупп.

1. Фамилии, указывающие на внешний вид их носителя. В основу подобных фамилий мог лечь такой важный аспект внешности как фигура, например фамилия Bail, используемая А.. Кристи в произведении "The ABC Murders" восходит к среднеанглийскому "bal"-'шар', что в переносном значении переводится как 'тучный, толстый, круглый человек'. У Агаты Кристи эта фамилия встречается в следующем примере: "Mr. Ball of the Black Swan is here with a young woman, sir" /ABC.:c.115/.

Фамилии, описывающие внешность их носителей, могут поведать о том, какие и какого цвета были волосы у родоначальника семьи. Фамилии персонажей Агаты Кристи соотнесенные с цветом их волос: просто поражают читателя богатством и разнообразием цветовой палитры, ср.: фамилии Black восходит к древнеанглийскому "blaec"-'черный'; фамилия Cole образована от древнеанглийского "cola", что в переносном смысле означает 'черный как уголь'; фамилия Browning образована сложением древнескандинавского "brun" - 'коричневый' и суффикса принадлежности "-ing"); в основу фамилии Russel легло старофранцузское прилагательное "rous" - 'красный, рыжий'; фамилия Grey, образованная от древнеанглийского graeg, означает 'серый, седой'; фамилия Blunt восходит к среднеанглийскому "blond" или "blonde", что переводится как 'светлый, белокурый; блондин, блондинка'; и, наконец, фамилия Crippen указывает не на цвет, а на другую особенность волос, так как она образована от древнеанглийского "crisp" - 'курчавый'. Рассмотрим примеры из произведений А. Кристи, в которых встречаются некоторые из этих имен, например: "There was a Mr.Cole there last time I went down to Devonshire" /Lab.:c.62/; "([have heard Hector Blunt described as a woman hater" /K's A.: c.40/; "I should never have suspected Miss Russell of a fondness for detective story" /K's A.: c.27/;" What are you thinkimg of, Miss Grey ?" /ABC c.72/. “Mr. Gray has made some converts but it is uphill work and he and Mrs. Gray get sadley discouraged.”/S.J. c.139/.

He менее интересны и фамилии, относящиеся ко 2-ой группе.

Фамилии, указывающие на черты характера, духовные и физические качества их носителей. В подобных фамилиях находили отражение и пороки, и добродетели людей: Агата Кристи, как правило: давала своим персонажам фамилии, указывающие на их положительные качества. Так, имя Curtis образовано от среденеанглийского "curteis". что значит вежливый, учтивый', например: "I was wondering if a friend of mine had been staying here lately/ A Captain Curtis" /Lab.:c.1O/.

Фамилия Eldritch была использована Агатой в рассказе “Strange Jest”. Что в переводе с английского означает «естественный». Фамилия соответствует с персонажем: “ It's like my friend, Mrs. Eldritch ” /S.J. c.133/.

Следующая фамилия хорошо известна нам. Это помощник Эркюля Пуаро Hastings. Она произошла от слова “haste”, что в переводе означает “поспешность”. Агата Кристи ни раз показывала его спешные выводы, и не скрывала того, что и её и Эркюля это часто раздражало: “ This is my friend, Captain Hastings, who aids me in my little problems ” /Dol. c.42/.

Часто в основу фамилий закладывалась совокупность таких качеств, как смелый, великий, известный. Фамилия Keble, встречающаяся в детективе "The Labours of Hercules", предположительно образована от древнеанглийского слова "cothbeald". имеющего два компонента: "cuth" - 'известный, знаменитый' и "beald" - 'смелый, стойкий, отважный'. Эта фамилия использована в следующем примере "Miss Keble had been blamed for Nanki Poo's disappearance" /Lab.:c.11/. Сходные значения имеют вторые компоненты фамилий Armstrong, например: "And now Dr.Armstrona had definitely arrived" /10.:c.160/, и Maynard, например: "Or perhaps you come from Mr.Mavnard ?" /ABC.:c. 135/. Сравним этимологию этих фамилий. Фамилия Armstrong восходит к древнеанглийскому "earm, arm" - 'рука' и "strang, strong" - 'сильный, твердый, храбрый, смелый, решительный'. Фамилия Maynard имеет древневерхненемецкое происхождение и образовано от слов "magan", что значит 'мощь, сила' и 'hart' - 'сильный, упорный'.

