Процесс перехода компьютерных терминов в русский сленг

Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 417,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка

1.1 Компьютерная лексика в системе языка

1.2 Причины образования компьютерного сленга

1.3 Способы образования жаргонизмов

1.4 Структурная организация компьютерной лексики

1.5 Динамика развития компьютерной лексики

2. Внутренний резерв развития компьютерной лексики

2.1 Лексико-семантический способ образования единиц компьютерной лексики

2.2 Словообразовательные средства образования компьютерной лексики

2.3 Синтаксический способ образования единиц компьютерного подъязыка

3. Заимствование как источник развития и интернационализации компьютерной лексики

3.1 Заимствования разных видов в русской компьютерной лексике

3.2 Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

3.3 Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов

Заключение

Библиография

Приложения

Введение

В современных условиях упорядочение специальной лексики и ее адекватное представление в словарях различных типов приобретает огромное значение для успешного развития науки и эффективного взаимопонимания специалистов. Последние десятилетия XX века и начало XXI века можно охарактеризовать как эпоху постоянно ускоряющегося научного прогресса. Так, если сумма человеческих знаний в 50-е -- 60-е годы удваивалась каждые 10 лет, а в 70-е - каждые пять, то в начале XXI века удвоение информации происходит каждые 2 года. Постоянное развитие человеческого познания ставит перед языком задачу обеспечить все стороны жизни и деятельности человека новыми наименованиями.

Результатом информационного взрыва стал «терминологический взрыв» - значительный рост числа новых терминов, а также возникновение новых терминологий, сопровождающее появление новых отраслей знания.

К числу наиболее социально весомых терминологий можно отнести компьютерную терминологию, представляющую стремительно развивающуюся область знания, которая в современных условиях обеспечивает практически все сферы деятельности человека.

Необходимо отметить, что проблема терминов и профессионализмов, составляющих компьютерную терминологию, неразрывно связана с проблемой компьютерного языка, подъязыка или жаргона и проблемой профессионализмов. Общими для терминов и профессионализмов являются знания как продукт науки, усвоенный (интериоризованный) членами трудовой группы. Границы между классами терминов и профессионализмов, профессионализмов и профессиональных жаргонизмов не всегда четкие. Так, например, если говорить о современном компьютерном сленге, мы имеем дело с некоторым синтезом четырёх групп: профессионализмы, вульгаризмы, жаргонизмы, сленг. Большинство слов, относящихся к компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов.

Парадокс заключается в том, что сама современная коммуникация строится на терминах в самом широком их профессиональном применении. Термин, как и любое слово, фиксирует результаты человеческого взаимодействия со средой и, следовательно, познания этой среды. «Личность человека, индивидуальное человеческое сознание (ёмкость памяти, каналов восприятия информации, коммуникативные возможности) являются критерием и мерилом информационных процессов социума. В этом принципе закодирован один из векторов взаимосвязи информационных параметров личности и общества». Сюда же, естественно, относится и язык, с помощью которого осуществляется коммуникация.

Рассматриваемая проблема связана с необходимостью изучения особенностей представления в памяти профессионального знания. Мы полагаем, что вследствие терминологичности как свойства современного языка особое место в ассоциативно-вербальной сети любого носителя языка принадлежит терминам, среди которых выделяется сфера компьютерной терминологии. Последние задают уникальный профессиональный фон, являющийся неотъемлемой частью информационного тезауруса как профессионала, так и рядового носителя языка.

Данное исследование посвящено изучению одного из наиболее динамично развивающихся профессиональных подъязыков - подъязыка компьютерных технологий. В настоящее время в связи с прогрессом во многих областях науки и техники внимание ряда исследователей привлекает изучение и описание различных терминосистем. Профессиональные подъязыки вызывают лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием высоких технологий на жизнь общества. Особое место в этом плане среди различных подъязыков занимает подъязык компьютерных технологий. В наши дни можно констатировать не только компьютеризацию практически всех сфер науки, техники, промышленности, но и стремительный процесс проникновения компьютеров в сферу повседневной жизни современного человека. В связи с этим данный подъязык испытывает внутреннюю дифференциацию и подразделяется на язык профессионалов и язык пользователей. Такое деление, естественно, условно, так как каждый пользователь компьютера владеет им в разной мере и использует его для различных целей. Это приводит к внутренней размытости компьютерного подъязыка, которая не может не сказываться на характере терминологического обозначения специальных понятий в этом подъязыке.

Особую значимость имеют следующие аспекты изучения компьютерной лексики: взаимодействие ее с общеупотребительной лексикой, стилистическая дифференциация компьютерной лексики, заимствования из английского языка в компьютерной лексике других национальных языков.

Проблема перехода компьютерных терминов в русский сленг (жаргон) является центральной в настоящей работе.

