Особливості перекладу краєзнавчої лексики (на матеріалі туристичного рекламного проспекту)

Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2013
Размер файла 132,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Прогулянка Віднем - це як подорож у часі в імперське минуле міста. Тут знаходяться десятки замків і більше 150 палаців. Історичний центр міста є об'єктом Всесвітньої спадщини ЮНЕСКО. Те, що колись збирали імператори, зараз виставляється для вашого захоплення. Наприклад, найбільша в світі колекція картин Брейгеля в Художньо-історичному музеї та полотно Густава Клімта «Поцілунок» на виставці в Бельверде.

Проспект починається описом основних відомостей про Відень, підібраних таким чином, щоб зацікавити читача, привернути його увагу та мотивувати розглянути усю інформацію, що подається в тексті. Переважно використовуються загальні поняття «приправлені» стилістичними засобами. При перекладі з метою уникнення надлишковості тексту переклад вилучено частину даних, оскільки навряд чи українського читача зацікавить контраст барокової архітектури з авангардною, враховуючи той факт, що більшість пересічних громадян нашої країни не володіють знаннями стосовно специфіки згаданих стилів.

До країнознавчої лексики у даному фрагменті варто віднести згадування імені відомого голландського художника епохи Відродження Пітера Брейгеля world's biggest Breugel collection - найбільша в світі колекція картин Брейгеля. Перекладач додає компонент картин, таким чином вирішуючи дві задачі: створює еквівалент перекладу, який відповідає традиції української мови, та уточнює саме поняття і тому навіть читачі, які не знають про тип діяльності Брейгеля, здогадаються про його відношення до світу образотворчого мистецтва. В оригіналі також наводиться в якості прикладу робота Густава Клімта, художника, що відіграв значну роль в австрійському та західноєвропейському модернізмі, Gustav Klimt's “The Kiss” - полотно Густава Клімта «Поцілунок». Ім'я митця транскрибується, назва його картини перекладається словниковим відповідником з додаванням, по аналогії з попереднім випадком, уточнюючого компоненту полотно. Іншим можливим шляхом перекладу може бути вилучення інформації стосовно цього художника в перекладі, оскільки він є маловідомим серед більшості вітчизняних читачів.

В англійському варіанті вживаються назви культурно значимих об'єктів, а саме музеїв, німецькою мовою, тобто застосовуються іншомовні вкраплення. Назва Kunsthistorisches Museum відтворена шляхом калькування, внаслідок чого утворюється онім, характерний для української традиції позначення закладів подібного типу, - Художньо-історичний музей, найменування іншої краєзнавчої лексеми транскрибовано: Belvedere - Бельверде.

2) Vienna is the world capital of music: every evening, 10,000 music enthusiasts listen to live classical music. No other city can boast so many composers: Mozart, Mahler, Haydn, Beethoven and the King of Waltz, Johann “Schani” Strauss. A tradition that lives on - after all, the “Vienna Sound” of local top DJs enjoys international success [95].

Відень є світовою столицею музики: щовечора, 10 000 любителів музики слухають живу класичну музику. Жодне інше місто не може похвалитися такою кількістю композиторів: Моцарт, Малер, Гайдн, Бетховен і король вальсу Йоганн Штраус.

У цьому уривку необхідно звернути увагу переклад символу, який характеризує Відень - the world capital of music. Це краєзнавче поняття зберігається і в українському варіанті, тому що у свідомості не тільки західноєвропейського, а й вітчизняного читача Відень також асоціюється з музикою, та й подальша аргументація дійсно доводить право столиці Австрії мати такий титул - світова столиця музики. Як бачимо, цей вираз було кальковано мовою перекладу.

Далі автор проспекту наводить імена видатних всесвітньо відомих композиторів Mozart, Mahler, Haydn, Beethoven and the King of Waltz, Johann “Schani” Strauss, усі з яких мають сталі відповідності в українській мові й тому повністю відтворюються, окрім австрійського прізвиська Штрауса, яке є значущим для вихідної культури, але не має емоційного відклику з боку українського реципієнта (Schani - з нім. помічник офіціанта): Моцарт, Малер, Гайдн, Бетховен і король вальсу Йоганн Штраус.

3) Enjoy Viennese cuisine in all its variety: the spectrum ranges from simple food in the typical `Beisl', or bistro, to refined creations in the gourmet restaurant to the exclusive “Art and Enjoyment” packages offered by a number of museums, where feasts for the eyes and delights for the palate are ideally combined. As popular as ever is the Viennese coffee house, which you'll encounter here in the guise of both a traditional oasis of `gemutlichkeit' and as a modern, stylish cafe bar. Viennese wine also has not only a long tradition, but also a young, urban face - with new cellar buildings, modern wine bars and hip wine taverns [95].

Насолоджуйтесь віденською кухнею у всьому її різноманітті: спектр простягається від простої їжі в звичайному бістро до вишуканих творінь в ресторані високої кухні. Завжди залишаються популярними Віденські кав'ярні, що представлені в образі як традиційних оазисів затишку, так і сучасних стильних кафе-барів. Віденське вино також має не лише давні традиції, а й молоде обличчя - нові погреби, сучасні винні бари й модні таверни.

