Відтворення явища інверсії у англомовному та україномовному публіцистичному тексті

Визначення сутності та функцій інверсії як синтаксичного та стилістичного засобу. З'ясування можливих механізмів перекладу інвертованих речень українською мовою. Виявлення експресивних одиниць, що використовуються в ЗМІ, осмислення їх семантики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 07.07.2011
Размер файла 84,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Однією з найбільш характерних фігур публіцистичного синтаксису є інверсія.

Відхилення від звичайного порядку слів відразу відчувається, воно сприяє певній політичній напрузі, привертає до себе увагу, отже виконує стильову роль та актуалізує образ. Відхилення від норми, відразу відчувається. Аналізуючи промови політичних діячів, можна виявити стратегії і тактики аргументації, що використовуються ними з ціллю переконання аудиторії. Дослідження виступів дозволяють, з одного боку, прогнозувати подальші дії і наміри політика, а з іншого - встановлювати найбільш ефективні способи впливу на слухачів. Риторика Б. Обами викликає неабияку увагу загалу. Вона характеризується зрозумілістю і доступністю текстових повідомлень для своєї аудиторії, що є одними з основних засобів досягнення успішності публіцистичних текстів [12, с.37]. Риторичний вимір дискурсу американського президента також насичений прецедентними текстами, що є феноменом власне лінгвістичної природи, окільки неодноразово відтворюються у мовленні носіїв і функціонують як одиниці дискурсу [12, c.39].

Аналізуючи промови президента мы з'ясували, що вони наповнені афоризмами цитатами та метафорами. Обама часто персоніфікує США.

У текстах промов Обами присутні також і семантико-стилістичні показники їх прагматики, виражені різними способами вторинної номінації (метонімічні й метафоричні переноси). Такі семантико-стилісичні фігури створюють особливу виразність, образність і як елемент підвищення експресивності впливають на слухача, затримуючи його увагу і підсилюючи зацікавленість в інформації [12, с.52].

Окрім лексичних і семантико-стилістичних, було виявлено та проаналізовано синтактико-стилістичні показники прагматичної спрямованості риторики Обами. Тексти промов президента містять чималу кількість паралелізмів - тотожних будов речень чи їх частин [12, с.62]. Не обходяться тексти і без риторичних запитань. . Наведемо приклад проаналізувавши деякі промови 44-го президента США Барака Обами.

Виражальним засобом риторики Обами (та й усієї американської публіцистики) постає інверсія:

What is required of us now is a new era of responsibility (Wahington DC, January 20, 2009). What we will do is increase assistance for responsible individuals and institutions, with a focus on supporting good governance (Ghana, July 11, 2009).

What the cynics fail to understand is that the ground has shifted beneath them - that the stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply.

What I am opposed to is a rash war. What I am opposed to is the cynical attempt by Richard Perle and Paul Wolfowitz and other armchair, weekend warriors in this administration to shove their own ideological agendas down our throats, irrespective of the costs in lives lost and in hardships borne.( Speech against the Iraq War)

Таким чином президент робить акцент на важливості відповідальності та підтримці гарної влади. Він наголошує на дії та на своєму протиставленні проти війни. Така будова речення виділяє смисловий центр повідомлення реми, змінює ритм речення, переносячи акценти з одних членів речення на інші [12, с.62].

Для логічного й емоційного підсилення повідомлення, Обама вживає емфатичні конструкції з дієсловом to do, яке передає значення інтенсивності дії:

I do so recognizing that change cannot happen overnight (Cairo, June 4, 2009).

And so, while I cannot support this bill the way it is written, I do look forward to working with my colleagues in amending this bill so that we can still keep that promise alive (OBAMA ON S.256, THE BANKRUPTCY ABUSE AND PREVENTION ACT OF 2005).

Так президент наголошує на тому, що він таки усвідомлює, що зміни не робляться за ніч. А в другому реченні можна помітити, що Б.Обама посилює увагу на тому, що він чекає на допомогу своїх колег з нетерпінням.

У текстах промов також можна прослідкувати речення з використанням негативних конструкцій:

Never again can we expect the oceans that surround America to keep us safe from attacks on our own soil.( Remarks of Senator Barack Obama Emily's List Annual Luncheon)

No longer can we assume that a high-school education is enough to compete for a job that could easily go to a college-educated student in Bangalore or Beijing.( Women in politics)

Тут він акцентує увагу на тому, що океани, які омивають Америку більш ніколи не врятують людей. Вживаючи негативні конструкції Обама висловлює свою думку, щодо середньої освіти, якої недостатньо щоб потрапити на роботу.

Риторика Б. Обами насичена експресемами, що покликані пожвавити виклад, зацікавити слухача, дати текстові емоційний заряд.

Широке використання метафор та інверсії зумовлено прагматичною установкою публіцистичного стилю (зокрема, тенденцією до експресії та принципом економності) [12, с.49].

Таким чином, у риториці Барака Обами комунікативна, когнітивна та прагматична функції взаємопов'язані. Прагматика текстів зумовлена їх максимальною орієнтацією на адресата, з метою спричинити зміни в його когнітивній сфері.

Пропагандистське вживання стилістичних засобів і прийомів визначається тим, що експресивність, яка створює новизну і неповторність образу, є результатом суб'єктивно-індивідуального підходу адресата до їх використання, заданості цілей і мотивів мовного спілкування, особливого призначення пропагандистської мовної ситуації.

Висновки до розділу 2

Висновок з даного розділу можна зробити саме такий: основну функцію публіцистичного стилю, котра виокремлює його з-поміж інших мовних стилів, можна сформулювати таким чином: вплив на читача або слухача з метою переконати його в правильності положень, що висуваються, або викликати в нього бажану реакцію на сказане не стільки логічно обгрунтованим аргументуванням, скільки силою, емоційною напруженістю вислову, акцентом на ті властивості явища, які найефективніше слугуватимуть для досягнення поставленої мети.