Актуальность исследования, таким образом, определяется необходимостью изучения процессов перехода компьютерных терминов в русский сленг.

Новизна работы состоит в том, что в ней проводится сопоставительное исследование компьютерной терминологии. Таким образом, сопоставление в работе проводится по трем осям: сопоставление структурных особенностей компьютерных терминов русского и английского языков; сопоставление семантических особенностей компьютерной лексики русского и английского языков; сопоставление путей возникновения и развития компьютерной лексики.

Объектом исследования является компьютерная лексика. Во всем мире развитию вычислительной техники, компьютерных технологий уделяется огромное внимание. Новые термины из компьютерной лексики стали переходить в разряд общеупотребительной. Параллельно этому явлению происходит закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс образования специального компьютерного сленга. В последнее время все чаще встречаются случаи пополнения русского языка иностранными словами. Именно взаимодействие компьютерной лексики с общеупотребительной лексикой, ее стилистическая дифференциация, и заимствования из английского языка дает возможность выявить универсальное и специфичное в данной системе. Оценить влияние времени создания компьютерной лексики на ее специфику, сделать выводы о влиянии отдельных экстралингвистических факторов на языковую форму компьютерной лексики, и, в итоге, проанализировать, каким образом данные характеристики влияют на русский язык.

Предметом исследования является процесс перехода компьютерной терминологии в русский сленг.

Целью работы является сопоставительное описание структурно-семантических особенностей английской и русской лексики подъязыка компьютерных технологий, анализ путей возникновения единиц данного подъязыка, их развития и интернационализации.

Поставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:

1) определение понятия «компьютерный подъязык» и места данной языковой подсистемы в системе форм существования национального языка;

2) построение полевой модели компьютерной терминологии, сопоставительное описание компьютерного жаргона в системном аспекте, анализ его структуры;

3) выявление тенденций развития компьютерной лексики, характера ее взаимодействия с другими лексическими подсистемами языка;

4) исследование словообразовательной структуры лексики английского и русского компьютерных подъязыков, сопоставление продуктивности различных словообразовательных средств в этих подъязыках и их стилистических разновидностях;

5) анализ процесса заимствования компьютерных англицизмов в русском языке, выявление тенденций интернационализации компьютерной лексики.

Гипотеза исследования может быть сформулирована следующим образом: в настоящее время многие термины употребляются в общелитературном языке, и лишь немногие задумываются о научной или специальной природе данных слов. В основе тенденции интеллектуализации языка, т.е. усложнения речевого поведения и общения, лежит переход к информационному обществу, который стал возможным только с распространением компьютеров, появлением Интернета и общедоступностью компьютерного дизайна. Компьютерная терминология осуществляет вербализацию профессионального знания, а для этого она должна обладать соответствующими лексико-семантическими средствами, способными адекватно передавать существо всех основных категорий профессиональной деятельности.

Для решения поставленных задач в данной работе применяются следующие методы исследования и анализа материала:

- метод наблюдения (выборки) и анализ фрагментов подъязыка компьютерной лексики;

- лингвистический метод, позволяющий обнаружить закономерность и частоту повторяемости явлений;

- сравнительно-сопоставительный метод.

Теоретическая ценность настоящей работы определяется ее вкладом в общую теорию перевода и социолингвистики. Во-первых, в рамках настоящей работы рассматривается комплексное исследование компьютерной лексики русского и английского языков, а также влияние компьютерного сленга на русский язык. Во-вторых, в работе анализируются возможности образования компьютерного сленга, его функции, и изучаются тенденции развития компьютерной лексики.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы настоящего исследования могут найти применение в переводоведении и филологии. Данная дипломная работа может быть использована при разработке теоретических и практических курсов по теории перевода.

Материалом для исследования компьютерной терминологии послужили единицы компьютерной лексики, содержащиеся в электронных сетевых сообщениях профессиональной тематики (на русском и английском языках), в речи носителей русского компьютерного подъязыка, а также в словарях компьютерной и жаргонной лексики.

Структура дипломной работы определена задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованных источников, и приложения.

1. Общая характеристика компьютерной лексики как подсистемы национального языка

1.1 Компьютерная лексика в системе языка

Тема данной работы связана с проблемами социолингвистики. Основной тезис социолингвистики состоит в признании неоднородности языка. Одним из факторов, создающих неоднородность языка, является наличие в обществе более или менее обособленных социальных групп (стратов), объединяющих людей по какому-либо социальному признаку. Социальное расслоение приводит к появлению языковых различий у представителей разных общественных групп - социальной дифференциации языка.

Отражение в языке социальной дифференциации общества представляет собой сложную проблему, решению которой посвящены работы многих отечественных исследователей: В. Н. Ярцевой, О. С. Ахмановой, Ю. Д. Дешериева, Л. П. Крысина, В. Д. Бондалетова, Б. Н. Головина, М. М. Маковского и многих других.