Краєзнавчі лексеми цього фрагменту пов'язані тематикою австрійського ресторанного бізнесу і тому є специфічними поняттями, реаліями, що потребують низки трансформацій при перекладі. Так німецькомовне вкраплення `Beisl' позначає австрійський заклад громадського харчування, «байзль» (на зразок українського шинка). У будь-якому разі як транскрипція, так і наближений переклад були б недоречними в цьому випадку, тому переклад вилучає цю реалію та залишає відомий українцям тип закладу: `Beisl' or bistro - бістро. Поняття gourmet restaurant відтворюється прийомом дескриптивного перифразу, оскільки калькований варіант «ресторан для гурманів» мав би надто розмите та суб'єктивне значення, тому вираз ресторан високої кухні можна вважати повністю адекватним і таким, що відповідає прагматиці та апелятивності тексту проспекту.

Поняття Viennese coffee house - Віденські кав'ярні, яке є предметом гордості жителів міста та носієм краєзнавчої інформації (Відень - перше європейське місто, де з'явилася кава і тому якість цього напою в столиці Австрії вважається еталонною), перекладається шляхом застосування безпосередніх словникових відповідників. Назви типів закладів, що поширюють алкогольні напої відтворено способом наближеного перекладу new cellar buildings, modern wine bars and hip wine taverns - нові погреби, сучасні винні бари й модні таверни, що є досить вдалим прийомом, оскільки українські читачі з легкістю сприймуть цю важливу інформацію.

4) It all adds up to a pure culture of enjoyment - in front of a constantly changing, constantly growing backdrop of first-class cultural and musical offerings. New venues are set to enrich this joyous ambience from 2013: you can marvel at the treasures of the former “Chamber of Art and Wonders” of the Habsburg emperors - in the renovated Kunstkammer in the Kunsthistorisches Museum, visit the Vienna Boys' Choir in the new Augarten Music Center and enjoy the Biedermeier and Classicism periods in the restored Stadtpalais Liechtenstein in the Old City [95].

З 2013 року стають доступними нові цікаві можливості: ви можете помилуватися скарбами колишньої «Палати мистецтв і чудес» династії Габсбургів - в оновленій Кунсткамері в Художньо-історичному музеї, відвідати Віденський хор хлопчиків, а також насолодитися відреставрованим Ліхтенштейнським палацом.

Ця частина тексту характеризується наявністю краєзнавчих реалій та власних назв культурологічної та мистецької тематики. Так, поняття “Chamber of Art and Wonders” перекладено шляхом калькування - «Палата мистецтв і чудес», у виразі the Habsburg emperors, онім транслітерується, а загальний компонент зазнає смислового розвитку відповідно до історичної традиції позначення королівських родин в українській мові - династія Габсбургів.

Установа Kunstkammer має стійкий відповідник Кунсткамера, що було утворено шляхом транскрипції; Kunsthistorisches Museum перекладається дослівно, оскільки такий тип установ є універсальним різновидом, що зустрічається як у західноєвропейській, так і в українській культурах: Художньо-історичний музей. Подібним чином відтворено і реалію the Vienna Boys' Choir - Віденський хор хлопчиків.

Вираз Classicism periods in the restored Stadtpalais Liechtenstein in the Old City зазнав відчутною компресії, оскільки перекладач вирішив не зберігати дані, пов'язанні з часом побудови та місцем знаходження пам'ятки, а лише відтворити її назву - Ліхтенштейнський палац. Згадки про такі пам'ятки як Augarten Music Center та Biedermeier взагалі вилучено, що є доречним для перекладу такого типу тексту як туристичний проспект, оскільки вони маловідомі вітчизняному споживачеві.

5) Shopping is also a pleasure in Vienna. Great international brands can be found in the city center and in the Mariahilfer Strasse shopping area, whose side streets are waiting for you to discover the many small shops offering young fashion and creative ideas. The shops of the former purveyors to the imperial and royal court in the Old City attract with elegant goodies, while tasteful handicrafts blossom in between. And from 2013, the luxury shopping area on the Tuchlauben will offer exclusive shopping pleasure [95].

У Відні саме задоволення ходити за покупками. Великі міжнародні бренди можна знайти в центрі міста і в районі вулиці Марія Гільфер Штрассе, де на вас чекає багато невеличких магазинів, які пропонують модні речі та творчих ідей. Крамниці колишніх постачальників імператорського і королівського дворів у Старому місті заманюють елегантними ласощами, а між ними процвітають вишукані ремісничі майстерні. З 2013 року починає діяти зона розкішних магазинів елегантних товарів в Тухлаубені.

Місця можливого здійснення покупок представляють собою прагматичний тип інформації і тому мають збереженні максимально повно: Mariahilfer Strasse shopping area - район вулиці Марія Гільфер Штрассе - при перекладі додано уточнюючий компонент вулиця, що допомагає українському реципієнту зрозуміти сутність поняття Марія Гільфер Штрассе. Вираз The shops of the former purveyors to the imperial and royal court in the Old City відтворюється шляхом безпосереднього перекладу усіх структурних елементів за допомогою словникових відповідників: Крамниці колишніх постачальників імператорського і королівського дворів у Старому місті. Назва району Відня Tuchlauben транскрибується Тухлаубен.

