Роль спортивной лексики в лексикологии

Семантика и прагматика, заимствование и интернационализмы спортивной лексики в русском и польском языках. Признаки жаргона в словообразовательных моделях, не свойственных литературному языку. Изменение значения слова посредством метонимического переноса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2016
Размер файла 57,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Спортивные упражнения, технические и тактические приемы.

Данная тематическая группа насчитывает 57русских и 48 польских лексических единиц. По определению Ю.П. Кирилловой «входящие в ее состав слова, характеризуются разнообразием семантики и обозначают не только спортивные упражнения, но и приемы и средства, целенаправленно используемые для решения определённых двигательных и тактических задач в процессе соревновательной деятельности и на этапе тренировки» (47). Необходимо отметить, что, не считая последней, эта группа является наиболее многочисленной, что объясняется спецификой спортивной деятельности, основанной на выполнении различных действий, движений, в нее вошли следующие лексемы:

Апперкот (cios z doіu, aparkut, cios sierpowy), акробатизм, атака (atak), батарея (bateria), бедро (rzut biodrowy), бить (zbijac), блокада (blokowanie pionka), болид, борьба (walka), брасс (styl klasyczny, їabka), бросок (przerzut), быстрый мяч, вбрасывание (wprowadzenie, wrzut), введение (wprowadzanie), добивание (dobijanie), дриблинг (drybling, kozіowanie), забег (przedbieg), контратака (kontratak, kontrnatarcie), комбинация (kombinacja), коридор (korytarz), «легкий мяч» (miкkka piіka), ловушка (puіapka), маневр (manewr), «мертвый мяч» (martwa piіka), ножницы (noїycowy ruch nуg, noїyczki), обводка (obiegniecie, objazd, ominiecie), обработка (obrуbka), опрокидывание, отбивание мяча (оdbijanie, pi№stkowanie piіki), отбор (odebranie), отмашка, «острый мяч» (ostra piіka), пат (pat), передача (przekazanie), подача (рrzerzut, podanie), подсечка (podcinanie, podciкcie), подножка (podstawienie nogi, podciкcie), подкат (wњlizg), подхват (podchwycenie, podryw), подход (podejњcie, bуj cie, рrуba), прессинг (pressing, krycie), прием (оdbiуr, chwyt, sposуb), пробежка (przebieїka, swobodny bieg rozluzniajacy), разбег (rozbieg; rozpкd), разбег-наскок, рокировка (roszada), свеча (lob, piіka wybita pionowo w gуre, swieжa), стенка (њcianka), страйк, «сухой лист», тактика (taktyka), техника (technika), удар (cios), фехтование (fechtunek), финт (zwуd, finta), фэйр плей, хет-трик (hat-trick).

3. Спортивный инвентарь, спортивные снаряды, приспособления, спортивная форма и снаряжение.

Данная тематическая группа включает в себя 29 номинаций на русском и 24 на польском языках. В неё входят различные наименования спортивного инвентаря, снарядов и приспособлений, используемых в различных видах спорта, а также наименования спортивных снаряжений и спортивной формы.

База бейсбольная, бильярд (bilard), бинт боксёрский (bandaї), болид, борцовки, бутсы (buty piіkarskie), велорубашка (koszulka kolarska), велосипед (rower), ворота (gol, bramka, punkt, brama), гетры (getry, kamasze), «дом», инвентарь (sprzкt, inwentarz), канат (sznur), клюшка (kij hokejowy, laska), клюшка для гольфа, коньки (іyїwy), коридор (korytarz), крокет (krokiet), ладья (wieїa), мяч (piіka), пешка (pionek), сани (sanki, sanie), сетка (siatka), форма (ubiуr), шайба (kr№nїek), шахматы (szachy), шашка (warcaba), штанга (sztanga), экипировка (ekwipunek, wyposaїenie).

4. Спортивные состязания по их квалификации.

Данная тематическая группа насчитывает 15 единиц и 13 польских. Как поясняет исследователь спортивной лексики Ю.П. Кириллова, «квалификационными называются соревнования, целью которых является выполнение соответствующих нормативов для присвоения разрядов и званий, а также получение допуска к более масштабным состязаниям» (47). В эту группу мы включили лексемы, которые обозначают названия соревнований как, например, Олимпийские игры (Olimpiada), или лексемы, используемые для наименования различных видов соревнований, например, чемпионат (mistrzostwa, czempionat).

