Ойконимия США

Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.01.2012
Размер файла 74,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В настоящее время не всегда возможно разграничить то воздействие на топонимию, которое было оказано переселенцами в колониальный период и более позднее влияние периода иммиграции. Так, например, влияние финского языка, заметное, в основном, в период интенсивной иммиграции в 19в, может быть также связано с ранними финскими поселениями (начало 17в). Это же можно сказать о шотландском влиянии, которое сказывается как в начале 17в (шотландцы прибыли в Америку одновременно с англичанами), так и в 19в.

Обычно в иммигрантских коллективах создаются местные национальные названия, своеобразные "внутригрупповые" топонимы (in-group names), которые редко получают официальное утверждение. Эти национальные названия, как правило, недолговечны. Возникая в первом поколении иммигрантов, они затем исчезают. Чаще всего они обозначают небольшие естественные объекты (ручьи, пруды, поля, холмы) и хозяйственные постройки местного значения (загоны для скота, осушительные каналы, фермы) и почти никогда не относятся к населенным пунктам, которым даются официальные американские наименования.

Пути образования внутригрупповых топонимов различны: используются такие известные еще с начала 17в способы, как перенос топонимов из страны эмиграции или применение в названиях национальных имен и фамилий. Широко употребляются "этнические" топонимы (Dutch Flat, German Bar, Irishtown, French Gulch, Finn, Finntown). Применяются также переводы американских названий на соответствующий язык или употребление американских топонимов с добавлением национальных географических терминов (таких, например, как финск. joki, mдki, jдrvi). В отдельных случаях могут возникнуть национальные топонимы описательного характера.

В 19в почти не наблюдается случаев включения в топонимию национальных географических терминов, как это происходило в 17в с рядом французских и испанских названий.

В связи с широкой немецкой иммиграцией в разные годы необходимо остановиться на вопросе о воздействии немецкого языка на американскую топонимию. Появление первых немецких топонимов относится к 1683г, когда в Пенсильвании образуется немецкая колония Germantown, в которую переселенцы прибывают через Англию и Голландию. Эти наименования представляют собой соединение немецких имен и фамилий со словом burg (нем. город) - Steinsburg, Hublersburg. В настоящее время в Пенсильвании насчитывается более ста пятидесяти ойконимов с -burg.

Закреплению форманта -burg в американской топонимии могли способствовать разные языки. Шведы основывают Elfsborg, французы - Louisbourg, голландцы - Middleburg. Большая концентрация топонимов с -burg в Пенсильвании, на территории немецких поселений, заставляет предположить немецкое происхождение -burg в этом районе. Статус -burg, как одного их ведущих топонимических формантов, был официально утвержден директивой Комитета по географическим названиям, в которой, в частности, указывалось, что при употреблении шотл. burgh следует опускать h (так же, как в borough опускать ugh).

Кроме -burg в качестве конечного форманта употребляется также нем. -heim (дом, очаг, приют). В Пенсильвании этот формант создает выделяющийся топонимический ряд, однако в других районах страны встречается чрезвычайно редко. В остальном немецкое влияние сводится к образованию названий-гибридов, где немецкое определение присоединяется к английской конечной части топонима: Heilwood (нем. heil - целый, здоровый, невредимый); Ostenside (нем. Osten - восток). Немецкие определения встречаются также в соединении с формантом -ville (Kleinville, нем. klein - маленький).

Валлийские топонимы, которые появляются на северо-востоке страны в последней четверти 17в и проявляют значительную устойчивость - продолжают функционировать после прекращения иммиграции из Уэльса.

Однако из многочисленных валлийских ойконимов района Welsh Barony до настоящего времени дошли немногие. Это - Uwchlan (валл. uwch - верх, llan - церковь, деревня), Tredyffrin (валл. tref yr dyffryn - город в долине).

При росте населенного пункта и расширении его влияния ему придается официальное английское название. В этой связи показательна история наименования Duffryn Mawr (валл. duffryn mawr - большая долина), которое относилось к небольшому населенному пункту в долине eat Chester Valley. В результате усиления значения города он был переименован в Greentree (ойконим Duffryn Mаwr сохраняется в названии улицы).

Валлийские названия с их необычным звучанием воспринимаются как эмоционально окрашенные, наполненные положительными ассоциациями. Помимо заимствований из Уэльса, многие топонимы создаются на месте из существительных и прилагательных, несущих положительные коннотации: Dyfalbarhad (упорство), Prydferth (красивый). В этот период возникают также искусственные псевдо-валлийские названия, по виду напоминающие валлийские (например: Tedwyn из имени Ted + Wyn, по аналогии с древними топонимами с этим компонентом (валл. wyn - овца).

8. Некоторые проблемы индейской топонимии

При обзоре современной карты США бросается в глаза обилие названий, резко отличающихся по форме от европейских. Это топонимы, которые возникли на основе многочисленных аборигенных языков Америки. В настоящее время названия индейского происхождения имеют многие естественные объекты, ряд штатов и крупных городов, несколько сот небольших городов и поселков.

