Процесс перехода компьютерных терминов в русский сленг

Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 417,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В жаргоне обоих языков наиболее широко представлена именно лексика второй тематической группы. В лингвистике принято считать, что слова в языке возникают для наименования тех явлений действительности, которые актуальны и интересны для обсуждения. Тонкости работы с компьютером представляют насущный интерес для профессионалов и подвергаются всестороннему обсуждению, при этом активизируется процесс создания жаргонных номинаций.

3) Составные части компьютера

Данная группа жаргонизмов охватывает названия деталей компьютера и периферийных устройств. Все эти понятия имеют параллельные обозначения в терминологии. Однако если сопоставить какое-либо слово из данной группы и соответствующий ему термин, то можно заметить, что при полном совпадении денотата, жаргонное слово отличается наличием дополнительных коннотативных сем экспрессии или оценки.

Оценке подвергается качество аппаратного обеспечения, его функциональность и современность, что видно из примеров: кривое = гнутое железо, глюкало «плохо работающее аппаратное обеспечение», baroque «громоздкое» (об аппаратном обеспечении), steam-powered iron «устаревшее, но надежное устройство», tired iron; металлолом, дрова «устаревшее устройство».

Помимо оценочных жаргонизмов в группе 3 отмечены экспрессивные единицы, результат словесной игры, отражающие стремление носителей жаргона придать яркость и новизну привычным названиям: toaster «периферийное устройство», tree-killer; дрюкалка «принтер», момед, мыльница «модем», мышб «мышь», ЛТП «порт LPT».

В целом, в группе 2, достаточно немногочисленной по своему составу, также как и во всех предыдущих тематических областях, английскому жаргону свойственна более значительная разработанность тематики и репрезентативность жаргонных единиц.

4) Название программных продуктов, команд, файлов.

Для команд и файлов в жаргоне имеются юмористические наименования, семантика которых выражает оттенок шутливости. Например, tarball «архив файлов с расширением .tar», гифчик «файл с расширением .gif», three-finger salute; трехпальцевый салют «команда перезагрузки», wallpaper; простыня, портянка «файл с листингом программы», bit-bucket; хламовник «корзина».

Жаргонные названия программного обеспечения имеют, в свою очередь, ярко выраженные эмоционально-оценочные коннотации. Люди, использующие программные продукты, подвергают их всесторонней оценке, и особенно ярко это отражает английская жаргонная система, которая содержит широкий диапазон характеристик программ по разным критериям. Можно вычленить ряды качественных прилагательных, расположенных по убыванию или возрастанию какого-либо признака.

В русском жаргоне также есть оценочные жаргонизмы атрибутивного характера, в основном - дерогативного, но они не соотносятся друг с другом по степени выраженности качества у денотата. Ср. следующие определения программы: багистая, глючная, гнилая (ненадежная в работе), левая (неизвестного происхождения), халявная (распространяемая бесплатно). В целом, жаргонных характеристик программ в русском языке было отмечено значительно меньше, чем в английском. Некоторые из перечисленных примеров (такие, как гнилая, левая, халявная) иллюстрируют переход лексических единиц из одного жаргона в другой с незначительными изменениями значения; это явление можно рассматривать и как взаимодействие элементов, входящих в cостав интержаргона.

Тематика четвертой группы охватывает также названия различных операционных систем (сокращенно - ОС). Конкуренция ОС на компьютерном рынке породила жаргонизмы типа Windoze; виндозз (ОС Windows), weenix; унюх (ОС UNIX), созданные противниками той или иной системы. В настоящее время некоторые операционные системы практически не используются, в связи с чем их жаргонные названия потеряли свою актуальность и имеют тенденцию к устареванию. Примерами могут служить жаргонные названия ОС MS DOS (Domestos; масадос), OS/2 (half-an-OS; полуось).

4.1. Лексика компьютерных игр имеет более узкую социальную базу: не играющие в компьютерные игры носители жаргона не владеют большей ее частью. Общеизвестны лишь жаргонные названия видов компьютерных игр: Dungeon-and-Dragons-like; бродилка, стрелялка и пр., при создании которых мотивирующим фактором служила какая-либо отличительная черта класса игр. Упомянутые выше жаргонизмы с просторечным суффиксом -к- представляют собой пример использования нелитературных словообразовательных элементов - продуктивного способа образования компьютерных жаргонизмов.

Любители компьютерных игр создали в своей среде названия героев, игровых ситуаций и многие другие, которые не приводятся здесь по причине своего периферийного положения в лексике компьютерного жаргона. Эти названия отличаются ярко выраженной принадлежностью к языковому субстандарту и не имеют корреляции с терминологией. Ввиду отсутствия литературного эквивалента эти жаргонизмы берут на себя номинативную функцию терминов.

На пересечении множества слов третьей и четвертой тематических групп находятся различные жаргонные названия компьютера, который, как известно, включает в себя как аппаратное, так и программное обеспечение.

Жаргонизмы данного ряда дают оценку (confuser; бандура) или предлагают более экспрессивный (fuzzbal;, компухтер, керогаз), образный (beige toaster; числогрыз), грубовато-сниженный (писюк) вариант обозначения этого ключевого профессионального понятия. В частности, для этого привлекаются лексические ресурсы других языковых подсистем (в случаях бандура, керогаз), когда у слова в дополнение к уже имеющимся развивается еще одно значение.