6) Schonbrunn is considered to be one of the most magnificent Baroque palaces there is. Most of its 1,441 rooms can still be marveled at today. As can the Palace Gardens with the Palm House and the zoo, the best in Europe. Vienna's extensive and magnificent Imperial Palace in the Old City was once the residence of the emperors. Today, it is home not only to the Sisi Museum , which gives you an insight into the private life of the legendary wife of Emperor Franz Joseph, but also the National Library , which has one of the most beautiful Baroque rooms in the world. The Vienna Boys' Choir sings in the Burgkapelle chapel on Sundays, the Lipizzaners show off their skills in the Spanish Riding School, and the emperors have their final resting place in the nearby Imperial Crypt [95].

Шенбрунн вважається одним з найбільш розкішних існуючих палаців в стилі бароко. Продовжує дивувати Садовий палац з пальмовим будинком і найкращим в Європі зоопарком. Величний Імператорський палац Відня у Старому місті колись був королівською резиденцією, а сьогодні вміщує Національну бібліотеку. Поруч знаходиться імператорський склеп, де знайшли свій останній спочинок царські особи Австрії.

У цьому фрагменті проспекту спостерігаємо значну перекладацьку адаптацію тексту відповідно до вимог та очікувань україномовної аудиторії. Так, краєзнавча лексика представлена тут переважно назвами палаців й об'єктів та реалій, що до них відносяться. Переважну більшість такої інформації перекладач елімінує, оскільки вона надмірно навантажує текст історичною та культурною інформацією. Як зазначалося раніше, основними ознаками туристичного рекламного проспекту є прагматичність та апелятивність, саме тому такі вилучення можна вважати виправданими, тому що поняття на зразок the Sisi Museum; the legendary wife of Emperor Franz Joseph; the Lipizzaners the Spanish Riding School унікальні та потребують особливих фонових знань, коментарів, які відповідно до специфіки аналізованого типу тексту не вживаються тут апріорі. Реалію the Vienna Boys' Choir було, вочевидь еліміновано через те, що вона зустрічалася раніше, і зважаючи на те, що вона не є ключовою, не повторюється перекладачем.

Найбільш відомі краєзнавчі реалії та назви, без яких текст втрачає свою туристичну привабливість, відтворено шляхом транскрипції або ж калькування: Schonbrunn - Шенбрунн; the Palace Gardens - Садовий палац; Imperial Palace - Імператорський палац; the National Library - Національна бібліотека; Imperial Crypt - імператорський склеп

7) The Albertina serves up one of the most important collections of art in the world: Matisse, Renoir and Miro can be seen here, along with outstanding special exhibitions. The Kunsthistorisches Museum presents art treasures from all major epochs, including Rubens, Titian, Rembrandt, Raffael and the world's biggest collection of Bruegel. Gustav Klimt's famous “The Kiss” is exhibited in the Belvedere Palace, his Beethoven frieze in the Secession. Famous artists of the 20th century are represented by their works in the MuseumsQuartier. Such as in the Museum of Modern Art (mumok) and in the Leopold Museum (Schiele!). Shooting stars of the Austrian and international scenes are present at numerous exhibitions in galleries, as well as at the Viennafair art fair and in the MAK , the Austrian Museum of Applied Arts/Contemporary Art [95].

У кварталі музеїв можна зустріти найповніші світові колекції творів найкращих представників усіх видів образотворчого мистецтва: починаючи з Рубенса, Тиціана, Рембрандта, Рафаеля і закінчуючи Матіссом, Ренуаром, Міро та відомими художниками 20-го століття.

Розділ, присвячений світу віденського живопису та музеїв, зазнає найбільшої компресії при перекладі порівняно з іншими частинами проспекту. Для позначення установ перекладач використовує лише генералізоване поняття the MuseumsQuartier - кварталі музеїв; імена художників в українській версії об'єднуються в один ряд: Rubens, Titian, Rembrandt, Raffael, Matisse, Renoir, Miro - Рубенс, Тиціан, Рембрандт, Рафаель, Матісс, Ренуар, Міро. Зазначимо, що в цій частині перекладач вилучає згадки про Брейгеля та Клімта, вочевидь з тієї ж причини, що і в попередньому прикладі. Зайвий повтор краєзнавчої лексики обтяжує текст та розсіює увагу читача, що є недопустимим з точки зору рекламної прагматики. Незважаючи на значні втрати змісту, переклад зберігає необхідну функціональність і передає реципієнту у якості краєзнавчого символу відомості про Відень як центр образотворчого мистецтва.

8) The New Year Concert of the Vienna Philharmonic Orchestra inspires millions of TV viewers in more than 50 countries each year, the Vienna Boys' Choir celebrates successes on all continents, and the Vienna Symphony Orchestra causes a sensation. The Viennese waltz, which is danced during the ball season at hundreds of balls - particularly the Opera Ball - has conquered the world [95].

Новорічний концерт Віденського філармонічного оркестру надихає мільйони телеглядачів у більш ніж 50 країнах світу щороку, а від музики Віденського симфонічного оркестру збурюються почуття в душі кожного слухача. Ну а славетний Віденський вальс вже давно покорив світ.

У фрагменті, присвяченому музиці, краєзнавчі назви the Vienna Philharmonic Orchestra та the Vienna Symphony Orchestra можна вважати універсальними, оскільки такі різновиди оркестрів зустрічаються у багатьох містах світу, й тому перекладачеві для досягнення адекватності вистачило застосування калькування Віденський філармонічний оркестр та Віденський симфонічний оркестр. Ще більше це стосується оніму The Viennese waltz, який уже давно став всесвітньо відомим і поширеним за межами Австрії і для якого існує сталий еквівалент українською мовою - Віденський вальс. Необхідно акцентувати увагу на необхідності збереження цих понять при перекладі, оскільки вони символізують Відень у свідомості вітчизняного споживача, і саме ця впізнаваність робить їх ключовими.

