Речевые стратегии и тактики, используемые коммуникантами на разных стадиях протекания конфликта

Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.08.2011
Размер файла 62,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В данном случае мы имеем дело с «ложным» конфликтом, когда одна из сторон не рассматривает сложившуюся ситуацию как конфликтную. Для нас этот пример интересен тем, что он показывает возможное развитие конфликта, когда одним из участников является конформный тип личности.

Итак, поводом к оскорблению послужила замкнутость и неразговорчивость девушки-служанки. Пожилая леди, заинтересовавшаяся ей и не получившая от нее ответа, продолжает обсуждение со своими подругами и более не обращает внимания на ее присутствие. Женщины говорят о ней в третьем лице, что считается недопустимым правилами этикета. На реплики is she dumb, a little mouse и свое неправильно произнесенное имя девушка реагирует довольно спокойно (I smiled at her) и снисходительно. Но когда женщина делает замечание по поводу ее имени, показывая свое превосходство в материальном и социальном положении, Маргарет не в силах терпеть и убегает на кухню.

Таким образом, можно проследить влияние конформного типа личности на развитие конфликтной ситуации: девушка придерживается тактики невмешательства и избегания контакта и этим она позволяет женщине не считаться с ее мнением и чувствами.

В следующей конфликтной ситуации мы не наблюдаем сильного выражения эмоций, однако присутствует противостояние участников и прослеживаются черты тактик оскорбления и унижения:

“Annie, you know I don't treat nigra, colored people.”

“I know, Dentist Lincoln. But this here is just my little grandbaby, and she ain't gone to be no trouble to you …”

“Annie, everybody has a policy. In this world you have to have a policy. Now, my policy I don't treat colored people.” …

“Seem like to me, Dentist Lincoln, you might look after her, she ain't nothing but a little mite. And seems like maybe you owe me a favor or two.”

He reddened slightly. “Favor or no favor. The money has all been repaid to you and that's the end of it. Sorry, Annie.” He had his hands on the doorknob. “Sorry.” His voice was a bit kinder on the second “Sorry,” as if he really was.

Momma said, “I wouldn't press on you like this for myself but I can't take No. Not for my grandbaby. When you come to borrow my money you didn't have to beg. You asked it, and I lent it. Now, it wasn't my policy. I ain't no moneylender, but you stood to lose this building and I tried to help you out.”

“It's been paid, and raising your voice won't make me change my mind. My policy…” He let go of the door and stepped nearer Momma. The three of us were crowded on the small landing. “Annie, my policy is I'd rather stick my hand in a dog's mouth than in a nigger's.” … He turned his back and went through the door [Angelou: 159].

Конфликт заключается в нежелании дантиста Линкольна записать на прием внучку Анни. Он оправдывает это своими принципами: Now, my policy I don't treat colored people. Но Анни это не останавливает, она не может принять отказа I can't take No и поэтому напоминает Линкольну об одолжении, сделанном когда-то для него you owe me a favor. Это напоминание послужило толчком для более решительного отказа raising your voice won't make me change my mind и мужчина переходит к открытым оскорблениям I'd rather stick my hand in a dog's mouth than in a nigger's.

На первый взгляд может показаться, что оппоненты всеми силами стараются избежать конфликта, но на самом деле перед нами предстает конфликтогенная ситуация. Оппоненты лишь скрывают свои реальные эмоции под маской просьб и извинений. В данном случае мы не можем говорить о кооперативной стратегии в поведении оппонентов, так как ни один из них не желает уступить. И, несмотря на отсутствие взрывов ярости и негодования, четко различимы эмоциональное напряжение и состояние дискомфорта участников.

2.2.1.2 Тактика осмеяния

Осмеяние по природе есть конфликтное речевое действие, в нем изначально заложено противоречие интересов говорящего и слушающего. Подшутить над кем-то значит так или иначе деформировать образ оппонента, то есть достичь целей за его счет. Высмеивание уязвляет, повергает в состояние душевного дискомфорта. Зачастую насмешка - не более мягкая, как принято считать, а более жесткая форма оскорбления. Возможность выражения пренебрежения (или даже презрения) посредством осмеяния основывается на редуцирующей функции смеха: высмеивание умаляет значимость, делает важное ничтожным, страшное безобидным, содержательное бессмысленным [Доронина].