Изучение индейской топонимии представляет большие трудности, которые вызваны целым рядом разнообразных факторов: резкое отличие индейских названий от европейских, недостаточный уровень изученности некоторых местных языков, отсутствие возможности проникнуть в истоки некоторых названий, в связи с трагической судьбой многих индейских племен.

Судьба индейских названий по-разному складывается на разных территориях. Менее всего исконные аборигенные названия сохранились в районах ранней колонизации, на северо-востоке у Атлантического побережья. В тех случаях, когда значение индейского названия удавалось выяснить, оно обычно переводилось на английский язык. Так возникают названия типа Painted Post (раскрашенный столб, изображение индейского идола), Silver Plume (индейское украшение из перьев), Rising Wolf, Drunken Indian, Broken Bow, Broken Arrow, Wounded Knee, Hidden Timber, которые выделяются на общем фоне современных названий своей необычной формой - отсутствием в их составе географического термина.

В эти ранние годы колонизации те немногие индейские названия, которые заимствовались, относились почти исключительно к естественным объектам - озерам, лугам, холмам, рекам. Поселения, как правило, получали английские наименования. Показательно, что для шестидесяти населенных пунктов, созданных в Массачусетской колонии до 1690г, не было использовано ни одного индейского названия. Массачусетс и Коннектикут - единственные на Атлантическом побережье штаты, которые носят наименования индейского происхождения.

К западу от Миссисипи, где индейское население сохранялось дольше, аборигенные названия встречаются в настоящее врем чаще. На тихоокеанском северо-западе, на дальнем юго-западе, в горных штатах индейские названия сохраняются не только за естественными объектами, но также относятся к штатам, населенным пунктам разных рангов, почтовым отделениям.

Подлинные (первоначальные) индейские топонимы в настоящее время сохраняются в районах резерваций в штатах Вашингтон, Орегон, Айдахо, Монтана, Вайоминг, Северная и Южная Дакота, Аризона, Юта и ряде других. В штатах Калифорния и Невада имеются отдельные селения индейцев пайюте, юроков и шошонов, носящие местные наименования.

Первым европейцем, который обратил внимание на местные наименования, увидел их своеобразие и красоту, был Уильям Пенн, уделявший большое внимание проблеме создания наименований на осваиваемой территории. Пенн специально изучил язык племени делавэров, для того, чтобы иметь возможность общаться с местным населением. В одном из писем 1981г он говорит об индейских языках: "I know not a language spoken in Europe that hath words of more sweetness, or greatness in accent and emphasis, then theirs."

О поэтичности аборигенных названий много писал Вашингтон Ирвинг, сторонник ряда топонимических преобразований. Так, он считал, что вместо названия города Нью-Йорк следует восстановить старое Manhattan, штату Нью-Йорк придать название Ontario, а стране - Appalachia. Эдгар По, с его тонким чувством красоты звучания слов, также высказал в пользу замены названия страны на Appalachia. Горячо выступали за восстановление индейских названий Лонгфелло и Уолт Уитмен. Говоря о необходимости сохранить специфические особенности английского языка США, Уитмен указывал на важность восстановления индейской топонимии, которую определял как "something specific and perfect".

Современных носителей языка индейские названия привлекают своим необычным звучанием, поэтичностью, романтическими ассоциациями. Об этом свидетельствуют многие американские лингвисты, в частности F.L. Utley, который, рассматривая топонимию Сьерра-Невады, часть которой составляют аборигенные наименования, пишет: "Among these names there is much fancy humor, much romance and legend".

В отличие от европейских, индейские топонимы характеризуются чрезвычайной близостью к нарицательной лексике, то есть почти не выделяются как особая группа слов. Чаще всего они представляют собой свободные описательные конструкции и в этом смысле отличаются некоторой нестабильностью и неопределенностью. Один и тот же объект может иметь несколько наименований, тем более, если его расположение на далеком от племени расстоянии не делает его частью каждодневной жизни жителей. Этот же объект соседними племенами может именоваться совершенно по-другому. В первую очередь именуются естественные объекты; названия поселений, в связи с кочевым образом жизни населения, закрепляются редко.

Прежде всего, в связи с тем, что большинство индейских племен северной Америки не имело письменности, и передача наименований происходила в устной форме, возникают проблемы фонетического характера. Это касалось главным образом носовых и гортанных звуков, которые считались "непроизносимыми" и "не поддающимися записи". Эти фонетические сложности (ошибочное восприятие звуков индейских названий и их приближение к звукам родного языка) приводят к искажению первоначальной звуковой формы топонимов, что в свою очередь сказывается на неустойчивости их английской орфографии.

Так как запись производилась европейцами, а твердые орфографические и фонетические нормы передачи названий отсутствовали, возникают варианты. Известно, например, более десяти последовательно сменявшихся форм ойконима Milwaukee (современная форма установлена лишь в 1844г), три современных сосуществующих орфографических варианта ойконима Alleghany (Allegheny, Allegany). Одно и то же исходное индейское название может получить самые разнообразные современные письменные формы. Так, например, топонимы Saugas (Калифорния), Sag Harbon (Нью-Йорк), Saginaw (Мичиган) , Sauk Center (Миннесота), Sac City (Айова) - все восходят к одному алгонкинскому слову со значением "устье реки".