Велопробег (wyscig kolarski), велотур (wielodniowy szosowy wyscig kolarski), гран-при, забег (марафонский забег, забег сильнейших) (przedbieg), кубок (puchar), Кубок Дэвиса (Puchar Davisa), Кубок Стэнли, Кубок Мира (puchar swiata), лига (liga), марафон (maraton), Олимпийские игры (Olimpiada), соревнование (spotkanie, zawody), спринт (sprint), турнир (turnej), чемпионат (mistrzostwa, czempionat).

5. Составные части спортивных состязаний и их этапы.

В данную тематическую группу входит 15 номинаций и 14. Эта группа отличается от предыдущей тем, что если в предыдущею входили наименования непосредственно соревнований, то эта состоит из терминов, определяющих структуру таких соревнований.

Аккредитация (аkredytacja), забег (квалификационный, контрольный, полуфинальный, финальный) (wyњcig), жеребьевка (losowanie), масс-старт, матч (mecz), подход (proba), полуфинал (pуіfinaі), сезон (sezon, okres, runda), старт (start), тайм (poіowa gry), тайм-аут (czas przerwy), тур (runda), четвертьфинал (cwiercfinaі), финиш (meta, finisz, koсcуwka, dobieg), финал (finaі).

6. Спортивные сооружения и места проведения состязаний.

Данная тематическая группа включает по 5 лексических единиц на русском и польском языках предназначенных для наименования мест, где проходят те или иные соревнования.

База (оњrodek), ипподром (tor wyscigowy, hipodrom), поле (для игры в хоккей с мячом, футбольное поле и т.д.) (boisko), ринг (ring), стадион (stadion).

7. Наименования тренерского и судейского состава.

Данная группа также, как и предыдущая немногочисленна и насчитывает по 5 единиц в русском и польском языках. Также как и спортсмены тренера и судьи являются такими же участниками спортивных соревнований, поэтому считаем необходимым включить сюда лексические единицы, предназначенные для их номинации.

Арбитр (arbiter), боковой судья (sкdzia boczny, sкdzia liniowy), рефери (sкdzia), судья (sкdzia), тренер (trener, szkoleniowiec, selekcjoner).

8. Наименования спортсменов и спортивных коллективов:

Тематическая группа, посвященная наименованию спортсменов и спортивных коллективов, включает в себя 25 лексем на русском языке и 23 на польском. Каждому наименованию вида спорта соответствует наименование спортсмена, например: хоккеист, волейболист, дзюдоист, баскетболист. Подобных наименований существует примерно столько же, сколько наименований видов спорта. Иногда один термин используется для наименования представителей разных видов спорта: так, термином хоккеист обозначают игрока в хоккее с мячом и в хоккее с шайбой. Однако в эту группу мы не включили многие из наименований, так как они не представляют для нас особой лингвистической ценности, поэтому состав данной группы является лишь схематическим, чтоб показать, каким образом наименования спортсменов относятся к соответствующим видам спорта. Также в эту группу были включены различные наименования спортсменов, соответствующие их деятельности, а также употребляющиеся в быту в отношении людей, занимающихся спортом.

Акробат (akrobata, zawodnik), альпинист (alpinista), атлет (atleta), аутсайдер (autsajder), биатлонист (biatlonista), боксёр (bokser), бомбардир (bombardier), бьющий, вратарь (bramkarz), горнолыжник (zjazdowiec), гроссмейстер (arcymistrz), дублёр (dubler), игрок (gracz, zawodnik), инсайд (і№cznik), культурист (kulturysta), либеро, лидер (lider), призёр (medalista; zdobywca nagrody), скейтер, спортсмен (sportowiec), стайер (dіugodystansowiec), форвард (napastnik), футболист (piіkarz noїny, futbolista), хоккеист (hokeista), чемпион (mistrz, czempion, champion).