Стилістична функція інверсії підмета у залежності від стилю тексту, від характеру висловлювання, від контексту і т.д. реалізується в часткових функціях:

в офіційно-діловому стилі - функція логічного виділення, функціонально-стильова функція;

в науковому стилі - функція логічного виділення, функціонально-стильова функція;

в публіцистичному стилі - функція логічного виділення, експресивна функція, засоботворча функція.

У художній прозі - функція логічного виділення, експресивна функція, архітектонічна функція, функціонально-стильова функція; в поезії - ритміко-мелодійна функція, експресивна функція, архітектонічна функція, функціонально-стильова функція.

Експресивна функція реалізується в ще більш часткових випадках: емоційно-видільної, функції поетизації мови, лейтмотивної функції, образотворчої (функції творення візуального ефекту).

Інверсію, в текстах публіцистичного характеру використовують для посилення виразності мови, щоб підкреслити дію, та її ознаку. Інверсія підмета чи присудка слугує їх логічному виділенню та увиразненню. Інверсію означення використовують для посилення змістового навантаження. Отже, в публіцистичних текстах інвертовані конструкції використовують для переконання, для виявлення інтереса, для того, щоб адресат сконцентрував свою увагу на тому, чи іншому повідомленні, для того, щоб він звернув свою увагу на те, чи інше слово. Завдяки інверсії змінюється навіть інтонація речення. Що стосується функцій, які виконують інвертовані конструкції, то до них можна віднести: емфатичну, ритмічну, стилістичну, функція виділення , впливу.

РОЗДІЛ ІІІ. ВІДТВОРЕННЯ ІНВЕРСІЇ У ПЕРЕКЛАДІ ПУБЛІЦИСТИЧНОГО ТЕКСТУ

Проблеми передачі інверсії українською мовою

У процесі перекладу текстів публіцистичного стилю перекладач стикається з певними труднощами. Одним з явищ, що викликають труднощі при перекладі, є емфатичні конструкції.

Емоційна забарвленість та експресивність текстів створюється різними емфатичний засобами. Велика розмаїтість засобів вираження емфази в англійській мові дозволяє виявити їх своєрідний національно-специфічний характер і виділити певні емфатичний конструкції або моделі.

Одним з поширених граматичних засобів вираження емфази є інверсія. Розглянемо приклади, проаналізуємо їх та виявимо, з якими труднощами зустрінеться перекладач при перекладі речень з інверсією українською мовою.

Класичним прикладом граматичної емфатичної моделі з використанням інверсії є часові та причинно-наслідкові підрядні речення часу Past Perfect, а саме: Hardly had ... when ...; No sooner had ... then ... Якщо вживається даний тип інверсії, емоційність висловлювання передається при перекладі аналогічно лексичним шляхом (введенням слів з підсилювальним значенням: як тільки ..., відразу ...)

E.g. Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. (Computer: 2001.)

Як тільки була винайдена мова програмування Ява, передові виробники розпочали її впровадження в мобільні телефони.

Hardly had Feedback gone off the air before Christmas then James Naughtie and Andrew Marr struggled to say "Jeremy Hunt the Culture Secretary" without lapsing into language more usually associated with Mellors, Lady Chatterley's lover.

Hardly had the lady representing the Foreign Office left the hotel after assuring us Sharm was safe when Jet2 dropped this bombshell.

Як тільки дама, яка була представницею Міністерства закордонних справ покинула готель, запевнивши нас в тому, що Шарм у безпеці, Jet2 зкинув бомбу. Уявляється, что відтворення даного типу інверсії українською не викликає складнощів, тому що в українській мові існує певний синтаксичний відповідник.

Суттєво помітити, що за допомогою інверсії виділяється один або декілька елементів висловлювання. При перекладі українською мову емфатичних речень з інверсією в залежності від контексту можна використовувати або лексичні засоби (слова-підсилювачі), або синтаксичні (зміна структури речення), пор.:

Abroad Mr. Bush's priority remains the war on terrorism. (The Economist: 2005.) - А в зовнішній політиці основним пріоритетом Буша залишається війна з тероризмом. В даному випадку теж використовується еквівалентний переклад за допомогою лексичних засобів, тобто з використанням сполучника, та зі збереженням інвертованого порядку слів.

Значну частину емфатичних моделей, в яких використовуються лексичні засоби вираження емфази, є конструкції з передуючим it. Оборот it is (was, will be) ... who (that, when, etc.) вживається, як правило, для виділення будь-якого члена речення, крім присудка, і навіть цілого підрядного речення.

E.g. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about. (Power: 2003.) - Вони були стурбовані саме проблемою зменшення викидів в атмосферу вуглекислого газу. В даному контексті, на відміну від мови оригіналу, в мові перекладу інверсія не зберігається, а еквівалентом передуючого формального підмету it виступає лексема саме. Але для збереження емфази у перекладі, здається, краще було б винести інформаційний фокус у препозицію, пор.: Саме проблемою зменшення викидів в атмосферу вуглекислого газу стурбовані вони.

Отже, при перекладі даної емфатичної моделі також необхідно використовувати ті засоби української мови, які найкраще передають цю емфазу. Вона може бути успішно передана лексично (словами саме, це і т.п.) або шляхом винесення виділених слів на початок або кінець речення. При цьому it і відносний займенник або сполучник не перекладаються.

Розглянемо інший приклад. It was only three years since the Britain's northern towns were rocked by riots between young Asians and the police. (The Economist: 2005.)