Говоря о социальной стратификации языка выделяют следующие формы его существования: кодифицированный литературный язык Literary language, разговорная речь Colloquial speech, городское просторечие Low colloquial speech, территориальные диалекты Vernacular, социальные диалекты Social dialects.[1; 89].

Формы существования языка подразделяются на основные (главные) и второстепенные в зависимости от своего функционально-стилевого предназначения: языкового объединения или, наоборот, обособления определенных групп носителей данного национального языка. К основным формам существования языка относятся литературный язык, разговорная речь, просторечие и территориальные диалекты.

К второстепенным формам существования языка относят разные типы социальных диалектов: профессиональные подъязыки, различные жаргоны и арго, обслуживающие меньшую часть народа.

Социальная диалектология обогащает общелингвистическую теорию новыми предметами анализа:

а) особыми лексико-семантическими системами (у каждого типа социального диалекта она своя);

б) оригинальными словообразовательными системами, включающими свои, например, арготические, жаргонные и т.п., способы, типы и модели словопроизводства;

в) типами и разновидностями диглоссий - при пользовании языком (территориальным диалектом) и тем или иным социальным диалектом;

г) специфическими условиями и темпами развития социально-диалектных лексических и словообразовательных систем (поскольку они относительно свободны от других уровней языка);

д) особым характером заимствований и языковой интерференции в социальных диалектах.

В зависимости от основной функции социального диалекта, характера его лексико-понятийной системы, сферы и условий употребления, типов слов, приемов словотворчества и ряда других структурно-языковых и экстралингвистических показателей В.Д. Бондалетов [2; 67] выделяет следующие типы социальных диалектов:

1.профессиональные диалекты (подъязыки, лексические системы), т. е. разновидность социального диалекта, объединяющая людей одной профессии или одного рода занятий;

2. групповые, или корпоративные жаргоны - особенности речи учащихся, студентов, спортсменов, и других, преимущественно, молодежных коллективов;

3. условные, или тайные, языки (арго) ремесленников-отходников и торговцев, а также близких к ним социально-профессиональных групп;

4. воровской жаргон - речь деклассированных элементов.

Иногда в разряд социальных диалектов включается также и сленг, в русской традиции называемый «интержаргоном». Ю.Д. Дешериев [3;145] объясняет возникновение и стремительное развитие профессиональных подъязыков бурным развитием науки и техники и высказывает предположение, что в дальнейшем процесс выделения и обособления отдельных профессиональных подъязыков и углубление и совершенствование уже имеющихся будет продолжаться. Выделение в последние годы компьютерного подъязыка полностью подтверждает этот прогноз.

Большим шагом вперед стало признание в качестве материала для изучения профессионального подъязыка образцов устного общения профессионалов, наряду с техническими текстами. Наиболее приемлемым, на наш взгляд, является понимание профессионального подъязыка как совокупности средств выражения, используемых в общении (устном или письменном) представителей каких-либо отраслей профессиональной деятельности. К этому определению близки определения, данные Ю.Д. Дешериевым и В.Д. Бондалетовым.

Переходя к разговору о лексике компьютерного подъязыка, следует обозначить круг проблем, с которым сталкиваются его исследователи. Одним из самых распространенных видов лингвистической неточности является неразличение компьютерных профессионализмов и жаргонизмов и объединение указанных явлений в категорию «компьютерный жаргон». А.И. Пичкур [5; 196] выделяет особенности речи пользователей Интернет как самостоятельный жаргон: «Каковы лингвистические особенности коммуникации в Интернет? Ряд исследователей предложили назвать язык такого общения «Usertalk». С точки зрения социолингвистики «Usertalk» обладает определенным признаком эксклюзивности, позволяющим характеризовать его как жаргон». Взгляд на лексические особенности речи пользователей Интернет как на отдельный жаргон представляется нам спорным. Интернет - не единственный способ общения с помощью компьютерных сетей, большинство языковых явлений, упомянутых в статье А. И. Пичкур, имеет место в переписке по электронной почте (необязательно через Интернет), сети ФИДО, и вообще характерно для устного неофициального общения компьютерщиков.

В статье Е. И. Шейгал [5; 56] «Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен» наряду с термином «компьютерный жаргон» используется термин «компьютерный сленг» для обозначения одного и того же множества всех нелитературных единиц компьютерной лексики. Такое смешение понятий представляется нам неправомерным, так как жаргон имеет существенные отличия от сленга: он социально обособлен, имеет паролевую и эзотерическую функции, в то время как сленг - общепонятная экспрессивная лексика, употребляемая всеми носителями национального языка.