Некоторые английские единицы несут в своем значении дополнительную сему, сообщающую о каком-либо качественном отличии называемого компьютера от остальных. Таким образом, единицы toaster-toy, bitty box «устаревший, маленький компьютер», home-box «домашний компьютер», big iron, dinosaur «устаревший большой компьютер», green machine «компьютер для военных целей», web toaster «компьютер-сервер» состоят в отношении частичной синонимии к терминам computer, РС. Данные жаргонизмы, структурированные по различным признакам, являются гипонимами, а объединяющие их жаргонные единицы machine, box - гиперонимами. Лексическое значение последних полностью совпадает со значением термина computer. В русском языке членение понятия компьютер и его дальнейшая конкретизация в жаргоне отсутствуют.

5) «Интернет»

Образовавшаяся в последние годы тематическая группа слов, семантически связанных с Интернетом, смыкается, с одной стороны, с группой 4 (в общей части лежат единицы, подобные spider; искалка «программа-поисковик»), и с другой стороны - с группой 4 (здесь объединяющими выступают жаргонизмы типа surf; ходить «перемещаться в Интернете»). Ядро жаргонной лексики анализируемой группы выражает понятия, специфичные для всемирной сети: cobweb site «устаревший, не обновляемый сайт», whack-a-mole windows, spam «названия различных видов навязчивой рекламы в Интернете», gun; отстрелить «отключить от сети», хомяк (от англ. home page) «домашняя страница».

Вследствие того, что Интернет - относительно новое явление, группа 5 включает в себя недавно созданную лексику, жаргонные неологизмы, соответствующие модели «новое означающее для нового означаемого». В ряде случаев они являются не только новыми, но и единственными наименованиями реалий, не имеющих обозначения в терминологии. Ср.: Ирка «программа для публичного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IRC (Internet Relay Chat), Аська «программа для частного интерактивного общения в сети», мотивировано англ. IСQ (I seek you), скачивать, сливать (соответствует англ. download) «переносить информацию из сети на свой компьютер». Ввиду отсутствия адекватного термина подобные жаргонизмы, аналогично единицам подгруппа 4.1, выполняют номинативную функцию, традиционно присущую терминологии.

Помимо рассмотренных выше тематических групп, присутствующих в обоих языках, в английском языке выделяется совокупность слов, объединенных тематическим критерием «Компьютерные преступления». Содержательная сторона жаргонизмов этой группы связана с проблемой несанкционированного доступа и распространения вирусов. Входящие в нее единицы разных грамматических категорий представляют собой разветвленную систему, в которой дифференцируются:

а) взломщики чужих систем (dark-side hacker «преступный взломщик», samurai «легальный взломщик», warez kiddies, warez d00ds « неопытные взломщики, использующие для своей деятельности готовые программы»);

б) программы для взлома (sniffers, exploits, attacks, icebreakers и др.) (отличие между программами состоит в их предназначении и в способе проникновения в чужую сетевую область или систему);

в) способы получения несанкционированного доступа (social engineering, team attack) и порчи системы (crashing a kernel, smashing a stack, getting root);

г) компьютерные вирусы (Trojan horse, worm).

Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).

Новые технологии компьютерного пиратства проникают и в Россию, где носители компьютерного подъязыка используют в речи на данную тему транслитерированные и транскрибированные английские термины, а в письменной речи включают их в русских текст без изменения графики. Так, в текстах телеконференций были отмечены следующие примеры словоупотребления: фрикинг (от англ. freaking) «подключение к телефонным линиям», warez'ы (от англ. warez), cracks («…у кого есть cracks?») «программы-взломщики». Подобные словоформы носят нерегулярный характер и, очевидно, еще не освоены системой русского языка.

Исконно-русские жаргонизмы типа ковырнуть, ломануть, покрушить «взломать программу», фомка, ломик «программа для взлома» также допускают возможность индивидуального словотворчества - подбор синонимичных жаргонизмов-метафор, имеющих сходное основание для переноса, словообразовательные и фонетические варианты. Подобные жаргонные единицы не могут быть ядром тематической группы из-за своей неустойчивости.

Жаргонные названия, объединенные семой «компьютерный вирус», также немногочисленны в русском языке и носят заимствованный или мотивированный характер: червь (от англ. worm), зараза (от англ. virus). Все вышесказанное не позволяет выделить русскоязычные жаргонные номинации компьютерных преступлений в самостоятельную группу.

Согласно статистике, компьютерные преступления в западном обществе - более частое явление, чем в России. Это и определяет их разную номинативную разработанность в сравниваемых языках.

В английском компьютерном жаргоне выделяется также группа слов, которую условно можно озаглавить «Бюрократия». В нее входят наименования лиц, подпадающих под эту категорию (suit, drоid «чиновник», mangler, veeblefester «управленец», lion food «персонал управления IBM») и некоторых особенностей общения с ними (lobotomy «формальный курс обучения под управлением чиновника», SNAFU principle «непонимание между разработчиками и начальством», и пр.).