Лише три роки пройшло з тих пір, як північні міста Британії були вражені зіткненнями між молодими вихідцями з Азії і поліцією.

Подібна емфатична конструкція нерідко вживається з дієсловом в негативній формі в поєднанні із сполучниками not till / until. Незважаючи на негативну форму, вислів має позитивний сенс і зазвичай перекладається на українську мову з використанням підсилювальних прислівників (тільки після ..., тільки коли ...).

E.g. It is not until Monday when we know the election results. (The Economist: 2005.) - Результати виборів ми дізнаємося тільки в понеділок. Або: Результати виборів ми дізнаємося не раніше понеділка.

Схожа емфатична модель, яка досить часто зустрічається у публіцистиці, представляє собою складнопідрядне речення, частини якого співвідносяться між собою як підмет і додаток простого речення: What ... [main clause] is (was, will be) ... [subordinate clause].

E.g. What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. (The World In 2005, special edition of the Economist.) - Але більш важливо для британської політики те, як війна в Іраку підірвала віру в містера Блера.

Емфатичними також є речення з подвійним запереченням. При їх передачі на українську мову використовується прийом антонімічного перекладу, тобто негативне висловлювання на мові оригіналу стає стверджувальним в мові перекладу.

E.g. It is not unwise to provide more thаn one car for a test drive. (Motor Trends: 2004). - Цілком розумно надавати декілька автомобілів для проведення перевірочних випробувань.

Особливу складність для перекладу представляють собою речення, в яких заперечення no поєднується з прикметником або прислівником у порівняльному ступені.

E.g. The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. (The Economist: 2005). - У списку найшвидших комп'ютерів у світі ви не знайдете жодного продуктивністю менше 851 гігафлопа.

Для передачі емфази в даному випадку найчастіше доводиться перебудовувати речення, відмовлятися від порівняльного ступеню і вдаватися до лексичної компенсації, додаючи слова-підсилювачі або емоційно забарвлені слова.

Емфатичними також є негативні конструкції з певними лексичними супровідниками, наприклад, підсилювальним прислівником too перед прикметником або прислівником.

E.g. The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. (Nature: 2002). - Необхідно постійно (невпинно) зазначати на небезпеку глобального потепління для людства.

У даному випадку емфаза також перекладається за допомогою прийому лексичного додавання.

Своєрідним способом вираження емфази також є модель as ... as ... в поєднанні з невизначеними займенниками any, anybody, anything. У даному випадку поєднання as ... as ... втрачає свою порівняльну складову і набуває емоційного забарвлення, стаючи способом вираження емфази. Однак ця модель лексично обмежена такими поєднаннями, як as many as, as much as, as long as та іншими.

Ще однією моделлю висловлювання емфази в англійській мові є так звані продовження з застереженнями.

E.g. A top-level group of American scientists stated that in the past 20 years the study of UFO had little added to scientific knowledge, if any. (Science: 2001.)

Група відомих американських вчених заявила, що вивчення НЛО за останні 20 років фактично нічого не дало науці.

У цьому випадку переклад емфази на українську мову здійснюється лексичними засобами.

Отже, існує велика різноманітність емфатичних конструкцій в англійській мові. Однак під час їх перекладу з англійської мови на українську перекладачу важливо не тільки показати всі можливі варіанти вираження емфази, але навчити користуватися принципами перекладу подібних конструкцій. При цьому класифікація емфатичних конструкцій, запропонована Разінкіною Н.М. в цій статті, допомагає перекладачам краще розуміти, аналізувати, і, отже, створювати комунікативно рівноцінні висловлювання на мові перекладу.

Уміння бачити і розуміти емоційне забарвлення висловлювання англійською мовою, використовувати як лексичні, так і граматичні експресивні засоби відповідно до норм і узусом української мови - ось необхідні умови адекватного перекладу емфатичних конструкцій у текстах будь-якої стилістичної спрямованості.

Розглянемо ще кілька прикладів з публіцистики з використанням інверсії:

Up goes unemployment, up go prices, and down tumbles the Labour vote. ("Morning Star")

Безробіття різко збільшилося, ціни підскочили, а кількість голосів, поданих за лейбористів, катастрофічно впала.

Інверсія в цьому випадку виконує подвійну функцію - вона виділяє описувані явища і показує їх стрімкий характер. Для збереження того ж ступеня виразності при перекладі довелося вдатися до лексичного засобу, а саме запровадити додаткові слова (різко, катастрофічно) і перекласти інвертоване дієслово загального значення з постпозитивом (go up) розмовною, і, отже, більш виразним дієсловом підскочили. При перекладі довелося вдатися до лексичних засобів передачі інверсії, саме завдяки різного ступеню її виразності в англійській та українській мовах. Це існує в прямому зв'язку з тим, що в українській мові будь-який член речення завдяки вільному порядку слів може зайняти як тематичну, так і рематичну позицію. Емфатична інверсія дуже часто вживається в допустових підрядних реченнях, пор.:

The form of the symphonic movements, complex, though they became, still bears the mark of the folksong form. ("Daily Worker")

Хоча музична форма різних частин симфонії дуже ускладнилася, на ній все ще лежить відбиток форми народної пісні.

У даному випадку інверсія передана і лексичним шляхом (введенням підсилювача дуже), і синтаксично (перебудовою речення).

Ємфатична конструкція нерідко вживається з дієсловом в негативній формі і сполучником until. Незважаючи на негативну форму, вислів має позитивний сенс, і таке вживання негативної форми робить твердження більш емфатичним. Розглянемо приклад з художнього твору:

It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (I. Stone)

І тільки після того, як він кілька днів просидів за книгами, він натрапив на повість, від якої серце його забилося сильніше.

