Развитие лексики цветообозначения в современном немецком и русском языках.

История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.12.2010
Размер файла 120,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

9. Оттенки красного.

Кроме основного значения rot `красный' в каталоге найдено тринадцать оттенков этого цвета. Например: purpurrot / tiefrot `алый', magenta `пурпурный', himbeerrot `малиновый', korallenrot `коралловый', tonscherbenrot `цвет красной глины' (полный список см. Приложение 1).

10. Оттенки оранжевого/красно-коричневого.

По каталогу "ОТТО" у orange `оранжевый' цвета есть следующие оттенки: hellorange `светло-оранжевый', ocker `сиена, охра', rotes ocker `красная охра', gebranntes orange `жжёная охра, жжёный оранжевый', ockergelb `жёлтая охра', ziegelfarbe / kurbis `кирпичный', rost `ржавчина', lachs `оранжево-розовый', goldorange `оранжево-золотой'.

2.2 Цветообозначения в каталоге мод на русском языке

Для исследования цветообозначений в русском языке, выбрано несколько русских каталогов и журналов. Таких как "IKEA", "Cosmopolitan", "Vogue", "Дорогое удовольствие". Было исследовано примерно сто страниц, на которых были представлены различные цветообозначения (полный список см. Приложение 2).

В журнале "Дорогое удовольствие" найдены следующие цвета и оттенки: сапфировый, шоколадный, изумрудный, серебряный, дымчатый, баклажан, пурпурный, оливковый, золотой, серый, черный, белый, нежно-фисташковый, светло-жёлтый, цвет увядшей розы, жемчужно-серый.

В каталоге "IKEA" или базовые цвета или оттенки с полутоном: ярко-, светло-, тёмно - и т.д. Например: ярко-красный, малиновый, оранжевый, тёмно-синий, зелёный, тёмно-зелёный, белый, темно-красный, чёрный, синий, лиловый, серебристый, сиреневый, голубой, розовый, жёлто-зелёный, коричневый, светло-коричневый, песочный.

В модном женском журнале "Cosmopolitan" так же немного обозначений цветов. Это связано с тем, что количество цветов и оттенков зависит от модных тенденций. Были выявлены такие цвета как: перламутр, синий, зелёный, фуксия, розовый, оранжевый, коралловый, натурально-розовый, кораллово-красный, серебряный, красный, натуральный, хаки, горький шоколад, кофейный цвет, цвет чай с молоком.

Рассмотрим эти оттенки следуя по спектру:

1. Оттенки белого.

Кроме основного обозначения цвета `белый' встречаются три оттенка: перламутр, натуральный, белоснежный.

2. Оттенки серого.

У серого цвета обнаружен только один оттенок-серебряный.

3. Оттенки чёрного.

В русских журналах не найдено оттенков чёрного цвета.

4. Оттенки синего.

Синий цвет имеет в журналах следующие оттенки: бирюзовый, голубой, небесный, тёмно-синий.

5. Оттенки зелёного.

Ярко-зелёный, защитный, хаки, тёмно-зелёный - все эти оттенки зелёного цвета.

6. Оттенки розового, фиолетового.

Несмотря на то, что розовый и фиолетовый объединены в один пункт, результатом выборки стало небольшое количество их оттенков: пепельно-розовый, ярко-розовый, фуксия, коралловый, натурально-розовый, малиновый, лиловый, сиреневый, бледно-розовый.

7. Оттенки коричневого.

Коричневый цвет в русских каталогах намного популярнее и поэтому было найдено немало оттенков коричневого: песочно-кремовый, горький шоколад, кремовый, кофейный, бронза, кофейный, чай с молоком, светло-коричневый, песочный, бежевый.

8. Оттенки жёлтого.

В основном в каталогах используют основной цвет - жёлтый. Но обнаружены такие оттенки как: ярко-жёлтый, золотой, жёлто-зёленый, горчичный.

9. Оттенки красного.

Для красного цвета только три оттенка: кораллово-красный, ярко-красный, тёмно-красный.

10. Оттенки оранжевого/красно-коричневого.

Кроме основного цвета, оранжевого, никаких оттенков не было замечено.

Лексические единицы, обозначающие цвет прослеживаются не только в одежде, но и в косметике, мебели. Выявлено, что в основном в этих журналах представлены те оттенки и цвета, которые актуальны в каком-либо определенном году или сезоне.

2.3 Сравнительный анализ цветообозначений в немецком и русском языках

В предыдущих параграфах данной выпускной квалификационной (дипломной) работы (см.2.1, 2.2.) представлены термины цветообозначения в немецком и русском языках, используемых в каталогах мод. При сравнительном анализе цветообозначений немецкого и русского языков выяснилось, что в немецких каталогах используется намного больше названий оттенков, а в русских в основном базовые цвета спектра. Подчиняясь привычке, выработанной в родном языке, у носителей русского языка появляются определенные трудности при переводе цветообозначений на русский язык. Поэтому в русских каталогах используется не так много названий цветов и оттенков. При возникновении трудностей при переводе можно использовать следующие методы:

1. Определение эквивалента похожего оттенка:

сhinchilla `светло-серый'

schiefergrau/blau-grau `синевато-серый, аспидный цвет'

anthrazit `чёрный с металлическим отблеском'

babyblau `нежно-голубой'

mistelChartreuse,gelbgrьn `зелёно-жёлтый', `тёмно-болотистый'

lederbraun `коричневый'

chiffongelb `"воздушный" жёлтый'

lachs `оранжево-розовый'

2. Пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета)

mitternachtsblau `тёмно-синий,„полночь“'

rauchiges weiss `дымчато-белый'

mandelweiss `белый миндаль'

elfenbeinfarbe `слоновой кости'

kornblumenblau `васильковый'

taubenblau `дымчатый'

dunstblau `туманно-голубой'

himmelblau `небесно-голубой'

frьhlingsgrьn `цвет весенней листвы'

grasgrьn `зелёный цвет травы'

pfirsich `персиковый'

lavendel `лаванда'

helllila/amethyst `светло-лиловый, аметист'

pflaume `сливовый'

aubergine `баклажан'

rosenholz `розовое дерево'

lederbraun `коричневый, цвета (дублёной) кожи'

haselnussbraun `ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый'

sandbraun `песчаный, песочно-коричневый'

tomatencremerot `томатный суп-пюре'

vanille `ванильный'

champagner `цвет шампанского'

chiffongelb `шифон, "воздушный" жёлтый'

gebranntes orange `жжёная охра, жжёный оранжевый'

kanariengelb `канареечный, канареечно-жёлтый'

3. Транскрипция

indigo `индиго'

kiwi `цвет киви'

terrakotta `терракота'

сapri `капри'

аnthrazit `антрацитовый'

4. Использование нескольких вариантов перевода

aqua (marin) /seeblau `аквамарин, синеголубой'

elfenbeinfarbe/sahne `слоновой кости, белый цвет с кремовым оттенком'

schiefergrau/blau-grau `синевато-серый, аспидный цвет'

anthrazit `чёрный с металлическим отблеском, антрацитовый'

marineblau `тёмно-синий цвет, ультрамариновый'

konigsblau `кобальтовый синий/чистый, яркий оттенок синего цвета'

stahlblau `стальной, синеватый, цвета стали'

hellblauyan `светло-синий, голубой'

taubenblau `дымчатый, зеленовато-голубой'

capri `капри (светлый, с серым оттенком) '

himmelblau/azurblau/atlantik `лазурный, небесно-голубой, лазоревый'

grellgrьn/limonenfarbe `ярко-зелёный с жёлтоватым оттенком, цвета лайма'

hellgrьn `бледно-зелёный, светло-зелёный'

mistel/salbei `тёмно-болотистый/шалфей'

helllila/amethyst `светло-лиловый, аметист'

mauve `розоватый, сиреневатый'

lederbraun `коричневый, цвета (дублёной) кожи'

haselnussbraun `ореховый/светло-коричневый/красновато-коричневый'

sandbraun `песчаный, песочно-коричневый'

hellbraun/chamois `жёлто-коричневый/цвет загара'

khaki/graubraun `хаки, защитный цвет'

terrakotta `терракота (обожжённая глина) '

sandgelb `песчаный, жёлтый песок'

chiffongelb `шифон, "воздушный" жёлтый'

korallenrot `кораллово-красный, светло-красный'

сиена, охра

gebranntes orange `жжёная охра, жжёный оранжевый'

Выводы по второй главе

Анализ каталогов на немецком и русском языках показал, что в немецких журналах представлено намного больше наименований цветов и они обозначают конкретные оттенки, а в русских журналах цвета описываются абстрактнее, например яркие или холодный оттенки, озорные оттенки, красные тона и т.д. В русских журналах мод в основном употребляется наименование цвета из основного спектра, а не название его оттенков. Несмотря на существование эквивалентного перевода некоторых цветовых оттенков с немецкого на русский язык, даже в переводных зарубежных изданиях (например, IKEA) для передачи цветообозначения используются в основном только базовые цвета спектра.

Следует отметить, что при переводе цветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на немецкий, так и с немецкого на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их вовсе не существует. Таким образом, при переводе наименований цветов использовались следующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование нескольких вариантов перевода.

Глава 3. Анализ развития лексики цветообозначений в немецком и русском языках

Известно, что цвет составляет важнейшую часть всей зрительной информации. Именно цвет одежды встретившегося вам человека, цвет его лица, волос и т.д. запоминается прежде всего.

Сейчас при изобилии товаров на нашем рынке появилась и характерная для рынка необходимость в рекламе, и цвету в ней отводится немалая роль. При этом зачастую и сам цвет становится своеобразным товаром, который трудно продать без упаковки. А "упаковка" цвета это ни что иное, как его название. Рекламируя (предлагая) цвет автомашины, костюма или косметики, дизайнеры создают образ, причём вместе с вещами человек примеряет на себя и все, что этим вещам сопутствует, включая и название их цвета. И поэтому журналы и различные проспекты не могут позволить себе игнорировать цветовую лексику. Название цвета используется в качестве привлечения товара. Но возникает проблема, что цвета, которые нам предлагают дизайнеры и журналы, и названия цветов простого обывателя расходятся. Задача эксперимента заключается в том, чтобы выявить какие названия цветов вошли в обиход в современном немецком и русском языках.

Для эксперимента было выбрано девятнадцать различных товаров разных цветов из немецких каталогов мод. Цвета были отобраны на основе анализа, который описывался во второй главе выпускной квалификационной (дипломной) работы. Все товары были распределены по карточкам, и за каждой карточкой было закреплено название цвета на немецком языке с его эквивалентом на русском языке. Наименования цветообозначений в немецком языке были взяты из немецких журналов мод, а эквивалентный перевод их на русский язык был найден в ходе исследования (см. Главу 2). В представленной ниже Таблице 2 указаны цветообозначения на немецком и русском языках, которые были использованы в эксперименте.

Таблица 2

№ карточки

Название цвета на немецком языке

Название цвета на русском языке

1

pflaume

сливовый

2

gelb

жёлтый

3

tьrkis

бирюзовый

4

khaki

хаки

5

terrakot

терракотовый

6

orange

оранжевый

7

choko

шоколадный

8

apricot

абрикосовый

9

koralle

коралловый

10

lila

лиловый

11

fuchsia

фуксии

12

rosa

розовый

13

violett

фиолетовый

14

naturweiss

натурально-белый

15

hellblau

голубой

16

sand

песочный

17

bordeaux

бордовый

18

beige

бежевый

19

anthrazit

антрацит

Для данного эксперимента были выбраны товары такого цвета, которые в основном не входят в основной цветовой спектр. Тем более, что в современных немецких каталогах как правило, используются названия цветов не по цветовому спектру. В современных российских журналах тоже наблюдается тенденция употребления таких названий цветов. Хотя зачастую, российские журналы используют названия цветов основного цветового спектра, но всё же влияние Запада в последнее время существенно заметно.