В русском жаргоне не отражены противоречия между создателями программ и их руководителями. Можно предположить, что конфликтные отношения разработчиков с начальством или заказчиком нехарактерны для русских компьютерных специалистов.

Следует отметить, что наименование лиц других профессий, имеющее место в данной группе английских жаргонизмов, нехарактерно в целом для профессионального жаргона. Вообще, в процессе анализа тематической организации жаргона компьютерных технологий обращает на себя внимание наличие в его составе неспециальных понятий. В качестве примера можно привести русские жаргонизмы поюзанный «бывший в употреблении», имхо «по-моему», лузер «неудачник»; а также английские: beta «проверка (кого-либо, чего-либо)», epsilon «очень маленький», frob «мелкий предмет», gonk «обманывать». Эти и подобные лексические особенности речи компьютерщиков в разговоре на неспециальные темы показывают, что тематика компьютерного жаргона обоих языков выходит за рамки профессиональных понятий.

Кроме того, русские лексемы рулез, рулезный «хорошо, хороший», кривой «некачественный», юзать «пользоваться чем-либо», ламер «человек, несведущий в какой-либо области», к настоящему времени утратили статус единиц профессиональной речи и вошли в состав общего жаргона.

В английском языке наблюдается аналогичный процесс взаимообмена лексикой между различными профессиональными и групповыми жаргонами, а также общим сленгом. Компьютерный жаргон воспринял многие элементы из других нелитературных социолектов (о чем свидетельствуют словарные этимологические пометы), и сам является источником новых слов для других языковых систем. Примером могут служить сленгизмы down «неработающий», crash (v.) «отключиться» (о любых механизмах, приборах), которые пришли в сферу общего употребления из компьютерного жаргона.

1.5 Динамика развития компьютерной лексики

«С появлением на отечественном рынке в середине 80-х годов персональных компьютеров и выходом в 1988 году поначалу на 100% переводного журнала "PC World", ставшего очень популярным, произошёл "обвал": англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и засорили речь специалистов».

Как и в любом профессиональном “языке” в среде людей, так или иначе связанных с компьютерами, существуют и неофициальные обозначения тех или иных понятий, то, что можно назвать профессиональным “арго” (или жаргоном). Некоторые слова данной лексической системы заимствованы из жаргонов других профессиональных групп: например, "чайник" (неопытный программист) и "движок" (алгоритм -- ядро компьютерной программы) взяты из жаргона автомобилистов, где они обозначают соответственно неопытного водителя и автомобильный двигатель. Жаргонизм "макрушник" (программист, использующий язык программирования "макроассемблер") является лексическим заимствованием из уголовного арго, в котором слово "мокрушник" имеет значение "убийца". "Тачкой" в городском фольклоре называется автомобиль, а в компьютерный жаргон это слово перешло со значением "компьютер". [16; 193]

Можно выделить самые общие определения «компьютерного жаргона»:

а) профессиональный язык компьютерщиков и программистов, а также людей, чья профессиональная деятельность тесно связана с компьютерами и их использованием;

б) область данного профессионального языка, доступная обычным пользователям компьютеров и включаемая ими в свою речь.

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К литературной относятся:

1) книжные слова

2) стандартные разговорные слова

3) нейтральные слова

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, ее делят на:

1) Профессионализмы

2) Вульгаризмы

3) Жаргонизмы

4) Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером. Профессионализмы - это слова, используемые небольшими группами людей, объединенных определенной профессией.

Вульгаризмы - это грубые слова, обычно не употребляемые образованными людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людьми низшего социального статуса: заключенными, торговцами наркотиками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы - это слова, используемые определенными социальными или объединенными общими интересами группами, которые несут тайный, непонятный для всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Функции, выполняемые компьютерным жаргоном

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка. Поэтому мы можем выделить ряд разнообразных функций, выполняемых жаргоном в зависимости от того, кто им пользуется.

1. Прежде всего, как и любой другой «язык», свойственный той или иной группе людей, компьютерный жаргон является средством самовыражения участников коммуникации, которых сближает общее дело, одна специальность. Использование жаргона позволяет свободно общаться специалистам и пользователям разного уровня. Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение.

2. Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер - сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное бутявка - загрузочная дискета, принтануть - напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное бантик - «красивость» в программе). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

3. Очень важна функция экономии языка, т.к. в компьютерном жаргоне существует множество слов, являющихся эквивалентами громоздких терминов, например: прополоть, или прополлить (от англ. poll - опрос) - провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat - беседа) - специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени. [17; 265]

Компьютерный сленг отличается от всех этих функций тем, что представляет собой их синтез:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии - программистов, или просто людей, использующих компьютер дня каких-то целей. При этом они используются в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реалиях мира компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям несведущим. Например, ни каждому человеку станет понятно выражение «трехпальцевый салют», которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

Таким образом, эти наблюдения не позволяют причислить компьютерный сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них». Это и позволяет определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми, имеющими непосредственное отношение к компьютерам в повседневной жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов, практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому необходимо проследить:

1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык

2) за процессом образования от этих терминов компьютерного сленга.