На современной орфографии индейских названий сказывается также то обстоятельство, что многие из них переходят в английский язык через французский. Отношения французов с индейцами складывались более мирно. Постоянно общаясь с индейцами, французы восприняли многие названия, которые и в настоящее время несут следы французской ассимиляции: Iroquois [??r??kw?:]; Ouachita [?wa???t?:]; Sioux [su:].

Однако в процессе дальнейшего функционирования названий в англоязычной среде возникают местные произносительные варианты, в которых сказывается тяготение к орфографическому произношению. Таким образом, появляются варианты типа [б:?k?nz?s] для Arkansas.

Проблема произношения некоторых индейских названий вызывала длительные дискуссии, возникавшие, главным образом, при наличии нескольких местных произносительных вариантов. Особенно яркий пример в этой связи предоставляет Missouri, где варианты охватывают все три слога (первый ?\?; второй u?\u; третий ?\?, центральные согласные (z\s) и место ударения (на втором или третьем слоге). A.W. Read, подводя итог этому обсуждению, приходит к выводу, что в качестве официальной нормы следует принять вариант [m??zu:r?].

Не менее бурную дискуссию вызвало произношение топонима Arkansas. Для наименования штата наибольшее распространение получила форма [?б:k?ns?:]. Название реки Arkansas [б?:k?ns?:] в ее течении по Канзасу произносится как [б?:k?nz?s]. Этот же произносительный вариант относится к Arkansas City в Канзасе - [б?:k?nz?s]. Оба последних варианта сложились под воздействием топонима Kansas [?k?nz?s]. Кроме того, в настоящее время все более настойчиво употребляется местный вариант для названия штата, тяготеющий к орфографическому произношению[б?:k?nz?s].

Как известно, многочисленные языки аборигенов Америки, разнообразные по типу и структуре, обладают рядом близких морфологических и синтаксических свойств. Помимо языковых факторов, эта общность определяется также тем, сто индейская топонимия сложилась как целостная система у народов, находящихся на одинаковой ступени исторического развития.

Наблюдения над топонимией различных племен - алгонкинов, ирокезов, делавэров (на востоке и северо-востоке), кароков, юроков, атапасков (на западе), чейенной и дакотов (в районе североамериканских прерий) - убеждают, что наиболее характерным типом местных наименований являются описательные топонимы. Описание местности осуществляется самыми разнообразными средствами, с участием слов, имеющих широкий диапазон значений. Один из обычных способов заключается в обозначении объекта посредством отнесения его к определенному классу: Capay (ручей), Hoosick (скала), Naugatuck (рукав реки), Cochecton (низина). Гораздо большее распространение, однако, получают определительные конструкции: Monongahela (река с пологими берегами), Mugu (песчаный берег).

Наибольшее число топонимов связано с описанием водных объектов: Tobyhanna (темная вода), Nimshew (большой поток), Merrimac (быстрая вода), Chelyan (глубокая вода).

Распространен способ метафорического описания местности при помощи указания на сходство объекта с частями человеческого тела: Ulitas (голова), Sonoma (нос), Costaic (глаза). В качестве топонимов употребляются также слова "рука", "рот", "нога" и ряд других.

В топонимах, принадлежащих атапаским языкам, которые не относятся к полисинтетическим, часто встречается суффикс со значением "место": Nunda (место, где растет картофель), Cohoes (место у разбитого каноэ).

Большое число топонимов связано с флорой (обозначаются места, где имеются растения, пригодные для употребления в пищу, или лекарственные растения): Cheektowage (место, где растут яблони), Niskayuna (место, где растет пшеница), Chappaqua (съедобный корень), Acabonan (лекарственная трава).

Не менее распространены топонимы, связанные с фауной. Это прежде всего так называемые "hunters' hints" и "fishermen's hints", о есть топонимы, указывающие на места охоты и рыбной ловли: Niben (место для рыбной ловли летом), Maskwenozakek (место, где ловятся большие щуки), Skenonto (олень), Wappocomo (река диких гусей), Ohnowarake (место, где много черепах).

Топонимы отражают различные стороны жизни и деятельности аборигенов. Они рассказывают об их жилищах, строительстве поселений, орудиях труда, охоты, рыбной ловли. В топонимии раскрывается своеобразная культура индейцев, мифы, предания, обряды, верования: Tiorati (подобный небу), Irondequoit (место, где умирают волны), Towand (где мы хороним мертвых), Otsego (место встреч), Chautauqua (там, где была поймана первая рыба), Keskaechquerem (место обрядов).

Особое место в топонимии США занимают заимствованные аборигенные слова, относящиеся к физико-географическим объектам, которые используются в функции конечных компонентов топонимов. Среди последних широким употреблением отличается термин bayou.