Предыстория данного диалога заключается в следующем: тетя Николаса, прогуливаясь в саду, упала в водосборник и не может выбраться. Она слышит шаги Николаса и зовет на помощь. Мальчик делает вид, что не узнал ее голос, и отказывается принести лестницу, аргументируя свой отказ запретом тети заходить в сад.

“Will there be strawberry jam for tea?” asked Nicholas innocently.

“Certainly there will be,” said the aunt, privately resolving that Nicholas should have none of it.

“Now I know that you are the Evil One and not aunt,” shouted Nicholas gleefully; “when we asked aunt for strawberry jam yesterday she said there wasn't any. I know there are four jars of it in the store cupboard, because I looked, and of course you know it's there, but she doesn't because she said there wasn't any. Oh, Devil, you have sold yourself!” [Munro: 80]

Мы видим в данном примере осмеяние-возмездие. Николас отказывается помочь своей тете и оправдывает свой поступок исходя из ее нравоучений. Мальчик задает невинный вопрос “Will there be strawberry jam for tea?”. Его целью является обманутое ожидание тети: стараясь его задобрить, она противоречит собственным словам. Но мальчик намерен ее проучить. Он «признает» в ней дьявола, искушающего его, и рассказывает о спрятанных банках с вареньем, о которых тетя якобы не подозревала. Тем самым Николас не только не ослушался наставлений тети, но и преподнес ей урок. Он защитил себя и от дальнейших наказаний, намекнув на ее ложь, - она явно не осмелится признать это перед другими детьми в доме.

He would allow the old ladies to finish wondering how on earth I came about, then he would ask, in a voice like cooling bacon grease, “Oh Mizeriz Coleman, how is your son? I saw him the other day, and he looked sick enough to die.”

Aghast, the ladies would ask, “Die? From what? He ain't sick.”

And in a voice oilier than the one before, he'd answer with a straight face, “From the Uglies.”

I would hold my laugh, bite my tongue, greet my teeth and very seriously erase even the touch of a smile from my face. Later, behind the house by the black-walnut tree, we'd laugh and laugh and howl. [Angelou: 23]

Изображена реакция детей на упреки и советы «пожилых леди». Насмешка заключается в ровном тоне in a voice like cooling bacon grease, с которым мальчик сообщал о болезненном виде их сыновей he looked sick enough to die. Ошарашенные женщины непременно хотели знать причину подобного мнения. From the Uglies (популярный сериал) - отвечал мальчик, подчеркивая этим, что дети «правильных» людей слишком много времени проводят у телевизора. Таким образом, осмеянию подвергаются как женщины, так и их дети.

В следующем диалоге тактика осмеяния принимает более серьезные эмоциональные формы:

`If you want the truth you can have it. He's only too anxious to marry me. Dorothy Townsend is perfectly willing to divorce him and we shall be married the moment we're free.'

`Did he tell you that in so many words or is that the impression you have gained from his manner?'

Walter's eyes shone with bitter mockery. They made Kitty a trifle uneasy. She was not quite sure that Charlie had ever said exactly that in so many words.

`He's said it over and over again.'

`That's a lie and you know it's a lie.'

`He loves me with all his heart and soul. He loves me as passionately as I love him. You've found out. I'm not going to deny anything. Why should I? We've been lovers for a year and I'm proud of it. He means everything in the world to me and I'm glad that you know at last. We're sick to death of secrecy and compromise and all the rest of it. It was a mistake that I ever married you, I never should done it, I was a fool. I never cared for you. We never had anything in common. I don't like the people you like and I'm bored by the things that interest you. I'm thankful it's finished.' [Maugham, 1981: 66]

Суть конфликта заключается в обсуждении неверности жены. Она пытается оправдать свой поступок, подчеркивая, что возлюбленный хочет как можно скорее жениться на ней (He's only too anxious to marry me). Муж задает провокационный вопрос: Did he tell you that in so many words or is that the impression you have gained from his manner? - насмешка, с целью заставить жену задуматься над реальным положением дел. Вторая половина диалога демонстрирует стремление жены занять лидирующую позицию. Уличенная во лжи, она предпринимает ответные действия. Причем объектом нападок становятся не только определенные качества мужа (I don't like the people you like and I'm bored by the things that interest you), но и собственная глупость (It was a mistake that I ever married you, I never should done it, I was a fool.).

