Ойконимия США

Семантика американских ойконимов. Особенности семантики американских наименований. Использование антропонимов для названий населенных пунктов. Проблема вариантности ойконимов. Влияние испанского языка. Зоны распространения французского влияния.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.01.2012
Размер файла 74,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава I. Особенности семантики американских ойконимов

1. Основные этапы развития ойконимии

2. Проблема вариантности ойконимов

3. Роль географических терминов в американской ойконимии

4. Особенности ойконимии юго-запада. Влияние испанского языка

5. Зоны распространения французского влияния

6. Своеобразие топонимии северо-востока США как результат голландского влияния

7. Поздние иноязычные воздействия на американскую топонимию

8. Некоторые проблемы индейской топонимии

Глава II. Проблемы словообразования американской ойконимии.

1. Пределы группы простых наименований

2. Составные ойконимы

3. Сложные ойконимы

4. Производные ойконимы

5. Окказиональные ойконимы

Заключение

Список литературы

Введение

Топонимия Соединённых Штатов Америки, представляющая собой англоязычную систему наименований, начала складываться менее четырех столетий назад. Появление первых английских названий относится к 1607 г., то есть ко времени основания первых постоянных поселений, так как более ранние колонии, оказавшиеся недолговечными, названий почти не оставили.

Рассмотрение истории становления системы наименований Нового Света показывает, что многие черты, которые можно считать характерными именно для американских топонимов (в отличие от собственно английских и австралийских), складываются уже в последней четверти 18в., то есть в течение раннего периода истории английского языка в Америке. Развиваясь в совершенно особых условиях (языковых, исторических, географических), кардинально отличающихся от тех, которые способствовали становлению системы названий в Англии, американская топонимия отражает особенности американского варианта английского языка.

Один из основных процессов, сопровождающих становление топонимии новой территории, заключается во взаимовлиянии разных топонимических систем - новой и старой. Территория, которую англичане начали осваивать в конце 16в, не была свободной землей. На ней обитали многочисленные индейские племена, которые имели не только разные типы хозяйства, но и культуру, и языки, а, следовательно, и наименования. Кроме того, на этой территории уже имелись колонии европейцев, прибывших на континент раньше англичан.

Степень заимствования иноязычных названий и влияние последних на создание новых (американских) топонимов в разных географических регионах различно. В данной работе будут подробно рассмотрены основные влияния других языков на развитие ойконимии США, а также особенности ойконимов разных частей страны.

Глава I. Особенности семантики американских ойконимов

1. Основные этапы развития ойконимии

Географические названия США строятся в большинстве на современной лексике и тех ее единицах, которые свойственны американскому варианту английского языка, отображающему специфические условия американской действительности. Ясность семантики названий дает возможность с достаточной степенью точности проследить те процессы, безвозвратно потерянные в странах с более древней историей, которые связаны с конкретными обстоятельствами создания многих из них. Это позволяет установить, что мотивированность названий, обуславливающая позитивность всей системы в целом, составляет одну из наиболее характерных ее особенностей - фактор, имеющий первостепенное значение для носителей языка, которые не только пользуются этими наименованиями, но часто являются свидетелями или даже участниками их создания.

С мотивированностью наименований связано еще одно обстоятельство, характерное для топонимии США, а именно единый семантический принцип оформления названий, независимо от позиции компонента. Если та или иная единица языка отобрана для создания названия, она может в равной мере функционировать как простое монолексемное название и в качестве определительного или определяемого компонента сложного и составного топонима.

Своеобразие истории США сказалось на неоднородности наименований в различных областях страны. Это объясняется тем, что различные области страны осваивались разными народами и в разные периоды. Как известно, одни территории англичане отвоевывали у индейцев, другие переходили к ним из рук голландцев, французов, испанцев, что означало совершенно иную ступень их освоенности; когда на севере и северо-востоке страны отдельные районы выделялись и получали определенный административный статус, на юге, центральном западе и западе только шло освоение земель.

Одна из наиболее характерных особенностей семантики американских наименований заключается в широком использовании для названий населенных пунктов антропонимов (около 50% всех названий). Многочисленность указанной группы на современной карте определяется продуктивностью этого принципа на протяжении всей истории топонимии. К ранним ойконимам этой группы относятся принадлежностные названия, в которых фиксируются имена владельцев земельных участков, первых поселенцев, их жен и детей. В 18-19вв повсеместно появляются мемориальные наименования, в которых запечатлены имена государственных деятелей, основателей колоний, героев войны за независимость.

В дистрибуции этих названий, при всей их массовости наблюдается некоторая географическая закономерность. На севере, где больше сказывается влияние Англии, часто встречаются имена, связанные с историей и культурой метрополии (Milton, Byron). На западе, в основном, используются фамилии государственных и общественных деятелей США (Jefferson, Madison). Особенностью топонимии западных штатов является также чрезвычайное обилие мужских и женских личных имен, которые часто функционируют в диминутивной форме (Bob, Nancy). Испанские завоевания оставляют в юго-западных районах большое количество имен католических святых.

Чем крупнее населенный пункт, тем чаще в качестве его названия используются фамилии широко известных государственных и политических деятелей. Показательно, что в названиях административно-территориальных единиц, например, округов и штатов, фамилии составляют более 70% общего числа названий. В названиях небольших населенных пунктов, имеющих сугубо местное значение, велика доля мужских и женских личных имен. В этой группе объектов наблюдается также использование прозвищ и кличек.

Большую роль в ойконимии США получают существительные нарицательные, обозначающие конкретные предметы и явления объективной действительностью. Среди них с самых ранних лет становления топонимии наиболее заметное место занимают термины физической географии. Их интенсивное употребление для образования названий населенных пунктов различных рангов - одна из наиболее характерных особенностей американской топонимии. Широко применяются те возможности, которые предоставляет английский язык для образования различного рода определительных конструкций, что позволяет использовать термины в роли определений. Таким образом создаются названия, обе части которого представляют собой термины (Gulch Valley).