Только один персонаж детектива "The Mystery of King's Abbot" имеет фамилию Folliott, указывающую на низкий уровень его умственных способностей. Эта фамилия образована сложением старофранцузского прилагательного "fol" со значением 'глупый' и уменьшительного суффикса "et". Использование этой фамилии проиллюстрировано в следующем примере: ."reads all right. Mrs.Richard Folliott. Marby Grange, Marby. Who's this woman? /K's A.: с 103/.

3. Фамилии, указывающие на сходство человека с животными, птицами или растениями относятся к следующей группе фамилий.

Фантазия людей, придумывающих прозвища, которые впоследствии превратились в фамилии, наиболее ярко проявилась в создании именно этой подгруппы.

Людям давали прозвища за их сходство с представителями флоры и фауны по их поведению, внешнему виду, характеру и т.д. Обидные, на наш взгляд, прозвища лежат в основе фамилий Hoggin и Grice, используемые А. Кристи в своих детективах, например: "There was Dolly Grice to have a needle out of her finger" /K's A.:c.110/; "Ring up this Sir Joseph Hoggin" /Lab.:c.6/. Данные фамилии образованы от среднеанглийских слов, имеющих одно и тоже значение: Grice образовано от "gris" - 'свинья, подсвинок', a Hoggin - от "hog" - 'свинья, боров'. Более лестное для носителя прозвища сходство было отражено в фамилии Llewellyn, встречающееся в произведении "Ten Little Niggers": "Llewellyn, for the Crown, had bungled it a bit. He had tried to prove too much" /10.:c.192/. Эта фамилия уэльского происхождения была образована от слов "llew"- 'лев' и "eilun" - 'сходство'.

Агата Кристи использовала также фамилии, произошедшие от прозвищ, которые указывали на сходство людей с птицами и растениями, например : фамилия Partridge восходит к среднеанглийскому "petriche", что означает 'куропатка'; фамилия Rose тоже имеет среднеанглийское происхождение и образовано от "rose" - 'роза'; фамилия Peverel возникла как уменьшительное слово от старофранцузского "pevre" - 'перец', фамилия Beeton произошла от слова “beet” - “свекла”. Эти имена встречаются в следующих примерах: "Mr.Patridge was a small man, a bank clerk by profession" /ABC.:c.33/; "While we searched the place we got Peverel - you know that murder /Lab.: c.67/; "Her last place was as cook - housekeeper to an old lady, Miss Rose"/ABC: c.19/; “'First catch your hare,' as Mrs. Beeton says in her cookery book - a wonderful book but terribly expensive…” / S.J. c. 137/.

4. Фамилии, указывающие на род деятельности, профессию именуемого.

Четвертая подгруппа является самой многочисленной. Большинство фамилий этой подгруппы, зафиксированных в произведениях А. Кристи, указывает на то, что их носители занимались различными городскими ремеслами или другой деятельностью, например: Carter [среднеанглийское cartere 'возчик']; Chandler [древнеанглийское chandeler 'производитель или поставщик свечей; торговец свечами']; Cooper [среднеанглийское caupare 'бондарь, бочар']; Tailor [древнеанглийское tailour 'портной']; Landor [среднеанглийское lavendere 'прачка, рабочий в прачечной']; Parker [среднеанглийское parkere 'сторож при парке, смотритель парка']; Homer [старофранцузское heaumier 'изготовитель шлемов']. Агата Кристи использовала эти фамилии в следующих примерах: "His father is Admiral Chandler" /Lab.: c.35/; "The door was opened with admirable promptitude by Parker, the buttler" /K's A.:c.36/; "The Chief Constable of Sussex, Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police..were all assembled together" /ABC: c.40/; "A thousand pounds to his housekeeper, Miss Russell; fifty pounds to the cook, Emma Cooper" /K's A.:c.95/.

В основе фамилий рассмотренных выше лежат имена существительные. Проанализировав эти примеры, можно сказать, что деятельность, легшая в основу фамилий, и современные профессии персонажей не совпадают.