Конструкція з моделлю not unti перекладається на українську мову стверджувальним реченням, а укладена в ній емфаза передається лексичним шляхом, зазвичай підсилювальним прислівником тільки.

Поєднання not until іноді вживається і з якою-небудь іншою емфатичною конструкцією.

Not until the United States occupation from1919-1934 did Haiti emerge from its isolation. ("The New York Times New Service")

І тільки після закінчення американської окупації, яка тривала з 1919 по 1934 рік, Республіка Гаїті вийшла зі своєї ізоляції.

І в цьому випадку при перекладі використовується емфатичний прислівник тільки.

Негативні конструкції за самою своєю природою емоційніше і експресивніше стверджувальних. У багатьох випадках укладена в них емфаза виступає дуже яскраво і вимагає особливої ??передачі в перекладі. Це пояснюється тим, що категорія заперечення несе в собі велике логічне значення. Вона показує, що зв'язок між двома поданнями, вираженими підметом і присудком, дійсно не існує. Заперечення може стояти при присудкові і при інших членах речення. Самим звичайним способом вираження заперечення є постановка заперечення перед присудком. Заперечення при інших членах речення завжди більш емфатично, особливо коли воно відноситься до підмету або додатку, вираженого іменником. Сильним засобом, що притягає логічний наголос до будь-якого компонента речення, є заперечення nо (негативний займенник, коли він стоїть при іменникові, і негативна частка, коли вона стоїть перед прикметником). Наприклад:

Our arrangement was nо announcement for a few days. (A. Hailey)

Ми домовилися: ніяких повідомлень протягом наступних днів.

Двокрапка (тобто графічний засіб) і еліпсис - опущення дієслова (не робити, не випускати) - передають у перекладі емфазу, укладену в негативному займеннику nо.

Слід згадати ще один синтаксичний засіб вираження емфази, який набуває все більшого і більшого поширення в емоційно забарвлених стилях сучасної англійської публіцистики, а саме парцеляції. Вона зустрічається як в стилі художньої прози, так і в газетно-публіцистичному. Під парцеляцією розуміється відокремлене крапкою висловлювання. Це може бути еліптичне речення або навіть одне слово. Наприклад:

How would she bear this; this further blow? This destructive folly. This shattering foolishness. (J. Tey)

Як же вона перенесе це? Цей новий удар? Цю приголомшливу дурість. Це згубне божевілля.

Обидва парцелірованних елемента носять однотипний характер: вказівний займенник, прикметник і іменник. Цікаво, що в цьому прикладі є сполучна ланка - відокремлений член, відокремлений крапкою з комою, який є якби переходом до власне парцеляції. Парцеляції можна віднести до засобів вираження емфази, тому що завдяки цьому прийому робиться особливий наголос на якомусь елементі речення- зазвичай останньому. Цікаво відзначити, що в цьому прикладі очевидне напружене очікування, яке дозволяється парцелірованими елементами, що розкривають значення займенника this.

Парцеляція безсумнівно йде від усного мовлення, коли мовець, часто під впливом емоцій, додатково посилює висловлену ним думку.

This effervescence that you observe in me is intellectual carbonization. Spiritual rejoicing. An entirely cerebral scintillation. (J. Tey)

Це незвичайне наснагу, що ви бачите в мені, є результат хімічного процесу в мозку. Духовне захоплення. Чисто мозковий феєрверк.

Як прийом парцеляція не представляє труднощів для перекладу, оскільки вона зустрічається в рівній мірі і в українській мові і носить такий же характер. Перекладач стикається тут з чисто лексичними труднощами - різної семантичною структурою слів, наприклад іменник effervescence, інтенсивність значення якого довелося передати введенням додаткового слова-підсилювача незвичайний, метафоричним вживанням слів carbonization і scintillation.

Таким чином, будучи однією з особливостей усного типу мовлення, парцеляція все більше і більше набуває завдяки актуалізації риси стилістичного прийому.

Важливо помітити, що при перекладі речень з інверсією часто потрібна синтаксична перебудова. Інверсія викликається стилістичними чи смисловими вимогами. При цьому використання інверсії супроводжується зміною інтонації всього речення: слово, поставлене на незвичайне для нього місце, інтонаційно виділяється.

Наявність прямого та зворотного порядку слів, не призводить до порушення правил побудови речення, становить ту особливість української мови, яку називають вільним порядком слів.

Важливо пам'ятати, що завдяки строгому порядку слів англійського речення стилістична інверсія є в англійській мові дуже виразним емфатичний засобом. В українській мові інверсія не має такої виразної сили із-за більш вільного порядку слів. Тому при передачі інверсії в перекладі на українську мову часто доводиться користуватися яким-небудь іншим емфатичний засобом, щоб зберегти виразність. Наприклад, введенням додаткового слова:

Reductions there have been. Скорочення дійсно мали місце.

Особливий інтерес представляє ефект, створюваній інверсією, що наводитися нижче, пор.: Out came the chaise, in went the horses, on sprang the boys, in got the travellers.

Як показує даний контекст, інверсія післяйменників, або послелогов надає опису велику динамічність, яку не можна передати інверсією в українській мові, пор.: карету викотили - викотили карету; коней впрягли - впрягли коней і т.д.: ні той, ні інший порядок слів не передає стрімкої послідовності дій. Вдалим видається переклад цього місця, зроблений І. Введенським. Він вдався до лексичного засобу для передачі динамічності опису і ввів ряд прислівників способу дії, що передають ту поспішність, з якою мандрівники вирушили в дорогу.

Дружно викотили карету, миттю впрягли коней, жваво схопилися візника на козли і мандрівники поспішно сіли в карету.

