Процесс перехода компьютерных терминов в русский сленг

Лексико-семантический способ и словообразовательные средства образования единиц компьютерной лексики. Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка. Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 417,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. Прямые заимствования:

1.1. Варваризмы;

1.2. Частично освоенные заимствования;

2. Кальки:

2.1. Структурные кальки;

2.2. Семантические кальки;

2.3. Фразеологические кальки;

3. Гибридные образования.

Руководствуясь этой классификацией, мы подвергли видовому анализу лексический материал русского компьютерного подъязыка. В ходе анализа компьютерных англицизмов были обнаружены заимствования всех видов. Далее рассмотрим их более подробно. [36]

Иноязычные вкрапления в русских текстах встречаются достаточно часто. Они могут быть проиллюстрированы следующими примерами:

«...появилось новое поколение laptop'ов от разных разработчиков»

«... как правило, под этим подразумевается статус only distributor»

«На конференции INTEXPO было популярно слово NIE (New

Itellectual Equipment) - что-то вроде "избыток мозгов"»

В данных примерах присутствуют один или сразу несколько признаков неосвоенности выделенных единиц: латинская графика, кавычки, пояснения. Частично освоенные прямые заимствования в русском языке могут быть представлены примерами. [См. Приложение 7. Таблица 5. Частично освоенные заимствования в русском компьютерном подъязыке]

В исследуемом словарном корпусе были найдены и различные виды калек. [См. Приложение 8. Таблица 6. Кальки в русском компьютерном подъязыке]

Единицы, представляющие собой явные случаи гибридизации, могут быть представлены следующими примерами. [См. Приложение 9. Таблица 7. Гибридные образования в компьютерной лексике русского языка]

Анализ всего корпуса компьютерных англицизмов в русском языке привел нас к выводу, что наиболее широко заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета. Меньшим количеством заимствований представлены единицы тематических групп «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность». Наименее подвержена заимствованию лексика программирования. Последнее обстоятельство объясняется тем, что лексический пласт, связанный с программированием, представляет собой относительно старый, устоявшийся фонд слов, который формировался в СССР и России до 90-х годов обособленно. [37; 73]

3.2 Интеграция заимствованных англицизмов в систему русского языка

1) Ассимиляция прямых заимствований

Понятие ассимиляции в лингвистической литературе трактуется как постепенное освоение иноязычных слов средствами языковой системы и включение их как полноправных элементов в систему языка-рецептора с присвоением характеристик, свойственных исконным единицам соответствующих классов. Ассимиляция может быть представлена в виде комплекса отдельных аспектов единого процесса. В соответствии с этим под ассимиляцией понимают усвоение языком заимствуемой лексемы путем максимального приближения ее фонетических, графических, грамматических и лексико-грамматических характеристик к соответствующим нормам заимствующего языка. Необходимость разноуровневой ассимиляции иноязычного слова признает и Г. А. Судзиловский [38; 95] . Согласно пониманию ассимиляции с точки зрения разных языковых уровней, различают фонетическую, графическую, грамматическую (морфологическую), и лексико-семантическую ассимиляцию.

2) Неассимилированные термины в русском языке

Неассимилированные лексические единицы или варваризмы являются разновидностью прямых заимствований. Они отличаются наименьшей степенью ассимилированности, при которой адаптация равна нулю. И. Р. Гальперин [39; 74] называет варваризмы начальной стадией заимствования.

В русском языке выделяются регулярно воспроизводимые частотные варваризмы, например, Web, WWW, World Wide Web, Internet, IBM, DOS, UNIX, Windows, CD, cache, BIOS, BBS, LCD, PC, RAM, Pentium, UPS, log on, log off. Если не брать во внимание единицы, примыкающие к номенам, такие как IBM, DOS, UNIX, Windows, Pentium, то среди оставшихся неадаптированных единиц наиболее частотны Web, PC, CD. Некоторые из перечисленных варваризмов встречаются и в русифицированном варианте, это cache (кэш), LCD (жидкокристаллический дисплей, ЖК-дисплей), PC (персональный компьютер, ПК). В случае с лексемой Internet мы наблюдаем постепенное вытеснение английского написания этого слова русским, в настоящее время написание «Интернет» более употребительно. Промежуточный статус между варваризмом и частично освоенным заимствованием занимает слово Web (вэб). Последний, русифицированный, вариант встречается в литературе достаточно часто, но на данном этапе трудно сказать, какое написание закрепится в языке, в настоящий момент оба они употребляются с равной степенью регулярности. [40; 379]

Несмотря на формальную неосвоенность, такие лексемы как Web, CD, IBM, DOS, Windows, проявляют высокую функциональную активность в русском компьютерном подъязыке. Они широко употребляются в различных сочетаниях со словами русского языка, а также выступают в роли словообразовательного компонента, образуя многочисленные композиты: web-пространство, web-страница, web-мастер, web-сайт, web-cepeep, web-узел, CD-плейер, CD-проигрыватель, CD-диск, CD-чейнджер, IBM-подобный, IBM-совместимый, DOSoecKuu, Windows-приложение, и др.