Существует мнение в среде компьютерщиков-профессионалов, и его поддерживает, например, Е. И. Шейгал, что лексика русского компьютерного жаргона носит «явно заимствованный характер». Это утверждение не отражает всей полноты происходящих в жаргоне явлений, так как помимо следования английскому образцу в нем действуют такие факторы, как давление системы русского языка, явление народной этимологии, влияние разговорных и сленговых приемов создания экспрессии.

Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one's jaw - «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves' language.

Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang - lingo, использовавшийся преимущественно в низших слоях общества, и argot - предпочитавшийся цветным населением.

Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг - это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» Карл. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п.. Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря. [6; 117]

Как и у любого другого специального сленга, основной мотив, по которому профаны употребляют компьютерный сленг - это желание выделиться и тем самым самоутвердиться. Ср. в “Dictionary of American Slang”: “...more important... is the slang's reflection of the personality, the outward, clearly visible characteristics of the speaker. By and large, the man who uses slang is a forceful, pleasing, acceptable personality” . Человек, употребляющий сленг, позиционирует себя, как «профессионала» в компьютерах (вне зависимости от реальных знаний), и тем самым отделяет себя от несведущих, приближаясь в их глазах к изолянтам.

Кроме того, сленгу присуща сниженная стилистическая окраска, поэтому его употребление придает разговору непринужденный, порой юмористический характер. Поскольку члены непрофессиональных групп не испытывают необходимости в точности определений и однозначности высказанных фраз, эта непринужденность оказывается весьма кстати. Вместо сухого языка терминов и изолированных профессионализмов вводятся живые метафоры и эпитеты. Так, фраза «grep the drivers for this toaster» гораздо естественнее и легче в употреблении, чем «Find the code to handle this specialized computer». Здесь глагол «to grep» произошел от команды grep (искать) в операционной системе Unix, этимология сленгоидов «driver» и «toaster» очевидна. Третья причина употребления сленга - отсутствие адекватных обозначений некоторых реалий в литературном языке. Очень часта ситуация, когда присутствуют концепт и референт, но нет соответствующего языкового знака. Литературный язык инертен, поэтому семантический треугольник замыкают субстандартные слои языка, в первую очередь сленг, путем переосмысления уже существующих единиц языка, либо калькирования английских. О первом способе уже говорилось выше, как пример калькирования приведем русский сленгоид «браузер» (также «броузер»). Полное определение этого слова на литературном русском языке звучало бы так: «программное обеспечение, обрабатывающее страницы, написанные на языке разметки HTML, и отображающее результаты на мониторе компьютера», то есть позволяющее путешествовать по всем известному WWW. Конечно, употреблять такое определение в повседневных разговорах невозможно, поэтому для обозначения этой широко распространенной реалии применяется сленгоид «браузер». Корпорация Microsoft попыталась ввести в русский язык прямой перевод «обозреватель» (см. русские версии программных продуктов этой фирмы), но не преуспела в этом, так как семантика уже существовавшего в обиходе слова «обозреватель» совсем не соответствует специфике Интернета. В то же время, созданное с нуля слово «браузер» легко приняло весь необходимый корпус значений.[7; 98]

Здесь можно упомянуть и о том, что употребление фамильярных сленговых единиц подсознательно нужно человеку, чтобы чувствовать свою власть над компьютерами, чьи возможности на первый взгляд гораздо выше человеческих. Называя реалии, относящиеся к миру информационных технологий, шутливыми сленгоидами, пользователь ставит компьютер ниже себя, заставляет его «повиноваться». Впрочем, исследование подобных мотиваций - работа психолога, а не лингвиста.

Компьютерный professional language - это неформальный слой языка, состоящий из однозначных слов, обозначающих объекты поля профессиональной деятельности компьютерных специалистов. Компьютерный жаргон - набор полисемичных стилистически маркированных слов, используемых членами компьютерных изолированных групп вне профессиональной деятельности.

Эрик Раймонд в своём Jargon File вводит три категории: “slang” (informal language from mainstream English or non-technical subcultures), “jargon” (informal `slangy' language peculiar to or predominantly found among hackers), и “techspeak” (the formal technical vocabulary of programming, computer science, electronics, and other fields connected to hacking). Под techspeak Раймонд понимает термины, четко указывая его формальность, то есть, непротивопоставленность литературному языку. Кроме того, далее он пишет, что techspeak - это язык книг, технических словарей и стандартных документов, что также является особенностью терминов. «Slang» в его работе полностью исключается из рассмотрения и объявляется принадлежащим «mainstream English». Это то, что Хомяков называет «общим сленгом». Раймонд не употребляет понятия «компьютерный сленг», и изучает только “jargon”, совпадающий по значению с используемым нами термином «компьютерный жаргон» (Раймонд пишет о жаргоне «хакеров», фактически имея в виду компьютерных специалистов вообще). Раймонд не выходит за пределы чисто специального сленга, поэтому его классификация не подходит для целей нашей работы.[9; 152]