Широко представлена на карте США местная флора - названия растений и деревьев функционируют либо как монолексемные ойконимы, либо как части составных (в последнем случае они обычно присоединяются к географическим терминам, характерным для американской топонимии). Например, Sequoia (секвойя), Sycamore (платан), Hickory Island (гикори, североамериканский орешник). Аналогично используются названия представителей животного мира страны: Buffalo Fort (buffalo - американский бизон; Moose Creek (moose - американский лось).

Ранние топонимы часто включают обозначение самого именуемого объекта (Hamlet - деревушка, Camp - лагерь) или его основных функций (Sheepranch - скотоводческое ранчо, Store - магазин, лавка, Barns - сарай). В топонимию обычно проникают слова, отражающие специфические американские реалии: Breaking (распаханная целина); Cut (возделанное поле); Clapboard (дом, обшитый досками, - жилище ранних колонистов).

В создании американских ойконимов велика роль прилагательных, которые чаще всего функционируют в качестве первых определительных компонентов, но могут использоваться также и самостоятельно (Difficult, Mutual). Широко используются качественные прилагательные самой разнообразной семантики, однако отчётливо превалируют положительно окрашенные единицы (Beautiful, Golden).

Употребляются также относительные прилагательные, обычно обозначающие местонахождение объекта (Arctic). Описание существительных признаков местности, где находится обозначаемый объект, производится также при помощи употребления субстантивированных причастий (Roaring, Blooming) и числительных (Six, Ninety Six). Последние способы на севере и северо-востоке наблюдаются редко, в основном, характерны для западных областей, что заставляет отнести их к более поздним топонимическим процессам.

Прилагательные, причастия и числительные широко используются в описательных конструкциях, что, в соответствии с общей преимущественной позитивностью названий США, создает дополнительную возможность детального обозначения отдельных конкретных признаков объектов. Диапазон прилагательных (функционирующих в качестве определительного члена) необычайно разнообразен. Образование ойконимов с помощью прилагательных настолько прочно входит в топонимию, что нередко приводит к возникновению двойных определений: South New Berlin < New Berlin < Berlin; New Dorp Beach < New Dorp < Beach.

Так же разнообразна семантика причастий настоящего времени, входящих в ойконимы, что вполне закономерно, в связи с их описательными свойствами. Выбор причастий прошедшего времени, напротив, весьма ограничен, и семантика этих слов свидетельствует о том, что большинство названий, построенных на их основе, относится к далекому периоду освоения территории. Наибольшей активностью обладают причастия lost - утерянный (Lost Springs), burnt - сожженный (Burnt Ranch), hidden - скрытый (Hidden Timber).

Заметные семантические процессы происходят в системе наименований в последней четверти 18в., в период, последовавший за образованием самостоятельного государства Соединенных Штатов Америки, когда топонимия приобретает особо выраженную идеологическую направленность. В эти годы для создания ойконимов отбираются слова с повышенной стилистической окрашенностью, имеющие четкие положительные коннотации: Independence (независимость), Friendship (дружба). В этот период выявляется тенденция к замене простых описаний объекта его характеристикой: Grandview (величественный вид), Pleasant Valley (приятная долина). Стремление к созданию национальной культуры отражается в появлении "классических" наименований, в которых возрождаются названия древних городов, произведений античной литературы, имена мифологических героев.

Впервой половине 19в, с ростом иммиграции, количество названий этого типа увеличивается. Многие их них связаны с соображениями популяризации и носят явно рекламный характер: Big Business (большой бизнес), Paradise (рай), Progress (прогресс), Tonic (тонизирующее средство).

Середина 19в, период "золотой лихорадки", характеризуется значительным притоком в топонимию субъективного элемента, когда в качестве наименований используются восклицания, вопросы, специфические американские разговорные выражения. Названия типа Devil's Backbone (хребет дьявола), You Bet (будьте уверены!), принадлежавшие шахтерским поселкам, сохраняются в настоящее время преимущественно за небольшими населенными пунктами.

2. Проблема вариантности ойконимов

"Молодость" американской топонимии и бурный процесс ее становления, многоязычие и пестрый социальный состав ее создателей, определившие многие особенности названий, сказались, в частности, на сравнительно малой стабильности системы в целом. Это отсутствие устойчивости находит отражение в широком развитии вариантов названий населенных пунктов - диахронических, то есть последовательно сменяющихся, и синхронических, сосуществующих.

Последовательная смена наименований - процесс, который в большей или меньшей степени наблюдается в топонимии любой страны, отличается в США особой интенсивностью. В каждом отдельном случае интерес представляет не только сам факт вытеснения одного названия другим, но конкретные причины замены названий. Эти причины отражают особенности становления и исторического развития данной топонимической системы, так как каждый из вариантов представляет собой модель названия, характерную для определенной эпохи.

Сосуществование двух или нескольких названий одного и того же объекта - явление, гораздо менее распространенное в топонимии других англоязычных стран, - также весьма показательно для американской системы. Синхронические варианты не только отражают состояние топонимии в каждый данный исторический период, но и характеризуют своеобразие реального функционирования названий в речи носителей языка.

Известно, что причины появления вариантов, весьма многообразные, лежат как в сфере языковой, так и экстралингвистической. Для возникновения диахронических вариантов в США создается особенно благоприятная почва в связи с обстановкой языковых контактов и процессом перехода названий из одного языка в другой. Сказанное относится прежде всего к заимствованию индейских названий. Стремление осмыслить малопонятные индейские названия и придать им мотивированность приводит к их вытеснению созвучными словами английского языка. Двуступенчатое последовательное приближение индейского названия к общепонятному английскому слову: Wih-lik > Weelin > Wheeling. Замене (в результате переосмысления и народной этимологизации) подвергаются также ойконимы, основанные на иностранных антропонимах.