В данной ситуации осмеивается наигранный оптимизм женщины, ее желание доказать собственную правоту и намеренное преувеличение своей значимости для третьего лица.

2.2.2 Стратегии дискредитации

Стратегия дискредитации занимает в группе конфликтных стратегий наиболее заметное место. Перлокутивный эффект, состоящий в умалении достоинства адресата, его оскорблении, осмеянии, усиливается в присутствии третьих лиц. Для реализации этой стратегии избираются исключительно негативные, конфликтные речевые действия - оскорбление, издевка, насмешка, обвинение [Балахонская, 2008].

2.2.2.1 Тактики отрицательной оценки действий и качеств

Негативная оценка собеседника и его поступков направлена на то, чтобы подчеркнуть ответственность личности за порицаемое действие. Обвинения предъявляются на основании собственных представлений коммуниканта о норме, морально-этических установках и пр. следующий пример наглядно иллюстрирует использование тактик отрицательной оценки действий и качеств с целью дискредитации противника:

“He's like Piggy. He says things like Piggy. He isn't a proper chief.”

Jack clutched the conch to him.

“He's a coward himself.”

For a moment he paused and then went on.

“On top, when Roger and me went on - he stayed back.”

“I went too!”

“After.”

The two boys glared at each other through screens of hair.

“I went on too,” said Ralph, “then I ran away. So did you.”

“Call me a coward then.”

Jack turned to the hunters.

“He's not a hunter. He'd never has got us meat. He isn't perfect and we don't know anything about him. He just gives orders and expects people to obey for nothing.” [Golding: 198]

Публичность речевых действий не вызывает сомнений и эксплицитно выражена автором (Jack turned to the hunters). Более того, Джек больше рассчитывают на реакцию присутствующих, чем на реакцию оппонента. Прямое обвинение (He just gives orders and expects people to obey for nothing) с параллельным сравнением (He's like Piggy) несет в себе отрицательную оценку действий Ральфа, и создает образ человека, неспособного вести за собой племя. Дальнейшее развитие событий можно проследить на следующем диалоге:

"Who is going to join my tribe?"

Ralph made a sudden movement that became a stumble. Some of the boys turned towards him.

"I gave you food", said Jack. "And my hunters will protect you from the beast. Who will join my tribe?"

"I'm chief," said Ralph, "because you chose me. And we were going to keep the fire going. Now you run after food - "

"You ran yourself!" shouted Jack. "Look at the bone in your hands!"

Ralph went crimson.

"I said you were hunters. That was your job."

Jack ignored him again.

"Who will join my tribe and have fun?"

"I'm chief," said Ralph tremulously. "And what about the fire? And I've got the conch."

"You haven't got it with you," said Jack, sneering. "You left it behind. See, clever? And the conch doesn't count at this end of the island - " [Golding: 230]

Данный конфликт можно причислить к статусно-ориентированному конфликтному дискурсу, так как речь идет о роли вождя племени. Претендующий на главенство Джек доказывает соплеменникам несостоятельность Ральфа как вождя с помощью тактики отрицательной оценки действий и качеств (look at the bone in your hands), а так же игнорируя его защитные реплики.

Мы наблюдаем столкновение двух линий поведения: конфронтационную и конструктивную. Однако представитель конструктивной линии поведения слишком слаб, чтобы достойно отвечать на обвинения и выдвигать свои требования. Мы находим этому подтверждения в следующих цитатах: Ralph made a sudden movement that became a stumble; Ralph went crimson; said Ralph tremulously. Представитель конфронтационной линии поведения ведет себя бойко и напористо: my hunters will protect you; shouted Jack; Jack ignored; said Jack, sneering.

Подводя итоги, отметим, что тактики отрицательной оценки действий и отрицательной оценки качеств порой неразделимо сопутствуют друг другу, так как зачастую качества личности влияют на выбор линии поведения в той или иной ситуации и, таким образом, являются неразрывно связанными.