Переклад того ж уривка А. Кривцова і Є. Ланном, в якому інверсія не компенсувала іншими засобами і в якому тому не збережена динаміка опису, не може вважатися адекватним:

Карету викотили, коней впрягли, форейтори схопилися на них, мандрівники влізли в карету. (Темп опису ще більш уповільнений невдалим дієсловом "влізли".)

Ці приклади наочно показують, що перекладач не повинен формально підходити до свого завдання. Треба прагнути зберегти не стільки сам прийом, скільки вироблений ним ефект. З цього випливає, що потрібно враховувати, яку функцію виконує інверсія в кожному окремому випадку. Інверсія в англійській мові теж не завжди буває емфатичним засобом. Іноді нею користуються, щоб підкреслити логічний зв'язок між реченнями.

Наприклад: At a low estimate, three-fourths of our Royal Academicians are Forsytes, seven-eighths of our novelists, a large proportion of the press. Of science I can't speak ... (J. Galsworthy, The Man of Property).

За найскромнішими підрахунками три чверті членів нашої Королівської Академії - Форсайти, сім восьмих наших романістів, і багато журналістів. Про вчених я не можу судити ...

Цілком очевидно, що в даному випадку інверсія не має емфатичної сили, а служить тільки для більш тісного зв'язку між реченнями, тому в українському перекладі прийменникове доповнення (of science), що стоїть на самому початку англійського речення, залишається на тому ж місці та введення додаткових слів не потрібно. Аналогічну функцію виконує інверсія і в наступному прикладі:

He added that smaller nations should be allowed to have 500,000 soldiers. This latter limitation the West rejected. (D. W.)

Він додав, що малим країнам має бути дозволено мати під рушницею 500.000 солдатів, але західні держави відкинули це обмеження.

Інверсія не носить емфатичного характеру, вона є тільки логічною і не вимагає передачі в перекладі.

Перебудова речення іноді потрібна і при перекладі складнопідрядних речень. Так, наприклад, в українській мові порівняно рідко вживаються підрядну речення підмету; в англійській мові вони більш поширені.

Наприклад:

What is more important is the principle of the decision. (D. W., 1957)

Але важливіше сам принцип рішення (питання). What was needed was imagination. Уява - ось що було потрібно.

Як видно з контекстів, емфаза, створювана в англійських реченнях їх побудовою, компенсована при перекладі на українську мову синтаксичним або лексичним шляхом. У першому випадку-інверсією, сполучником "але" і займенником "сам", а в другому - введенням частки "от". Емфаза, створена синтаксичним шляхом, відтворюється лексично і при перекладі наступного речення:

All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind. (W. Collins, The Moonstone)

Коли він почув про те, що трапилося, він тільки сплеснув руками в повній розгубленості, що аж ніяк не говорило про його великий розум.

Зворот there is, there are теж представляє відомі труднощі при перекладі, і речення з цим зворотом потребують перебудови. Наприклад:

And there is the famous lime-tree in front of the City-Hall supported by stone pillars. (The Times, 1957, Diversity of the Swiss Jura)

І перед ратушею стоїть знаменита стара липа з кам'яними підпорами.

Конструкція з вставним there завжди повідомляє щось нове про предмет або явище, про його наявність чи відсутність, тому й не виключена можливість її перекладу простим присудком в залежності від контексту. Наприклад:

There was Penelope flying after me like mad ... (W. Collins, The Moonstone)

Я обернувся і побачив Пенелопу, яка летіла за мною, як божевільна ...

При перекладі речень, які з цього звороту, на перше місце ставиться обставина місця або часу, а присудок або опускається, або замінюється простим присудком.

There were differing views yesterday about the procedure which will rule today's discussion. (D. W., 1961)

Вчора висловлювалися різні точки зору щодо процедури, під знаком якої буде проходити сьогоднішнє обговорення питання.

Очевидно, що допоміжне дієслово do (does, did) в стверджувальному реченні посилює роль присудка.

При перекладі підсилювальний ефект можна передавати за допомогою слів "дійсно", "все-таки", "безсумнівно". Необхідно зауважити, що смислове дієслово вживається в інфінітиві.

Наприклад:

Now when I stand at the Cromwell Road End of the ground and look down to the Sea End, I do feel very proud of what we have achieved.

Тепер, коли я стою на краю Кромвель Роад і дивлюсь згори вниз на море, я дійсно дуже пишаюся тим, чого ми досягли.

To be clear: I do think there's a limit to what anyone can discover about a country in a single day.

Щоб було ясно: я все-таки гадаю, що є межа того, що будь-хто може довідатися про країну протягом одного дня.

I do think it is of the utmost importance that members should be treated with courtesy by the department or agency to which they write," he said.

Я дійсно вважаю, найбільш важливим те, щоб з представниками поводилися ввічливо ті департаменти чи установи, до яких вони пишуть, сказав він.

I do think we are reaching a much better understanding and I think that's one of the principal purposes of the dialogues," she said following the third Strategic and Economic Dialogue between the two countries.

Я все ж таки гадаю, що ми досягаємо значно кращого взаєморозуміння, і я думаю, що це одна з головних цілей розмови ", сказала вона після третього стратегічного і економічного діалогу між двома країнами.

I do reflect back quite often to the first time Alex Maskey came in here, and you know what happened was disgraceful - that the mandate which he had was not recognised," he said.

У даному випадку інверсія використовується з метою підкреслити саму дію.

Розглянемо ще один приклад:

"Now don't you be offended at what I'ma going to say," observed Mrs Mann, with captivating sweetness. "You've had a long walk, you know, or I wouldn't mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr Bumble? "

Даний приклад з граматичної точки зору можна було б віднести до питальних речень, тому що це речення має емоційно-оцінний або питальний характер. Але речення оформлено як розповідне і в кінці речення стоїть крапка, а не знак питання. Такий ефект досягається шляхом постановки допоміжного дієслова в негативній формі перед підметом. для розмовної мови таке явище досить поширене.