Перекладач знову вирішив за доцільне вилучити реалію the Vienna Boys' Choir через розглянуту вище причину; елімінація краєзнавчих явищ the ball season at hundreds of balls та particularly the Opera Ball була викликана, вочевидь, перекладацького коментарю стосовно цих понять, що недопустимо при відтворенні туристичного проспекту, зважаючи на обмеженість текстового обсягу.

9) With the Musikverein and the Konzerthaus , which will turn one hundred years old in 2013, the city has two concert halls of international stature. And with the world-famous Vienna State Opera, the Theater an der Wien, the Vienna Chamber Opera and the Volksoper, four opera houses bring all aspects of this genre to the stage. Vienna has the best conditions for top-class festivals: whether early music at “Resonanzen” or contemporary compositions at Wien Modern, whether OsterKlang or Spring Festival, the Vienna Festival or Jazzfest [95].

У місті нараховується два концертних зали міжнародного рівня, одному з яких виповнюється 100 років, чотири всесвітньо відомі оперних театри (Віденська державна опера, Театр ан дер Він, Віденської камерна опера та Народна опера). Відень ідеально створений для проведення різних топ-фестивалів класичної та сучасної музики, на зразок Resonanzenабо «Wien Modern».

У наступному розділі серед прикладів краєзнавчої лексики зустрічаємо назви всесвітньо відомих оперних театрів, що мають стійкі, історично сформовані еквіваленти в українській мові, які перекладач й використав при перекладі: Vienna State Opera - Віденська державна опера; the Theater an der Wien - Театр ан дер Він; the Vienna Chamber Opera - Віденської камерна опера; the Volksoper - Народна опера. Поняття Musikverein and the Konzerthaus було відтворено шляхом генералізації та деномінації - концертний зал.

Серед численних прикладів назв музичних фестивалів, що присутні в англомовній версії, в українській перекладач відтворює лише Resonanzen та Wien Modern, зберігаючи їх оригінальне написання та протиставляючи одна одній з метою передачі самої ідеї повідомлення. Вилучення інших краєзнавчих лексем цієї тематики можна вважати виправданим, оскільки вони є унікальними і фактично не сприймаються читачем, що не володіє відповідною інформацією

10) Наведемо переклад елементів туристичного рекламного проспекту, де поруч з картографічним зображенням описується найкращий шлях для прогулянки столицею Австрії. Специфіка відтворення цього фрагменту, на відміну від попередніх, полягає в необхідності повного відтворення усіх краєзнавчих лексем: the Vienna State Opera (1) - Віденська державна опера (1); the gothic St. Stephen's Cathedral (2) - готичний собор Святого Стефана (2); the Mozarthaus Vienna (3) - дім Моцарта (3); the imperial Hofburg (4) - імперська резиденція Гофбург (4); the Museum of Fine Arts (5) - Музей образотворчих мистецтв (5); MuseumsQuartier (6) - Квартал музеїв (6); Secession (7) - Будівля Сецессіону (7); Musikverein (8) - будинок Віденського філармонічного оркестру (8); the Baroque St. Charles' Church (9) - церква Святого Карла в стилі бароко (9); Konzerthaus (10) Концертний зал (10); golden Johann Strauss monument (11) - золотий пам'ятник Йогану Штраусу (11); the House of Music (12) - Будинок Музики (12); Albertina (13) - галерея Альбертіна (13) [95].

Як бачимо переважна більшість назв, у тому числі тих, що представляють собою німецькомовні вкраплення, відтворюються шляхом калькування (1, 2, 3, 5, 6, 10, 11, 12). Краєзнавчі лексеми, які підлягають транскрибуванню потребують додавання уточнюючого компонента (4, 7, 13), що пояснює їх сутність. В одному з випадків перекладач був змушений вдатися до експлікації (8).

Таким чином, проведений аналіз засвідчує, що туристичні рекламні проспекти при перекладі зазнають певної адаптації, зумовленої особливостями вживання краєзнавчої лексики. В залежності від того, чи є подібні поняття універсальними, специфічними або унікальними, вони можуть безпосередньо перекладатись (транскодуватись), зазнавати трансформацій або взагалі вилучатись. Головною причиною елімінації та компресії уважаємо специфіку туристичного проспекту як типу тексту, обмежений обсяг і прагматична спрямованість якого практично не дозволяють використовувати перекладацький коментар та опис, які б могли подолати відсутність фонових знань, що зумовлена культурологічними розбіжностями, оскільки такий текст має бути максимально інформативним та зрозумілим українському читачеві.

ВИСНОВКИ

Під час дослідження ми з'ясували, що грамотний виклад інформації краєзнавчого характеру є передумовою розвитку міжнародних відносин у цілому й внутрішнього туризму зокрема. Певною мірою розвиток ринку зовнішнього туризму, тобто міжнародного туризму, залежить від грамотного відтворення краєзнавчого матеріалу в межах мови іншокультурного туриста / реципієнта. Іншими словами, перекладознавчий і перекладацький аспекти в краєзнавстві передбачають вирішення завдань адекватного й еквівалентного відтворення краєзнавчого матеріалу з урахуванням відмінностей мов і симетрії / асиметрії культур.