Похожим образом проявляют себя в русском языке и компьютерные аббревиатуры. В большинстве своем они сохраняют английскую графику, но при этом отличаются высокой словообразовательной активностью. Ср.: IP-адрес, RTF-файл, HTML-формат, zip-диск и т. п. Вышеописанные варваризмы - термины и аббревиатуры - демонстрируют высокую функциональную освоенность за счет своей коммуникативной значимости.

Следующая по степени адаптации к языковой системе языка-реципиента группа частично освоенных заимствований должна, в соответствии с названием, иметь некоторые признаки ассимиляции. Так как ассимиляция представляет собой многоуровневый процесс, мы рассмотрим трансформацию, которую проходят частично освоенные заимствования на каждом языковом уровне в следующих подразделах.[41; 83]

3) Фонетическая ассимиляция

К фонетическим признакам неассимилированного заимствования в русском языке относят отдельные звуки и сочетания звуков, например, звук «э», зияние гласных, нетипичные скопления согласных. Многие термины в начальной стадии ассимиляции имеют названные фонетические признаки:

кэш, хэшинг, флэш-память, ноутбук, форматтер, дингбат, глипт.

Произношение звука [э], может быть графически не выражено, как, например, в случаях «хелпер», «апгрейд», «трекинг».

В ходе дальнейшей фонетической ассимиляции происходит сближение звуков, чуждых русскому языку, со звуками русской фонетической системы путем замены первых артикуляционно близкими русскими фонемами. Это помогает передавать звуки, не подчиняющиеся фонетическим нормам заимствующего языка. [ 42; 61]

Выделяют следующие разновидности звуковой субституции:

а) звуковая конвергенция, представляющая собой регулярную замену двух близких звуков одним;

б) звуковая дивергенция, заключающаяся в передаче одного звука двумя;

в) простая субституция состоит в передаче одного звука языка-
источника одним звуком языка рецептора. [43; 153]

Субституция нехарактерных для русского языка звуков по типу в) выражается в следующих регулярных соответствиях:

[и] -> [т] {thermal printer -> термопринтер), [h] -> [х] (host -> хост), [w] -> [в] (twink -> твинк);

Звуковая дивергенция касается, в основном, интерпретации звука [ае], который на письме в английском языке выражается буквой «а» в закрытом слоге. Русская транскрипция может быть приближена к английской: backbone -> бэкбон, или приспосабливаться к русской фонетической системе: scanner -> сканер.

Звуковая конвергенция связана с неразличением долгих и кратких звуков в русском языке. Ср.: cooler -> кулер, tweening -> твининг, reload -> релод. То же самое происходит при передаче дифтонгов и трифтонгов: domain -> домен, Power Point -> Повер Пойнт.

Звуковая субституция английского звука [di] осуществляется традиционным образом: [dz] ->[дж] (joystick ->джойстик).

Помимо субституции несуществующих в русском языке звуков, ассимиляция иногда находит выражение в смещении ударения с первого слога на конечный: modem -> модем. Большинство заимствований, однако, сохраняет исходное ударение. В ряде слов происходит смягчение согласных по правилам русского языка (software -> софте'ер assemulator -> ассемул'ятор). В последнем примере видим также замену дифтонга [ei] на русское [а].

Особо выделяется произношение заимствованных аббревиатур. В нем отсутствуют какие-либо нормы, и звучание заимствованных аббревиатур по-русски обусловлено законом экономии речевых усилий. В зависимости от удобства произношения в каждом конкретном случае, возможно побуквенное прочтение на английский манер (TCP IP [тисипи' айпи']), на русский манер (BMP [бээмпэ'], HDR [хадээ'р]), сочетание акронимического и аббревиатурного произношения (SCSI [скази], JPEG [джипёг]).

4) Графическая ассимиляция

Под графической ассимиляцией понимают передачу графического образа иностранного слова с помощью графических средств заимствующего языка. Существуют два типа графической ассимиляции: с графическим переоформлением и без графического переоформления. В последнем случае слово заимствуется из языка с такой же системой письменности.

В русском языке имеет место заимствование англицизмов с графическим переоформлением. При этом возможны два вида графической передачи заимствованного слова: транскрибирование и транслитерация. [44; 199]

В компьютерном подъязыке встречаются оба вида графического переоформления, ср.:

1. accessor -> аксессор, file ->файл, frame ->фрейм (транскрибирование);

2. processor -> процессор, alias -> алиас, chat ->чат (транслитерация).

В некоторых случаях имеет место конкуренция транскрибированного и транслитерированного термина: хакер // хэкер, браузер // броузер, лоад // лоуд // релод.

Для оформления заимствованных компьютерных терминов чаще применяется транслитерация. При этом некоторые из получившихся терминов выглядят привычно для русского языка (интернавт, слот, сокет, линк), иноязычное происхождение других можно без труда определить по внешним признакам {палмтоп, галп, клудж, питч).