9. Наименования правил игры и их нарушений:

Данная группа охватывает 16 русскоязычных и 16 польскоязычных лексем, обозначающих зафиксированные в спортивной документации правила и номинации, обозначающие нарушения, а также наказания, предназначенные за эти нарушения.

Аут (aut, wyjscie piіki za linie boczna boiska), балл (ocena, punkt, nota, stopien), буллит (rzut karny), вбрасывание (wprowadzenie, wrzut), введение (wrzut), дисквалификация (dyskwalifikacja), допинг контроль (kontrola dopingowa), нокаут (nokaut), нокдаун (nokdaun), отмашка (sygnalizacja mijania, sygnaі), офсайд (pozycja spalona, ofsajd), пат (pat), пенальти (rzut karny, jedenastka), удаление (wykluczenie), удар (штрафной, угловой, свободный) (rzut), фол (faul, przewinienie).

10. Межгрупповые единицы (общие термины):

Самая крупная по охвату тематическая группа, насчитывающая 66 терминов на русском и 63 на польском языках. Стоит сказать, что это наиболее интересующая нас группа, так как в ней собраны самые разнообразные термины, связанные между собой тематикой «спорт», а также единицы именно этой группы семантически взаимосвязаны с единицами всех предшествующих групп.

Аккредитация (аkredytacja), арбитр (arbiter), атака (atak), атрибутика спортивная (symbolika sportowa, atrybutyka sportowa), аут (aut, wyjscie piіki za linie boczna boiska), база (оњrodek), балл (ocena, punkt, nota, stopien), бег (bieg), болельщик (kibic, kibicowaж), борьба (walka), бросок (przerzut), ворота (gol, bramka, punkt, brama), гран-при (grand prix), дерби (derby), дисквалификация (dyskwalifikacja), дистанция (odlegіoњж), допинг (doping), забег (przedbieg), захват (uchwyt, uchwycenie; wychwyt, chwyt, chwycenie, ujecie, zagarniecie), инвентарь (sprzкt, inwentarz), контратака (kontratak, kontrnatarcie), команда (druїyna), комбинация (kombinacja), кубок (puchar), лига (liga), лидер (lider), ловушка, матч (mecz), мяч (piіka), ничья (remis), передача (przekazanie), победа (zwyciestwo, wygrana), подсечка (podcinanie, podciкcie), подача (podanie), подход (podejњcie, bуj cie, рrуba), поле (boisko), полуфинал (pуіfinaі), прием (оdbiуr, chwyt, sposуb), призер (medalista, zdobywca nagrody), разбег (rozbieg; rozpкd), рефери (sкndia), свеча (lob, piіka wybita pionowo w gуre, swieжa), сезон (sezon, okres, runda), спорт (sport), спортсмен (sportowiec), стадион (stadion), судья (sкndia), таблица (tabela), тактика (taktyka), техника (technika), тренер (trener, szkoleniowiec, selekcjoner), тренировка (trening, trenowanie, doskonalenie), тур (runda), турнир (turnej), удаление (wykluczenie), удар (uderzenie, cios, udar), физическая культура (kultura fizyczna, sport masowy), финиш (finiszowaж, przyspieszac przed linia mety), финал (finaі), финт (zwуd, finta), фланг (skrzydіo, flanka, bok, strona), фэйр плей, чемпионат (mistrzostwa, czempionat), четвертьфинал (cwiercfinaі), штанга (sztanga, сiкїar, gуrna poprzeczka bramki, sіupek bramki), экипировка (ekwipunek, wyposaїenie).

В качестве примечания к составленным тематическим группам следует отметить, что количество вариантов слов на польском языке, соответствующих одному слову на русском языке, определяется нами как одно межъязыковое соответствие, а не несколько, например, слово «финиш» в русском языке будет иметь три соответствия в польском, а именно: meta, finisz, koсcуwka, dobieg - что в первую очередь зависит от контекста.

2.2 Заимствования и интернационализмы в спортивной лексике русского и польского языков

В результате проведения анализа спортивной лексики двух славянских языков нами было выделено значительное число единиц, которые по праву можно называть интернационализмами. Большинство из них представляют слова, заимствованные из английского языка, например, такие как футбол (англ. football), баскетбол (англ. basketball), гандбол (англ. handball), хоккей (англ. hockej) и другие.