В эксперименте участвовал в общей сложности тридцать один человек, из них двадцать один - русскоговорящий и десять - немецкоговорящих. Практически все участники эксперимента были работающие женщины среднего возраста или учащиеся ВУЗов. Одной из задач эксперимента было выявить, в каком случае название цвета товара, которые предлагают журналы, совпадает с мнением обычного покупателя.

3.1 Экспериментальное исследование цветообозначений в немецком языке

В данном разделе представлен результат эксперимента, который проводился с немецкоговорящими испытуемыми (сводная таблица результатов эксперимента см. Приложение 3). Анализ проводится по порядку следования карточек в анкете.

Карточка 1. Pflaume `сливовый'.

Двое опрошенных назвали данный цвет как указано в карточке. Так же два человека определили его как rot `красный' и по одному человеку обозначили сливовый цвет как - purpur `пурпурный', sorbet `шербет' (шербет - напиток с добавлением плодов или ягод), dunkelrot `тёмно-красный', lila `лиловый', bordeaux `бордовый', dunkel lila `тёмно-лиловый'.

Карточка 2. Gelb `жёлтый'.

Девять человек из десяти определили данный цвет в соответствии с мнением редакоторов журнала. Только один человек назвал его hellgelb `светло-жёлтый'. Возможно, участник эксперимента хотел уточнить оттенок жёлтого цвет, что это не ярко-жёлтый, а именно светло-жёлтый.

Карточка 3. Tьrkis `бирюзовый'.

По четыре человека назвали данный цвет tьrkis `бирюзовый' и blau `голубой'. Один человек использовал слово tьrkisblau `бирюзовый', но если перевести дословно, то получится бирюзово-голубой. По одному человеку обозначили tьrkis `бирюзовый' как hellblau `светло-голубой' и kцnigsblau `кобальтовый синий'.

Карточка 4. Khaki `хаки'.

Всего два человека обозначили данный цвет соответственно карточке. Три человека назвали его grьn `зелёный' и dunkelgrьn `тёмно - зелёный'. И один человек определил цвет khaki `хаки' как grau `серый'.

Карточка 5. Terrakot `терракотовый'.

Ни один из опрошенных не определил данный цвет как указано в немецком каталоге. Пять человек назвали его красным rot и тёмно-красным dunkelrot и один - кроваво-красным blutrot.

Карточка 6. Orange `оранжевый'.

Восемь человек определили данный цвет верно. По одному участнику эксперимента назвали его тёмно-коричневым hellbraun и терракотовым terrakot.

Карточка 7. Choko `шоколадный'.

Цвет choko `шоколадный' назвали только два человека. Семь человек определили его как braun `коричневый' и один человек как schwarz `чёрный'.

Карточка 8. Apricot `абрикосовый'.

Только один участник эксперимента определил данный цвет соответственно карточке. Три человека назвали его оранжевым orange, по двое - светло-оранжевым hellorange и персиковым pfirsich. По одному опрошенному обозначили его как apricot `абрикосовый', orangenrot `оранжево-красный' и gelb `жёлтый'.

Карточка 9. Koralle `коралловый'.

Никто из участников эксперимента не употребил название koralle `коралловый'. Четыре человека определили его как rot `красный', по два человека как hellrot `светло-красный', orange `оранжевый' и по одному человеку как terracot `терракотовый' и pupurrot `пурпурно-красный'.

Карточка 10. Lila `лиловый'.

Пятеро опрошенных определили данный цвет как он указан в немецком каталоге. Четыре человека назвали lila `лиловый' фиолетовым violet. Один участник эксперимента обозначил его цветом лаванды lawande.

Карточка 11. Fuchsia `фуксия'.

Соответствий для данного цвета не найдено. Четыре человека назвали его pink `розовый', три человека rosa `розовый', два - dunkelrosa `тёмно-розовый'. Один человека определил цвет фуксии fuchsia как dunkelrot `тёмно-красный'.

Карточка 12. Rosa `розовый'.

Трое участников эксперимента определили данный цвет соответственно карточке. Четверо опрошенных назвали его hellrosa `светло-розовый', двое опрошенных - pastelrosa `пастельно-розовый'. Один человек определил его как flieder `сиреневый'.

Карточка 13. Violett `фиолетовый'.

Семь человек из десяти назвали данный цвет верно. Двое обозначили violett `фиолетовый' как dunkellila `тёмно-лиловый' и один как lavendel `цвет лаванды'.

Карточка 14. Naturweiss `натурально-белый'.

Все участники эксперимента определили данный цвет как weiss `белый' и ни одни не употребил название naturweiss `натурально-белый'.

Карточка 15. Hellblau `голубой'.

Трое опрошенных назвали данный цвет как указано в немецком каталоге. Четыре человека обозначили его как blau `синий, голубой'. По одному участнику назвали его schmutzigblau `грязно-синий' и himmelblau `небесно-голубой'.

Карточка 16. Sand `песочный'.

Ни один человек не назвал данный цвет sand `песочный'. Пять человек определили его как beige `бежевый', трое как milchfarbe `молочный' и по одному человеку как capuccino `цвет капучино' (капучино - кофе с молоком) и weiss-gelb `бело-жёлтый'.

Карточка 17. Bordeaux `бордовый'.