В таких словах имеется тенденция к упрощению основы, устранению скоплений согласных (query -> кверить, key gen -> киган (здесь также устраняется «е» после заднеязычного «г»), фича -> feature, hardware -> хардвер, floppy -> флоп). Наблюдается регулярное выпадение согласного в удвоенных сочетаниях (traffic -> трафик, swapping -> свопинг, offline -> офлайн).

5) Грамматическая ассимиляция

В начале процесса грамматического усвоения заимствованным терминам присваиваются аффиксы и флексии соответствующих грамматических классов принимающего языка, позволяющие осуществлять дальнейшее словоизменение терминов в его системе.

Например: aperture card -> апертурндя карта (прил., сущ.);

utility -> утилита (сущ.);

render ->рендеритъ (гл.).

Глаголы чаще всего включаются в парадигму II спряжения на -ить: (постить, броузить, чатиться).

При аффиксальном оформлении производных слов, уже имевших аффиксы в английском языке, происходит калькирование этих аффиксов, то есть передача их грамматических значений словообразовательными средствами принимающего языка. Ср.:

programmable -> программируемый;

compatible -> совместимый, interpretation -> интерпретация;, hashing -> хэширование, asynchronous -} асинхронный.

Заимствованные слова, помимо частеречных признаков, получают формальные признаки других грамматических категорий, важнейшим из которых является категория рода, так как большинство терминов - существительные. [45; 87]

В русском языке обычно не происходит какого-либо приращения основы с целью придания термину категории рода. Основная часть заимствованных терминов изначально имеет нулевую флексию и, следовательно, изменяется в соответствии с парадигмой мужского рода. Многочисленны и термины, род которых определяется суффиксом, в частности, термины женского рода на -ция, например, адресация.

Вместе с вхождением в один из грамматических классов заимствующего языка и приобретением родовых признаков, компьютерные англицизмы получают возможность словоизменения, включаясь в разнообразные грамматические конструкции. Например: имя хоста (родительный падеж), в ассемблере (дательный падеж); мы подконнектилисъ (прошедшее время глагола сов.вида, 2 лица, мн. ч.); документ был отсканирован (краткое страдательное причастие).

Заметим, что по сравнению с исконными терминами русского языка, заимствованные термины из-за недостаточной освоенности обладают значительно более ограниченными возможностями словоизменения. Так, русские синтетические формы «фрекнуть» (от англ. freq), «пропинговать» (от англ. ping), «аттаченый» (от англ. attach) имеют нелитературную окраску из-за того, что в них недостаточно освоенная англоязычная основа подвергается свободному грамматическому преобразованию с помощью русских аффиксов. [46; 79]

Следующим шагом освоения компьютерных заимствований, вслед за обеспечением их словоизменения, является дальнейшая деривация с образованием новых слов при помощи словообразовательных аффиксов заимствующего языка. Ср.:

интерфейс -> интерфейсный;

буфер -> буферизированный;

хакер ->хакерский.

Приведенные примеры служат иллюстрацией продвинутого этапа усвоения некоторых заимствованных компьютерных единиц.

Словообразовательная система английского языка оказала влияние на русский язык и в отношении морфематического заимствования. Так, в нем приобрели продуктивность английские суффиксы -er, -holic (ср., кэш -> кэшер (программа, переводящая данные в кэш (быстродействующую память), гейм -} геймоголик).

6) Лексико-семантическая ассимиляция

На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции заимствованных единиц их семантика еще не полностью усвоена носителями языка. Наблюдается неопределенность границ значения, легкость смысловых смещений. В меньшей степени это затрагивает узкоспециальную терминологическую лексику. Сказывается особенность термина как лексической единицы со строго определенным понятийным ядром. Среди периферийной компьютерной лексики, обозначающей неспециальные понятия, наблюдается большая размытость значения и вариантность интерпретации.[ 47; 116]

В начале процесса лексико-семантической ассимиляции может иметь место сосуществование заимствования и исконного термина, обозначающих одно и то же понятие. Например, утилита // прикладная программа, сэмплер // дискретизатор. В ходе дальнейшего развития терминологии происходит либо вытеснение исконного термина заимствованным, либо выпадение заимствованного термина из языка. Так, в процессе усвоения заимствований произошла замена терминов «каталог» на «директория», «устройство сопряжения» на «адаптер», и т. п.

По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение или расширение). Наглядным примером может служить термин «хакер», вначале заимствованный русским языком только в одном значении: «компьютерный пират, взломщик». При этом в английском языке термин «hacker» имеет 8 значений:

1. программист-практик;

2. человек, умеющий писать нетривиальные программы;

3. программист, умеющий работать очень быстро;

4. увлеченный системщик;

5. специалист по конкретной системе, например, UNIX-hacker;

6. эксперт в любой области;

7. человек, который любит действовать в обход любых правил и ограничений;

8. компьютерный взломщик

С течением времени слово «хакер» приобрело в русском языке и другое значение: «увлеченный программист». [ 48; 159]

Окончательным этапом в усвоении заимствованного слова считается появление его в словарях заимствующего языка. В Толковом словаре иноязычных слов Л. П. Крысина находим единицы чат, сайт, Интернет (с производными), драйвер (с производными), чип, имейл, бод. Среди недавно вошедших в русский язык терминов находим единицы: эхоконференция, провайдер, онлайн.