У даному прикладі інверсія виконує емоційно-оцінну функцію. Іронія виражена інвертованим реченням. Ефект цього іронічного висловлювання підвищується при використанні інверсії. Незвичайна розстановка членів речення робить цей вислів більш експресивним, підвищує його емоційно-оцінний характер. Місіс Манн як би дивується, "невже містер Бамбл не захоче промочити горло яким-небудь напоєм?" Це, звичайно ж, іронія. Для передачі цього іронічного настрою використовується інверсія. При порушеному порядку слів висловлювання набуває запитально-здивований характер.

Цей приклад є показовим для емоційно-оцінної функції інверсії в англійській мові. Для художньої літератури ця функція інверсії досить характерна.

Висновки до розділу 3

Аналіз прикладів інверсії в англійській мові показав, що вона може виконувати різні функції у висловлюваннях. Ці функції, в свою чергу, служать для різних цілей авторів. Іноді вони служать для виділення певного слова, фрази в загальному потоці тексту, щоб читач запам'ятав певні деталі. Іноді різні функції інверсії служать для підвищення експресивності висловлювання, щоб вплив на читача також підвищувався. Іноді за допомогою інверсії (її логіко-інформативна функція) підвищується інформативність всього висловлювання і всього тексту, його навколишнього, щоб, знову ж таки, привернути увагу читача. Функція інтенсифікації служить для посилення емфатичного наголосу на певному слові, для створення певного образу в творі.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Інверсія полягає у відхиленні від традиційного порядку слідування членів речення, вона надає значний стилістичний ефект, виділяючи і посилюючи ті чи інші слова. Інверсія - це стилістичний прийом, який збільшує емоційність і експресивність висловлювання. В залежності від контексту і ситуації інверсія може створити пафос і піднесеність або, навпаки, надати іронічне, пародійне звучання.

Механізм інверсії полягає у зміні звичайного порядку слів в реченні, який, у свою чергу, посилює чи послаблює комунікативне значення слова. При цьому, посилення комунікативної значущості спостерігається при винесенні слова у початок речення чи у кінець. На цьому явищі базується механізм експресивності: висунення слова вперед робить його більш значущим, привертає особливу увагу адресата, додає стилю образність і емоційну експресивність.

Інверсія індивідуалізує й емоційно увиразнює мовлення. Але основна її функція полягає не в цьому. Синтаксично інверсований порядок членів речення служить передусім меті виділення окремих, найвагоміших у контексті даного висловлювання слів. Інверсоване слово за рахунок того, що потрапляє в незвичну для нього синтаксичну позицію, мимоволі привертає й затримує на собі більше уваги. Особливо яскраво ця функція інверсії виявляє себе у випадку, коли інверсоване слово не просто змінює свою узвичаєну синтаксичну позицію, але при цьому ще й відділяється від члена речення, якому воно підпорядковане.

У роботі ми роздивилися класифікацію М.С. Онищенко, та виявили що інверсія поділяється на: локальну, окличну, негативну, важку, інверсію з there та інверсію в питаннях. Також виділили способи перекладу інверсії, а саме такі:

1 .антонімічний переклад,

2. синтаксичного уподібнення(тобто збереження інверсії),

3. членування речення,

4. цілісного перетворення (тобто зміна структури всього речення)

5. перестановки окремих компонентів речення,

6. заміна типу речення (з простого - на складне і навпаки) ,

7. стиснення/ лексичного опущення (окремих лексем),

8. додавання,

9. конкретизації и эмфатизації.

Найбільш типовими способами інверсії є висунення на перше місце в реченні слів, що представляють собою в смисловому плані найбільш істотну частину присудка, також висунення різних уточнюючих слів, таких як обмежувальні, негативні частки, прислівники і сполучники. Інверсія також актуалізується за допомогою визначень, які виражені прикметником або декількома прикметниками, при постановці в речення визначається їхнє завдання , яке надає вислову урочистий, кілька архаїзований, підведений характер, організовує його ритмічно.

Інверсія може виконувати різні функції у висловлюваннях. Ці функції, в свою чергу, служать для різних цілей мовця. Іноді вони призначені для виділення певного слова, фрази в загальному потоці тексту, щоб читач запам'ятав назву, рекламований товар або послугу. Іноді різні функції інверсії сприяють підвищенню експресивності висловлювання, щоб вплив на читача також підвищувався. Спостерігаються випадки, коли за допомогою інверсії (її логіко-інформативна функція) підвищується інформативність всього висловлювання і всього тексту, його навколишнього щоб, знову ж таки, привернути увагу читача. Функція інтенсифікації служить для посилення емфатичного наголосу на певному слові, для створення певного образу в творі.

Головною метою публіцистичного стилю є вплив на публічну думку, та переконати читача і слухача, що пояснення, яке пишуть або про яке говорять, є єдино вірним і зобов'язати його прийняти точку зору автора. Також основну функцію публіцистичного стилю, котра виокремлює його з-поміж інших мовних стилів, можна сформулювати таким чином: вплив на читача або слухача з метою переконати його в правильності положень, що висуваються, або викликати в нього бажану реакцію на сказане не стільки логічно обгрунтованим аргументуванням, скільки силою, емоційною напруженістю вислову, акцентом на ті властивості явища, які найефективніше слугуватимуть для досягнення поставленої мети.

Основними рисами публіцистичного стилю є логічна чіткість синтаксичних конструкцій, ретельно продумане вживання слів, використання різних виражальних та зображальних засобів. А основний стилістичний принцип організації мови в публіцистиці - поєднання стандарту та експресії.