Кроме общих факторов языкового и социолингвистического характера, которые, как было показано, выражаются в тенденции наделить немотивированные названия определенным содержанием, последовательная смена названий может быть вызвана такими причинами, как их неблагозвучие, одиозность, а также переменой объективных местных условий, например, изменением статуса населенного пункта. Так, описательное название The Forks (fork - рукав реки), возникшее в конце 18в, было в 1830 заменено на Bennett's Mill (в связи с постройкой мельницы), а затем в 1868г - на Walkersville (по фамилии общественного деятеля).

В целом, в американской топонимии за четыре столетия ее существования можно проследить несколько этапов смены названия. В периоды массовых притоков иммигрантов первоначальные описательные топонимы часто заменяются названиями населенных пунктов соответствующих стран, которые в свою очередь уступают затем место фамилиям. Тенденция использовать последние в качестве топонимов особенно прочно устанавливается в начале 20в. (Ойконим Climax, от climax - высшая точка, вершина, который в 19в был заменен на Berlin, а в 20в на Laing, по фамилии общественного деятеля.

Широкая волна переименований проходит в конце 18в после войны за независимость - заметно повышается идеологическая насыщенность ойконимов: Black's Cabin > West Liberty; Racoon > Independence.

Большую перестройку в топонимической системе США вызывает замена в 20в многих окказиональных названий, в первую очередь тех, которые имеют отрицательные коннотации или воспринимаются как недостаточно мотивированные. Например, ойконимы типа Accident (несчастный случай), Total Wreck (полный крах), Chicken Thief (thief - вор), которые заменяются антропонимическими.

Значительные изменения в системе названий происходят во всех штатах в период их образования - в результате попытки упорядочить и унифицировать определенные семантические и словообразовательные нормы. Этот процесс, в основе которого лежит стремление к упрощению названий (но который, однако, не всегда приводит к их заметной унификации) проявляется в усечении термина (Kettle Rock > Kettle), первого определительного компонента (Buffalo Shoals > Shoals), суффикса (Suttonville > Sutton) или трудной для картографирования саксонской формы родительного падежа (Ruddle's Mills > Ruddle). При этом изменению подвергаются и наиболее громоздкие из составных топонимов (Levels Cross Roads > Levels).

Для топонимии такой многонациональной страны, как США, характерно широкое развитие разноязычных синхронических вариантов, которые основываются на соответствующих языках и получают хождение внутри замкнутых языковых коллективов. Широко известны финские, японские и др. местные варианты официальных американских ойконимов, которые не всегда ограничиваются сферой устной речи, но проникают также в местную национальную печать.

Помимо национальных, широкое распространение в США получают варианты, возникающие в разных социальных коллективах и несут определенную общественную функцию.

Процесс образования вариантов обычно охватывает названия крупных объектов, значение которых не ограничивается территорией округа или штата, причем, в зависимости от важности и разнообразия функций населенного пункта, может возникнуть несколько вариантов одного ойконима. (Известно, например, более пятидесяти вариантов ойконима San Francisco).

Особое развитие получают варианты, создаваемые в рекламных целях, которые приобретают полуофициальный статус (то есть указываются в туристических схемах и путеводителях, но не фиксируются на географических картах) и в силу своей функции имеют отчетливую мелиоративную окрашенность. В соответствии с превалирующей описательностью топонимии страны эти варианты обычно создаются как описательные эквиваленты названий, вносящие некую дополнительную информацию или характеристику: местоположение (Scottsdale - The West's Most Western Community), основная отрасль хозяйства или промышленности (Dayton - Aviation City), спорт (Cooperstown - Home of Baseball), флора (New Haven - The City of Elms). Широко используется при создании вариантов метафора (Anchorage - The Chicago of the North; Cincinnati - America's Paris).

В описательных вариантах особенно ощутима свойственная американской топонимии тенденция к свободной конструкции наименований - некоторые из них принимают форму предложений (Mesa - The City Where it's June in January Along the Romantic Apache Train).

Представляет интерес широкое использование для построения этих вариантов артикля: Salt Lake City - The Lake City; New York - The Big Apple; Anacortes - The Magic City.

Широкое распространение получают также варианты, характерные для разговорной речи, которые часто примыкают к сленгу и несут в себе оттенок фамильярности, шутливости, сниженности. Им свойственны иные способы образования: усечение части официального названия (Chicago - Chi), сокращения (Los Angeles - L.A.).

Наибольший интерес представляет появление в американской топонимии такого редкого явления, как параллельное функционирование двух ойконимов, которые принимаются официально и регистрируются на картах. Это положение касается исключительно названий мелких населенных пунктов и связано с внесением добавочной информации, например, уточнением производственного статуса. Чаще всего при этом один из ойконимов основывается на антропониме, другой носит описательный характер: Coalton (от coal - уголь) и Womelsdorf (по фамилии первого владельца шахты).

Разграничение синхронических и диахронических вариантов есть нечто абсолютное. При официальной смене наименования замененный ойконим может еще долгое время сохраняться в народном употреблении. Иными словами, диахронические последовательно сменяемые варианты могут на каком-то отрезке времени сосуществовать, то есть функционировать ка синхронические. Так, топоним Lemon, который в начале 20в был заменен в связи с отрицательными коннотациями, еще до сих пор бытует среди местных жителей. Такое же длительное сосуществование вариантов наблюдается в случае с топонимом Hangtown (от hang - вешать, казнить) который в середине 20в был официально заменен на Placerville (от placer - золотой прииск, россыпь).

Топонимия любой страны (в силу ряда причин - языковых, исторических, общественных) находится в состоянии постоянного развития и перестройки: замена старых названий, появление новых, образование вариантов - это живой непрекращающийся процесс.