Лексика подъязыка компьютерных технологий появилась сравнительно недавно и в настоящий момент стремительно пополняется и совершенствуется, отражая процессы усложнения и модернизации в самой отрасли компьютеров и информационных систем. Динамика развития этой отрасли обусловливает столь же динамичные процессы и в терминологии: устаревание одних терминов, появление множества других, синонимия терминов, вариативность терминологических единиц.

Нелитературная компьютерная лексика также отличается нестабильностью, возможно даже в большей степени, чем компьютерная терминология.

На текучесть нелитературной лексики влияют несколько факторов: прогресс, имманентная тенденция жаргонной лексики к быстрому обновлению, смена актуальных тем для обсуждения, порождающих жаргонизмы. В последние годы постоянно появляются новые жаргонизмы, но лишь некоторые из них надолго задерживаются в профессиональном подъязыке. [18; 219]

Все эти динамические процессы в компьютерной лексике трудно зафиксировать в словарях. Кроме того непросто разграничить общеупотребительные жаргонизмы и окказиональные жаргонизмы, которые являются продуктами индивидуального словотворчества или употребляются в пределах одного работающего коллектива. В нелитературной лексике процесс устаревания и новообразования происходит более стихийно и на него влияет много факторов, основными из которых являются «звучность», удачность жаргонной единицы или компактность, емкость профессионализма - с одной стороны, и с другой стороны - актуальность обозначаемого понятия для носителей подъязыка.

Как и в других отраслевых лексических системах, в компьютерном подъязыке происходит переход некоторых специальных единиц из жаргонизмов в термины. [См. Приложение 2. Схема 2. Переход единиц нелитературной лексики в термины]

Выводы по главе 1

1) Компьютерный подъязык отличается стилистической неоднородностью. В его состав входит литературная лексика, представленная терминологией, и нелитературная: компьютерные профессионализмы и жаргонизмы. Лексика каждой категории выполняет свою функцию и имеет свою область употребления.

2) Компьютерная терминология по выполняемой функции не отличается от других терминосистем, основное назначение ее единиц -- номинация понятий компьютерной сферы.

3) Нелитературная лексика компьютерного подъязыка используется для придания разговорности речи.

4) Компьютерный жаргон придает речи стилистическую сниженность, экспрессивность, выполняет эмоционально-оценочную функцию, реализует потребность в индивидуальном словотворчестве.

5) Терминосистема компьютерных технологий имеет полевую структуру, сложившуюся в соответствии с узкоспециальным членением самой отрасли. Лексическая подсистема компьютерного жаргона отличается развитой структурой. Его элементы вступают друг с другом в отношения омонимии, антонимии и полисемии, образуют словообразовательные гнезда. Английский жаргон обладает более сложной структурой, чем русский.

6) Круг наиболее обсуждаемых носителями жаргона понятий обозначен номинациями.

7) Происходит непрерывное развитие компьютерной лексики и ее взаимодействие с другими лексическими подсистемами национального языка.

2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики

Пополнение лексического состава языка как языковой подсистемы новыми словами, как известно, происходит непрерывно и осуществляется по-разному. Выделяются основные источники создания новых слов: придание старому слову нового смысла (семантическая деривация), производство новых слов для обозначения новых понятий (образование неологизмов с помощью словообразовательных средств языка), а также заимствование слов из других языков. Последний из перечисленных способов имеет свою специфику в компьютерном подъязыке, так как во многих языках мира, - в том числе и в русском, - заимствование, усвоение и преобразование терминов английского языка на национальной почве - основной способ номинации. [19; 107]

2.1 Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики

Семантическое терминообразование - один из традиционных и на протяжении развития языка, науки, продуктивных способов создания специальных наименований. Семантический способ образования новых слов заключается в развитии в уже существующем слове нового, вторичного

значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным.

Компьютерная терминология семантического образования - одно из частных проявлений данного процесса.[20; 49]

Примерами семантической деривации в компьютерной терминологии могут служить единицы, приведенные в [См. Приложение 3. Таблица 1. Компьютерные термины, основанные на семантической деривации].

В основном терминообразование происходит в результате расширения значения исходного слова, а некоторые из приведенных терминов (англ. «lock», «batch» (adj), рус. «удалять») являют собой примеры расширения лексической сочетаемости переходных глаголов и прилагательных.

Сопоставление приведенных в таблице русских терминов с соответствующими английскими показывает, что не во всех из них однозначно прослеживается влияние английского эквивалента. Однако чаще всего при лексико-семантическом создании терминов в русском языке расширение значения слова сочетается с калькированием, и семантический сдвиг происходит по аналогии с английским языком, как в случаях: память (memory), карта (card), расширение (extension), сохранить (save), стереть (erase), дружественный (user-friendly) и т. п.

В компьютерной терминологии можно наблюдать разнообразные способы развития значения. В ней широко представлены различные виды метафорического переноса:

hardware - аппаратное обеспечение (основание семантического переноса - материал, из которого состоят детали компьютера, -различные виды металла);

wizard - программа-эксперт, позволяющая ориентироваться во многих приложениях Windows. Она облегчает работу с данной операционной системой, выполняет сложные операции быстро и легко, «как по волшебству» (метафора на основе актуализации периферийной семы литературного значения слова "wizard" - "маг, чудотворец").