В нашей работе мы будем использовать следующее рабочее определение специального сленга: слова и фразеологизмы, противопоставленные стандартному языку и генетически принадлежащие какой-либо изолированной социальной группе, но употребляющиеся повсеместно широким кругом людей. В русском языке имеет широкое употребление выражение (впрочем, без четкого смысла) «компьютерный сленг». В общем случае оно означает «лексические единицы, относящиеся к компьютерной сфере деятельности», безотносительно к тому, понятны ли эти единицы «профанам». При этом абсолютно безосновательно смешиваются компьютерные термины и компьютерный жаргон. В английском языке словосочетание computer slang нередко означает просто единицы языка, противопоставленные литературному слою словаря и употребляющиеся людьми, имеющими отношение к компьютерам. Необходимо придать ясное значение словосочетанию «компьютерный сленг». Исходя из нашей рабочей дефиниции сленга, таким значением будет «единицы языка, генетически принадлежащие компьютерному жаргону, но употребляющиеся широким кругом людей».

Анализ работ, посвященных русскому компьютерному жаргону, выявил также ряд фактических ошибок, среди которых можно упомянуть неточности в толковании жаргонизмов (такие как камни - «оперативная память» вместо «процессор», крыса - «мышь» вместо «мышь советского производства» и т. п.) и неверные выводы по фактам системных отношений в компьютерной лексике. Так, например, в работе П. В. Лихолитова «Компьютерный жаргон» жаргонизмы «тормозить» в значении «плохо, медленно работать» и «тормозить» в значении «убивать время, играя в компьютерные игры» названы омонимами, тогда как, по нашему мнению, здесь имеет место многозначность слова, так как оба значения имеют общую сему «вялотекущего процесса». В той же статье омонимами называются молодежный жаргонизм «глюк» в значении «галлюцинация, видение» и компьютерный жаргонизм «глюк» в значении «сбой в работе программы, дающий непредсказуемый результат». По нашему мнению, компьютерный жаргонизм был образован от молодежного путем метафорического переосмысления значения, при этом определяющую роль сыграла общая сема «логически необъяснимый, невероятный».[10; 45]

Подобные неточности, по-видимому, объясняются новизной и слабой изученностью материала, а также тем, что исследователь профессионального подъязыка должен обладать одновременно и лингвистической и профессиональной компетенцией. Владея в совершенстве лингвистическими терминами, он должен быть в то же время и носителем жаргона, что на практике встречается редко. Многочисленные неточности и ошибки в определении семантики и функций жаргонизмов обусловлены также и ограниченностью корпуса исследуемых единиц.

Недостаточно широкий охват материала усугубляется в одних случаях пробелами в изучении разных лексических подсистем компьютерного подъязыка, а в других - недооценкой важности сопоставительного анализа компьютерной лексики, обусловленной ее англоязычными корнями.

Отсутствие комплексного изучения русского и английского компьютерных подъязыков, проводимого одновременно в стилистическом и в сопоставительном плане, мы попытались восполнить в данной работе.

1.2 Причины образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. «Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то можно заметить, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины». Таким образом, английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в русском языке достаточно стандартизированной терминологии в этой области, значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению такого числа компьютерного сленга.[11; 318]

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. "Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Например, один из самых часто употребляемых терминов - 'motherboard', он имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложение содержит слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов - бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и Macintosh).

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые, преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание разбавить эти термины юмором, добавить собственную эмоциональную окраску, элемент непринужденности. Например, “флопповерт” (дисковод) или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую, происходит неправильное прочтение английского слова, и возникающие, таким образом, слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем, то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на придуманном ими же самими языке.

1.3 Способы образования жаргонизмов

В компьютерном жаргоне наблюдается большое разнообразие грамматических классов. Помимо существительных и глаголов, имеются многочисленные прилагательные, например, bogus - нефункциональный; укнутый - сжатый форматом .uk; наречия. например automagically -неожиданно хорошо; криво (стоит) - неудачно (установлено). Наличие данных частей речи связано, в основном, с оценочной функцией жаргонных единиц.

Специфической чертой английского жаргона является существование в нем междометий-эмотивов, а также звукосочетаний, не имеющих лексического значения и обладающих лишь фоносемантикой. К первым относятся неодобрительные восклицания типа «furrfu», «sheesh», «bletch»; выражение досады: «blargh, радости «bang, отвращения «barf. Псевдослова, лишенные лексического значения, могут быть представлены примерами: frink (v.), goretz (п.), fnord (п.). Данные единицы характерны для письменной речи носителей жаргона. Они могут приобретать любой смысл в зависимости от желания автора текста.[12; 136]

Существование эмотивов и псевдослов объясняется оценочной (междометия) и экспрессивной (псевдослова) функцией жаргона.