3. Роль географических терминов в американской ойконимии

Для американской топонимии в целом характерна необычайная интенсивность участия географических терминов, которые могут функционировать как часть сложных и составных ойконимов, а также самостоятельно, в качестве простых наименований.

Особую важность приобретает изучение терминов, которые используются в составе названий населенных пунктов, так как большая подвижность этого слоя наименований позволяет, как бы проникнуть в "топонимическую лабораторию" страны. Позитивность топонимии, которая, как было показано, составляет основную характеристику американской системы названий, связана с тем, что в ойконимах самым детальным образом отражаются признаки реальной действительности - хозяйство, рельеф, ландшафт. Поэтому в образовании ойконимов принимают участие не только термины, указывающие на тип поселений, но также общегеографические (ландшафтные, гидрографические).

В ойконимии США используется гораздо большее количество географических терминов, чем в Англии. Различие здесь, однако, не только количественное, но и качественное. В США, в соответствии с новой реальной обстановкой и условиями формирования американского варианта, в систему наименований втягиваются новые единицы языка. Кроме того, в случаях общего употребления одного и того же термина, наблюдается развитие дополнительных или особых значений.

Известно, что в том слое лексики, который связан с обозначением географических реалий и поэтому регулярно участвуют в образовании терминов, в американском варианте английского языка происходят важные семантические процессы. Они проявляются в том, что некоторые общеупотребительные английские термины подвергаются переосмыслению, ряд терминов заимствуется из других языков, вводятся в употребление новые термины (неологизмы 17 - 18вв), соответствующие условиям жизни на новом континенте.

Особое распространение в ойконимии США получают термины ландшафта, диапазон которых чрезвычайно широк - от общего обозначения участков земли до тонкой детализации признаков.

Группа терминов, связанных с обозначением участков земли, включает ряд единиц, в других системах вовсе не используемых.

Lot - участок (земли); используется для обозначения надела, который фермер (поселенец, колонист) получал при разделе территории - Corner Lot.

Spot - место, местность, район; употребляется на северо-востоке для обозначения деревни, носящей то же официальное название, что и город, около которого она расположена - Town Spot.

Corner - угол, район, небольшой участок земли, место пересечения границ участков; в ойконимии используется весьма интенсивно, относится к раннему периоду распределения земельных участков - Blakeslee Corners.

Line - линия, граница, граница колониального города или колонии; в топонимах чаще всего присоединяются к имени собственному - Williams Line.

Из общегеографических терминов большую активность проявляет также lick - соляной участок, у которого собираются дикие животные (англ. salt-lick) - French Lick.

Используются также термины breaking - распаханная целина - Prairie Breaking, chunk - большой кусок; большое количество чего-либо; употребляется для обозначения участка земли - Mauch Chunk.

Большое разнообразие значений наблюдается в группе терминов, обозначающих низменные участки земли. Распространенные в Англии термины meadow, moor, hurst почти не встречаются. Часто используется plain - равнина, прерия.

В функционировании многих терминов обнаруживаются значительные расхождения.

Weald - участки, покрытые лесом; также невозделанная земля; открытая, безлесная местность (англ. The Weald < др.англ weald - лесистая местность).

Большую активность приобретает термин hollow - низина, лощина, ложбина, долина, впадина. В составе наименований обычно обозначает длинную узкую долину, окруженную холмами. Применяется главным образом на северо-востоке страны в названиях небольших поселков и деревень. В штате Миссури и окружающих штатах употребляется также в значении "ручей" - Buckner Hollow, Coeyman's Hollow.

Среди терминов, обозначающих болотистые участки местности, специфически американской локализацией характеризуются следующие:

Dismal - амер. диал. болото - Great Dismal.

Wallow - небольшое болото, лужа; яма, впадина, углубление, неровность, место, куда приходят валяться животные - Hog Hollow.

Большим семантическим разнообразием обладают термины, обозначающие водные источники и прилегающие к ним земли. В этой группе также наблюдается расширение значения по сравнению с собственно английским употреблением некоторых терминов.

Hole - выбоина, яма. Также, небольшая бухта; защищенное, закрытое место в скалах на морском берегу; пруд, глубокая заводь.

Термин river в ойконимах сохраняется редко. В большинстве случаев, когда название реки переходит на населенный пункт, слово river либо опускается, либо заменяется топонимическим суффиксом (Fraser River > Fraser; Platte River > Platteville). Те ойконимы, которые в настоящее время включают термин river, относятся к поздним образованиям, что подтверждается их расположением в западных и юго-западных районах - Bear River.

Термины creek, branch, fork могут быть взаимозаменяемы. Sulphur Creek (вариант Sulphur Fork); Prairie Branch (вариант Prairie Slough); Crooked Creek (вариант Crooked Slough).

Проникновение в топонимию термина creek восходит к раннему периоду освоения и исследования материка, когда он использовался в значениях: небольшая бухта, узкий залив, широкое устье реки, приток приливной реки. В дальнейшем (по мере продвижения колонистов и первооткрывателей в глубь материка) слово creek начинает употребляться для обозначения небольших рек и ручьев. Связь с исходным значением проявляется вместе с тем в том, что большинство ойконимов, включающих этот термин, относится к населенным пунктам, расположенным в прибрежных районах - Butte Creek.

Специфически американской локальной маркированностью отличаются:

Run - амер. ручей, быстрый поток, небольшая река. Также канал, пересыхающий ручей, низменная местность, по которой он протекает, - Miracle Run, Tomlinson Run.

Cut - небольшой рукав реки; естественный или искусственный канал - Rush Cut.

Среди терминов, обозначающих элементы динамических водных источников, преимущественное американское употребление имеют следующие: ripple - небольшой водопад, мелководье - Irish Ripple; eddy - водоворот, участок потока с водоворотом - Upper Black Eddy. Термин falls - водопад - употребляется в топонимии всех англоязычных стран единообразно.