Було виявлено, що сучасне вітчизняне й зарубіжне перекладознавство спираються на принципи перекладності будь-якого тексту засобами мови перекладу. Проте з цієї позиції ми змушені констатувати лакунарність теоретичних, методологічних і практичних досліджень у перекладі як типів текстів краєзнавчого характеру, так і краєзнавчої лексики. У зв'язку з цим відкритими для обговорення залишаються такі питання перекладу: 1) як впливає обсяг типу тексту на вибір того чи іншого способу перекладу безеквівалентної / неповноеквівалентної лексики краєзнавчого характеру; 2) чи враховуються при перекладі текстів краєзнавчого характеру текст-типологічні моделі аудиторії мови перекладу; 3) чи залежить вибір перекладацької стратегії від прагматичного потенціалу вихідного тексту; 4) чи зумовлюється прагматична заданість ВТ характером і частотністю функціонування краєзнавчої лексики. І, нарешті, які типи лексики формують краєзнавчу специфіку ВТ. Від правильності вирішення поставлених завдань прямо залежить успішність / неуспішність перекладу чи, говорячи термінами перекладознавства, адекватність / неадекватність текста перекладу (далі - ПТ) не так для іншомовної, як для іншокультурної аудиторії.

Було визначено, що краєзнавчу концептуальну картину світу ВТ формує група лексики, поєднана облігаторним краєзнавчим компонентом. Зважаючи на ядерні критерії краєзнавства в перекладознавчому аспекті, до цієї групи ми зараховуємо такі лексичні одиниці як краєзнавчий символ, краєзнавча реалія та аксіологема. З позицій перекладознавства від збереження/ незбереження експліцитності / імпліцитності й відтворення / невідтворення позитивної / негативної конотації залежить ступінь адекватного/ неадекватного відтворення краєзнавчої лексики згідно зі стереотипами очікування аудиторії іншої лінгвокультури.

Варто також зазначити, що важливу роль відіграє критерій частотності реалізації певного типу краєзнавчої лексики в конкретному типові тексту краєзнавчого характеру. Цей параметр допомагає побудувати ієрархію типів краєзнавчої лексики для кожного типу тексту, що у свою чергу, окреслює для перекладача галузь облігаторно інваріантного й облігаторно варіативного відтворення краєзнавчої лексики певного типу.

Ми з'ясували, що проспекти - це рекламні тексти направлені на певну цільову групу. Проспекти виконують в галузі туризму як інформативну, так і рекламну функції. Вони мають містити достатню інформацію для іноземних читачів, текст має бути коректним і зручним для читання, картинки - актуальними та гострими, визначення цін - чіткими та правдивими, а контактна адреса для подальшої інформації повинна знаходиться на зворотній сторінці. Характерною рисою туристичного рекламного проспекту є те, що він містить пряму експліцитну інформацію економічного характеру (харчування, готелі, торгівельні центри, магазини, послуги тощо). Як рекламний тип тексту, він повідомляє також про ціни, сезонні пільги, знижки тощо. Але водночас, проспект прагне формувати у свідомості одержувачів інформації певну ієрархію культурних цінностій. У тексті самого туристичного проспекту активно використовуються рекламні прийоми і засоби переконання. Так, епітети, порівняння, прикметники найвищого ступеня, фігури порівняння використовуються для створення привабливого образу рекламованого об'єкту.

Дослідження засвідчило, що стосовно краєзнавчої лексики виділяються такі шляхи перекладу: транскрипція, гіперонімічний переклад, дескриптивна перифраза, комбінована реномінація, калькування, міжмовна конотативна транспозиція, метод уподібнення, контекстуальне розтлумачення реалій, антонімічний переклад

Під час роботи ми надали короткий огляд деяких аспектів перекладу та розглянули основні труднощі, з якими зіштовхуються перекладачі туристичних проспектів. Розглянувши відібрані уривки англомовних туристичних текстів та їх перекладів, ми проаналізували найбільш характерні для них помилки.

Очевидним є те, що ці помилки є результатом того, що переклад часто здійснюється не професійними перекладачами, а працівниками зі сфери туризму, які більш чи менш досконало володіють іноземною мовою. Оскільки переклад туристичних проспектів орієнтований на цільову аудиторію і тому детермінується мовою перекладу, варто більше уваги звертати на прагматичну адаптацію текстів у процесі їх передачі засобами цільової мови. Вирішальним тут є вплив тексту перекладу на читача, а отже, комунікативна інтенція автора та ілокутивна сила тексту повинні бути збережені та адекватно передані при перекладі.

Проведений аналіз перекладів засвідчив, що туристичні рекламні проспекти при перекладі зазнають певної адаптації, зумовленої особливостями вживання краєзнавчої лексики. В залежності від того, чи є подібні поняття універсальними, специфічними або унікальними, вони можуть безпосередньо перекладатись (транскодуватись), зазнавати трансформацій або взагалі вилучатись.