У тексті публіцистичного стилю інверсія привертає увагу читача до самого матеріалу і прагне утримати її. Як зазначають мовознавці, публіцистичному стилю властивий прямий порядок слів, при якому група підмета передує групі присудка, узгоджене означення стоїть перед означуваним словом, неузгоджене - після. Як ми з'ясували у переважній більшості речень, що покликані подати інформацію, ознайомити читача з подією, справді присутній характерний прямий порядок слів. І, навпаки, у реченнях, що мають викликати певні емоції, зустрічається зворотній порядок слів - інверсія. Такий тип речень у публіцистиці покликаний привернути увагу читача до певних подій.

В той час як в мові реклами набагато більшою мірою реалізується логіко-інформативна функція інверсії, в художніх творах - емоційно-експресивна та емоційно-оцінна функція інверсії. Граматична ж функція присутня скрізь, у всіх прикладах.

Треба прагнути зберегти не стільки сам прийом, скільки вироблений ним ефект. З цього випливає, що потрібно враховувати, яку функцію виконує інверсія в кожному окремому випадку. Інверсія в англійській мові теж не завжди буває емфатичним засобом. Іноді нею користуються, щоб підкреслити логічний зв'язок між реченнями.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

Теоретичні джерела:

1. Адмони В.Г. Грамматический строй языка как система построения и общая теория грамматики. Л.: Наука, 1988. - 213 с.

2. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М.: ПРосвещение, 1966. - С. 50-61.

3. Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследования. М., 1977. - 190 с.

4. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. М.: Высш. шк., 1973. - 208 с.

5. Богданов В.В, Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Ленингр. ун-т, 1977. - 574 с.

6. Виноградов В.В Общее языеознание. М., 1972. - 154 с.

7. Стеблин-Каменский. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1974. - 175 с.

8. Ковтунова И.И. Современный руский язык: Порядок слов м актуальное членение предложения. М., 1976. - 127с.

9. Волокитина А.И. Актуальное членение высказывания в немецкой разговорной речи. Куйбышев, 1986. - С. 30-47.

10. Гальперин И.Р. О понятиях "стиль" и "стилистика"// Вопросы языкознания/ № 3, 1973. . - 320 с.

11. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. - 161 с.

12. Иванова И.П, Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка. М., 1981. - 135 с.

13. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка/ Отв. Ред. Т.В. Булыгина. М., 1984. - 867 с.

14. Канцельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М.: Наука, 1972. - 378 с.

15. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М., 1994. - 356 с.

16. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. М., 1976. - 267 с.

17. Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональной стилистики. Пермь, 1966. - 156 с.

18. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психологии итеории коммуникации// Синтаксис текста/ Отв. Ред. Г.А. Золотова. М., 1979. - 234 с.

19. Лингвистические исследования// Сборник науч. трудов. Кемерово, 1987. - 465 с.

20. Малинович Ю.М. Порядок слов как синтаксическое средство организации эмоционально-экспрессивных предложений немецкого языка// Лингвистические исследования. 1989. - 345 с.

21. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. - 23 с.

22. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. М.: Наука, 1973. - 256 с.

23. Пешковский А.М. Интонация и грамматика// Известия по русскому языку и словесности/ т.1, кн.2. - 234 с.

24. Почепцов Г.Г. Грамматический аспект изучения предложения// Иностр. яз. в шк. 1975, № 6. - 234 с.

25. Прагматические условия функционирования языка. М, 1987. - 234 с.

26. Психолингвистические проблемы грамматики. - 234 с.

27. Распоров И.П. Актуальное членение предложения. Уфа, 1961. - 234 с.

28. Слюсарева. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981. - 123 с.

29. Сиротинина О.Б. Порядок слов в русском языке. М.: Высш. шк., 1980. - 234 с.

30. Сиротинина О.Б. Лекции по синтаксису русского языка.- М., 1980. - 56 с.

31. Спорные вопросы английской грамматики. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1988. - 356 с.

32. Теория функциональной грамматики. С.-Петербург, "Наука", 1992. - 354 с.

33. Шевякова В.Е. Современный английский язык: Порядок слов, актуальное членение, интонации. М., 1980. - 345 с.

Словники

34. Англо-русский словарь под ред. проф. В.Г. Мюллер. Москва: ОГИЗ, 1943. - 183 с.

35. Longman Dictionary of Contemporary English. Harlow, Essex: Longman Group Ltd, 1995. - 1770 с.

ДОДАТКИ

Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed's pardon.

а) Охоче я б тепер пішла і попросила вибачення у місіс Рід.

б) О, з якою радістю я б зараз кинулася до ніг місіс Рід і зі сльозами на очах благала її про вибачення.

2. Long, long I read - and devoutly, devoutly I gazed.

Я схопив його і почав жадібно читати, відриваючи очі тільки для того, щоб безмовно зосереджено, з якимось благоговінням, поглядати на картини.

3. Now don't you be offended at what I'm а going to say", observed Mrs Mann, with captivating sweetness. "You've had а long walk, you know, or I wouldn't mention it. Now, will you take а little drop of something, Mr Bumble?"

Невже містер Бамбл не захоче промочити горло яким-небудь напоєм?

4. Only then have I made up my mind to go there.

І тільки тоді я зважився сходити туди.

5. Should you hear anything, let me know.

(Якщо) ви почуєте щось, дайте нам знати.

6. I would like to assure you that I am here to assist you, should you have a circumstance with your car that requires attention.

Я хотів би запевнити вас, я перебуваю тут, щоб допомогти вам, якщо у вас щось трапилося з автомобілем, який потребує уваги.

7. Should he have cheated, he will have to be punished.

У разі, якщо він зрадить, його повинно бути покарано.