Большое распространение в ойконимии получают термины рельефа. Среди терминов, относящихся к положительным формам рельефа, наибольшей частотой употребления характеризуется mount. Термин не имеет региональных ограничений и является наиболее универсальной единицей с широким значением "возвышенность".

Специфической американской маркированностью отличаются следующие термины рельефа:

Gulch- амер. узкое глубокое ущелье (особенно в золотоносных районах), глубокий овраг, лощина, балка; также употребляется в значении каньон, ложе реки - Jones Gulch.

Canyon - каньон, глубокое ущелье, глубокая узкая долина с круглыми, часто ступенчатыми склонами - Keams Canyon.

Notch - амер. теснина, ущелье, глубокая расщелина в горах - Parker Notch, Sunset Notch.

Часто употребляется термин gully - глубокий овраг, лощина, балка, узкое ущелье, узкий проход - Watkins Gully.

Влияние французского языка проявляется в образовании термина coulee (орфографические варианты: coulie, couley) - глубокая впадина, образованная ливнями и талым снегом, пересыхающая летом, глубокий овраг, также рукав в дельте реки; небольшой ручей, протекающий через заболоченную местность. Употребляется в составе наименований на бывших французских территориях и на западе - Coulee Malagaie.

С конца 18в в названиях начинает употребляться термин knob - небольшая возвышенность, бугор, холм круглой формы - High Knob. В 19в этот элемент заменен более поздней формой nob.

Интенсивно и повсеместно употребляется термин tor - высокий скалистый холм, пик, скала, утес - Little Tor, High Tor.

Среди терминов, относящихся к поселениям, жилью и постройка, также проявляется значительное расхождение. Это прежде всего относится к функционированию термина city. Если в Англии city обычно обозначает объект, находящийся на высшей ступени иерархии населенных пунктов, то в США этот термин несет совсем особые коннотации. С самых ранних лет становления американской топонимии слово city приобретает максимальную активность в ойконимии в связи с вызываемыми им положительными ассоциациями, что в результате во многих случаях приводит к несоответствию исходного значения термина и современного статуса города. Так называемые boom-cities, города, возникшие в годы экономического подъема, (которые в дальнейшем могли потерять свое значение), неизменно именуются с помощью термина city. Таковы современные небольшие городки в Колорадо, процветавшие в середине 19в: Stone City, Central City.

Термин city становится неотъемлемой частью "paper towns" (бумажный городов), то есть планируемых, но так и не построенных городов (названия некоторых из них были нанесены на карты начала 19в). Например, City of Four Lakes, который планировался как столица Dane County или City of the Second Lake, указанный на картах 30-х годов 19в, проект которого через десять лет был признан неосуществимым.

Таким образом, любая группа рядом стоящих домов могла получить в 19в название city. Это явление и вызывает то несоответствие термина и значимости населенного пункта, о котором упоминалось выше. Современные Evans City, Custer City, Mill City, Fairmont City и являются обычными поселками.

Термин town обладает значительной активностью в том смысле, что употребляется для обозначения городов разного размера и значения, без особой дифференциации. Известно также, что он широко применялся при переименовании голландских поселений при переходе Новых Нидерландов в руки англичан - Hunter's Town. Большое распространение в названиях городов получает также термин center - центр - Colchester Center.

Для обозначения мелких объектов употребляются термины:

Place - место, поселение, населенный пункт; используется преимущественно на северо-востоке - Mount's Place.

Street - улица. В составе ойконимов обозначает небольшое поселение, обычно вытянутое вдоль реки. Заимствован из английской топонимии в ранний период. Кроме северо-востока почти нигде не встречается.

Village - деревня, поселок, временное поселение; часто используется для обозначения индейской деревни - Colonial Village, Falls Village.

Manor - поместье, деревня. Встречается почти исключительно на северо-востоке, в бывших голландских владениях - Van Felt Manor.

Таким образом, в результате особого развития английского языка в Америке, в топонимии большую роль приобретают единицы, которые в плане их функционирования можно признать локально маркированными.

4. Особенности ойконимии юго-запада. Влияние испанского языка

Воздействие испанского языка почти не затронуло американскую топонимию в ранние периоды ее развития, когда в 17в англичане начали вытеснять испанцев из их владений на юго-западе страны. Тот слой испанских названий, который сохраняется на современной карте, относится к гораздо более позднему времени. Проникновение испанской ойконимии в английскую происходит главным образом в 19в, в эпоху интенсивной колонизации Запада. На захваченной американцами территории, особенно там, где сохраняется испанское население, многие испанские названия удерживаются. Эти наименования, в основном, сходны по семантике с англоязычными и поэтому с легкостью воспринимаются как элементы единой системы. Среди них имеется большое число описательных ойконимов, построенных на географических терминах: Arroyo Grande (исп. rio - река; blanco - белый); Boca Chica (исп. boca- вход, трещина, дельта реки, устье; chica - небольшая); Cuesta (исп. cuesta - подъем, холм).

Обращает на себя внимание широко используемый способ метафорического употребления имен нарицательных в роли географических терминов: Rincon (угол; употребляется в значении "узкая долина"; в Перу - rincon - долина, ущелье); Mesilla (маленький столик, площадка; применяется в значении "небольшое плато"; meseta - плоскогорье, плато); Cabezon (большая голова, cabeza - голова, -on - увеличительный суффикс; используется в значении "холм с круглой вершиной", cabezo - вершина горы, холм).

Легко образуются на этой территории названия-гибриды, построенные путем соединения испанских и английских лексем: Hermosa Beach (исп. hermosa - красивая + англ.beach - пляж); Buen Park (исп. buen - хороший + англ.park - парк); Mount Alta (исп. alta - высокая + англ.mount - гора). В создании гибридов принимают участие также распространенные американские топонимические суффиксы: Sierraville (исп.sierra - горная цепь + -ville).