Некоторые составители терминологических словарей, например, В. Л. Григорьев, отмечают нечеткость понимания и употребления русской компьютерной терминологии, имеющую место в переводной специальной литературе. Противоречивостью отличаются и данные разных словарей.

Подводя итог, отметим наличие заимствований на начальном, продвинутом этапах лексико-семантического усвоения, и единиц, полностью усвоенных русским языком.

7) Ассимиляция гибридных образований

Гибридные образования, обнаруженные в компьютерном подъязыке, имеют различную структуру, что отражается на их ассимиляции. Помимо аффиксальных гибридных образований, были найдены заимствования - сложные слова: сетикет (от netiquette), эхоповторение (от echoing), атрибутивные словосочетания: дамп памяти (от memory damp), фразеосочетания: бит в секунду (от bit per second). Аффиксальные гибридные образования не требуют адаптации к системе языка-рецептора, так как уже имеют необходимые словообразовательные и словоизменительные показатели для функционирования в этой системе. Аналогичным образом усваиваются гибриды - сложные слова: наличие калькированной части основы облегчает словоизменение этих единиц.[ 49; 528]

В русском языке имеются синтаксически неассимилированные гибридные образования, например, скэн-код, бенчмарк-программа, кэшпамять, блокинг-генератор. Они имеют тенденцию к сохранению англоязычной структуры с приименным определением без адаптации к русскоязычным правилам синтаксической связи. Увеличения числа таких словосочетаний происходит в русле общеязыковых процессов. Исследователь языка массовой коммуникации A. Swaan [50; 41] отмечает тенденцию к ослаблению функции падежа, связанную с ростом элементов аналитизма в грамматической системе русского языка. Ею также была зафиксирована тенденция к расшатыванию синтаксических правил и возникновение нового приоритета в синтаксисе - семантики над формой. Указанные выше атрибутивные словосочетания в русской компьютерной терминологии являются частным выражением данных языковых изменений.

В то же время ряд гибридных словосочетаний имеет признаки синтаксической ассимиляции. Результатом этой ассимиляции чаще всего являются:

а) словосочетания с согласованным определением: bus mouse -> шинная мышь, disaster dump -> аварийный дамп, one-pass compiler -> однопроходной компилятор;

б) словосочетания с синтаксической связью в форме падежного примыкания: boundary tag -> тэг границы, parity error -> ошибка паритета, track buffer -> буфер дорожки.

При этом (в зависимости от позиции в словосочетании), заимствованный компонент может проходить необходимую грамматическую ассимиляцию.

8) Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации мы различаем два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской: Windows - форточки, virus - живность, user's manual - букварь.

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или устройства: disk - блин, adapter card - плитка; по принципу работы: matrix printer - вжикалка, patch file - заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete - сносить, to read from disk - пилить диск, to seek smth on disk - шуршать.

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа - это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm - глюкало, streamer - мофон.

Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает магнитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройство хранения для информации на магнитной ленте - стример. Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга: microassembler programmer - макрушник, to connect two computers -шлангировать.

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсотым мотором”.

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу: LED - светодиод - фонарь.

Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода” появился “фонарь”.

9) Фонетическая мимикрия

Этот метод наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов:

error - Егор

jamper - джемпер

button - батон

shareware - шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рассмотрим такой пример: laser printer - Лазарь.

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержание. Возможны как случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

break point - брякпоинт

ARJ archived - аржеванный

Windows - виндовоз.

Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть - фонетическое подражание, другая перевод:

cache mamory - кыш-память.

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может, потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw - Король дров

Aldus PageMaker - Алъдус Пижамкер

AutoCAD - Автогад.

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS - мздос

interpretator - интертрепатор

Pentium - пентюх.

3.3 Интернационализация компьютерной лексики как отражение глобальных языковых процессов

Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.

Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд. Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино, Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon Valley'. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих исследовательских центрах работает огромное количество ученых, которые и занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и компьютерных технологий. Так, например, в исследовательском центре фирмы Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центре в Сан-Хосе около 3500 ученых. Отдельно взятые исследовательские центры различных фирм образуют более крупные общества, работающие над проведением совместных проектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском университете, из которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых, внесших значительный вклад в развитие компьютерных технологий. В Стэнфорде значительная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-исследовательской деятельности учеников. [51; 362]

Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, я пришел к выводу, что любые новые разработки являются плодом деятельности одного или группы ученых, работающих над совместным проектом. В любом случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название. И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением, и почти всегда закрепляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может образовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.