8. Since I have heard many good things about your company from others in town, I would be most willing to start working for you immediately, should I be given a chance.

С того часу, коли я почув багато добрих речей про вашу компанію від інших у місті, я був би напоготові, розпочати працювати на Вас відразу ж, якщо б мені випала така нагода.

9. Were I there I should be very glad.

(Якщо) б я був там, я би був дуже задоволений.

10. Were they to escape, there would be an outcry.

Якщо б вони втікали, розпочався протест.

11. Only now do I understand.

Тільки тепер я розумію.

12. Not only did he come but he stayed for a long time.

Він не тільки прийшов, але і залишився на довгий час.

13. Never could he understand me.

Ніколи він не міг зрозуміти мене.

14. Little did he care for his work.

Мало він дбав про свою роботу.

15. On no condition are they to open fire without awarning.

Ні за яких умов вони не повинні відкривати вогонь без попередження.

16. Little does the government appreciate what the results will be.

Влада і не визнає те, якими можуть виявитися результати.

17. So devastating were the floods that some regions may never recover.

Настільки руйнуючою була сила повені, що деякі регіони навіть можуть ніколи не поновитися.

18. What is required of us now is a new era of responsibility.

Що потребується від нас зараз - так це нова ера відповідальності.

19. What we will do is increase assistance for responsible individuals and institutions, with a focus on supporting good governance.

Те, що ми будемо робити це збільшувати допомогу відповідальним особам та установам, з акцентом на підтримку ефективного управління.

20. I do so recognizing that change cannot happen overnight.

Я все-таки визнаю, що зміни не відбуваються відразу.

21. And so, while I cannot support this bill the way it is written, I do look forward to working with my colleagues in amending this bill so that we can still keep that promise alive.

І так, поки я не можу підтримати цей законопроект, як він написан, я дуже розраховую на співпрацю зі своїми колегами при внесенні змін до цього законопроекту, тому ми можемо ще тримати цю обіцянку.

22. Never again can we expect the oceans that surround America to keep us safe from attacks on our own soil.

Ніколи більше ми не зможемо сподіватися на те, щоб океани, які омивають Америку, тримати нас в безпеці від нападу на нашу власні землі.

23. Hardly had Java been introduced when the advanced manufacturesbegan moving it into the mobile phones.

Як тільки була винайдена мова програмування Ява, передові виробники розпочали її впровадження в мобільні телефони.

24. Hardly had the lady representing the Foreign Office left the hotel after assuring us Sharm was safe when Jet2 dropped this bombshell.

Як тільки дама, яка була представницею Міністерства закордонних справ покинула готель, запевнивши нас в тому, що Шарм у безпеці, Jet2 зкинув бомбу.

25. Abroad Mr. Bush's priority remains the war on terrorism.

А в зовнішній політиці основним пріоритетом Буша залишається війна з тероризмом.

26. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about.

а) Вони були стурбовані саме проблемою зменшення викидів в атмосферу вуглекислого газу.

б) Саме проблемою зменшення викидів в атмосферу вуглекислого газу стурбовані вони.

27. It was only three years since the Britain's northern towns were rocked by riots between young Asians and the police.

Лише три роки пройшло з тих пір, як північні міста Британії були вражені зіткненнями між молодими вихідцями з Азії і поліцією.

28. It is not until Monday when we know the election results.

а) Результати виборів ми дізнаємося тільки в понеділок.

б) Результати виборів ми дізнаємося не раніше понеділка.

29. What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in

Mr. Blair.

Але більш важливо для британської політики те, як війна в Іраку підірвала віру в містера Блера.

30. It is not unwise to provide more thаn one car for a test drive.

Цілком розумно надавати декілька автомобілів для проведення перевірочних випробувань.

31. The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops.

У списку найшвидших комп'ютерів у світі ви не знайдете жодного продуктивністю менше 851 гігафлопа.

32. The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized.

Необхідно постійно (невпинно) зазначати на небезпеку глобального потепління для людства.

33. A top-level group of American scientists stated that in the past 20 years the study of UFO had little added to scientific knowledge, if any.

Група відомих американських вчених заявила, що вивчення НЛО за останні 20 років фактично нічого не дало науці.

34. It was not until he had read for several days that he came upon a story that quickened his pulse. (I. Stone)

І тільки після того, як він кілька днів просидів за книгами, він натрапив на повість, від якої серце його забилося сильніше.

35. Not until the United States occupation from1919-1934 did Haiti emerge from its isolation.

І тільки після закінчення американської окупації, яка тривала з 1919 по 1934 рік, Республіка Гаїті вийшла зі своєї ізоляції.

36. Now when I stand at the Cromwell Road End of the ground and look down to the Sea End, I do feel very proud of what we have achieved.

Тепер, коли я стою на краю Кромвель Роад і дивлюсь згори вниз на море, я дійсно дуже пишаюся тим, чого ми досягли.

37. To be clear: I do think there's a limit to what anyone can discover about a country in a single day.

Щоб було ясно: я все-таки гадаю, що є межа того, що будь-хто може довідатися про країну протягом одного дня.

38. I do think it is of the utmost importance that members should be treated with courtesy by the department or agency to which they write," he said.

Я дійсно вважаю, найбільш важливим те, щоб з представниками поводилися ввічливо ті департаменти чи установи, до яких вони пишуть, сказав він.

39. I do think we are reaching a much better understanding and I think that's one of the principal purposes of the dialogues," she said following the third Strategic and Economic Dialogue between the two countries.

Я все ж таки гадаю, що ми досягаємо значно кращого взаєморозуміння, і я думаю, що це одна з головних цілей розмови ", сказала вона після третього стратегічного і економічного діалогу між двома країнами.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.