В районах с высоким процентом испанского населения наблюдается параллельное функционирование двух названий одного и того же населенного пункта, из которых одно (либо испанское, либо английское) представляет собой его кальку: Arroyo Grande > Big Creek (большой ручей); Bald Knob > Monte Nudo (голый холм).

Новая волна испанских названий появляется после американо-мексиканской войны 1846-48гг. Это не только те топонимы, которые сохраняются на отошедших от Мексики территориях, но и новые, возникающие в других штатах, как резонанс войны. Показательно, что распространение последних не произвольно - они, в основном, концентрируются в районах испанских поселений, то есть подчиняются определенной топонимической традиции. В этот период испанские названия приобретают в восприятии населения особую стилистическую приподнятость, экспрессивную окрашенность. Отсюда возникает тенденция переводить английские названия на испанский язык. Monte Vista, который не является исконным испанским названием, а возникает в середине 19в как калька распространенного ойконима Mountain View.

Особую проблему составляет произношение испанских названий. Как был указано, на обширной территории США часто отсутствует общепринятое единое произношение географических наименований. Все эти отдельные варианты имеют те или иные отличия от официально принятого произношения, вводимого такими массовыми средствами воздействия, как радио, телевидение.

Испанские топонимы, функционирующие в системе американских наименований, подвергаются фонетической ассимиляции, которая выражается в "англизации" их звучания. Степень "англизации" зависит от территории, на которой находится название. На исконных испанских землях, в основном, на юго-западе, где существует длительная испанская традиция, заметна тенденция к сохранению испанского звучания. Так, топоним Valparaiso испаноязычными жителями произносится [?balpara??so], американцами [?v?lp??rez?], американцами в южных и западных областях [?v?lp??rais?].

В Калифорнии, где испанцы, как известно, проживали задолго до прихода англичан, совершенно очевидно стремление закрепить испанское произношение. До настоящего времени в США отсутствует единообразное, стандартизированное произношение испанских названий. Известна, например, длительная дискуссия о том, как следует произносить название Los Angeles, которая так и не привела к выявлению или установлению нормы. В большинстве случаев в результате англизации образуются своеобразные "гибридные" формы произношения. Например, в топониме Vallejo сохраняется ударение на втором слоге, j произносится как [h], но испанское ll не воспроизводится. В произношении топонима La Junta испанское h сохраняется, но гласный произносится как [?]. В образовании этих произносительных гибридов отсутствует последовательность. Так ойконим Rio Grande имеет два варианта [?ri:o ?gr?nd], где первая часть соответствует испанской норме, а вторая - английской и [?ra?? ?grб:nde], где, наоборот, первая - английская, а вторая - приближается к испанской.

В течение 250 лет, до того, как в 1848г территория Нью-Мексико отошла к США, это была испанская земля, и поэтому испанский язык до сих пор остается бытовым языком большинства населения. В Колорадо, напротив, где постоянные испанские поселения отсутствовали до середины 19в, когда они начали возникать в результате Мексиканской войны, степень аккультурации была гораздо меньшей, чем в соседнем штате, и поэтому испанский язык не входит так прочно в быт.

Англизация испанских названий, весьма ощутимая в Колорадо (К), почти не затрагивает Нью-Мексико (НМ). Albuquerque [??lbu?kerke] - HM, [??lbju?k?:k] - K, Mesa Verde [?mes? ?v?:rde] - HM, [?mes? ?v?:de] - K, Garcia [gб:rs?a] - HM, [gб:??] - K, Buena Vista [?bwena ?vi:stб] - HM, [?bju:n?v?st?] - K, Salida [sб:?li:dб:] - HM, [s??la?d?] - K, Culebra [ku?lebrб] - HM, [?kju:l?br?] - K.

Современное испаноязычное население произносит испанские названия в английском контексте так же, как и англоязычное население, испанское произношение звучит только в испанском контексте, тогда как топонимы английского происхождения произносятся в соответствии с произносительными нормами английского языка в любом контексте.

американский ойконим наименование населенный пункт

5. Зоны распространения французского влияния

На современной карте следы французского воздействия прослеживаются, в основном, в топонимии той территории, которая в колониальный период принадлежала Франции: на границе с Канадой и в Луизиане, охватывавшей в последней четверти 17в бассейн реки Миссисипи (от Великих озер до Мексиканского залива), в дельте которой в 1718г французами был основан Новый Орлеан. Судьба тех топонимов, которые заимствуются англичанами, складывается по-разному.

Современное расположение иноязычных названий, сосредоточенных в основном в районах бывших колоний, не всегда точно соответствует историческим границам последних. Это вызвано такими факторами, как последующая миграция населения, степень его ассимиляции и рядом других. Так, например, в штате Колорадо, северо-восточной частью которого до 1763г владели французы, в 18в почти не было французских ойконимов, которые, однако, были завезены в первой половине 19в франко-канадскими охотниками и торговцами. С другой стороны, на территориях, где никогда не проживали французы, в 19в возникают ойконимы с компонентом belle (франц. красивый), распространение которых связано с положительными коннотациями, которые создаются семантикой этого слова и его "красивым" звучанием. В настоящее время этот определительный компонент встречается весьма часто: Belleville, Bellevue, Belle Meadow, Belle Valley.

Из ранних французских названий наибольшей сохранностью обладают наименования естественных объектов (рек, озер, островов), которые во многих случаях сохраняют свою первоначальную форму до настоящего времени. По-иному складывается развитие в англоязычной среде французских ойконимов, которые теснее, чем другие названия связаны с каждодневной практикой носителей языка и поэтому подвергаются большим изменениям. Постоянно сказывается тенденция к упрощению, свойственная разговорной речи, которая также может привести к значительному изменению первоначальной формы наименований.