Наименование зачастую переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: patch - секция программы, введенная для исправления ошибки (общелитературное значение - «заплата»); folder (рус. - папка) - директория, содержащая другие папки или/и файлы; shell (рус. - оболочка) - программа-посредник между пользователем и компьютером;

сходства формы: window (рус. - окно) - прямоугольная область на экране, в которую выводится приложение или документ; сходства структуры: net (рус. - сеть) - компьютеры, соединенные между собой в единую коммуникационную систему.

Параллельно с метафоризацией в компьютерном жаргоне активно действует метонимия. [См. Приложение 4. Таблица 2. Метонимия в компьютерном жаргоне]

Очень близки к ним примеры синекдохического переноса, которые также имеют место в компьютерном жаргоне обоих языков, ср.: bits -электронное представление документа, copper - кабель с медной сердцевиной, suit -представитель руководящих структур, box (соотв. рус. - коробок, кейс) -компьютер, хвостатая - компьютерная мышь, плюсы - язык программирования СИ.

С целью создания выразительных жаргонных единиц, отличающихся сложными оттенками смысла, применяется прием апелятивизации (то есть, использования имен собственных в качестве нарицательных) и аллюзии.

Сравним, в английском языке:

Airplane rule - сложность увеличивает вероятность поломки (аллюзия к выражению: «Twin-engine airplane has twice as many problems as single-engine airplane»).

Barney, fred - переменные, употребляемые в одной программе (имена популярных героев комиксов «Flinstones» - друзей Барни и Фреда).

Айболит - программа поиска и удаления вирусов, Горыныч - шнур, состоящий из пяти коаксиальных линий, Баба-Яга (устар.) -видеоадаптер в формате EGA (аллюзия к героям детских сказок).

2.2 Словообразовательные средства образования компьютерной лексики

Словообразование - постоянный путь пополнения лексическими средствами любого языка и подъязыка, дающий наиболее значимый результат в количественном отношении, и, безусловно, требующий отдельного и подробного рассмотрения.

Способы словообразования, которые традиционно выделяют в системе языка это: аффиксация, конверсия, словосложение, аббревиация.[ 21; 159]

1) Суффиксация

Самый частый способ словообразования в русском языке и самый продуктивный в компьютерном жаргоне: бегучка - бегущая строка; струйник - струйный принтер; бутявка (от англ. boot) - загрузочная дискета; висюк (или висяк) - программа, вызывающая зависание компьютера; блинковать (от англ. blink) - мигать (о световых индикаторах).

У имен существительных наиболее часто встречаются суффиксы -ник- и -к-, а также уменьшительные суффиксы -ишк-, -яшк-, -инк- и др., например: пентяшка - процессор Pentium, материнка - материнская плата.

Глаголы образуются от основ имен существительных с помощью глагольных суффиксов -ать, -ить, -уть: джобать (от англ. job - работа) - работать, глюкнуть, сбойнуть - неправильно выполнить действия (о программе), чатить (от англ. chat - беседа) - обмениваться сообщениями по Интернету.

2) Префиксация

Этот способ словообразования характерен в большей степени для глаголов:

сбросить, слить - скопировать файлы на дискету;

вырубить - выключить;

взломать, взорвать - нарушить систему защиты;

захолдить (от англ. hold - удерживать) - оставить файлы для адресата.

Следует отметить, что практически все глагольные приставки, используемые в компьютерном жаргоне, переводят глаголы в совершенный вид, указывая на однократность действия.

Редакционное уточнение

Из приведенных здесь примеров только глагол захолдить можно считать случаем префиксации внутри компьютерного жаргона. Все остальные глаголы взяты из литературного языка и в компьютерном жаргоне подвергнуты переосмыслению по сходству, т.е. относятся скорее к пункту 10. Вот еще два примера на собственно префиксацию: погамить - поиграть; приаттачить (от англ. attach - прикрепить) - прицепить файл к письму.

3) Суффиксально-префиксальный способ

Эта модель также больше свойственна глаголам: перебутоваться (от англ. boot - загрузка) - перезагрузиться, встречаются и существительные, образованные этим способом: подмышник - коврик для мыши, подоконник - программа, работающая под Windows (от англ. window - окно).

4) Аффиксация

Аффиксация в русской терминологии, зачастую действует совместно со структурным и семантическим калькированием:

Ср.: заливка (flooding), буферизация (buffering), закладка (bookmark), открепление (deallocation).

В ряде английских терминов присоединение аффиксов происходит в сочетании с семантическими процессами (расширением значения, метафоризацией):

fuzzification - подготовка задачи для решения методами нечеткой логики, gesturing - перьевой ввод данных (в бесклавиатурном компьютере), gutter - межстолбцовый промежуток (в тексте).

При образовании компьютерных терминов обоих языков активно используются приставки латинского происхождения, характерные для общенаучного языка:

интер- супер -, мини -, макро -, микро -, авто -, мульти -, мега-:

interactive (интерактивный), minidriver (минидрайвер), superuser (привилегированный пользователь), macrocommand (макрокоманда), microfile (микрофайл), autodump (авторазгрузка), multisystem (мультисистема), megaword (мегаслово).