В результате интеграции различных аспектов жизнедеятельности государств во второй половине XX века возросла общественная роль мировых языков в международной коммуникации.

Английский язык во второй половине XX в., и особенно в последних его двух десятилетиях, прочно занял место языка глобального общения и имеет тенденцию к сохранению роли интернационального языка и далее. Основной причиной современного положения английского языка в мире считают технологическую, коммерческую и политическую мощь США: "language and power go together.

Технологическое превосходство США сделало американский вариант английского языка также языком науки и техники. Современное общество называют обществом информационным. Всемирные интеграционные процессы поддерживаются новыми средствами массовой коммуникации, облегчающими обмен информацией. Из всей информации, хранящейся в электронном виде, 80% составляет информация на английском языке (Crystal 1995, с. 358). Таким образом, необходимость информационного доступа и конкуренция в области технологий укрепляют ведущую позицию английского языка.

Из всего сказанного следует, что основные области применения английского языка как языка мирового общения - это язык всемирных организаций, международных контактов, политики, бизнеса, торговли, обмена информацией. Отсюда вытекает предположение, что английский язык, занимающий особое положение и выполняющий особые функции мирового языка, должен иметь определенное влияние на остальные языки мира. В лингвистической литературе об этом говорится так: «такие виды речевой деятельности как чтение, перевод научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, общение в процессе разработки совместных межнациональных проектов и т. п. создают благоприятную почву для заимствования иноязычной лексики и терминологии». Прибавим к перечисленным видам деятельности пользование Интернетом, как особый вид языковых контактов. Интернет ведет к некоему космополитическому обществу, к великой интернациональной интернетной семье». Таким образом, если Интернет является средством формирования особой интернациональной культуры, то язык Интернета становится средством формирования особого интернационального словарного фонда. На уровне отдельных языков это проявляется в интенсивном англо-американском заимствовании. Названия особых языковых кодов, такие как Franglais, Spanglish, Finglish, Japlish, Hinglish, Singlish, Honglais и даже предлагаемое Л. П. Крысиным наименование «русангл», указывают на общий для многих языков процесс усвоения определенных английских черт под воздействием тенденции к интернационализации.

Активизация процесса заимствования в разных языках привлекает внимание исследователей, и в разных работах отмечается возрастающее англо-американское влияние в языках, принадлежащих разным языковым семьям. Статистические данные показывают интенсивное заимствование англицизмов и американизмов во всех языках Европы.

Выводы по главе 3

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода в сленг, можно сделать вывод, что сленг в русском языке является своеобразной “отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг помогает ускорить этот процесс, в ситуации стремительного развития компьютеров, когда язык пытается угнаться за новыми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то новое в области компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представляет собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более, когда этот процесс имеет такую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Практический анализ проведенного нами исследования показал, что:

1.Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего словарного корпуса русских компьютерных терминов составляют термины англоязычного происхождения или мотивированные английским эквивалентом. Наиболее активно заимствуется пользовательская лексика и лексика Интернета.

2.В компьютерной лексике были найдены заимствования разных видов: варваризмы, прямые заимствования, кальки (структурные, семантические, фразеологические) и гибридные образования. Прямые заимствования преобладают в лексике Интернета.

3.Прямые заимствования в русском компьютерном подъязыке подвергаются ассимиляции. Фонетическая и графическая ассимиляция представляет собой начальную ступень адаптации формальной оболочки слова. В ассимилированных терминах обоих языков наблюдается регулярное выпадение удвоенных согласных, сокращение дифтонгов, упрощение основы, смягчение звуков по правилам русского языка.

4.Словоизменение заимствованных англицизмов ограничено, в первую очередь они приобретают способность изменяться по числам. На продвинутом этапе грамматического усвоения заимствования образуют производные слова с помощью словообразовательных средств языка-реципиента. Иногда для словопроизводства используются англоязычные суффиксы, что означает наличие морфематического заимствования из английского языка.

5.На начальном этапе лексико-семантической ассимиляции наблюдается неопределенность границ значения, смысловые смещения. По мере дальнейшей ассимиляции термина-заимствования в языке может произойти трансформация его значения (сужение, расширение, и т. д.).

6.В русском компьютерном подъязыке были отмечены гибридные образования разной структуры - аффиксальные производные, сложные слова, двухкомпонентные и многокомпонентные атрибутивные словосочетания, фразеосочетания.

Заключение

Английский компьютерный жаргон отличается более развитой тематической организацией по сравнению с русским, в нем обнаружено большее количество тематических групп. Общие для жаргона обоих языков тематические области отличаются в английском языке большей широтой охвата действительности, представленностью лексических единиц и структурным совершенством. Словарный состав русского жаргона несет в себе признаки влияния английского: в нем присутствуют заимствования, семантические и структурные кальки, полукальки.