Ареал наибольшей концентрации названий с термином bayou - низовья Миссисипи (штаты Луизиана и Миссисипи). Из этого эпицентра распространяется вдоль всего побережья Мексиканского залива, на север по Миссисипи и на запад. Его можно встретить на Среднем Западе - в Огайо, Иллинойсе, на юго-западе - в Техасе, Оклахоме, на юге - в Арканзасе. Он употребляется для обозначения широкой разновидности водных объектов. В таких значениях термин bayou близок терминам slough, creek, которые часто заменяют его за пределами ареала. Кроме того, bayou широко употребляется местным население для обозначения аллювиальных долин и низких сырых участков полей.

В системе англоязычных наименований США bayou употребляется прежде всего в составе гидронимов, но также используется как конечный компонент в названиях ферм, хозяйственных построек и небольших населенных пунктов.

Глава 2. Проблемы словообразования американской ойконимии

Американские наименования, в большинстве представляющие собой единицы современного языка, обладают необычайным разнообразием форм. В качестве наименований функционируют как отдельные слова, относящиеся к разным частям речи (Falls, Tavern, Golden, Likely), так и самые различные сочетания слов (Yellow Creek, Miner's Village, Lake of the Wood, The Cove Palisades).

Ввиду многообразия форм топонимов и неоднородности их индивидуальных характеристик, словообразовательная классификация материала должна производиться с учетом комплекса факторов, современных и исторических. Помимо рассмотрения структуры единицы, необходимо принять во внимание особенности словообразовательного процесса, а именно, происходит ли он в топонимии или вне ее.

Проблема определения границ отдельных словообразовательных групп особенно остро встает именно в американской топонимии, в связи с многообразием форм и нетрадиционностью многих из них. Некоторые словообразовательные модели повторяются с достаточной регулярностью. Это дает возможность выделить основные словообразовательные группы, которые по степени распространенности располагаются в следующем порядке: простые топонимы, представляющие собой свободные несвязанные (монолексемные) единицы; составные, построенные на основе словосочетаний; сложные, построенные по образцу сложных слов; производные, состоящие из основы и топонимического форманта (суффикса или полуаффикса); окказиональные топонимы, характеризующиеся "искусственностью" построения.

1. Пределы группы простых наименований

Наибольшее распространение в США получили простые топонимы (более 30% всех названий, по сравнению с 5% в Англии). Их интенсивное развитие вполне закономерно, так как это один из наиболее конкретных способов отображения реальных явлений окружающей действительности. Meadow, Hamlet, West, Petroleum, Export - все эти названия, образованные при помощи использования единиц языка, первоначально не входивших в разряд имен собственных, отражают определенные признаки обозначаемых населенных пунктов, физико-географические или экономические.

Имеется большое число названий, примыкающих к этой группе по ряду признаков. Поэтому целесообразно особо рассмотреть вопрос о границах группы простых наименований.

К группе простых наименований топонимов следует отнести названия, заимствованные из других стран, так как они переносятся в американскую топонимию как готовые формы (London, Manchester). Аналогично положение с топонимами, построенными на основе антропонимов (Washington, Lincoln), которые также, в большинстве, относятся к этой группе. Исключение составляют необычные по структуре ойконимы, образованные при помощи использования имени и фамилии (Kit Carson, Mark Twain).

Простыми следует считать перенесенные в разряд топонимов прилагательные, образованные при помощи суффиксов (Smokeless, Windy, Knobly, Central), а также существительные, включающие грамматическую морфему множественного числа (Hills, Meadows). Переход последних из разряда имен нарицательных в собственные сопровождается перерастанием грамматического значения морфемы -s в значение лексическое. Форма множественного числа начинает выражать уже не множественность объектов, а особый его признак, а именно, принадлежность к населенным пунктам.

К группе простых также относятся названия типа Riverside, весьма многочисленные в американской топонимии. Эти топонимы образованы путем перехода нарицательных существительных, являющихся сложными словами английского языка, в имена собственные - топонимы.

К простым топонима, по-видимому, следует также отнести наименования, включающие слово saint. Компонент saint может присоединиться к любому имени и утрачивает значение "святой". В соединении с именем он создает неделимое целое, единый комплекс, целостность которого в большинстве случаев подчеркивается орфографией (St.) и объединяющим ударением на второй части топонима с редукцией или выпадением гласного в первой: St. Clair [snt?kl??]; St. John [snt?d??n], [s?nt?d??n].

2. Составные ойконимы

Составные наименования весьма отчетливо выделяются на современной карте - их количество в разных штатах севера, востока и юга составляют 15-20%, а в западных достигает 30-35%.

Самый распространенный способ образования такого рода названий заключается в обозначении населенного пункта при помощи атрибутивной синтагмы, первый компонент которой выполняет описательную или ограничительную функцию (Grassy Meadow), либо привносит оттенок характеристики (Peaceful Valle).

В атрибутивной синтагме может сохраняться артиклю, который, по-видимому, выполняет роль добавочного определения: The Fish Path, The North Branch.