Французские ойконимы подверглись значительной фонетической адаптации. В настоящее время французское звучание сохраняется лишь во франкоязычной среде (например, в Луизиане) и главным образом во французском контексте. Американцами современные французские названия произносятся в соответствии с фонетическими нормами американского варианта: Bonne Terre [?b?n??t?:]; Louisville [?lu:?sv?l]; St.Louis [s?n ?lju:?s]; Du Bois [?du:?b??s]; Detroit [d??tr??t]; La Place [l??ple?s].

Тем не менее, несмотря на сильное трансформирующее воздействие на французские наименования английской языковой среды, современная карта свидетельствует о наличии значительного слоя ойконимов, представляющих собой французские слова и словосочетания. Чаще всего французские названия носят описательный характер и могут быть связаны с флорой и фауной: Frenes (франц. fr?ne - ясень); Chataignier (франц. ch?taignier - каштан); Plaquemine (франц. plaqueminier - хурма); Framboise (малина); Serpent (змея); Loutre (выдра). Распространены также ойконимы, строящиеся на географических терминах или обозначении каких-либо сооружений. При этом сохраняются некоторые понятия и значения, которые могут почти полностью исчезнуть из современного употребления. Cassine (франц. cassine, итал. cassina - небольшой, изолированно стоящий дом, часто из сруба; укрытие); Detroit (франц. dйtroit - пролив; ущелье, расселина); La Rigole (франц. rigole - канава, сток, оросительная канава).

Французские ойконимы часто строятся на метафоре: Bonnet Carre (от bonnet carrй - квадратная шапочка), название, которое первоначально относится к излучине реки Миссисипи, соответствующей формы, а затем переходит на населенный пункт.

Французский язык дал американской топонимии ряд единиц, которые настолько прочно вошли в систему географических названий в качестве топонимообразующих средств (суффиксов или терминов), что употребляются наравне с английскими. Имеются в виду не только слова типа prairie (прерия, степь; франц. prairie) или rapid(s) (быстрина, стремнина, речной порог; франц. rapide), заимствованные из французского языка в 17-18вв. Речь идет о тех заимствованиях, которые следует считать американизмами в связи с их отчетливой современной локальной маркированностью, то есть употреблением в американской топонимии, в отличие от английской и австралийской. К этой группе относится butte (франц. butte - холм, пригорок), которое употребляется в американском варианте английского языка в значении "крутой холм на равнине". В топонимии США butte широко используется как конечный элемент наименований - в основном, для обозначения возвышенных форм рельефа, но также для поселений, расположенных в соответствующей местности. Чаще всего, это топонимы-словосочетания, в которых в качестве первого компоненте употребляется английское определение (Crested Butte).

Далее, имеются заимствования, которые получают употребление именно в сфере географических наименований и функционируют исключительно как части топонимов. К ним относится один из наиболее распространенных конечных компонентов американских топонима -ville (франц. ville - город).

Первоначально -ville употребляется исключительно с французскими собственными именами (Louisville, основан в 1880г), но уже с конца 18в широко применяется в любых сочетаниях, с английскими именами собственными (Brownsville), существительными нарицательными (Collegeville), со словами, принадлежащими другим языкам, - испанскому (Altaville), немецкому (Kleinville). Кроме того, -ville используется с аббревиатурами от названий промышленных компаний: Accoville < Acco (Amnerst Coal Company) + -ville.

Наблюдения показывают, что -ville, который в настоящее время является наиболее распространенным компонентом американских ойконимов, чаще всего употребляется в наименованиях крупных городов и так называемых агломерациях.

Хотя французское -ville, так прочно вошедшее в состав американских топонимов, не получает статуса единицы словарного состава американского варианта английского языка, оно несомненно воспринимается его носителями в исходном значении "город". Это подтверждается тем, что функционирование -ville полностью аналогично функционированию town (город) и burg (амер. разг. город). Так, в Пенсильвании, где в связи с развитой сетью городов наблюдается высокая концентрация компонента -ville, имеются следующие пары названий: Bowmanstown - Bowmansville, Newtown - Newville, Pottstown - Pottsville, Sharpsburg - Sharpsville. Показательно, что на франкоязычной территории (в Луизиане) -ville встречается также в раздельном написании (Ville Platte), то есть используется как полнозначная единица языка.

Среди французских заимствований выделяется также -mont (франц. гора), слово, которое уже в 17-18вв получает в системе американских названий прочное положение топонимического форманта. В противоположность английским mount и mountain (с тем же значением), -mont не употребляется в раздельном написании. В качестве определительных компонентов соответствующих топонимов употребляются английские существительные и прилагательные (Oakmont, Southmont, Westmont). Формант -mont не получает широкого распространения в американской топонимии, как -ville, и не оказывает заметного влияния на топонимию других англоязычных стран.

6. Своеобразие топонимии северо-востока США как результат голландского влияния

Новые Нидерланды, голландская колония на реке Гудзон, существовала немногим более полустолетия (основана в 1609г). Уже в 1674г она полностью перешла в руки англичан. Существенным обстоятельством, характеризующим эту колонию, явилось то, что голландцы не составляли там большинства.

Когда в последней четверти 17в на территории бывшей голландской колонии начали создаваться английские наименования, обнаруживается ряд специфических черт, которые позволяют рассматривать северо-восток США как особый топонимический регион.

Процесс "англизации", который, как было показано, наблюдался при заимствовании французских и испанских наименований, неизбежно присутствует и при освоении голландских топонимов. Так, например, Waale Bobbt (от голл. waal - валлонец), ассоциируясь с созвучными английскими словами, дает Wallabout; Helle Gat (голл. hellen - быть покатым, отлогим + gat - отверстие, дыра) дает Hell Gat.