Bordeaux `бордовый' цвет указал только один участник эксперимента. Двое обозначили его как dunkelrot `тёмно-красный' и rot `красный'. По одному человеку определили его как: purpur `пурпурный', burgundy `бургунди', kirschrot `тёмно-красный, вишнёвый', rote Bete `красная свекла' и schmutzigrot `грязно-красный'.

Карточка 18. Beige `бежевый'.

Цвет beige `бежевый' указали три человека. Двое определили его как pfirsich `персиковый' и по одному человеку как: dunkelbeige `тёмно-бежевый', rosa `розовый', schmutziggelb `грязно-жёлтый', sand `песочный' и weiss `белый'.

Карточка 19. Anthrazit `антрацит'.

Соответствий для данного цвета найдено не было. Пятеро опрошенных обозначили anthrazit `антрацит' как dunkelblau `тёмно-синий'. Двое участников эксперимента определили его как schwarz `чёрный'. По одному человеку назвали его purpur `пурпурный, багровый', grau-schwarz `серо-чёрный' и dunkelgrau `тёмно-серый'.

Анализируя результаты эксперимента можно сделать вывод, что больше всего опрошенных, а именно девять человек, определили gelb `жёлтый' соответственно карточке. Только один человек указал, что это hellgelb `светло-жёлтый цвет'. Но данный ответ тоже можно считать верным, т.к. участник эксперимента, возможно, хотел уточнить оттенок цвет, что это не ярко-жёлтый, а именно светло-жёлтый.

Следующий цвет, наименование которого верно определили восемь участников эксперимента - orange `оранжевый'.

Семь человек определили violett `фиолетовый' соответственно немецкому каталогу.

Apricot `абрикосовый' всего один человек назвал верно, в основном его определяли как orange `оранжевый' или как оттенки оранжевого - hellorange `светло-оранжевый' и orangenrot `оранжево-красный'.

Bordeaux `бородовый' тоже указал только один человек из десяти опрошенных. Данный цвет определяли как: dunkelrot `тёмно-красный', rot `красный' и schmutzigrot `грязно-красный'.

Необходимо отметить, что встречались необычные наименования для некоторых цветов. Для бордового цвета - burgundy `бургунди' (возможно имелось в виду бургундское красное вино), kirschrot `вишнёвый' и rote Bete `цвет красной свеклы'. Для определения tьrkis `бирюзовый' один участник эксперимента использовал такое редкое название, как - kцnigsblau `кобальтовый синий'.

Некоторые цвета не определил ни один из опрошенных так, как указано в карточке. Всего таких цветов шесть, к ним относятся: terrakot `терракотовый', koralle `коралловый', fuchsia `цвет фуксии', naturweiss `натурально-белый', sand `песочный' и anthrazit `антрацит'. Возможно, некоторые люди не знали слов для обозначения данных цветов. Однако цветообозначение terrakot `терракотовый' встречался в определении orange `оранжевого' и koralle `кораллового' цветов.

3.2 Экспериментальное исследование цветообозначений в русском языке

В данном разделе выпускной квалификационной (дипломной) работы представлен анализ второй части эксперимента. В представленном ниже описании мы можем наблюдать как были определены цвета из немецких каталогов русскоговорящими испытуемыми (сводную таблицу результатов эксперимента см. Приложение 4).

Карточка 1. Pflaume `сливовый'.

Шесть человека определили данный цвет как сливовый, по два человека обозначили его как светло-бордовый и как бордовый, восемь человек как вишнёвый, по одному человеку как малиновый и тёмная фуксия.

Карточка 2. Gelb `жёлтый'.

Четырнадцать человек назвали данный цвет жёлтым, солнечно-жёлтым назвал один человек, жёлто-кремовым один, светло-лимонным один, светло-жёлтым один и бледно-жёлтый назвало три человека.

Карточка 3. Tьrkis `бирюзовый'.

Девять опрошенных определили данный цвет как бирюзовый и цвет морской волны. По одному человеку обозначили его как синий, ярко-голубой и голубой.

Карточка 4. Khaki `хаки'.

Мнение шести человек совпало с название цвета из каталога, три человека назвали данный цвет зелёным, пять человек болотным и два человека оливковым. А по одному человеку определили его как серо-зелёный, грязно-зелёный, травяной, тёмно-зелёный и бледно-зелёный.

Карточка 5. Terrakot `терракотовый'.

Два человека определили его терракотовым цветом, восемь человек красным, два человека кирпичным. Оставшиеся девять человек называли различные цвета и оттенки: охра, кровавый, тёмно-оранжевый, бордово-красный, цвет запекшейся крови, бордовый, цвет красного вина, светло-красный и тёмно-красный.

Карточка 6. Orange `оранжевый'.

Одиннадцать человек определили данный цвет как оранжевый, двое как терракотовый. Все остальные назвали его: пастельно-оранжевым, грязно-оранжевым, рыжим, светло-кирпичным, морковным, горчичным, цветом ржавчины, ярко-жёлтым.

Карточка 7. Choko `шоколадный'.

Всего пять человек обозначили данный цвет как шоколадный. Шесть человек назвали его темно - коричневым, четыре человека коричневым, два человека определили его цветом мокрого асфальта. Следующие назвали шоколадный цвет: бурым, темно-серым, каштановым, морковным.

Карточка 8. Apricot `абрикосовый'.

Мнение двух опрошенных совпало с названием цвета из каталога. В основном его называли персиковым - шесть опрошенных, и светло-оранжевым - пять человек. По два человека назвали его абрикосовым, оранжевым, бледно-оранжевым и морковным, по одному человеку - лососевым и пастельно-оранжевым.

Карточка 9. Koralle `коралловый'.

Пять человек определили данный цвет в соответствии с каталогом. Большинство опрошенных, а точнее восемь человек, назвали данный цвет красным. Четыре человека обозначили его как алый. По одному человеку называли его светло-красным, светло-малиновым, оранжево-розовым.