2.2.3 Стратегии вербального насилия

Намеренное осуществление контроля - поведенческого, эмоционального, интеллектуального - позволяет ограничивать свободу другого и рассматривается как способ осуществления власти над ним с помощью говорения [Третьякова, 2002]. На этом основании следует отнести стратегию контроля над инициативой к конфликтным стратегиям. «Суть стратегии принуждения к подчинению заключается в том, что ход коммуникативного события не совпадает с желаниями и представлениями субъекта речи, и он совершает речевые поступки, стремясь воздействовать на партнера в своих интересах - заставить его действовать соответственно желаемому результату» [Балахонская, 2008: 42].

2.2.3.1 Тактики приказа и запрета

Тактики приказа и запрета В.О. Мулькеева представляет в виде оппозиции, где первый ее член представляет собой напористое атакующее речевое поведение говорящего с целью принуждения адресата совершить определенные действия, а второй - обратный процесс, заключающийся в выражении намерения лишить адресата права совершать что-либо [Мулькеева, 2006].

На близкое сходство тактик указывает и тот факт, что тактики приказа и запрета могут употребляться в паре, попеременно, с целью оказания воздействия на собеседника любыми средствами, а в ситуациях повышенной конфликтности вместе с ними можно наблюдать и употребление тактики угрозы:

“You'll be in this play, or you'll get a clout, and then I'll speak to The Parents.”

“If you clout us, we'll speak to The Parents.”

“You'll be in this play or I'll speak to The Parents.”

That the threat had been negotiated neatly downward did not appear to diminish its power. Pierrot sucked on his lower lip.

“Why do we have to?” Everything was conceded in the question, and Lola tried to ruffle his sticky hair.

“Remember what The Parents said? We're guests in this house and we make ourselves--what do we make ourselves? Come on. What do we make ourselves?”

“A-menable,” the twins chorused in misery, barely stumbling over the unusual word [Mc. Ewan: 12].

На данном примере отчетливо показано сплетение тактик приказа и угрозы. Причем угрожать пытаются обе стороны до тех пор, пока одна из сторон не уступит. Старшая сестра заставляет братьев принять участие в пьесе их кузины. С помощью тактики приказа и угрозы (You'll be in this play, or you'll get a clout, and then I'll speak to The Parents) она добивается поставленной цели, и только после этого разъясняет необходимость требуемых действий.

Рассмотрим пример, в котором объяснение сопровождается приказом:

“Who's calling?” he asked.

“Me,” came the answer from the other side of the wall; “didn't you hear me? I've been looking for you in the gooseberry garden, and I've slipped into the rain-water tank. Luckily there's no water in it, but the sides are slippery and I can't get out. Fetch the little ladder from under the cherry tree -“

“I was told I wasn't to go into the gooseberry garden,” said Nicholas promptly.

“I told you not to, and now I tell you that you may,” came the voice from the rain-water tank, rather impatiently.

“Your voice doesn't sound like aunt's,” objected Nicholas; “you may be the Evil One tempting me to be disobedient. Aunt often tells me that the Evil One tempts me and that I always yield. This time I'm not going to yield.”

“Don't talk nonsense,” said the prisoner in the tank; “go and fetch the ladder.” [Munro: 79]

Женщина использует речевую тактику приказа, считая, что ее слова не подлежат обсуждению. И поэтому она не признает никаких оправданий (I was told I wasn't to go into the gooseberry garden) и оговорок. Возможно, она полагает, что мальчик в любом случае поможет ей выбраться, независимо от формы просьбы и обращения (Don't talk nonsense … go and fetch the ladder).

Тактики приказа могут сопровождаться также и тактиками унижения:

“You knave, do you think you acted like a gentleman, speaking to me like that in front of my granddaughter?” She didn't shake him, although she had the power. She simply held him upright.

“No, ma'am, Mrs. Henderson.”

“No, ma'am, Mrs. Henderson, what?” Then she did give him the tiniest of shakes, but because of her strength the action set his head and arms to shaking loose on the ends of his body. He stuttered much worse than Uncle Willie. “No, ma'am, Mrs. Henderson, I'm sorry.”

With an edge of her disgust showing, Momma slung him back in his dentist's chair. “Sorry is as sorry does, and you're about the sorriest dentist I ever laid my eyes on.” (She could afford to slip into the vernacular because she had such eloquent command of English.)

“I didn't ask you to apologize in front of Marguerite, because I don't want her to know my power, but I order you, now and here with. Leave Stamp by sundown.”

“Mrs. Henderson, I can't get my equipment…” He was shaking terribly now.