Общие для двух языков тематические группы охватывают те области профессиональной деятельности, которые наиболее активно обсуждаются и подвергаются оценке в среде компьютерных специалистов независимо от национальности и места проживания. Это следующие темы: общение человека с компьютером, участники этого общения, аппаратное и программное обеспечение, Интернет.

Анализ компьютерного жаргона в функциональном аспекте выявил следующие его основные функции:

а) экспрессивная (создание образного, выразительного наименования понятия, уже имеющего нейтральное обозначение в терминологии);

б) эмоционально-оценочная (передача отношения носителей жаргона к называемому объекту);

в) функция категоризации и систематизации (для фактов и понятий, особенно актуальных в сознании носителей жаргона, в нем вырабатываются детализирующие номинации; в результате называемый объект членится, образуются богатые родо-видовые отношения);

г) номинативная (обозначение нового понятия, заполнение терминологических лакун).

Оценочная функция компьютерных жаргонизмов представляется нам преобладающей.

Детализация означаемого и разделение его на видовые категории сближает компьютерный жаргон с молодежным, для которого, характерно подобное языковое членение особенно актуальных понятий.

Номинативная функция компьютерного жаргона обусловлена тем, что развитие терминологической сферы компьютерных технологий, особенно в области телекоммуникаций, отстает от развития самой отрасли, и номинативную функцию терминологии берет на себя жаргон.

Отмеченные в компьютерном жаргоне оценочные единицы позволяют сделать вывод о том, какая сторона деятельности играет в данном профессиональном коллективе важнейшую роль и, соответственно, оценивается положительно или отрицательно. Высокую оценку вызывает компетентность человека в своей области, надежность аппаратного и программного обеспечения. Для компьютерных программ большое значение также имеет стройность алгоритма, функциональность. Отсутствие перечисленных качеств вызывает неодобрительную оценку.

Различия в тематическом членении английского и русского жаргонов являются отражением социально-культурных различий двух стран. Негативные стороны компьютеризации - преступления в киберпространстве, чрезмерная увлеченность компьютером - ярче проявляются в американском обществе (где и сформировался английский компьютерный жаргон) вследствие опережающего развития компьютерных технологий. Жаргонная лексика также указывает на различия во взаимоотношениях разработчиков программ и их руководителей. Элементы тематических групп компьютерного жаргона вступают друг с другом в системные отношения (гипонимии, гиперонимии, синонимии), образуют словообразовательные гнезда. В английском жаргоне системная организация более совершенна, чем в русском.

Как в русском, так и в английском компьютерном жаргоне имеются слова, обозначающие реалии непрофессиональной сферы, но употребляемые преимущественно носителями компьютерного подъязыка. Оба социолекта являются источниками пополнения лексики молодежного жаргона и общего сленга в своих языках. C другой стороны, присутствие в составе рассматриваемого подъязыка единиц других жаргонов и образованных по нелитературным моделям собственно-компьютерных жаргонизмов говорит о влияние на этот подъязык нескольких нелитературных языковых систем - просторечия, интержаргона, сленга. Таким образом, компьютерный жаргон служит частным примером взаимодействия субстандартных языковых образований и взаимопроникновения их лексических единиц.

Исследование лексики подъязыка компьютерных технологий, проведенное на материале английского и русского языка, позволяет выделить следующие особенности структуры, функционирования и развития данной лексической системы:

1. Компьютерный подъязык является профессиональным социолектом, в котором выделяются стандартная (литературная) и субстандартная (нелитературная) части. Литературная часть - компьютерная терминология представляет собой систему, обладающую полевой структурой. На периферии ее находятся малоупотребительные и узкоспециальные термины. Ядерную часть составляют пользовательская лексика и лексика Интернета, нередко смыкающиеся с общеупотребительной лексикой.

2. Компьютерная лексика находится в непрерывном развитии и
взаимодействии с другими лексическими подсистемами национального языка. Стремительные темпы протекания ее внутрисистемных процессов приводят к необычно развитой для специальной лексики синонимии, которая затрагивает не только жаргон, но и терминологическую лексику.

3. Анализ продуктивности словообразовательных средств, действующих в английском и русском компьютерных подъязыках дал следующие результаты. В области терминологической лексики наблюдается высокая активность синтаксического образования в русском языке. Аббревиация - показатель высокого уровня развития данной терминосистемы. В области нелитературной лексики аффиксация занимает главенствующую позицию в русском языке по причине необходимости грамматической русификации заимствованных единиц.

4. Были обнаружены различия в продуктивности словообразовательных средств не только между языками, но и между стилистическими разновидностями компьютерной лексики. Продуктивно используется словосложение, при котором краткости формы сочетается с емкостью смысла. В русском языке профессионализмы также помогают адаптировать заимствованные единицы к системе языка-рецептора, для чего используются различные виды аффиксации.

5. Для единиц компьютерной лексики характерно совмещение различных словообразовательных средств. В английском языке чаще всего сочетается семантический способ с одним или несколькими словообразовательными. В русском языке национальные словообразовательные средства обычно действуют совместно с заимствованием лексической оболочки или калькированием.