Определительные признаки и свойства объектов могут также передаваться в названиях при помощи окачествленных причастий (Crooked Creek) или путем присоединения к существительным количественных и порядковых числительных (Five Points, First Crossing).

Структуру словосочетаний приобретают также ойконимы, образованные путем присоединения прилагательных к готовым наименованиям (North Springfield) - группа, которая не может не быть особенно заметной в системе наименований, где такое широкое развитие приобретает явление топонимической омонимии.

Составные топонимы могут включать более двух компонентов. Членение этих наименований (то есть соотнесение определяемых и определительных компонентов) различно. Так, например, в топониме Blue Mountain Lake прилагательное blue служит определением к слову mountain, а сочетание blue mountain, самостоятельно функционирующее в топонимии как единое целое, в свою очередь определяет слово lake. Аналогично строение ойконимов Blue Ridge Summit, Pine Grove Mills. Иную структуру имеет топоним Upper Black Eddy, в котором географический термин eddy определяется прилагательным black, что создает готовое название (Black Eddy), а upper является добавочным определением. Различие морфологического строения этих названий проявляется также в их звучании, в несходстве таких параметров, как темп, тон, паузация. Дескриптивная часть топонима может состоять из трех компонентов: Little Egg Harbor Bay.

Часто используются предложные словосочетания. Обычно предлоги служат указателями местоположения объектов. В составе некоторых из предложных наименований входит артикль. Однако его употребление отсутствует единообразие, так же, как и в написании наименований - раздельном или дефисном. Cornwell on the Hudson и Annandale-on-Hudson. Часто используется предлог by: Avon by the Sea, Carmell-by-the-Sea. В ряде случаев создаются своеобразные предложные топонимы, в которых роль определения выполняет of-phrase: Point of Rocks.

Существенным фактором является порядок компонентов, который зависит от степени спаянности ядра топонима, несущего основную смысловую нагрузку (обычно географического термина), и определяющего слова. В большинстве случаев порядок компонентов тот же, что и порядок слов в атрибутивной синтагме - определение плюс определяемое. Однако наблюдается и инверсионный порядок компонентов: Wolf Mount - Mount Hope, Mill Point - Point Pleasant, Swan Lake -Lake Pleasant.

В препозиции могут стоять такие компоненты, как fort (франц. fort), mount (франц. mount), port (франц. port), lake (франц. lac), cape (франц. cap), point (франц. pointe). Инверсионный порядок слов возникает также при функционировании компонента glen- под влиянием шотландской (кельтской) модели (гаэльс. gleann, валл. glyn). Glenrothes (в Шотландии glen + u.c. Rothes) и Glen Hedrick, Glen White.

Компонент fort употребляется для обозначения населенных пунктов, расположенных на месте старых фортов (Fort Ann, Fort Edward, Fort Ashby, Fort Seybert, Fort Collins); mount употребляется для обозначения населенных пунктов, расположенных у возвышенностей (Mount Hope, Mount Storm, Mount Morris).

3. Сложные ойконимы

Американские наименования создаются, главным образом, путем сложения живых слов языка или их выделимых частей. Поэтому, наряду с составными, большое распространение получают сложные топонимы, обладающие цельнооформленностью и образованные сложением двух основ.

Вторая, определяемая часть сложного топонима, является словом современного языка (или основой слова), семантика которого в восприятии носителей языка непосредственно соотносится с определенными объектами окружающей действительности (cliff, valley). Наименование в целом членится на современном уровне на значимые части: Greenbush (green + bush), Eastwood (east + wood). В основном, распространение получают сложные топонимы, состоящие из двух основ, однако встречаются также сочетания в топониме трех основ (Freemansburg).

Разграничение сложных и составных топонимов производится на основе морфологических и фонетических критериев, применяемых при рассмотрении вопроса об "отдельности" слова в языке.

Выделение отдельных частей топонимов подчеркивается их акцентным строением. Показательно в этой связи сравнение фонетики американских топонимов с омонимичными английскими, в которых отсутствует дополнительное ударение и возможна редукция гласного.

Fairview

амер. [?f???vju:]

англ. [?f??vju:]

Lowland

амер. [?lou?l?nd]

англ. [?loul?nd]

Newtown

амер. [?nju:?taun]

англ. [?nju:taun]

Сложные топонимы обладают неоднородностью. Определительная часть этих наименований соотносится со словами, принадлежащими разным частям речи: существительным и прилагательным. Freeport - Bridgeport; Richland - Oakland.

При рассмотрении монолексемных атрибутивных комплексов, первый элемент которых соотносится с прилагательным (Freeland), их отграничение от свободных словосочетаний основывается на фонетическом критерии. Если сравнить свободные сочетания прилагательных и существительных типа ?free ?land, ?west ?ford и т.д., где нормой является равномерное ударение на обоих компонентах, и топонимы ?Freeland, ?Westford с объединяющим ударением на первом слоге, то различие ритмико-интонационного рисунка становится очевидным. Таким образом, топонимы Freeland, Greenfield, Middleport, Westford относятся к группе сложных топонимов.