Однако голландское влияние не ограничивается только этими следами народного переосмысления. На современной карте США сохраняется ряд голландских географических терминов, которые, в большинстве, функционируют не как отдельные слова, а как топонимические суффиксы. Так, на территории современных штатов Нью-Йорк и Нью Джерси в составе топонимов встречается элемент -kill (голл. kill - устье реки). В дальнейшем, это слово сохраняется в Америке только как конечный элемент географических наименований, главным образом, в названиях водных объектов, а также небольших населенных пунктов: Peekskill, Bushkill, Catskill, Fishkill Landing.

В топонимии штата Нью Йорк сохраняется также голл. rak (rack в английском написании) - мера измерения голландскими навигаторами расстояния по реке Гудзон. Так же, как и -kill, этот термин участвует в современной топонимии в качестве конечного элемента (Claverack).

Интересна судьба слова dorp (голл. деревня), которое в голландский период, в связи с малой развитостью в колонии фермерства, особого распространения не получает. Когда на северо-востоке возникают немецкие поселения, появляется термин dorf (нем. деревня, Hartman's Dorf), в ряде случаев заменивший голл. dorp. В настоящее время имеются единичные ойконимы с dorp (New Dorp), однако это слово сохраняется в названии жителей. Например, местный вариант названия жителей Schenectady - Dorpians (в соответствии со старым названием города - Dorp), вместо официального Schenectadians. Несмотря на слабое участие в топонимии лексемы dorp, на современной карте сохраняется семантически близкое слово bouwer - голл. уст. земледелец; bouwen - возделывать землю; landbouwer - земледелец (ойконим Bowery).

Особенность топонимии северо-запада, в отличие от других районов, заключается в том, что под влиянием родственных голландских слов некоторые английские географические термины получают здесь наиболее интенсивное или преимущественное употребление. Так, на северо-востоке особенно широкое распространение в ойконимах получает термин bush. Первые ойконимы, сохранившиеся до настоящего времени, представляют собой англизированные формы голландских наименований: Boswyck > Bushwick; Vlackt Bos > Flatbush. Эта эволюция показывает, что англ. bush употребляется в качестве эквивалента голл. bos (лес). Соответствие подтверждается также появлением на северо-востоке топонимического компонента cripplebush (калька голл. Kreupelbos - густой кустарник, чаща, поросль, подлесок; голл. kreupel - хромоц, хромающий и англ. cripple - калека, инвалид; диал. хромой) в ойконимах Cripplebush Kill, Yaugh Kripple Bush.

В начале 80-х годов, независимо от первоначального голландского названия, появляется английский ойконим Greenbush, а с конца 17в bush приобретает роль одного из ведущих топонимических элементов этой территории. Первоначально, по аналогии с голл. bos, слово употребляется в значении "лес" (Pine Bush, Hickory Bush), а затем в значении "невозделанная, покрытая кустарником земля". По мере развития топонимии северо-востока, bush все чаще употребляется в составе названий населенных пунктов (North Bush, Scotch Bush).

В районах бывших голландских поселений часто встречаются названия населенных пунктов с компонентом -hook, почти полностью отсутствующие на других территориях. Элемент -hook участвует в названиях как в роли определения, так и определяемого, в слитном или раздельном написании: Kinderhook, Sandy Hook, Corlaers Hook, Hook Mountain, Red Hook. Интенсивность вхождения слова hook в топонимию этого района (англ. hook - крюк, крутой изгиб, излучина реки), по-видимому, также объясняется голландским влиянием (голл. hoek - угол, сторона).

Среди топонимических компонентов, получивших распространение именно на северо-востоке, следует также упомянуть clove (амер. скалистый утес, ущелье). Его интенсивное участие в топонимии определяется влияние голл. kloof (расселина, ущелье, пропасть): North Clove, Clove Valley, Kaaterskill Clove, Plattekill Clove, Stony Clove, Lost Clove, Clove.

Значительное место в ойконимии данного района приобретает термин flat(s) - равнина, низина, отмель, плоская мель, низкий берег (Leeds Flats, German Flats), генетически связанный с голл. vlak (ровный, плоский), vlakte (равнина, низина).

К топонимическим элементам, редко встречающимся в других районах, следует отнести слова manor (маноры - распространенные в Новых Нидерландах поместья, владельцы которых обладали феодальными правами), patent (земельное пожалование, жалованная грамота) в ойконимах Manorkill, Pelham Manor, Holland Patent.

7. Поздние иноязычные воздействия на американскую топонимию

Новый приток иноязычных названий относится ко второй половине 18в и связан с широкой иммиграцией из разных стран. В тех районах, где иммигранты живут большими коллективами (например, финны в Миннесоте, норвежцы в Висконсине), этнические особенности укореняются более прочно, что сказывается и на длительном сохранении национальных топонимов. Очевидно, что большая сохранность национальных названий наблюдается в сельских местностях, для которых, в противоположность городу, характерна этническая замкнутость, позволяющая дольше удерживать родной язык и обычаи.


Подобные документы

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Связь наименования населенных пунктов Ульяновской области с их географическим положением, истоки и происхождение названий. Характеристика топонимов водных и географических объектов. Описание сведений о расположении и свойствах поселков, городов и сел.

    практическая работа [34,4 K], добавлен 19.01.2016

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Основные понятия и разделы топонимики Кезского района Удмуртской республики. Структура ойконимов, гидронимов и микротопонимов. Изучение разделономастики, исследующей географические названия, их функционирование, значение и происхождение, распространения.

    контрольная работа [22,5 K], добавлен 07.05.2015

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Роль и место топонимов в системе языка на примере США. Главная суть структурных и этимологических особенностей ойконимов штата Калифорния. Проведение исследования способа словообразования оронимов. Характеристика гидронимов с испанским происхождением.

    дипломная работа [332,2 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.