Среди префиксов наибольшей частотностью характеризуется формант re- со значением повторного действия (например, в терминах гесору повторно копировать, recreate -- восстанавливать данные, reformat переформатировать). Префиксы cyber- (относящийся к виртуальному пространству), е-(электронный) являются интернациональными для компьютерной терминологии, их продуктивность высока и имеет тенденцию к росту. Кроме общеупотребительного e-mail (электронная почта), существуют следующие термины с префиксом е-:

e-book - электронная книга

e-cash - электронные деньги

e-form - электронная форма, электронный бланк

Пользователи сети Интернет используют формант «net.-» в качестве приставки, присоединяя его практически к любым производящим основам. Данный жаргонный полуаффикс имеет значение «относящийся к сети Интернет». Ср. профессионализмы: net.newcomer (новичок в сети), net.session(сетевая конференция), net.person (пользователь сети), жаргонизмы net.lurker (пассивный пользователь сети,), net.god, net.goddess (знаменитые люди в сети), net.police, net.cops (пользователи, придирающиеся к содержанию статей телеконференций).

5) Конверсия

Конверсия относится к нелинейным способам словообразования, в процессе конверсии, в отличие от аффиксации, слово одной части речи переходит в другую без материального изменения.

В терминологической лексике достаточно широко репрезентированы два явления:

1. субстантивация: abort (п.) - преждевременное прерывание действия программы, снятие задачи. Образовано от abort (v.) - аварийно заканчиваться, терпеть неудачу;

click (п.) - щелчок мыши (от глагола click - щелкнуть мышью); autosave (п.) -- функция автосохранения (от глагола save - сохранить информацию);

2. вербализация: pirate (v.) - незаконно копировать программу. Ср.: «The ultimate goal is to obtain so-called "zero-day warez," or software pirated on the same day it was released»;

spam (v.) - посылать навязчивую рекламную почту (от сущ. spam, которое является названием такой почты);

variate (v.) - варьироваться, изменяться; образовано от variate (n.) -случайная величина.

Весьма продуктивна в компьютерном подъязыке модель конверсионного словообразования от глаголов с постпозитивом различной стилистической принадлежности. В случае перехода в другую часть речи эти глаголы преобразуются в существительные или прилагательные.

setup (п.) - настройка, конфигурирование,

тоск-ир (п.) - оригинал-макет,

slow-down (п.) - замедление,

рор-ир (п.) - способ отображения на экране окна (всплывание поверх

имеющегося изображения),

add-on (п.) - 1. расширение, 2. приставка.

6) Словосложение

Выделяют:

1. чистое сложение (сложение основ);

2. сращение (когда мотивированное слово, состоящее из двух или более компонентов, полностью тождественно по морфологическому составу синтаксическому словосочетанию),

сравним, в англ. яз.: mother-in-law, forget-me-not, в рус. яз.: вечнозеленый, скотобойня;

3. смешанное словообразование (в сложном слове присутствуют элементы аффиксации).

[См. Приложение 5. Таблица 3. Словосложение в компьютерной терминологии]

7) Аббревиация

Исследователи американского варианта английского языка отмечают, что сокращение как способ словообразования - как в литературном, так и в нестандартном языках - будет развиваться все больше и больше в связи с потребностями номинации, и выполнением основной, коммуникативной функции языка для удовлетворения потребности говорящих в кратких, экономных единицах информации в наш стремительный век.

opt - option, emu - emulator, sync - syncronizing pulses, coax - coaxial cable,

info - information.

exch - exchange, tech - technical, excl - exclamation mark, frob - frobnicate.

CLR - clear,

RCVR - receiver,

CMDLY- command delay;

vdiff (проф.) - visual differencies;

frotz (жарг.) -frobnitz;

parm (проф.) -parameter.

[См. Приложение 6. Таблица 4. Виды аббревиатур, частотные в компьютерном подъязыке]

8) Сложносокращенные слова

Сложносокращенных слов в компьютерном жаргоне не так уж много. Это в основном имена существительные:

вика - видеокарта;

примат - прикладной математик.

9) Усечение

Некоторые слова образуются усечением, т.е. отбрасыванием начальных, конечных или промежуточных слогов в слове: вир - вирус; винч - винчестер, жесткий диск; Яха - японская фирма «Ямаха».

Часто усеченные части слов приобретают окончания: конфа - конференция новостей; проги - программы; Винды - программа Windows.

10) Субстантивация

Субстантивация - это переход в разряд имен существительных других частей речи. В компьютерном жаргоне субстантивации чаще всего подвергаются числительные, несколько реже - имена прилагательные:

тройка (треха) - персональный компьютер с процессором 80386;

хвостатая - манипулятор типа «мышь».

11) Каламбурное словообразование

Известное свойство жаргонной лексики - переосмысление общеупотребительных слов и создание на их основе лексических единиц с двойным смыслом, соотнесенных с далекими по значению словами, - широко проявляется и в компьютерном жаргоне: квакать - играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del.