6. Заимствование - продуктивный способ пополнения компьютерной лексики русского языка. До трети всего ее словарного состава, включая единицы, совмещающие в себе несколько словообразовательных шагов, можно отнести к заимствованиям. Источником наибольшего количества заимствованных единиц является лексика Интернета. Меньшим количеством единиц представлены тематические группы «аппаратное, программное обеспечение, компьютерные игры, информационная безопасность».

7. В процессе интеграции в систему принимающего языка
заимствования подвергаются адаптации, причем больше этапов ассимиляции проходят прямые заимствования - они подвергаются не только семантической, но и формальной ассимиляции.

8. В целом можно охарактеризовать компьютерную лексику исследованных языков как динамично развивающуюся подсистему национального языка, активно взаимодействующую с литературным языком, сленгом и различными социолектами. В структуре компьютерной лексики находят отражение особенности развития отрасли компьютерных технологий, функциональное своеобразие входящих в состав этой лексики стилистических слоев, а также общие тенденции, присущие рассмотренным языкам на данном этапе развития.

Библиография

1. Бондалетов В. Д. Социальная лингвистика. М.: Просвещение, 1997. - 159 с.

2. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1999. - 381 с.

3. Лихолитов П. В. Компьютерный жаргон. Русская речь.-1997.-№3.- 60 с.

4. Пичкур А. И. Компьютерный жаргон «Usertalk» как лингвистическое явление. Язык и культура (исследования по германской филологии): Сб. науч. ст. - Самара: Изд-во Самарского ун-та, 1999.-255 с.

5. Шейгал Е. И. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. -Волгоград, Архангельск: Изд. Перемена, 1996. - 460 с.

6. Campbell G. L. Concise Compendium of the World's Languages. Padstow, Cornwall: TJ Press Ltd, 1995. - 670 p.

7. Волошин Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект). Краснодар, 2000. - 283 с.

8. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. 2-е изд. - М.: Рус. яз., 2000. - 856 с.

9. Реймонд Э. Новый словарь хакера. - М.: 1996. - 262 с.

10. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: CUP, 1995.- 472 p.

11. Земская Е. А. Проблемы изучения языка современного русского города. Sprachlicher standard und substandard in Sudosteuropa. -Berlin, 1992.- 455 с.

12. Кабакчи В. В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: Учеб. Пособие. СПб.: РГПУ им. А. Герцена, 1998. - 232 с.

13. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика: Учеб. пособие для вузов. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 439 с.

14. Тер-Минасова С. Г. Английский язык как глобальный - спасение человечества или языковой фашизм?. Сб. науч. тр.- М., 2002. - Вып. 13. - 250 с.

15. Гарбовский Н. К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи. М.: Изд-во МГУ, 2001. - 144 с.

16. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 2000. - 246 с.

17. Головин Б. Н. Введение в языкознание: Учебное пособие для филол. спец-тей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа, 1993. -320 с.

18. Краснова И. Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М.: Наука, 1991. -344 с.

19. Маковский М. М. Английские социальные диалекты (онтология, структура, этимология): Учеб. Пособие. М.: Высш. школа, 1992.- 135 с.

20. Липатов А.Т. Русский сленг и его соотнесенность с жаргоном и арго. Семантика и уровни ее реализации. - Краснодар, 1994.- 237 с.

21. Kachru B. The Alchemy of English. Oxford: Pergamon Press Ltd., 1986.- 199 p.

22. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М., 1996. - 161с.

23. Лотте Д. С. Образование и правописание трехэлементных научно-технических терминов. М: Наука, 1999. - 219 с.

24. Кондратюкова Л. К. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке. Л., 1994. - 120 с.

25. Лашкова Г. В. О социолингвистической функции термина-сокращения. Язык и общество. - Саратов, 1996. - 285 с.

26. Словарь компьютерного сленга Дениса Садошенко - http//: www.sleng_dict.txt

27. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library, 1999.- 674 c.

28. The Encyclopedia of Language and Linguistics. UK: Pergamon Press, 1994. - 726 c.

29. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая советская энциклопедия, 1998. - 685 с.

30. Радзиховский Л.А., Мазурова А.И. Сленг как инструмент отстранения. Язык и когнитивная деятельность. - М., 2003.- 355 с.

31. Трубенко Н. Лексика сленга хип-системы. Культура и общество: от прошлого к будущему. - М., 1993. - 90 с.

32. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты. Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. - №4. -45 с.

33. Грачев М.А. Механизм перехода арготизмов в общенародный язык. Русский язык в школе. - № 5. - 1996.- 60 с.

34. Словарь лингвистических терминов. Под ред. О.С.Ахмановой. - М., 1991.- 695 с.

35. Юганов И., Юганова Ф. Словарь русского сленга: Сленговые слова и выражения 60-90х годов. Под ред. А.Н.Баранова. - М., 1997.- 290 с.