Карточка 10. Lila `лиловый'.

Всего три человека определили цвет как лиловый. Большинство опрошенных назвали его сиреневым. Два человека обозначили его как фиолетовый и бледно-сиреневый и один человек как лавандовый.

Карточка 11. Fuchsia `фуксия'.

Восемь человек определили данный цвет как указано в немецком каталоге. Пять человек назвали цвет фуксии ярко-розовым цветом, четыре человека малиновым, два человека розовым и по одному человеку тёмно-розовым и лиловым.

Карточка 12. Rosa `розовый'.

Названия цвета четырёх человек совпадает с названием цвета, который был взят из немецкого каталога. Так же четыре человека назвали розовый цвет его оттенками - бледно-розовым, два человека - нежно-розовым и три человека - светло-розовым. Два человека обозначили его как персиковый и телесный и по одному человеку как бежевый, розово-бежевый, персиково-розовый и пастельно-розовый.

Карточка 13. Violett `фиолетовый'.

Пятнадцать опрошенных определили данный цвет как фиолетовый, четыре как сиреневый и два человека как оттенок сиреневого - тёмно-сиреневый.

Карточка 14. Naturweiss `натурально-белый'.

Из русскоговорящих опрошенных никто не определил данный цвет как натурально - белый. Большинство, а именно четырнадцать человек, назвали его белым цветом. Шесть человек определили данный цвет как молочный и один человек как цвет айвори (цвет слоновой кости).

Карточка 15. Hellblau `голубой'.

Десять человек определили данный цвет верно. Остальные опрошенные называли голубой его оттенками: пять человек определили его как светло-голубой, два человека как бледно-голубой и по одному человеку как небесный, небесно-голубой и лазурный.

Карточка 16. Sand `песочный'.

Из участвующих в эксперименте никто не назвал данный цвет песочным. Большинство опрошенных определили его как бежевый - двенадцать человек. Три человека обозначили его как молочный, два человека как светло-бежевый и по одному человеку как белый, охра, кофе с молоком и кремовый.

Карточка 17. Bordeaux `бордовый'.

Шестнадцать опрошенных определили данный цвет, как и указано в немецком каталоге. Два человека назвали его вишнёвым и по одному человеку - кровавым, сливовым и бурым.

Карточка 18. Beige `бежевый'.

Всего семь участников эксперимента назвали данный цвет бежевым. Пять человек определили его как песочный, по два человека как грязно-кремовый, тёмно-бежевый и кофе с молоком. По одному человеку назвали его белым, светло-бежевым, бежево-серым и тёмно-бежевым.

Карточка 19. Anthrazit `антрацит'.

Никто из участников эксперимента не обозначил данный цвет как антрацит. В основном его определяли как чёрный - девять человек, темно-синий - четыре человека и тёмно-серый - три человека. По одному человеку считали, что это: серо-синий, серо-голубой, тёмно-фиолетовый, серо-коричневый и сливовый цвет.

Таким образом получается, что больше всего соответствий было найдено с бордовым, фиолетовым и жёлтым цветами. Шестнадцать человек из двадцати одного определили немецкий bordeaux `бордовый' как бордовый цвет. Пятнадцать человек назвали violett `фиолетовый' фиолетовым и четырнадцать человек обозначили gelb `жёлтый' как жёлтый цвет.

Необходимо отметить, что natuweiss `натурально-белый' ни один человек не назвал натурально-белым цветом. Большинство (четырнадцать человек) определяли его как просто белый или молочный (шесть опрошенных) цвет.

Такая же ситуация сложилась с песочным и антрацитовым цветами. Девять опрошенных назвали anthrazit `антрацитовый' чёрным цветом, хотя это не чёрный цвет, а цвет каменного угля, но оттенок чёрного в нём присутствует. Sand `песочный' двенадцать человек обозначили как бежевый, а beige `бежевый' пять участников эксперимента назвали песочным.

Для lila `лилового цвета' было найдено только три соответствия, тринадцать опрошенных определили данный цвет как сиреневый.

Цвет apricot `абрикосовый' всего три человека назвали абрикосовым. Шесть опрошенных определили его как персиковый и все остальные обозначили его как оранжевый или как бледно-оранжевый, светло-оранжевый и пастельно-оранжевый, так же среди русскоговорящих встретилось такое обозначение абрикосового цвета как лососевый, хотя данное обозначение можно отнести больше к светло - или нежно-розовому цвету.

Терракотовый цвет terracot назвали лишь два человека. В данном случае встречались различные определения терракотового: красный, охра, кирпичный, кровавый, бордово-красный, бордовый, цвет запекшейся крови или красного вина.

Одинаковое количество человек, а именно по девять опрошенных, определили tьrkis `бирюзовый' как бирюзовый и как цвет морской волны. Шесть человек обозначили цвет pflaume `сливовый' как указано на карточке, а восемь участников эксперимента назвали его вишнёвым цветом. Так же встретились такие определения данного цвета как - светло-бордовый, малиновый или цвет тёмной фуксии.

Цвет rosa `розовый' определили четыре человека верно, а все остальные называли его светло-розовым, нежно-розовым либо бледно-розовым. Возможно, это связано с тем, что на карточке был представлен светлый оттенок розового и участники эксперимента хотели указать более точный оттенок цвета.

Для более яркого оттенка розового fuchsia `цвет фуксии' тоже встречались определения как розовый, но восемь человек назвали его цветом фуксии, пять человек ярко-розовым и четыре человека малиновым. Можно считать, что определение ярко-розовый тоже является верным.