“Now, that bring me to my second order. You will never again practice dentistry. Never! When you get settled in your next place, you will be a vegetarian caring for dog with the mange, cats with the cholera and cows with the epizootic. Is that clear?”

The saliva run down his chin and his eyes filled with tears. “Yes, ma'am. Thank you for not killing me. Thank you, Mrs. Henderson.” [Angelou: 160]

На протяжении всего фрагмента можно наблюдать взаимодействие асимметричных отношений. Женщина находится в кабинете дантиста, на чужой территории, и должна подчиняться в соответствии со своей социальной ролью и статусом. Однако мы наблюдаем обратное. Женщина использует тактики как прямого оскорбления (You knave; the sorriest dentist), так и косвенного (with an edge of her disgust showing; she did give him the tiniest of shakes; slung him back in his dentist's chair). Тактика приказа реализована эксплицитными средствами (I order you; my second order) и четкими требованиями (leave Stamp by sundown; you will never again practice dentistry; you will be a vegetarian). Тактика угрозы выражена в данном случае косвенно - приемом демонстрации говорящим своего физического, морального превосходства над противником с целью его устрашения.

2.2.3.2 Тактика угрозы

Рассмотрим несколько примеров, уделяя внимание непосредственно тактике угрозы.

“It won't be soon. You're just saying that. We can't go home anyway . . .” He paused to gather his courage. “It's a divorce!”

Pierrot and Lola froze. …She was advancing on him, her green eyes narrowed like a cat's.

“How dare you say that.”

“ 'S true,” he mumbled and looked away. He knew that he was in trouble, that he deserved to be in trouble, and he was about to run for it when she seized him by an ear and put her face close to his.

“If you hit me,” he said quickly, “I'll tell The Parents.” But he himself had made the invocation useless, a ruined totem of a lost golden age.

“You will never ever use that word again. D'you hear me?”

Full of shame, he nodded, and she let him go [McEwan: 57].

Мы имеем дело с речевым конфликтом, так как его причиной послужило употребление запретного слова (It's a divorce). Произнесенное вслух, оно вызвало незамедлительную реакцию присутствующих (Pierrot and Lola froze; how dare you say that) и спровоцировало агрессивную реакцию (she was advancing on him; she seized him by an ear and put her face close to his). Инициатор конфликта, испугавшись возможных последствий, предпринимает нерешительные попытки отступления (he mumbled and looked away) и использует тактику угрозы в качестве самозащиты (If you hit me … I'll tell The Parents).

Иногда говорящий может не осознавать, что его слова производят впечатление угрозы. В таких случаях можно говорить о коммуникативных неудачах. Под коммуникативной неудачей понимается полное или частичное непонимание партнером по коммуникации намерения говорящего [Балахонская, 2008: 8]. Сюда относятся не предусмотренные говорящим нежелательные эмоциональные эффекты: обида, раздражение и др. Так, например, в следующем диалоге отец везет детей на встречу с матерью. После долгой разлуки, дети больше не воспринимают ее как близкого человека. Отец же старается подбодрить и развеселить ребят:

“How are you going to feel seeing your mother? Going to be happy?” he was asking Bailey, but it penetrated the foam I had packed around my senses. … I said, “I want to go back to the Stamps.” Dad laughed, “You mean Daddy's baby doesn't want to go to St. Louis to see her mother? She's not going to eat you up, you know.” … “Bailey, Junior, ask your sister why she wants to go back to Stamps.”… But Bailey was quirt for the first time we left Stamps. … “Junior, cat's got your tongue? What do you think your mother will say, when I tell her her children didn't want to see her?” The thought that he would tell her shook me and Bailey at the same time. He leaned over the back of the seat - “My, it's Mother Dear. You know you want to see Mother Dear. Don't cry.” [Angelou: 53]

Мужчина пытается представить грядущую встречу как радостное событие (going to be happy?) и исключить любую возможную опасность (she's not going to eat you up). Его ошибка заключается в напоминании об оставленном доме, где дети действительно чувствовали себя в безопасности, и, наконец, невольно вырвавшееся: “What do you think your mother will say, when I tell her her children didn't want to see her?” Реплика воспринимается детьми как неожиданное предательство со стороны отца (the thought that he would tell her shook me and Bailey at the same time), попытка очернить их в глазах матери.