36. The New Hacker's Dictionary // www.info.astrian.net/jargon

37. Иванов Л.Ю. Воздействие новых информационных технологий на русский язык: системно-языковая и культурно-речевая проблематика. Словарь и культура русской речи. К 100-летию со дня рождения С.И. Ожегова. М. 2001.- 216 с.

38. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга. М.: Военниздат Минобороны, 1993.- 167 с.

39. Гальперин И.Р. О термине «сленг». Вопросы языкознания. № 6. 1996.- 163 с.

40. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). Сост. М.В. Панов. М.: Педагогика, 1994.- 468 с.

41. Гринев С. В. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса). Вопросы заимстовования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1999. - 193 с.

42. Кимягарова Р. С. Типы и виды адаптации заимствованной лексики в русском языке нового времени (XVII-XX вв.). Вестник Моск. ун-та. Сер. 9: Филология. - 1999. - № 6. -98 с.

43. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов вузов и учащихся лицеев. М: Аспект-пресс, 1996. - 205 с.

44. Наркевич И. Р. Калькирование слова русского происхождения в современном английском языке. -- Киев, 1993.- 347с.

45. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX века.- Таганрог, 1999. - 157 с.

46. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия. Вологда, 1994.- 104 с.

47. Черкасова М. Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века, 1986-1996 гг. (на материале публицистики). - Ростов-на-Дону, 1997. - 185 с.

48. Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М: Наука, 1993. - 216 с.

49. Хомяков В. А. Вариативность норм и языковая коммуникация. Язык и общество. - Саратов, 1996. -192 с.

50. Swaan A. A political sociology of the world language system: The dynamics of language spread. Language problems and language planning. -1998. - Vol. 22. - № 1.-94 р.

51. Григорьев В. Л. Англо-русский толковый словарь. М.: Компьютер, 1997. - 471 с.

Приложение 1

Схема 1. Полевая структура компьютерного подъязыка

Приложение 2

Схема 2. Переход единиц нелитературной лексики в термины

Приложение 3

Таблица 1. Компьютерные термины, основанные на семантической деривации

в английском языке

в русском языке

feature - привлекательная возможность,

предоставляемая программой;

kernel - базовое ядро операционной

системы;

lock - заблокировать (файл, базу данных и

т. п.);

batch п. - пакет,

adj. - групповой, пакетный,

v. - накапливать данные, формировать

пакет сообщений.

удалять (англ. - delete) - стирать из памяти

компьютера данные или файлы;

кадр (англ. - frame) - блок данных

фиксированного формата, передаваемых по

каналу связи;

символ (англ. - character) - графический знак;

такт (англ. - time slot) - минимальная единица

компьютерного времени, определяемая периодом

сигналов генератора синхронизации.

Приложение 4

Таблица 2. Метонимия в компьютерном жаргоне

В английском языке

В русском языке

heavy metal (большой, дорогой, сверхбыстрый компьютер), silicon - аппаратное обеспечение, преимущественно, интегральные схемы; iron - аппаратное обеспечение.

аппарат, машина - компьютер, железо - аппаратное обеспечение, глист - сетевой вирус типа «червь».

Приложение 5

Таблица 3. Словосложение в компьютерной терминологии

Английский язык

Русский язык

mass-mailing = mass-posting

(message) - послание,

предназначенное для массовой

рассылки;

menu-based - созданный на основе

меню;

user-oriented - ориентированный на

пользователя;

workstation - компьютер,

подключенный к сети

нульстрока (от англ. null string) - нулевая

строка

кодопреобразователь - (от англ. code

converter) - программа или устройство,

преобразующее один код информации в

другой;

контекстно-независимый (от англ.

context-free) - меню, содержание которого

не зависит от того, куда указывает в данный

момент курсор.

Приложение 6

Таблица 4. Виды аббревиатур, частотные в компьютерном подъязыке

Тип

Аббр.

Язык

буквенные

слоговые

«начало одной

основы + вторая

основа»

со вспомога- тельными символами

английский

SCSI - Small

Computer System

Interface,

BBS - Bulletin

Board System;


Подобные документы

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Изучение особенностей образования и развития компьютерного сленга, его распространения среди большого числа носителей русского языка. Переход терминов из закрытого лексикона программистов и разработчиков компьютерной техники в разряд общеупотребительных.

    творческая работа [17,1 K], добавлен 01.11.2012

  • Определение сленга как особой разновидности лексики. Общая характеристика, тематические группы, принципы функционирования и лексико-семантическая классификация молодежного сленга. Анализ основных путей и способов образования русского молодежного сленга.

    дипломная работа [118,3 K], добавлен 17.11.2010

  • Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.

    дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.

    лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011

  • Анализ состояния современного русского языка в конце XX столетия. Исследование механизмов образования новой лексики на примерах 1990-2000-х годов. Лексико-грамматические изменения языка СМИ. Огрубление письменной и устной речи за счет жаргонной лексики.

    реферат [22,1 K], добавлен 02.06.2013

  • Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.

    дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.