Другой способ образования фамилий - от глаголов с добавлением суффикса "-er". Таким образом произошли фамилии Dyer, Leadbetter, Frobisher, Helier, Rossiter /S.J./. Рассмотрим этимологию данных фамилий. Фамилия Dyer имеет древнеанглийское происхождение. Она образована от глагола "deagian" -'красить, окрашивать' и агентного суффикса "-ere". Эта фамилия встречается в произведении "Ten Little Niggers": "He hadn't got it clear who this fellow Owen was a friend of Spoof Leggard's apparently - and of Johnnie Dyer's" /10.: с 159/. Персонаж другого детектива "The Labours of Hercules" носит фамилию Frobisher: "There was Admiral Chandler and his friend Colonel Frobisher" /Lab.: c.35/. Эта фамилия произошла от среднеанглийского "forbischin", что означает 'полировать, чистить' и агентного суффикса "-er". Более сложное строение имеет фамилия Leadbetter, встречающаяся в произведении "The ABC Murders": "Mr. Leadbetter moved his head irritably from right to left" /ABC: c.108/. Она образована от древнеанглийского существительного "lead' -'свинец', глагола "beaten"- 'бить, стучать' и агентного суффикса "-ere".

В том же произведении встречается фамилия Clarke, которая указывает на то, что ее носитель был не ремесленником, а человеком умственного труда. Эта фамилия восходит к среднеанглийской лексической единице "clerc", которая означает 'грамотный человек, чиновник, ученый'. Агата Кристи использовала ее в следующем примере: "This was Franklin Clarke, the dead man's only brother" /ABC: c.67/.

Мы также зафиксировали 3 фамилии, связанные с работой в сельской местности. Это фамилии Viner: "Lady Beatrice Viner was the last" /Lab.:c.7O/; Ferrars: "Mrs Ferrars died on the night of the 16th-17th September" /K's A.: c.17/; Fowler: "Mrs Fowler sniffed scornfully" /ABC: c.32/. Фамилии Viner и Ferrars имеют старофранцузское происхождение и восходят к словам, соответственно, "vignour" - 'виноградарь' и "ferrior, ferour" - 'кузнец'. Фамилия Fowler образована от древнеанглийского "fuglere", что означает 'птицелов'. Старофранцузские профессии явно относятся к той деятельности, которая требует более искусных умений и навыков.

Проведя анализ фамилий, использованных Агатой Кристи в своих произведениях, мы выяснили, что чаще всего она давала своим персонажам от-топонимические фамилии и фамилии, указывающие на род занятий. Это соответствует положению сложившемуся в английском языке в целом: фамилии, образованные от топонимов, составляют 50% от всех английских фамилий, а фамилии, указывающие на профессию - 20% /Леонович, 1990/.

Таким образом, фамилии, являясь богатейшим материалом для исследования, дают обширную информацию об их владельцах, начиная с местности, где они живут, деятельности, которой они занимаются, и кончая их внешностью и поведением.

Проведя глубокий формальный и семантический анализ антропонимов, мы заинтересовались вопросом выбора Агатой Кристи имен и фамилий для своих персонажей. Трудно говорить однозначно о связи семантики личного имени с характеристикой их носителя, однако попытки этимологизировать некоторые имена и связать их значение с теми или иными чертами героев дают интересные результаты.

Один из персонажей детектива "The ABC Murders" носит фамилию Ball, что означает в переводе со среднеанглийского 'шар; тучный, толстый, круглый человек'. Сравним данную этимологию с внешностью персонажа: Mr. Ball of the Black Swan was a large, slow-thinking, heavely-moving man. He exhaled a strong odour of beer" /ABC: с.115/. Очевидно также сходство фамилии Miss Grey, героини этого же романа, с ее внешним видом: "This is Miss Grey, gentlemen. My brother's secretary". My attention was cought at once by girl's extraordinary Scandinavian fairness. She had the almost colorless ash hair -light-grey eyes - and transparent glowing pallor that one finds amongst Norwegians and Swedes" /ABC.:c.69/.