12) Метафорический и функциональный перенос

Метафорическая номинация возникает при перенесении названия на основе какого-либо сходства двух предметов (по форме, величине): шнурок, веревка - провод, соединяющий два компьютера; шланг - широкий кабель для соединения устройств.

Функциональный перенос - еще один вид номинации переосмысления, при котором наименование переносится на другой предмет на основе какой-либо общей функции: затычка, пробка - устройство, предотвращающее несанкционированный доступ к программам и оборудованию; доктор - программа, которая восстанавливает («лечит») испорченные файлы.

Таким образом, способы, с помощью которых пополняется лексический состав компьютерного жаргона, чрезвычайно разнообразны и включают в себя практически все известные модели словообразования.[22; 83]

2.3 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка

Синтаксических способ, то есть использование словосочетаний для обозначения научного понятия, является традиционным способом образования терминов. На его продуктивность в терминологии вообще (в связи с необходимостью наиболее полно и точно обозначать сложные денотаты) и в компьютерной терминологии в частности указывается, например, в работах Д. С. Лотте, И. Л. Кондратюковой, Г. В. Лашковой.[23; 69], [24; 91], [25; 176]

Модель существительное + существительное является наиболее продуктивной в английской терминологии. Ср. примеры:

chip size - емкость микросхемы памяти,

version number - номер версии,

Русские термины, созданные по модели сущ. + сущ. не столь частотны, как в английском, эта модель в русском языке уступает по продуктивности модели прил. + сущ. Русские ТСС такой конструкции встречаются чаще всего в общепринятом для этого языка варианте: сущ. + сущ. в род. пад.

Ср.:

род. пад.

привод компакт-дисков,

род. пад.

хранение данных,

род. пад.

плата расширения.

Наиболее продуктивным структурным типом двухкомпонентных терминов в русском языке является конструкция прилагательное + существительное.

сравним:

транзитный узел,

звуковая плата,

цифровой преобразователь.

В английском языке эта модель менее продуктивна, но тоже широко представлена. Например:

hard disc -- жесткий диск,

graphic display -- отображение графической информации,

multidimensional array - многомерная матрица.

В обоих языках одинаково частотны атрибутивные словосочетания с различными видами причастий:

Past Part. +N

multihomed host - многоканальный ведущий узел;

nested calls -- вложенные вызовы;

parameterized cell - параметризованная ячейка.

Present Part. + N

moving boundary - подвижная граница;

overlapping windows -- перекрывающиеся окна;

pending message - сообщение с задержкой передачи.

В русском языке модель причастие + существительное так же продуктивна, как и в английском:

заблокированный доступ;

кодированный сигнал;

дублированная шина;

В обоих языках имеются многокомпонентные термины, которые не столь частотны, как двухкомпонентные, и тем не менее образуются в значительном количестве. Ср.:

совместная коммутация телефонных соединений;

удаленное управление сетями;

частота обновления экрана;

removable hard disk - сменный жесткий диск;

index register addressing - индексная адресация;

main storage data register - регистр данных главного запоминающего

устройства.

Специфическими для английского языка являются многокомпонентные термины, представляющие собой лексикализованные отрезки предложения:

digital-to-analog (converter) - цифрово-аналоговый преобразователь,

drop-on-demand (printing)- печать по требованию,

Cyan-Magenta-Yellow - схема представления цветного изображения,

применяемая в некоторых системах печати.

В обоих языках определенную роль в компьютерной номинации играют глагольные словосочетания:

to turn panel on - активизировать окно;

to backspace a file - возвращаться на файл;

to seek access - запрашивать доступ.

Особенностью английской компьютерной терминологии является наличие в ней значительного числа императивных конструкций, например:

do with the solution - команда «закончить решение»,

pass-by-value - передача параметров по значению.

Модель V + and + V с двумя императивами наиболее продуктивна среди английских глагольных конструкций:

drag-and-drop (тащи и бросай) - перетаскивание мышью объекта;

cut-and-paste (режем-клеим) - вырезание и вставка;

point-and-shoot (наводи и стреляй) -- способ работы с меню с

подсветкой.

Выводы по главе 2

1. Рассмотренные способы образования компьютерной лексики имеют разную продуктивность в английском и русском языках, что объясняется различием в статусе самих языков. Действие каждого из рассмотренных в главе способов (лексико-семантического, аффиксации, конверсии, словосложения, аббревиации, синтаксического) имеет свои особенности в компьютерной лексике.

2. Семантическая трансформация в компьютерной терминологии проявляется в специализации значения, расширении лексической сочетаемости, метафоризации.

3. Аффиксация в терминологии обоих языков характеризуется регулярным использованием ряда частотных для данной языковой подсистемы аффиксов, например, префиксов латинского происхождения, суффикса действующего лица. Конверсия обладает продуктивностью только в английском компьютерном подъязыке. В терминологии этот процесс, как правило, направлен в сторону субстантивации. Словосложение, также как и аффиксация, характеризуется широким применением элементов, наиболее продуктивных на современном этапе развития языка. Аббревиация - весьма активный процесс в английской компьютерной лексике.

4. Синтаксический способ образования компьютерных единиц в исследуемых языках реализуется в терминах со сходной структурой. Большинство терминов-словосочетаний составляют бинарные, реже встречаются многокомпонентные.