Топонимы типа Mapledale, Brookhaven, также представляющие собой двуосновные монолексемные комплексы, вместе с тем отличаются от рассмотренных выше характером первого компонента. При определении их места в общей топонимической системе возникает необходимость применить критерий морфолого-синтаксический. Весь комплекс характеризуется цельнооформленностью, и топоним может также рассматриваться как сложный, образованный по типу сложных слов.

Особое место в американской топонимии занимают наименования типа Coal Center, Paradise Valley, которые отличаются от предыдущих дистантным расположением компонентов и их меньшей спаянностью. Как известно, в английском языке отсутствуют твердые правила в традиционном орфографическом оформлении подобных единиц, и совершенно идентичные по существу комплексы пишутся по-разному - слитно, раздельно или через дефис. В сфере топонимии орфография также не может рассматриваться как решающий критерий при определении формы наименования, тем более, что неустойчивость их написания особенно разительна. Обычно наблюдается соответствие между цельнооформленностью топонима - сложного слова и слитностью написания и раздельнооформленностью топонима - словосочетания и дистантным написанием. При определении особого положения топонимов типа Coal Center, решающим оказывается не орфографический признак, а семантическая расчлененность комплекса - атрибутивный характер первого компонента ощущается здесь особенно сильно. (Топоним Coal Center обозначает населенный пункт, который действительно является центром угольной промышленности).

В связи с тем, что значение компонентов, составляющих эти названия, отчетливо воспринимается носителями языка, они обычно создаются из частей, отражающих специфические американские реалии (то есть строятся на основе американизмов): Pumpkin Hollow (особый сорт тыквы + длинное, узкое ущелье), Skunk Hollow (скунс + ущелье), Prairie Breaking (прерия + поднятая целина).

По принципу соединения компонентов и их функции они аналогичны нестойким сложным словам типа stone wall, то есть занимают особое положение на грани между топонимами-словосочетаниями (составными) и сложными топонимами.

4. Производные ойконимы

Производные наименования, образованные при помощи присоединения к основе топонимического форманта, не характерны для топонимии США и представляют собой наименее развитую словообразовательную группу.

Употребление для создания наименований топонимических суффиксов, служивших а Англии в процессе многовекового развития системы наименований, воспринимается во всех англоязычных странах как адекватный способ топонимического словообразования.

В этих суффиксах заложено общее значение указания на определенный вид объектов (например, населенных пунктов в отличие от водных и других объектов). Однако стремление к мотивированности названий в "молодых" топонимических системах столь велико, что этого обобщенного значения оказывается недостаточно, и предпочтение получает способ составления топонимов из значимых частей, то есть составных и сложных названий.

Метод суффиксального образования ойконимов используется в Америке, главным образом, в годы непосредственных контактов с Англией.

Из всего многообразия английских топонимических суффиксов в США получили употребление лишь немногие (-ton, -ham, -ley и некоторые другие). Чаще всего используется суффикс -ton, что объясняется очевидной семантической связанностью со словом town. Он присоединяется к существительным нарицательным (Riverton), именам собственным (Williamston), прилагательным (Loyalton), причастиям (Bloomington). В ряде случаев современная форма с -ton возникает в процессе эволюции топонима из первоначального town: Millertown > Millerton; Milltown > Millton.

В топонимии США, для которой характерна большая свобода топонимических моделей, используются также суффиксы, принадлежащие словообразовательной системе имен нарицательных. Так, наблюдается образование названий при помощи суффикса -a (-ia). Не могло не сказаться и влияние близких по звучанию испанских названий. Ойконимы этого типа создаются из различных основ: существительных нарицательных (Petrolia < petrol), личных имен (Monrovia < Monro), географических названий (Erina < Erin), прилагательных (Centralia < central). Образование наименований при помощи этой несвойственной топонимии суффиксации сопровождается возникновением определенных коннотаций, экспрессивно - эмоциональных оттенков. (Venturia < venture - смелое предприятие, Fredonia < freedom - свобода). Отсутствие стилистической нейтральности ощущается также в топонимах типа Boomer, образованных при помощи присоединения суффикса -er к основе глагола.

В американской топонимике проблема конечных элементов, которые, занимая особое положение между полнозначными терминами и суффиксами, создают группу на границе производных и сложных топонимов, приобретает большое значение в связи с доминирующей мотивированностью названий.

Специфика такова, что в целом можно говорить о формализации любого конечного элемента топонима (даже сложного наименования) в том смысле, что он, как повторяющийся компонент, употребляется прежде всего для обозначения вида объекта (а не его индивидуальных характеристик), то есть не в своем словарном значении. Лексемы water, land в ойконимах Springwater, Moorland. Степень десемантизации у различных конечных компонентов неодинакова, и некоторые из них, в силу большей обобщенности своего значения, оказываются более полно формализованными, чем другие, что и определяет их отличие от конечных частей сложных топонимов.