Все перечисленные выше части речи, встречающиеся в компьютерном жаргоне, входят в состав словообразовательных гнезд, вершинами которых являются номинации каких-либо ключевых понятий для компьютерщика.

Продолжая описание структуры жаргонной лексики компьютерного подъязыка, следует рассмотреть наличие гипонимо-гиперонимических отношений между единицами.

Например, слово hacker в значении 8. - «любитель проникать в чужие программы, системы, сети; компьютерный взломщик» является собирательным названием следующих разновидностей этих людей:

script kiddie, warez kiddie, warez dOOd- юный взломщик;

samurai - взломщик по найму; dark side hacker - злобный взломщик; cracker - взломщик программ; phreaker - любитель подключаться к телефонной сети.

Элементы описываемой группы имеют разную оценочную коннотацию, которая варьируется от одобрительной (samurai) до негативной (dark-side hacker) и презрительной (script kiddie).

Английский компьютерный жаргон отличается более развитой структурной организацией элементов, в связи с чем, помимо названных структурообразующих явлений, в нем было обнаружено также явление антонимии.

Сравним примеры:

ackronym (сокращение) - backronym (расшифровка сокращения);

swizzle (настраивать по адресам) - unswizzle (проводить обратную настройку по адресам);

winnage (удача в работе с компьютером) - lossage (неудача в работе с компьютером);

а также приводившиеся выше глаголы-антонимы:

hack on (программировать тщательно) - hack up (программировать небрежно).

Полисемия в английском компьютерном жаргоне - достаточно частое явление, можно привести в пример одно из ряда многозначных слов:

bounce (v.) -

1. вернуться назад (о письме электронной почты);

2. периодически перегружать систему;

3. многократно включать и выключать периферийное устройство.

Омонимия более характерна для русского жаргона, где она имеет причиной действие народной этимологии, сопутствующее образованию многих жаргонных единиц.

Так, в частности, жаргонизмы дрова (программа CorelDraw / драйверы), веник (операционная система Windows / винчестер) были образованы от разных английских терминов по созвучию с одной и той же единицей русского литературного языка.

Синонимия широко представлена в жаргонах обоих языков, так как это явление характерно для любого жаргона и связано с членением в сознании его носителей наиболее актуальных для них понятий.

Например, было обнаружено большое количество синонимов - номинаций операционных систем. Ср. названия операционной системы MS-DOS: dose, mess-dos, messy-dog, mess-dross, mush-dos, Domestos; доска, дося, масадос, мздос; названия операционной системы Windows: Windoze (мотивированно выражением «doze off»), Microsloth Windows, WinDOS (здесь проводится сближение с устаревшей системой MS DOS); виндовоз, еиндура, форточки.

Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т. п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к компьютеру в российском обществе не осознается как проблема.

Очень распространенный способ - это трансформация какого-нибудь термина, как правило, большого по объему или трудно произносимого. Здесь можно выделить:

а) сокращение (например: компьютер - комп, винчестер - винт).

б) универбация (например: материнская плата - мать, струйный принтер - струнник).

Английские заимствования - это заимствования из английского компьютерного жаргона. Например: слово “геймер” - от английского жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры.)

«Родоначальниками» жаргонизмов могут выступать и профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, тяжелый драйв - hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться - to connect (присоединяться), апгрейдить - to upgreid (усовершенствовать), programmer - программер (программист), user - юзер (пользователь), to click - кликать или щёлкать. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией. Zip (программа архивации) - зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе - пользователь) - юзер, юзерский. Здесь есть и обратное явление. Появляется синонимичный термину жаргонизм, образованный от слова уже давно закрепившегося в русском языке: форточки - презрительное название операционной системы Windows.

Заимствования, однако, отнюдь не единственный источник пополнения лексикона данной лексической системы. Некоторые слова приходят из жаргонов других профессиональных групп, к примеру, автомобилистов: чайник (начинающий пользователь), движок (ядро, “двигатель” программы; это слово еще и семантически эквивалентно английскому аналогу engine - двигатель). Иногда процессор компьютера называют мотором, а сам компьютер - машиной. Слово “глюк” и словообразовательный ряд от него - широко употребляющееся в молодежном жаргоне, получает здесь значение “непредвиденных ошибок в программе или некорректной работы оборудования”.[13; 243]

Интересен ряд синонимов, связанных с процессом нарушения нормальной работой компьютера, когда он не реагирует ни на какие команды, кроме кнопки reset. О таком компьютере говорят, то он повис, завис, встал, упал, рухнул. Хотя слово “зависание” (произошло зависание, в случае зависания) сейчас уже можно исключить из жаргонизмов - оно официально употребляется как термин. Это не единственный пример наличия синонимов в лексике жаргона.