Выводы по второй главе

Проанализировав реализации стратегий и тактик в конфликтном дискурсе, мы пришли к следующим выводам:

1. Конфликтный дискурс в коммуникативном пространстве - сложное целое, состоящее из взаимосвязанных элементов и частей, то есть система. Общение в его рамках представляет собой взаимодействие партнеров, которое осуществляется с помощью репликовых шагов.

2. Вербальное направленное выражение эмоций обладает прагматическим характером: заставить оппонента что-либо сделать, оказать на него воздействие в нужном говорящему русле, лишить уверенности, вызвать сомнение, спровоцировать агрессию и др. Целенаправленное высказывание рассчитано на определенную реакцию оппонента.

3. Разделение стратегий и тактик на кооперативные и некооперативные следует считать условным. Ситуативная обусловленность, вариативность речи, возможность осуществить выбор для выражения определенного содержания делают каждый конфликт уникальным, непохожим на другой. В каждом случае одна и та же речевая единица либо тактика могут иметь различные функции. В этом проявляется особенность природы языкового знака (многозначность, вариативность, отсутствие естественной связи между знаком и денотатом).

4. На выбор линии поведения и на процесс развития конфликта влияют следующие факторы: социальный и психологический тип личности участника (его определяют потребности, интересы, мотивы, взгляды), установка личности на взаимодействие (определяет выбор стратегий), намерения и цели личности (определяет реализацию стратегий), отношение личности к сложившейся ситуации и к действиям оппонента.

прагматика речевой акт конфликт

Заключение

При комплексном рассмотрении причин и динамики конфликтных взаимодействий были сделаны выводы и выделены некоторые особенности употребления стратегий и тактик конфликта. В первую очередь, было определено понятие конфликта исходя из классификации Дж. Серля на основе иллокутивной цели. Также было установлено, что в при анализе конфликтного поведения личности необходимо учитывать индивидуальный и социальный аспекты. В зависимости от выбранной точки зрения, рассматривают либо биологическую обусловленность конфликта как изначально присущего природе человека, либо признают конфликт результатом процессов общественной жизни.

Особое внимание уделялось анализу языковых средств, так как в языке также имеется конфликтогенный потенциал, свойства и особенности, которые создают огромное количество помех, сбоев, недоразумений, приводящих субъектов коммуникации к конфликту.

При исследовании конфликтного поведения мы анализировали следующие аспекты: коммуникативные цели и интенции оппонентов, причины выбора речевых стратегий и тактик, способы и формы их выражения, событийное содержание ситуации. Было выявлено, что в силу своих когнитивных знаний и в соответствии с условиями речевого эпизода каждый оппонент по-своему оценивает интеракцию, и в связи с этим он совершает определенные речевые действия в рамках того или иного типа взаимодействия. Для реализации собственных интенций и для осуществления оппонента коммуникант использует набор определенных тактик и определенных языковых средств. Успешность и взаимопонимание в речевом взаимодействии между оппонентами также достигаются при помощи определенных языковых средств.

Обобщая, можно сказать, что перечень описанных тактик, безусловно, следует считать открытым, так как различия в способах тактического построения конфликтного дискурса обусловлены ситуационными особенностями. Активное владение гармонизирующими коммуникативными тактиками и ситуативно адекватный их выбор обеспечивают наименее болезненное разрешение конфликтной ситуации. Модель предпринятого нами описания позволяет учитывать и интерпретировать не только собственно коммуникативный, но и психологический результаты общения.

Список литературы

1. Анцупов, А.Я. Конфликтология в схемах и комментариях / А.Я. Анцупов, С. В. Баклановский. - Спб.: Питер, 2009. - 304с.

2. Артамонова, Е.В. Речеповеденческие тактики речевого жанра ЅПринесение извиненияЅ / Е.В. Артамонова // В.А. Богородицкий: Научное наследие и современное языковедение: труды и материалы Международной научной конференции (Казань, 4-7 мая 2007 года). - Казань: Казан. гос. ун-т им. В.И.Ульянова-Ленина, 2007.- Т.1.- C.40-42

3. Белоус, Н.А. Конфликтный дискурс в коммуникативном пространстве: семантические и прагматические аспекты: автореф. на соиск. уч. степ. док. филол. наук: 10.02.19 / Н.А. Белоус. - Краснодар, 2008. - 35 с.