В американской топонимии группа конечных элементов обширнее, чем в английской. В нее следует включить такие единицы, как: -field, -ford, -land, -bank, -side, -vale, -mead, -place. (Mayfield, Waterford, Lakeland, Springbank, Oceanside, Longvale, Sunnymead, Millerplace). Спаянность этих единиц с начальной частью названий сказывается в том, что они почти не встречаются в раздельном написании, не употребляются в качестве определяющих членов топонимии, а также обычно стоят в безударном положении. (Stoneford и отсутствие топонимов типа Fordville, Ford Smith, Stone Ford).

Существует определенная взаимосвязь между семантикой этих слов как единиц языка и их положением полуаффиксов в составе ойконимов. Если в случаях сложных топонимов (Clearlake) конечные элементы являются до какой-то степени лимитирующими и конкретизирующими факторами, то форманты -field, -land, -ford и др. осуществляют эту связь в гораздо более общем виде. В словах place, land, side, field (при вхождении в топонимы) почти полностью отсутствует детализация в отношении географических реалий (они обозначают любой участок земли). Тем самым их значение приближается к тому неконкретизированному указанию "места", которое выражается топонимическими суффиксами. Совершенно очевидно, что слово ford уже в момент заимствования из метрополии воспринималось как топонимический суффикс. Значительная десемантизация таких единиц, как vale, maed, объясняется их положительной стилистической окрашенностью, присущей им как элементам языка, и преимущественно использованием в поэтическом стиле речи.

При отграничении отдельных топонимических групп учитывается степень ослабления лексического значения слова, выступающего в качестве конечного форманта наименования. Десемантизация единиц языка при вхождении в наименования и их формализация - универсальный топонимический процесс. Наличие связи между семантикой слова и признаками определяемого объекта обуславливает его структурную свободу.

5. Окказиональные ойконимы

Многие авторы отмечают как одну из характерных особенностей топонимов США их "необычность" и "живописность". Действительно, американские названия колоритны и причудливы, и это относится как к их форме, так и к семантике составляющих названия слов. Ни в одной другой стране невозможно найти такого количества названий, построенных на разговорных выражениях и слэнге, как в США. Семантический диапазон названий необычайно широк: здесь имеются Prosperity (процветание) и Poor-and-Needy (бедный и нуждающийся), Bachelor's Retreat (приют холостяков) и Bride (невеста), Senior (старший) и Junior (младший), Useless (бесполезный), целое созвездие "астрономических" названий (Sun, Moon, Star, Comet).

Их массовое появление относится к середине 19в, к периоду "золотой лихорадки", когда ими обозначались прииски и лагеря золотоискателей. Район их наибольшей концентрации - запад и юго-запад страны, где многие из них сохраняются за населенными пунктами (преимущественно мелкими) до настоящего времени. На северо-востоке и севере, в районах ранней английской колонизации, подобные названия также возникают - вопреки доминирующим традиционным английским формам - однако с меньшей интенсивностью. Эти топонимы, несомненно, во многом определяют своеобразие современной карты США, что заставляет обратить на них особое внимание - не только в историческом аспекте, но также в плане их современного функционирования.

Своеобразие этих топонимов заключается в том, что они не содержат географического термина. Многие из них строятся как свободные словосочетания самой разнообразной семантики (Horsethief Trail - след конокрада; Total Wreck - полный крах; Hot Coffee - горячий кофе). В некоторых используются отдельные слова, преимущественно характерные для устной повседневной речи (Gizzard - разг. глотка, Bubble - мыльный пузырь, Booze - разг. выпивка, попойка), идиоматические выражения разговорного стиля (Nip and Tuck - амер. сломя голову, Rough-and-ready - сделанный на скорую руку, Hunkindora - амер., разг. hunky-dory - первоклассный, мировой, полный порядок), жаргонизмы (Razzle - Dazzle - жарг. суета, шумиха, кутерьма).

Характер этих наименований точнее всего выражается определением "окказиональные". Действительно, их возникновение не обусловлено географическими реалиями (как это обычно происходит в топонимии), а определяется влиянием какого-либо конкретного случая.

Факторы, относящиеся к причинам возникновения этих названий, определяют также и их недолговечность. В восприятии последующих поколений они становятся недостаточно мотивированными и могут быть подвергнуты замене на более соответствующие обстановке и времени. Вместе с тем, некоторые из них удерживаются - обычно это те топонимы, которые несут в себе повышенную эмоциональную окрашенность. Так, уже более столетия на карте сохраняются Ogle (влюбленный взгляд), Young Love (юная любовь), экспрессивность которых не вызывает сомнения.

К группе окказиональных ойконимов можно отнести наименования, которые, в отличие от общей массы, не являются словами английского языка (или заимствованиями), а представляют собой новые образования, созданные путем соединения частей отдельных слов или топонимов или при помощи различных изменений внутри этих исходных единиц.

В топонимической литературе отсутствует единое терминологическое обозначение этих новообразований, которые известны как blends, portmanteau words, coined, manufactured, artificial, synthetic names. Действительно, все эти названия являются синтетическими. Термин "искусственные" более чем другие подходит для этих названий, так как дает возможность подчеркнуть основное их объединяющее свойство, а именно то, что независимо от реальных способов их образования (которые весьма разнообразны), все они не являются словами данного языка, а специально, искусственно составлены из частей слов для конкретного единичного использования.