Можно встретить и способ метонимии (оборот речи, замена одного слова другим, смежным по значению), в образовании жаргонизмов на примере слова “железо” - в значении “компьютер, физические составляющие компьютера”, “кнопки” - в значении “клавиатура”.

Можно встретить примеры фразеологизмов, мотивация смысла в которых понятна только посвященному: “синий экран смерти” (текст сообщения об ошибке Windows на синем фоне перед зависанием), комбинация из трех пальцев или послать на три пальца (Ctrl-alt-delete - экстренное снятие любой запущенной программы), топтать батоны (работать на клавиатуре, button - кнопки).

Особое место в компьютерном жаргоне занимают слова, не имеющие семантической мотивировки. Они находятся в отношении частичной омонимии с некоторыми общенародными словами: лазарь или лазерный - лазерный принтер, пентюх - микропроцессор Pentium, квак- игра Quake.

Многие слова компьютерного жаргона образуются по словообразовательным моделям, принятым в русском языке. На пример, аффиксальным способом. Весьма распространенным, является суффикс - к.

Так образовались: леталка, стрелялка, бродилка. В слове “сидюк” (компакт-диск или устройство чтения компакт дисков) встречается суффикс -юк-, характерный для просторечья.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравнительно большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содержит слова с тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Например, можно выделить синонимичные ряды: computer - комп - компухтер - цампутер - банка - тачка - аппарат - машина, to hack - xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить, hard drive - винт - хорд - тяжелый драйв - бердан.

Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Так больше всего их у слов, которые обозначают части компьютера. Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди них есть как глагольные, так субстантивные обороты: жать батоны (работать с мышью), глюк полировать (отлаживать программу), трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del), ветер перемен (смена операционной системы).

«Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также процесс появления своеобразного сленгового фольклора, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или “Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же самое, отключаясь, говорит и компьютер».[14; 105]

Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства, новое программное обеспечение, новые технологии. Пользователи компьютерной техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и технологий к более современным и сложным. Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие самих компьютеров, проходит очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на протяжении десятков лет, то в компьютерном сленге лишь за прошедшее десятилетие бурного технического прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру, многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают о существовании таких слов, как: Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter), Хаевая деиста (High density diskette),

Хамелеон (вид материнской платы), Мат (Math Со-procesor).

Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной революции не подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники) процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”, обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или “комп”.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. Журналы же, посвященные компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Но из таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы.

1.4. Структурная организация компьютерной лексики

В связи с углубляющейся внутренней дифференциацией отрасли компьютерных технологий и компьютеризацией различных сфер жизни людей, можно говорить о существовании особенностей речи программистов, системщиков, пользователей ПК, хакеров, «языка» Интернета, компьютерных игр, мультимедиа и т. д. Каждая из названных подгрупп характеризуется особенностями словоупотребления ее представителей.

Исследователи затрудняются дать точное терминологическое обозначение языковым особенностям этих групп людей. А. И. Пичкур, беря в качестве объекта рассмотрения речь пользователей Интернета, пишут: «Основной задачей исследователей коммуникативной сферы Интернет стало выявление сущности компьютерного общения: можно говорить о нем, как о профессиональном языке, но возможно определить его как профессиональный жаргон, «кодовую речь».

Из сказанного можно заключить, что в лексике компьютерного подъязыка существует ядро и периферия. Различение ядра и периферии - это языковая универсалия, проявляющаяся в различных аспектах. В функциональном аспекте центр - употребительные формы, периферия - менее частотные. Согласно данному определению, ядро компьютерного подъязыка составляет специальная лексика, понятная всем людям, работающим с компьютером, а периферию - лексические группы, единицы которых являются актуальными для пользователей, любителей компьютерных игр, хакеров и т. д. [См. Приложение 1. Схема 1. Полевая структура компьютерного подъязыка]

Ближе всего из периферийных полей к центру располагается пользовательский язык Интернета, однако специфическим для многих является язык создателей Интернет-страниц (лексика Web-дизайна).

Лексические поля компьютерного подъязыка пересекаются, так как одна языковая личность может, например, являться пользователем сети ФИДО, Интернет, и любителем компьютерных игр.

В процессе развития языка некоторые элементы переходят из периферии в центр, то есть термины из специфических областей использования компьютера становятся достоянием широкого круга пользователей.

Жаргонная лексика компьютерного подъязыка представляет собой субстандартную лексическую подсистему национального языка. В ней, как и в любой системе, есть своя структура, и эта структура иная, чем в компьютерной терминологии.