3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики

В третьей главе нашей работы проводится анализ заимствования в русской компьютерной лексике. Анализ этого способа терминологической номинации выделен нами в отдельную главу, так как он является основным способом обновления лексики во всех компьютерных подъязыках мира, кроме английского.

В данной главе мы сузили объект нашего исследования и поставили перед собой задачу выявить особенности процесса заимствования только в терминологической лексике. Так как влиянию английского языка на формирование русского компьютерного жаргона уже было посвящено несколько работ. [26], [27; 475], [28; 389]

3.1 Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике

Энциклопедический словарь «Языкознание» определяет заимствование как «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п.), перенесенный из одного языка в другой».[29; 592]

Из определения следует, что заимствоваться могут единицы разных языковых уровней. В соответствии с этим, Л. А. Радзиховский [30; 261] выделяет такие разновидности заимствования, как лексическое, морфематическое и словообразовательное. Общим для всех этих признаков является наличие в заимствованной единице каких-либо отклонений от норм или нехарактерных для принимающего языка особенностей.

Если принимать во внимание ситуацию заимствования семантики слова без его формальной оболочки, то виды заимствования дополняются калькированием. Калькирование - способ создания нового слова, при котором из иностранного языка берется значение (план содержания), а из родного - форма (план выражения).

Таким образом, если взять за основу разграничение формы и значения, то заимствования разделяются на следующие типы:

1.собственно заимствования или прямые заимствования (заимствуется и материальная форма и значение) (loanwords);

2.кальки (заимствуется только значение) (loanshifts);

3.полукальки или гибриды (заимствуется содержание при частичном заимствовании формы, то есть в слове сочетаются иноязычные и исконные морфемы) (loanblends).

4. перевод;

5. фонетическая мимикрия.

Приведенная классификация Н. Трубенко [31; 49] считается в лингвистике наиболее удачной, большинство последующих классификаций также выделяют данные три типа заимствований. Разногласия касаются лишь терминологического обозначения каждого типа заимствований. В данной главе мы будем пользоваться следующими наименованиями: прямые заимствования, кальки, гибриды.

Прямые заимствования или кальки подвергаются в лингвистических работах дальнейшему видовому делению.

1. Среди прямых заимствований выделяют как подвид иноязычные вкрапления или варваризмы, а также экзотизмы. Лингвистическое толкование сути и отличительных признаков вкраплений и варваризмов чрезвычайно разнообразно и противоречиво.

Иноязычными вкраплениями обычно считаются включения слов или фраз в иноязычной графике, сохранивших иносистемный облик, в тексте заимствующего языка. Л. М. Баш [32; 32] называет такие же включения варваризмами.

В энциклопедическом словаре «Языкознание» вкрапления отграничиваются от варваризмов по степени регулярности употребления. Авторы ряда других работ называют все же подобные иноязычные включения вкраплениями, но допускают, что они могут встречаться и в графике заимствующего языка. В этом случае вкрапления заключаются в кавычки или же сопровождаются пояснениями в скобках или через тире. В некоторых источниках вводится дополнительный признак вкрапления - неизменяемость. Таким образом, разногласия касаются как терминологического обозначения данного явления, так и его дефиниции. [33; 49]

Во избежание терминологической неточности, мы будем называть иноязычными вкраплениями любые неассимилированные включения в текст заимствующего языка, сохраняющие облик языка-источника и не подчиняющиеся словоизменительным и синтаксическим моделям принимающего языка. При анализе отдельного неассимилированного термина, взятого как обособленная лексическая единица, не включенная в текст, мы будем называть его варваризмом.

Отличительным признаком экзотизмов является чужеродность обозначаемых ими понятий для заимствующего языка.

Иноязычным вкраплениям по признаку ассимилированности противопоставлены частично освоенные заимствования. К ним относятся заимствования, имеющие некоторые признаки ассимиляции в системе принимающего языка. Степень этой ассимиляции у заимствованных единиц, входящих в данную категорию, может сильно отличаться. [34; 479]

2. Второй вид заимствований - кальки делятся на два основных подвида словообразовательные и семантические кальки.

Под словообразовательными кальками в лексикологии понимается имитация иноязычной модели и наполнение морфемным материалом своего языка при сохранении внутренней формы языка-источника. Отличие этого типа калек от словообразовательных эквивалентов состоит в том, что эквивалент берется при переводе из существующего фонда языка, а кальки, будучи следствием перевода, являются новообразованиями, возникшими под влиянием исходного языка.

Семантическое калькирование представляет собой вызванное иноязычным влиянием употребление слов языка-рецептора в новых значениях по образцу употребления слов-прототипов в воздействующем языке. Главным фактором образования семантических калек считают наличие общих семантических звеньев у лексических единиц контактирующих языков. При этом исходное слово и калька могут иметь фонетическое сходство, а могут и не иметь его. [35; 251]

Помимо названных двух основных типов выделяют также фразеологические кальки - устойчивые словесные блоки, возникшие в результате пословного перевода иноязычного прототипа в перенявшем их языке.

Таким образом, традиционная структурно-семантическая классификация заимствований выглядит следующим образом:


Подобные документы

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.

    творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.