3.3 Сравнительный анализ цветообозначений в русском и немецком языках по результатам эксперимента

Несмотря на то, что реакции на определенный цвет бывают чисто физиологическими, на них оказывает сильное воздействие и культура того региона, в котором живет человек. Национальная палитра определяется климатическими условиями страны, а также присущим ей освещением (к примеру, жители пустыни предпочитают цвета, отражающие солнечные лучи, чтобы обеспечить себе хоть какую-нибудь прохладу). Цветовые предпочтения определяются также национальной кухней, культурными обычаями, темпераментом людей и даже физическими характеристиками населения [Купер: 2005].

Язык цвета у детей и взрослых существенно различается. Точно так же различается язык цвета и в разных странах. Хотя цветовые сигналы основываются на эмоциях и на генетическом импринтинге, однако в разных уголках мира доминируют различные цвета.

Германия считается страной, в которой достаточно много черт, объединяющих её со скандинавскими народами и с англичанами. Немцы менее эмоциональны, чем южные народы Европы, например, испанцы, итальянцы, греки. Они более закрыты и осторожны в своих контактах. Такой северный тип всегда порождает иное восприятие цвета, чем в южных странах. В Германии традиционными и привычными цветами в одежде и интерьере жилища бывают не яркие сочные цвета, как например, в Италии, а приглушенные, нейтральные, неброские [Воронцова 2006].

По результатам проведенного эксперимента можно сделать вывод, что в наше время существенно чувствуется влияние европейцев на русский народ. Мы стали читать больше зарубежных журналов и статей, которые были переведены с других языков. Женщины используют каталоги мод, чтобы заказывать одежду и тем самым они пополняют словарный запас новыми цветами. Редакторы журналов переводят цвета из иностранных журналов в основном с помощью транслитерации. Например нем. terrakot - русс. терракотовый.

Рассмотрим какие совпадения встречались в ходе эксперимента в определении цвета. В Карточке 1. Pflaume `сливовый' один из немецких участников эксперимента употребил название sorbet `шербет', а шербет - это напиток с добавлением ягод. Так и один из русских определил данный цвет как малиновый, т.е. можно сказать, что у него возникли ассоциации с ягодами.

Практически все участники эксперимента - немцы определили gelb `жёлтый' верно, но один человек назвал его hellgelb `светло-жёлтый'. Так и некоторые русские участники воспринимали данный цвет как светло-или бледно-жёлтый.

Цвет tьrkis `бирюзовый' одинаковое количество немцев определили его как tьrkis `бирюзовый' и как blau `синий, голубой'. По девять русскоговорящих определили данный цвет как бирюзовый и цвет морской волны, также встречались определения синий, голубой и в немецкой части эксперимента один человек определил его как hellblau `светло-синий', а в русской части встретилось определение ярко-голубой. Как уже было сказано, в немецком, английском и французском языках не существует голубого цвета. Именно поэтому можно объяснить, почему данный цвет определили как hellblau `светло-синий'. Tьrkis `бирюзовый' обозначили как kцnigsblau `кобальтовый синий', кобальтовый цвет можно еще назвать зеленовато-синим.

Цвет хаки khaki шесть русскоговорящих определили правильно, но встречалось название - болотный, которое тоже является верным. Немецкоговорящие в основном определяли его как grьn `зелёный' или как dunkelgrьn `тёмно-зелёный', но встретилось одно название waldgrьn `лесной зелёный', которое в принципе может соответствовать русскому болотному цвету.

Ни один из немцев не употребил название terrakot `терракотовый' к пятой карточке. Большинство определили данный цвет как rot `красный', но слово terrakot встретилось в определение оранжевого и кораллового цветов. Среди русскоговорящих всего два человека употребили название терракот к пятой карточке, но также как и у немецкоговорящих данный цвет встретился в обозначении оранжевого цвета.

В определении choko `шоколадный' как и в немецкой, так и в русской частях эксперимента большинство опрошенных употребляли коричневый цвет braun, а русскоговорящие еще называли его тёмно-коричневым цветом.

Apricot `абрикосовый' русские и немцы называли оранжевым orange, светло-оранжевым hellorange и персиковым pfirsich.

Карточку девять никто из немецкоговорящих опрошенных не определил как koralle `коралловый'. Только пять русскоговорящих присвоили данной карточке коралловый цвет. Немцы как и русские определяли его как rot `красный', orange `оранжевый', только русскоговорящие употребляли оттенки оранжевого цвета: тёмно-оранжевый, оранжево-розовый.

Для обозначения лилового цвета lila один человек из немцев и русских употребили слово лавандовый `lavendel'. Большинство русскоговящих, а точнее тринадцать человек присвоили данной карточке сиреневый цвет. В немецкой части эксперимента один человек назвал violett `фиолетовый' цветом лаванды `lavendel'.

Цвет фуксии fuchsia никто из опрошенных немцев не определил верно. Четыре человека назвали его pink `ярко-розовый', с данным определением можно согласиться, т.к.цвет фуксии это яркий оттенок розового цвета. Пять русскоговорящих тоже определили его как ярко-розовый цвет, но восемь человек назвали его цветом фуксии.

Для обозначения розового цвета `rosa' обе стороны участников эксперимента употребили название пастельно-розовый `pastelrosa' и светло-розовый `hellrosa'. Один немец назвал розовый сиреневым цветом `flieder'.

Большинство немцев и русских определили violett `фиолетовый' верно, но встречались так же одинаковые названия данного цвета: в нем. dunkellila в русс. тёмно-сиреневый.

Как в немецкой, так и в русской частях эксперимента ни один человек не назвал четырнадцатую карточку naturweiss `натурально-белый'. Десять участников-немцев и четырнадцать русских определили данный цвет как weiss `белый'. Русские называли naturweiss `натурально-белый' молочным цветом и этот же цвет встречается в немецкой части для обозначения песочного `sand'. Хотя sand `песочный' никто из немцев и русских не назвал правильно.