4. Голев, Н.Д. Экспертиза конфликтных текстов в современной лингвистической и юридической парадигмах (http://lingvo.asu.ru/golev/articles/v64.html)

5. Доронина, С.В. Насмешка в зеркале обыденного метаязыкового сознания / С. В. Доронина (http://www.asu.ru › files/documents/00004502.pdf)

6. Лухина, Е.В. Социально-ориентированный дискурс в лингво-прагматическом освещении (на материале современного английского языка): автореф. дис… канд. филол. наук: 10.02.04 / Е. В. Лухина. - М, 2011. - 26 с.

7. Мулькеева, В.О. Речевые стратегии конфликта и факторы, влияющие на их выбор: автореф. дисс… канд. филол. наук: 30.01.06 / В. О. Мулькеева. - СПб., 2006. - 19 с.

8. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. - С. 22-129.

9. Руднев, В. Л. Прагматика художественного высказывания // Родник. - 1988, № 11 - 12 (http://www.philosophy.ru/edu/ref/rudnev/b318.htm)

10. Серль, Дж. Теории речевых актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986.Вып. 17. - С. 129-145.

11. Серль, Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986.Вып. 17. - С. 170-194.

12. Третьякова, В.С. Конфликт глазами лингвиста / В. С. Третьякова // Юрислингвистика-2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии: Межвуз. сб. науч. тр. Под ред. Н.Д. Голева. - Барнаул: Изд-во Алтайского ун-та, 2000. - С. 127-140.

13. Речевая конфликтология: Учебное пособие / Л.В. Балахонская, И.Н. Борисова, Н.Л. Шубина. Отв. ред. М.Я. Дымарский. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2008. - 215 с.

Словари

14. ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка в 17 томах. - М., 1956. - Т. 5. - 1262 с.

15. ЛЭС - лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

Источники и принятые сокращения

16. Angelou, Maya. I Know Why the Caged Bird Sings / M. Angelou.- N.Y.: Bantam Books, 1969.- 290 с.

17. Dreiser, Th. An American tragedy / М.: Foreign languages publishing house, 1951. - Т. 1. - 608 с.

18. Golding, W. Lord of the flies // Голдинг Уильям. Повелитель мух. Пирамида. Чрезвычайный посол: Сборник. Сост. М. М. Зинде. - М.: Прогресс, 1982. - С. 37-297.

19. Maugham, W. Somerset. The painted veil / W. Somerset Maugham. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

20. Maugham, W. Somerset. The escape / Sixty-five short stories. W. S. Maugham. - L.: Heinemann/Octopus,1988. - C. 192-194.

21. McEwan, I. Atonement / Ian McEwan. - L: Vintage books, 2002. - 376 c.

22. Munro, Henry. The lumber-room // Рассказы. Книга для чтения на англ. яз. для 1 курса пед. ин-тов. Обраб. и коммент. Ю.П. Третьякова. - Л.: Просвещение, 1977. - С. 75-81.

23. O'Henry. Christmas by injunction / Рассказы. Сост. А.В. Крюк. - Мн.: Харвест, 2006. - С. 96-108.

24. Priestly, J.B. Dangerous corner // Дж.Б. Пристли. Опасный поворот: пьесы/ сост., предисл., коммент. М.В. Лагуновой. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 9-64.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.

    курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012

  • Парадигма ведущих подходов к изучению речевого воздействия. Проблема разграничения прямого и косвенного речевого воздействия. Специфика репрезентации тактик, реализующих макростратегии манипулирования и суггестии. Тактики рациональной аргументации.

    дипломная работа [261,3 K], добавлен 13.11.2017

  • Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.

    реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010

  • Коммуникативные стратегии как компонент речевого воздействия. Речевые стратегии, их классификация. Типология иллокутивных целей. Грамматические особенности речи человека, находящегося в экстремальной ситуации (на основе анализа американского кинотекста).

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 27.01.2014

  • Особенности современной политической коммуникации. Политический дискурс, его стратегии. Отличие политической речи от обычной. Жанр публичной речи в деятельности политика. Теория речевой деятельности и стратегии речевого поведения. Анализ языка политики.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 14.05.2011

  • Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.