Головною причиною елімінації та компресії уважаємо специфіку туристичного проспекту як типу тексту, обмежений обсяг і прагматична спрямованість якого практично не дозволяють використовувати перекладацький коментар та опис, які б могли подолати відсутність фонових знань, що зумовлена культурологічними розбіжностями, оскільки такий текст має бути максимально інформативним та зрозумілим українському читачеві.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Аветсова Д.С. Комунікативні аспекти англомовної туристичної реклами / Д.С. Аветсова // Гуманітарні науки. - вип. 8. - К.: вид. КПУ, 2008. - с. 1-8.

2. Ажнюк В.В. Українські власні назви в англійському написанні/ В.В. Ажнюк // Мовознавство. - № 1. - К., 1993. - с. 14-19.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - М.: Изд. Центр «Академия», 2004. - 347 с.

4. Антонюк С.М. Прагматична адаптація при перекладі (на матеріалі кінофільму «Family Man») / С.М. Антонюк // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. Збірник наукових праць. - К., 2007. - Ч.1. - с.13-16.

5. Атакьян Г.С. Эмоциональная стратегия и приемы ее реализации в туристической рекламе / Г.С. Атакьян// Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. Сер. Филология. - СПб., 2008. - № 5 (19). - С. 93-100.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М. : УРСС, 2010. - 240 с.

7. Бондарєва Н.В. Економічна тема у регіональних культуро-орієнтованих текстах: особливості функціонування та перекладу / Н.В. Бондарєва // Вісник Харківського національного університет імені В.Н. Каразіна. - № 848. - Х., 2009. - с. 54-59.

8. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. -- М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

9. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / / Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / Влахов С.И., Флорин С.П. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

11. Гак В.Ю. Курс перевода. Французский язык / Гак В., Левин Ю. - М. : Межд. отношения, 1980. - 237 с.

12. Геращенко Л.Л. Манипуляции в современной рекламе/ Л.Л. Геращенко. - М.: Диаграмма, 2006. - 192 с.

13. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Гарбовский Н.К. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

14. Гонюкова Л.В. Спогади Софії Русової/ Л.В. Гонюкова// Український історичний журнал. - К., 1999. - № 5. - с. 133-148.

15. Демецька B.B. Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми: Монографія / B.B. Демецька. - Херсон: МЧП «Норд», 2006. - 378 с.

16. Днепров Э.Д. Ушинский и современность / Э.Д. Днепров. - М.: Издательский дом ГУ ВШЭ, 2007. - 232 с.

17. Жупанський Я.В. Географія рідного краю / Жупанський Я., Круль В. - К.: Наука, 1999. - 352 с.

18. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (На матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. - Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. - 216 с.

19. Зусман В.Г. Концепт в культурологическом аспекте / В.Г. Зусман // Межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - Нижний Новгород: Изд-во «Деком», 2001. - С.38-53.

20. Ильинова Е.Ю. Лингвокогнитивное обоснование характеристики ассимиляций и культурной экспансии рекламного дискурса [Электронный ресурс] / Е.Ю. Ильинова. - 2012. - Режим доступа: www.iinguists.narod.ru.

21. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб. : Изд-во «Союз», 2000. - 320 с.

22. Кара-Мурза Е.С. Язык современной рекламы / Е.С. Кара-Мурза // Язык массовой и межличностной коммуникации. - М.: Медиамир, 2007. - 479 с.

23. Кириллов А.Т. Реклама в туризме / А.Т. Кириллов, Е.В. Маслова. - СПб. : Изд-во СПбГУ, 1998. - 142 с.

24. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / Комиссаров В.Н. - М. : Высш. шк., 2000. - 348 с.

25. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу / Коптілов В.В. - К.: Вид-во при Київському університеті, 2001. - 166 с.

26. Корунець І. Принципи і способи перекладу українських особових і географічних назв англійською мовою/ І.В. Корунець// Мовознавство. - К., 1993. - № 3. - с. 245-251.

27. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Корунець І.В. - Вінниця : Нова Книга, 2003. - 274 с.

28. Кочетова Л.А. Лингвокультурные характеристики английского рекламного дискурса : автореф. дис. на соискание научной степени канд. филол. наук : 10.02.04 / Л.А. Кочетова. - Волгоград, 1999. - 18 с.

29. Кошарная С.А. Миф и язык: Опыт лингвокультурологической реконструкции русской мифологической картины мира/ С.А. Кошарная. - Белгород: Изд-во Белгородского госуниверситета, 2002. - 288 с.

30. Ксензенко О.А. Прагматические особенности рекламных текстов / О.А. Ксензенко// Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. - М. : Изд-во МГУ, 2003. - С. 334-353.

31. Кубійович В.Л. Вибрані праці / Упорядн. О.І. Шаблій. - Львів: Видавничий центр ЛНУ імені Івана Франка, 2006. - 354 с.

32. Латышев Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: Академия, 2007. - 320 с.

33. Левітін Т.Л. Структурні й семантичні особливості відтворення німецько- та англомовних реалій українською мовою / Левітін Т.Л. // Вісник Київського національного університету. - № 1. - К., 2012. - с. 96-102.

34. Лейчик В.М. Реклама как дискурс / В.М. Лейчик// Вопросы лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языков. - Ижевск : Изд-во Удмурт. гос. ун-та, 2006. - С. 180-204.

35. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур / Лотман Ю.М. // Языки культуры и проблемы переводимости. - № 4. - М., 1987. - с. 351-359.

36. Лотман Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. - М.: Прогресс, 1992. -479 с.

37. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек - Текст - семиосфера - история / Ю.М. Лотман. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 447 с.

38. Луков В.А., Д. Лихачев и его теоретическая история литературы / В.А. Луков // Знание. Понимание. Умение. - М., 2006. - № 4. - С. 124-134.

39. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский Лицей, 1996. - 298 с.

40. Мосієнко О.В. Реклама як вид аргументативного дискурсу [Електронний ресурс] / О.В. Мосієнко. - 2007. - Режим доступу : www.iinguists.narod.ru.

41. Новікова Н.Г. Комунікативно-прагматичні особливості туристичних рекламних текстів/ Н.Г. Новікова // Наукові записки. Серія “Філологічна”. - Острог : Видавництво Національного університету “Острозька академія”. - Вип. 29. - 2012. - 402 с.

42. Основи перекладу / Г.Є. Мірам, В.В. Дайнеко та ін. -- К.: НікаЦентр, 2002. - 467 с.

43. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики/ Е.В. Падучева. - СПб. : Экополис и культура, 2004. - 608 с.

44. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения / Н.И. Паморозская. - М. : Высшая школа, 1990. - 351 с.

45. Пеньков В.В. Географ, педагог, методист: Александр Сергеевич Барков (1873--1953) / Пеньков В.В. // Гордость земли Тульской. - Тула, 1991. - Т. 2. - С. 136-142.

46. Перкас C.B. О некоторых особенностях учебных текстов, содержащих страноведческую информацию / C.B. Перкас // Учебный текст в методике преподавания иностранных языков: Межвуз. Зб.науч.тр. - Челябинск : ЧГПИ , 1989. - С. 67-74.

47. Пилипенко Р.Є. Німецький економічний дискурс: методологія, моделі, жанри / Р.Є. Пилипенко. - К : Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2005. - 316 с.

48. Погодаева С.А. Языковые средства аргументации во французском туристическом дискурсе : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.05 / Погодаева Светлана Александровна. - Иркутск, 2008. - 234 с.

49. Потреба Н.А. Лінгвокультурна адаптація художнього тексту / Н.А. Потреба // Філологічні трактати. - 2012. - Т. 4, № 2. - С. 78-81.

50. Протченко А.В. Типологические и функционально-стилистические характеристики англоязычного путеводителя автореф. дис. на соискание уч. степени канд. філол. наук: спец. 10.02.04 - «Германские языки» [Электронный ресурс] / А.В. Протченко. - Самара, 2006. - Режим доступа : http:// www.lib.ua-ru.net/

51. Райс К. Классификация текстов и методы перевода/ К. Райс// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 202-228.

52. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

53. Розенталь Д.Э. Язык рекламных текстов: Учеб. пособие для фак. журналистики вузов / Д.Э. Розенталь, Н.Н. Кохтев. - М. : Высш. шк, 1981. - 125 с.

54. Семенец О.А. История перевода / Семенец О., Панасьев А. - К.: Высшая школа, 1991. - 425 с.

55. Серажим К.С. Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність [На матеріалах суч. газ. публіцистики] : монографія / К.С. Серажим; за ред. В. Різуна. - К. : Наука, 2002. - 392 с.

56. Семина А. В. Лексические и стилистические особенности в туристическом дискурсе англоязычных и русскоязычных текстов // Образование и культура в контексте 21 века [Электронный ресурс] / А.В. Семина. - Комсомольск-на-Амуре : Комсомольский-на-Амуре государственный технический університет, 2011. - Режим доступа: http://www.rae.ru/forum2011/54/224

57. Скібіцька О.В. Адаптація туристичних реалій при перекладі [Електронний ресурс] / О.В. Скібіцька. - 2012. - Режим доступу : http://intkonf.org/skibitska-ov-adaptatsiya-turistichnih-realiy-pri-perekladi/

58. Стриженко А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода / А.А. Стриженко // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. - М.: МГПИИЯ им. Мориса Тореза, 1985. - С. 86-90.

59. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М. : Слово / Slovo, 2000. - 259 с.

60. Тімець О.В. Історичні віхи професійної підготовки майбутніх учителів географії / О. Тімець // Географія та основи економіки в школі. - К. : Педагогічна преса, 2011. - С.26-34.

61. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению / Томахин Г.Д. - М. : Высшая школа, 1988. - 238 с.

62. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре / Г.Д. Томахин // ИЯШ. - М., 1997. - №3. - С. 13-18.

63. Устинов А.Ю. К вопросу о дефиниции рекламного текста / А.Ю. Устинов// Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты: материалы междунар. науч. конф. - Ростов н/Д, 2007. - Вып. ІІ. - С . 171-175.

64. Франко І.Я. Галицьке краєзнавство / І.Я. Франко // Зібр. творів: У 50 т. - К. : Наук, думка, 1976-1986. - Т. 6. - с. 155-168.

65. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. - М. : Филология Три, 2003. - 414 с.

66. Фещенко Л.Г. Структура рекламного текста / JI.Г. Фещенко. - СПб. : Изд-во «Петербургский институт печати», 2003. - 232 с.

67. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин. - М. : Высшая школа, 1983. - 220 с.

68. Чужакин А.П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания / Чужакин А., Палажченко П. - М.: Эксмо, 1999. - 352 с.