Пять немецкоговорящих и двенадцать русскоговорящих присвоили шестнадцатой карточке beige `бежевый цвет'. В немецкой части встретилось необычное определение песочного цвета - cappuccino `цвет капучино' и такие же ассоциации возникли у русскоговорящего, который назвал его цветом кофе с молоком и ещё один из них назвал песочный цветом охры, т.е. жёлто-коричневым.

Интересная ситуация сложилась с голубым цветом `hellblau'. Четыре немца определили его как blau `синий', ни один из русских не определил голубой как синий цвет, десять человек назвали его голубым, а все остальные: ярко-голубой, бледно-голубой, а светло-голубой и небесно-голубой оттенки встречаются у немцев hellblau и himmelblau. Bordeaux `бордовый' немецкоговорящие определяли различными цветами: burgundy `цвет красного бургундского вина', rote Bete `цвет красной свеклы', schmutzigrot `грязно-красный', dunkelrot `тёмно-красный' и purpur `пурпурный', kirschrot `вишнёвый' встречается и в русской части эксперимента. Интересно, что при определении бежевого цвета `beige' в обеих частях встречается обозначение weiss `белый' и sand `песочный'. Для обозначения девятнадцатой карточки ни один из участников не смог определить указанный цвет - anthrazit `антрацит'. Немецкоговорящие в основном определяли его как dunkelblau или tiefblau `тёмно-синий', оба этих слова являются синонимами. Также в немецкой и русской частях эксперимента были выявлены совпадения в обозначении данного цвета: нем. schwarz - русс. чёрный, нем. dunkelgrau - русс. тёмно-серый, нем. dunkelblau - русс. тёмно-синий.

Выводы по третьей главе

Воздействие цвета на физиологию человека подтверждено экспериментальным путем и зависит от количества цвета, качества цвета, время воздействия, особенностей нервной системы.

Несмотря на то, что национальность, культурные обычаи, кухня, религия, физические характеристики населения, географическое положение и климатические условия влияют на восприятие цвета, некоторые носители немецкого и русского языков одинаково воспринимали какой-либо цвет. Например для определения лилового цвета `lila' и русские и немцы использовали слово lavendel `лавандовый цвет' или для обозначения песочного цвета `sand' русские использовали молочный цвет, немцы milchfarbe. Можно предположить, что это связано с влиянием Запада, с развитием электронных ресурсов и с большим потоком информации. В наше время у человека существует намного больше возможностей и ресурсов для своего самообразования и развития.

Следует отметить, что большинство опрошенных немцев (девять человек) определили gelb `жёлтый цвет', соответственно карточке. Восемь человек из десяти опрошенных обозначили orange `оранжевый' верно. Тринадцатую карточку назвали violett `фиолетовый' семь человек. Существуют такие карточки, которые никто из участников - немцев не определил тем цветом, который был ей присвоен. К таким карточкам относятся: Karte 5. Terrakot `терракотовый', Karte 9. Koralle `коралловый', Karte 11. Fuchsia `цвет фуксии', Karte 14. Naturweiss `натурально - белый', Karte 16. Sand `песочный' и Karte 19. Anthrazit `антрацитовый'. В русской части эксперимента таких карточек всего две, причём и немцы тоже не определили их: Карточка 16. Песочный `sand' и Карточка 19. Антрацитовый `anthrazit'. В русской части эксперимента присутствуют цвета, которые большинство участников эксперимента определили правильно: бордовый `bordeaux' - шестнадцать человек из двадцати одного опрошенного, фиолетовый `violett' - пятнадцать человек, жёлтый `gelb' - четырнадцать человек.

Из всего эксперимента можно сделать вывод, что в основном определения цветов русскоговорящими и немецкоговорящими участниками различны, но существуют некоторые совпадения как например в определении Карточки 10. Немцы и русские употребили слово lavendel `лавандовый' к лиловому цвету `lila'.

Участники экперимента - немцы определяли цвета коротко: gelb `жёлтый', rosa `розовый', orange `оранжевый'; или односложно: dunkelgrьn `тёмно-зелёный', hellblau `светло-синий', schmutzigblau `грязно-синий'. А русские использовали еще и описательные словосочетания: цвет мокрого асфальта, цвет красного вина, цвет морской волны; или сравнения: болотный - как болото, морковный - как морковка, кирпичный - как кирпич, малиновый - как малина и т.д.

Заключение

Лексическая группа "цветонаименования" часто является объектом исследований лингвистов. В языках различных типов обнаруживают ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения. Установлено, что практически все существующие ныне языки на начальных этапах своего развития включали всего два слова: чёрный и белый. Эти два цвета отражали всё многообразие цветов спектра. Одним из них обозначались все тёмные цвета, другим - все светлые. На следующей стадии развития появляется название для красного цвета и его оттенков. С переходом от стадии к стадии на смену слов, обозначающих широкий цветовой спектр, приходили новые термины, которые обозначали более тонкие оттенки. На последней, седьмой, стадии в основную группу входило уже 11 терминов.

Основным отличием русского языка от немецкого в вопросе цветообозначения является наличие 12 основных цветов. К 11 уже имеющимся добавляется светлый оттенок синего цвета - голубой. Его появление было обусловлено рядом культурно-исторических факторов. Все дело в том, что синий долгое время сохранял в основном отрицательную коннотацию. Положительную же окраску имели слова, обозначающие светло-синий оттенок, и, соответственно, слово голубой.

Проанализировав русские и немецкие каталоги мод, выяснилось, что в русских журналах употребляются наименования цвета из основного спектра например: красный, чёрный, белый, а в немецких каталогах редакторы используют помимо основных цветов их оттенки.