В первую очередь, компьютерная жаргонная лексика отличается от терминологии по своему частеречному составу. В терминологии, как правило, преобладают существительные и глаголы, прилагательные и наречия редки, служебные части речи отсутствуют. Все это верно и для терминологии компьютеров. [15; 92]

Некоторые области на схеме накладываются друг на друга, в их общей части находятся слова, включающие в свое значение интегральные семантические признаки двух групп. Рассмотрим каждую из указанных групп жаргонизмов более подробно.

1) Человек, имеющий отношение к миру компьютеров

Данная группа слов может быть обозначена лишь развернутым предложением, так как она охватывает наименования компьютерных специалистов многих областей, а также пользователей. Группа 1 представляет собой разветвленную систему, в которую входят:

а) юмористические вторичные номинации, параллельные терминам-названиям профессий: прьгер; softy «программист», sys-frog, system jock; cапог «системный программист», юзверь, эсер, (от англ. user) «пользователь», железячник; ironmonger «электронщик», wirehead «сетевик»;

б) номинации, не имеющие аналогов в терминологии и дающие более детальную типологию лиц, связанных с компьютерами: doco «человек, пишущий документацию», банщик «человек, занимающийся баннерами», netter, tourist «пользователь Internet» (два последних жаргонизма могут рассматриваться как связующее звено с ТГ5 («Интернет»));

в) оценочные жаргонизмы типа flamer, pain in the net; флеймер (неодобр.) «конфликтный пользователь сети», script kiddie (презр.) «неопытный взломщик, использующий для своей деятельности готовые программы», lurker (ирон.) «участник cетевого форума, который редко посылает свои сообщения, но прочитывает все чужие», декодер (ирон.) «программист, пытающийся разобраться в чужой программе». В числе пейоративов преобладают единицы, выражающие типологический признак `некомпетентность', например: read-only user, weasel, twink, munchkin (в английском языке), чайник, сакер, ламер (в русском языке). Им противостоит подгруппа жаргонизмов-мелиоративов, выражающая высшую оценку мастерства в работе с компьютером: guru, wizard, lord high fixer, superprogrammer, superuser и др. (в английском языке); гуру, продвинутый юзер (в русском языке).

1.1. В отдельную подгруппу выделяются названия приверженцев какой-либо операционной системы (UNIX weenie, юниксоид - пользователь UNIX), языка программирования (насильник - программист на СИ), типа компьютера (яблочник - пользователь компьютера Apple Macintosh), компьютерных игр (muddie, квакер «любитель игр MUD, Quake соответственно).

Отличительной особенностью английского жаргона является наличие в нем синонимических обозначений лиц, чрезмерно увлеченных компьютером (компьютерных фанатиков): computer geek, gweep, troglodyte, turbo-nerd, spod, propeller-head, и т.п. В русском языке подобные наименования отсутствуют, по-видимому, из-за того, что излишнее пристрастие некоторых людей к общению с компьютером в российском обществе не осознается как проблема.

2) Работа с компьютером

Название данной группы подразумевает наименования действий человека и ответных действий компьютера. К первой категории относятся глаголы типа beam; намылить «послать по электронной почте», bum; полировать «доводить написанную программу до совершенства», scrog; грохнуть «испортить, стереть информацию». Примерами жаргонизмов второй категории могут служить лексемы grovel; шевелиться (о программе) «выполнять действия замедленно, но не теряя работоспособности», breakpoint; брякпойнт «место остановки в работе программы», barf; ругаться «выдавать сообщение об ошибке», handshaking; снюхались, сосвистелись «ситуация успешной установки связи модемами».

Некоторые глагольные единицы второй тематической группы имеют смысловые соответствия в ТГ1, чаще всего, слова того же корня, например: crack(v.) - cracker(n.), geek out(v.) - geek(n.), гамиться - геймер, и т.п. Таким образом, единицы разных тематических групп, объединенные семантическим сходством и принадлежностью к одной словообразовательной парадигме, связаны между собой как элементы разных подсистем в составе единой жаргонной системы.

2.1. Подгруппа представлена жаргонизмами типа chock (о программе) «воспринять введенные данные как недопустимые», бизевать «безуспешно дозваниваться» (о модеме), взглюкнуть «дать сбой» (о программном обеспечении). Среди них многочисленны единицы, характеризующие нерабочее состояние системы: hung, wedged, gronked, tanked, off the trolley, catatonic; залип, вис, кататония. В английском языке существует также типология ошибок. Так, лексемы thinko, braino, typo, mouso, scanno, образованные по единой модели с использованием сленгового суффикса -о, обозначают, соответственно, ошибки человека, хода его мысли, печати, мыши, сканера.

На стыке групп 2.1 и 1 находятся названия неудачливого пользователя компьютера, такие как chomper, bagbiter, loser; лузер, инвалид-юзер.


Подобные документы

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.

    творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.