"Искусственные" названия относятся к поздним образованиям и имеют довольно ограниченный регион географического распространения: они редко встречаются на севере и северо-востоке страны и концентрируются в основном на западе и юго-западе.

Первоначально искусственные названия создаются только для городов, расположенных на границе двух штатов (State-border place names). Источником таких топонимов, их исходными компонентами, становятся названия соответствующих штатов. Следующим этапом явилось составление искусственных названий для населенных пунктов, в которых располагаются большие промышленные компании. В дальнейшем тенденция искусственного составления названий усиливается, и этот способ начинает применяться в отношении самых различных населенных пунктов.

Основным источником искусственных наименований, безусловно, являются топонимы, причем конкретные пути их образования весьма разнообразны. Большинство новообразований представляет собой сращения: Orovada > Or(egon) + (Ne)vada. Существуют самые различные модификации этого основного способа. Встречается сращение начальных частей отдельных топонимов с усечением конечных: Florala < Flor(ida) + Louisi)ana. Иногда происходит выпадение группы звуков внутри одной из составляющих основ: Illmo < Ill(inois) + M(iss)o(uri). При этом может быть произведено добавление соединительного гласного: Viropa < Vir(giniz) + P(ennsylvani)a.

Как только "искусственный" топоним образован, он входит в систему географических названий страны и начинает функционировать в языке наравне со всеми прочими наименованиями: может употребляться атрибутивно, образовывать названия жителей, входить в качестве составной части в другие топонимы. Так, топоним Pennmar, образованный из частей названий штатов Pennsylvania - Maryland в свою очередь становится определительной частью наименования населенного пункта Penmar Park.

Заключение

Как было представлено в проанализированном материале, в ойконимии отражается культура во всех ее проявлениях, в широком и узком смысле этого слова. С одной стороны, имена собственные создаются в языке, и в этом отношении главное для них -- духовная культура. С другой стороны, имена собственные как слова живо реагируют на любые факты не только духовной, но и материальной культуры. Каждая культура порождает определенные типы имен собственных, в каждом имени отражаются крупицы данной культуры.

Вопрос о взаимном влиянии национальной культуры и топонимической лексики следует рассматривать в контексте более широкой проблемы -- проблемы взаимоотношения языка и общества. Общество, его культура оказывают всестороннее и разнообразное воздействие на язык, но и язык не оказывается пассивным по отношению к обществу, культуре.

Топоним несет в себе характер национальной самобытности, в нем, помимо исторических, территориальных и природно-географических особенностей условий жизни народа, отражается и такая характеристика нации, как психический склад, запечатленный в традициях, обычаях, фольклоре. Это обстоятельство особенно важно при изучении иноязычной культуры, в частности при изучении иностранного языка.

Топонимия в большей степени, чем другая лексическая подсистема, отражает особенности специфической культуры данного человеческого коллектива. Имя, как и все прочие элементы языка, проявляется в обществе, и без общества его культуры не существует.

Список литературы

1. Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка, М. 1969.

2. Беленькая В.Д. Очерки англоязычной топонимии, М. 1977.

3. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания, М. 1974.

4. Морозова М.Н. Вопросы топонимии, М. 1969.

5. Мурзаев Э.М, Мурзаева В.Г. Словарь местных географических терминов, М. 1959.

6. Никонов В.А. Введение в топонимику, М. 1969.

7. Поспелов Е.М. Топонимика и картография, М.1971.

8. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М. 1963.

9. American History Atlas, NY 1968.

10. Cameron K. English Place - names, London. 1961.

11. Holt A.H. American Place - names, Detroit. 1969.

12. Kenyon J.S., Knot Th.A. A pronouncing Dictionary of American English, Springfield. Mass. 1944.

13. Marckwardt A.H, Quirk K. A common language, British and American English, Washington. 1965.

14. Stewart K. American Place - names. A concise and selected dictionary for the continental states of America. NY. 1970.

15. Waterman T.T. The geographical names used by the Indians of the Pacific Coast - geographical review. 1922.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Связь наименования населенных пунктов Ульяновской области с их географическим положением, истоки и происхождение названий. Характеристика топонимов водных и географических объектов. Описание сведений о расположении и свойствах поселков, городов и сел.

    практическая работа [34,4 K], добавлен 19.01.2016

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Основные понятия и разделы топонимики Кезского района Удмуртской республики. Структура ойконимов, гидронимов и микротопонимов. Изучение разделономастики, исследующей географические названия, их функционирование, значение и происхождение, распространения.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 07.05.2015

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Роль и место топонимов в системе языка на примере США. Главная суть структурных и этимологических особенностей ойконимов штата Калифорния. Проведение исследования способа словообразования оронимов. Характеристика гидронимов с испанским происхождением.

    дипломная работа [332,2 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.