69. Шаблій О.Р. Академік Степан Рудницький -- фундатор української географії / О.Р. Шаблій. - Львів-Мюнхен : Астролябія, 1993. - 154 c.

70. Шахова К.А. Заметки о переводе слов-реалий / К.А. Шахова, А.Г. Баканов // Теорія і практика перекладу. - К.: Київ. держ. університет, 1989. - Вип. 2. - С. 93-99.

71. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

72. Шмидт С.О. Путь историка: Избранные труды по источниковедению и историографии / Шмидт С.О. - М. : Изд-во РГГУ, 1997. - 612 с.

73. Artman H. Matkailuyritysten kansainvalistymisopas / H. Artman, M. Boxberg. - Helsinki : Edit, 2002. - 34 S.

74. Haapaniemi K. Lukander T. Matkaesitteen kaantaminen saksankieliselle kuluttajalle. Lait, saannot ja ohjeet / K. Haapaniemi, T. Lukander. - Helsinki : Edit, 1991. - 102 s.

75. Hatim D.A. Translation, History and Culture / Hatim D., Lefevere A. - London : Faber & Faber, 1990. - 466 p.

76. Hockert G. Die entspannte Sommerterrasse - Stadtprospekte im Vergleich. Zur Ubersetzung eines Turkuer und eines Zurcher Stadtprospektes. In: Neuendorff D. / Nikula H. / Moller,V. (Hrsg.): Alles wird gut. Beitrage des finnischen Germanistiktreffens 2001 in Turku/Abo, Finnland. - Frankfurt/M., 2005. - S. 267-275.

77. May R. The Translator in the Text / May R. - Evanston : Ex Press, 1994. - 256 p.

78. Natunen M. Probleme beim Ubersetzen von Fremdenverkehrsprospekten (Finnisch-Deutsch). In: Lieflander-Koistinen, L. (Hrsg.): Aus eigener Werkstatt - eine Auslese aus Unterricht und Forschung der deutschen Abteilung / M. Natunen. - Universitat Joensuu, Veroffentlichungen des Instituts fur interkulturelle Kommunikation, 2001. - S. 89-114.

79. Newmark P. Approaches to Translation / Paul Newmark. - New York : Prentice Hall, 1998. - 200 p.

80. Newmark P. A Textbook of Translation / Paul Newmark. - New York : Prentice Hall, 1988. - 292 p.

81. Nida E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, C. R. Taber. - Leiden : The united bible societies, 1989. - 219 p.

82. Nida E. Language Structure and Translation. Essays / Nida Eu. - Stanford (California): Stanford University Press, 1975. - 283 p.

83. Haapaniemi K. Matkaesitteen kaantaminen saksankieliselle kuluttajalle. Lait, saannot ja ohjeet / K. Haapaniemi, T. Lukander. - Helsinki : Edit, 1991. - 102 s.

84. Sowinski B. Werbung / B. Sowinski. - B. : Tubingen, 1998. - 48 S.

85. Storti C. Cross-Cultural Dialogues: 74 Brief Encounters with Cultural Difference / C. Storti. - London : Intercultural Press, 1994. - 150 p.

86. Venuti L. The translator's invisibility: A history of translation / L. Venuti. - London & New York : Routledge, 1995. - 353 p

87. Vesalainen M. Prospektwerbung. Vergleichende rhetorische und sprachwissenschaftliche Untersuchungen an deutschen und finnischen Werbematerialien / M. Vesalainen. - Frankfurt/M : Tubingen, 2001. - 64 S.

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

88. Budapest in your Pocket // Essential City Guides. - №15. - 2002. - Budapest : Offset and Playing Cards Printins House, 2002. - 10 p.

89. Doers' and Dreamers' 2007 Guide. This is Nova Scotia Canada's Seacoast. - Nova Scotia : Metro Guide Publishing, 2006. - 15 p.

90. Find your Passion in North East England. Holiday and Short Breaks Guide 2007. - Durham : One NorthEast, 2006. - 14 p.

91. Home from Home Holidays. Self Catering Holidays and Short Breaks on the Isle of Wight 2008 // Countrywide Residential Lettings. - Worcestershire : Property Print Services Ltd, 2007. - P. 17-24.

92. Total Adventure... with a Purpose. - Wiltshire : Africa and Asia Venture, 2006. - 19 p.

93. The best holidays in Ireland [Электронный ресурс]. - Режим доступу : http://www.theirishriviera.com/index.php?option=com frontpage&Ite mid=1

94. Tourist booklet [Электронный ресурс]. - Режим доступу : http:/ /www.breakswithtradition.com/areas/countrysideandcoastal/devon/ accomodation/

95. United Kingdom Mini Guide [Электронный ресурс]. - Режим доступу: http://www.worldtravelguide.net/country/291/country_guide/Europe/ United-Kingdom.html

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

96. Великий сучасний німецько-український українсько-німецький словник / Уклад. О.В. Чоботар, В.Д. Каліущенко, В.В. Оліфіренко. - Донецьк : БАО, 2009. - 944 с.

97. Великий тлумачний словник сучасної української мови онлайн [ Электронный ресурс]. - Режим доступу : http:/ /www.slovnyk.net/2.

98. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - М. : Флинта, 2003. - 320 с.

99. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.

100. The trans-k Glossary of Translation and Interpreting Terminology [Electronic source]. - Access Mode : www.trans-k.co.uk.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.