Вдумчивому читателю фамилии могут рассказать не только о внешности персонажа, но и дают представление о характере, духовных качествах личности, ее сущности. Напомним этимологию мужского имени Geoffrey, произошедшего от древневерхненемецкого "gavja" - 'область, край' и "frithu" -'мир, покой'. Несомненно, что герой с таким именем должен быть спокойным, уравновешенным человеком. Это может быть проиллюстрировано на следующих примерах : "In the two years - that Geoffrey Raymond has been secretary to Ackroyd, I have never seen him ruffled or out of temper" /K's A,: c.63/; "Even the brutal murder of his friend and employer could not dim Geoffrey Raymond's spirit for long. Perhaps that is as it should be. I do not know. I have lost the quality of resilience long since myself /K's A.: c.65/.

В фамилию одного из главных героев этого же произведения Роджера Акройда Агата Кристи заложила какую-то роковую фатальность, неизбежность смерти. Рассмотрим этимологию этой фамилии: Ackroyd восходит к древнеанглийским словам "ac"-'дуб' и "rod" - 'крест, распятие виселица'. Несмотря на то, что этот персонаж был отравлен, а не повешен, ценность данной этимологии не уменьшается, она помогает созданию общей атмосферы напряженности перед убийством, когда просто существует фатальность конечного результата: "Poor old Ackroyd ... I suppose I must have meant to murder him all along" /K's A.; c.212/.

Особого внимания заслуживает и фамилия Sheppard из романа "Mystery of King's Abbot", которая является вариантом фамилии Shepherd. Она восходит к древнеанглийскому "sceaphyrde", что означает 'пастух'. Благодаря оригинальному замыслу книги, убийца, носящий эту фамилию, становится рассказчиком, повествующим всю историю от первого лица. Он, словно пастух ведущий овец, заставляет недогадливых читателей следовать его рассказу, так что они, подозревая то одного героя, то другого, до конца детектива не могут понять, кто же является настоящим преступником. Это под силу только Эркюлю Пуаро: "Poirot paused and then said, with a slightly raised voice: "The murder must have been a person... who knew Ackroyd well enough to know that he had purchased a dictaphone, a person who was of a mechanical turn of mind, who had the study to himself for a few minutes after the crime was discovered while Parker was telephoning for the police. In fact - Dr.Sheppard !" /K's A.:c.2O9/.

Фамилия убийцы, а также его имя в другом детективе - "Ten Little Niggers" - являются говорящими: Justice Wargrave. Фамилия Wargrave (ср. современные английские слова "war" и "grave") имеет мрачный, зловещий оттенок, в то время как имя указывает на положительное качество героя, его справедливость. Давая своему герою такое имя и такую фамилию Кристи попыталась передать сущность его личности. Сам убийца рассказывает о себе: "I have a definite sadistic delight in seeing or causing death... From the early age I knew very strongly the lust to kill. But side by side with this went a contradictory trait - a strong sense of justice" /10.: c.294/; "I have a reputation as a hanging judge, but that is unfair. I have always been strictly just and scrupulous in my summing-up of a case" /10.: c.294/. Justice Wargrave взял на себя роль судьи над преступниками, которые не были осуждены. Стараясь быть справедливым, жестоко убивая свои жертвы, он сам становится преступником, и ему не остается ничего, как совершить самоубийство.


Подобные документы

  • Возникновение и развитие отечественной ономастики с XVIII по XX вв. Ономастика как наука о закономерностях развития и функционирования имен собственных всех типов. Русская антропонимика. Отечественная топонимика, основные типы топонимических словарей.

    реферат [30,3 K], добавлен 20.04.2009

  • Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010

  • Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015

  • Обзор научной литературы по проблемам ономастики. Типы имен собственных: антропонимы, топонимы, гидронимы. астронимы, котайконимы, хрононимы. Внутренняя форма личного имени. Структурно-семантические особенности имени собственного в английском языке.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 06.12.2015

  • Происхождение английских имен на различных этапах развития истории. Английские имена в Средние века. Вклад пуритан в английский именник. Роль литературы в пополнении ономастикона Англии. Факторы, определяющие выбор личных имен. Производные формы имен.

    реферат [28,0 K], добавлен 22.09.2014

  • Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".

    курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012

  • Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011

  • Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013

  • Фамилия как вид антропонима. Введение на Руси в X веке христианских личных имен, образованных от нарицательных слов греческого, латинского, древнееврейского и других языков. Народная форма крестильного имени. Смешения сходных имен путем заимствования.

    курсовая работа [78,3 K], добавлен 29.10.2017

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.