Из эксперимента, который проводился с носителями немецкого и русского языков, следует, что русскоговорящие участники использовали для определения цвета описательные словосочетания: кофе с молоком, цвет мокрого асфальта, цвет ржавчины, красного вина; и сравнения: малиновый, морковный, кирпичный и т.д. Русскоговорящие испытуемые использовали в описании цвета такие компоненты, как: тёмно-, грязно-, светло-, бледно-, пастельно-, нежно - и солнечно-, например тёмно-сиреневый, светло-оранжевый, пастельно-розовый, бледно-голубой, нежно-розовый, солнечно-жёлтый.

Для обозначения цветов носителями немецкого языка использовались отдельные лексемы: khaki `хаки', braun `коричневый', violett `фиолетовый'; либо сложные прилагательные, в определительную часть которых входят такие компоненты как: tief `тёмный', schmutzig `грязный', hell `светлый'. Они употреблялись для уточнения или обозначения более тёмного или насыщенного цвета или же светлого оттенка, например tiefblau `тёмно-синий', schmutzigrot `грязно-красный', hellgelb `светло-жёлтый'.

Экспериментальным путём доказано, что каждый человек воспринимает цвета по-своему. Названия цветов связаны с культурой, религией, традициями и историческим опытом какого-либо народа. Именно поэтому невозможно однозначно судить какой цвет определён верно, соответственно спектру, а какой нет. Однако опыт показывает, что СМИ могут влиять на развитие цветообозначений в языке, как например, в случае с увлечением русских женщин модными журналами и каталогами, которые созданы по "западному" образцу и содержат не только наименования базовых цветов, но и обозначения их оттенков.

Список литературы

1. Berlin, B. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution / B. Brent. - Los Angeles: 1969.396 c.

2. Gericke, L. Das Fenomen Farbe / L. Gericke. - Berlin: 1970.417 c.

3. Lьscher, M. Farben visualisierte Gefьhle / M. Lьscher. - Frankfurt/M.: 1978.148 c.

4. Mallory, J. P. The Oxford Introduction to Proto - Indo - European and the Proto - Indo - European World / J. P. Mallory. - Great Britain: 2006. - 731 c.

5. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке / Н.Б. Бахилина. - М.: 1975. - 285 с.

6. Василевич, А.П. Цвет и его название. Развитие лексики цветообозначения в современной России. 2005.13 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.rffi.ru/default.asp? doc_id=4778

7. Воронцова, М.В. Менталитет как проблема коммуникации. 2006.2 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.iaas.msu.ru/res/lomo06/welan/vorontsova.htm

8. Дегтярев, К. История цвета. 2002. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.proza.ru/2002/07/04-35

9. Котова, И.С. "Цветные" фразы. 2006.20 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.trc.uoura.ru/doc/Referats/Inyaz/color%20fraze.doc

10. Крюкова, Е.А. Класс слов-определителей в енисейских языках / Е.А. Крюкова. - Томск: 2005. - 194 с.

11. Купер, М. Язык цвета. Языкова палитра разных стран. 2005.4 с. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://wwwoman.ru/s.php/1643.htm

12. Миронова, Л.Н. Учение о цвете / Л.Н. Миронова. Минск: 1993. - 463 с.

13. Миронова, С.В. Лингвистика цвета. Прилагательное "белый" в рассказах В. Шукшина: функционально - семантический аспект. 2006. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://kls.ksu.ru/boduen/bodart_3.php? id=2&num=29000000

14. Оствальд В. Цветоведение / В. Оствальд. Промиздат: 1926. - 204 с.

15. Пакулева, Е.И. Теория эволюции основных терминов цветообозначения в приложении к языкам енисейской группы Е. И.Пакулева // Сравнительно-историческое и типологическое изучение языков и культур: Сборник статей международной научной конференции XXIV Дульзоновские чтения. Томск: 2005. - 127 - 129 с.

16. Платонова, М.В. Воздействие цвета на человека и его психику. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.566.org/~masha/psigilogiya_cveta.html

17. Психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

18. Реформаторский, А.А. Введение в языковедение / А.А.Реформаторский. - М.: 2000. - 328 с.

19. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. - М.: 1999. - 320с.

20. Филиппин, Ф.П. О лексико-семантических группах слов. "Езиковедски изследования в чест на академик Стефан Младенов" / Ф.П. Филиппин. - София: 1957. - 278 с.

21. Хеджкоу, Д. Спектральный состав цвета. 2005. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://stepbystep.htmlbook.ru/? id=32

22. Цвет // Википедия. Свободная энциклопедия. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B2%D0 %B5%D1%82

23. Цветообозначения в немецком языке. 2002. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://2002.vernadsky.info/raboty/h5/w02105.htm

Список источников

24. Журнал "Cosmopolitan shopping", май 2008

25. Журнал "Cosmopolitan", апрель 2008

26. Журнал "Cosmopolitan", декабрь 2007

27. Журнал "Cosmopolitan", июнь 2006

28. Журнал "Cosmopolitan", июнь 2007

29. Журнал "Cosmopolitan", май 2008

30. Журнал "Cosmopolitan", март 2008

31. Журнал "Cosmopolitan", февраль 2005

32. Журнал "Vogue", сентябрь 2007

33. Журнал "Дорогое удовольствие". Томск, №3 март 2008

34. Каталог "IKEA", 2005

35. Каталог "Отто": 3 susses.de, collection fruhjahr-sommer 2007

Список сокращений

ПВЦ - психология восприятия цвета // Википедия. Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki

ЦНЯ - цветообозначения в немецком языке. 2002. [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://2002.vernadsky.info/raboty/h5/w02105.htm


Подобные документы

  • Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Определения ассимиляции германистами и русистами. Порядок слов как одно из средств выражения коммуникативного членения предложения. Анализ основных исследований в русле ассимиляционных процессов. Анализ типов ассимиляции в русском и немецком языках.

    курсовая работа [49,2 K], добавлен 16.04.2014

  • Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.

    курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.