Сопоставляя между собой спортивную лексику двух языков, следует выделить слова, которые принято определять как интернационализмы. В нашем исследовании можно выделить следующие интернационализмы: айкидо (aikido), аккредитация (аkredytacja), акробат (akrobata), акробатика (akrobatyka), арбитр (arbiter), атака (atak), аут (aut), аэробика (aerobik), бадминтон (badminton), баскетбол (basketball), бейсбол (baseball), биатлон (biathlon), бильярд (bilard), бобслей (bobslej), бокс (boks), бомбардир (bombardier), гимнастика (gimnastyka), гольф (golf), гран-при (grand prix), дерби (derby), допинг (doping), крикет (krykiet), крокет (krokiet), лига (liga), лидер (lider), марафон (maraton), нокаут (nokaut), нокдаун (nokdaun), офсайд (ofsajd), пат (pat), прессинг (pressing), регби (rugby), самбо (sambo), сноубординг (snowboаrding), спорт (sport), стадион (stadion), старт (start), таэквондо (taekwondo), теннис (tenis), финал (final), финиш (finisz), футбол (futbol), хет-трик (hat-trick), хоккей (hokej).

Примечательно, что некоторые из приведённых интернационализмов в польском языке имеют в точности такое же написание, как и в английском, например: atak, aut, badminton, basketball, baseball, biathlon и другие.

Говоря о заимствованиях, так или иначе присущих языку спорта, следует упомянуть и о таком свойстве заимствованных слов как калькирование. Об этом свидетельствует наличие таких слов в польском языке, как piіka noїna (футбол), koszykуwka (баскетбол), kometka (бадминтон) и другие, но одновременно с этими вариантами существуют и и так называемые интернациональные: futbol (футбол), basketball (баскетбол), badminton (бадминтон).

Таким образом, можно сказать, что наличие заимствований из других языков и интернационализмов в составе спортивной лексики русского и польского языков свидетельствует о том, что спорт представляет собой международную сферу человеческой деятельности и его лексико-семантическое поле объединяет под собой множество языков.

Во втором разделе представлен принцип тематической классификации слов, включенных нами в словник, а также приведены примеры явления заимствований и интернациаонализмов в русском и польском языках. Классификация спортивной лексики двух языков по тематическому принципу является наиболее интересной с лингвистической точки зрения, так как позволяет выявить структуру лексико-семантического поля, объединенного общей темой «спорт». Выявление заимствований из других языков и интернационализмов помогает глубже понять проблемы формирования и развития спортивной лексики.

Заключение

Подводя итоги исследования, следует сказать, что, несмотря на, казалось бы, огромное количество работ, посвящённых изучению спортивной лексики, многие из её аспектов остаются не до конца изученными. Если история развития и формирования спортивной лексики чётко прослеживается, то проблема её стратификации на современном этапе заслуживает пристального внимания. Поскольку спорт является не только областью специализированной деятельности, но и одной из важнейших сфер интересов современного общества, обслуживающая его терминология быстро становится достоянием общественности. Процесс детерминологизации происходит стремительно, выражается в развитии многозначности терминов, омонимии и зависит от популярности и популяризации в СМИ того или иного вида спорта.

Хотя тема сниженной лексики имеет к нашему исследованию лишь косвенное отношение, следует отметить, что профессионализмы осознаются как полуофициальные наименования в производственной деятельности, дубликаты или синонимы терминов, используемых в речи профессионалов. Как свидетельствует собранный нами современный материал, профессионализмы могут отличаться от терминов более экономичной формой выражения, что соответствует актуальным тенденциям развития языка. Профессиональные жаргонизмы идентифицируются по принципу экспрессивности. Они возникают, когда отсутствует профессионально-терминологическое наименование или возникает потребность ярче, эмоциональнее передать представление о предмете.

Важную роль в спортивной лексике выполняют и заимствованные слова, что чётко можно проследить в сопоставительном анализе тематически окрашенной лексике русского и польского языков.

Стоит также сказать, что предложенная нами классификация спортивной лексики двух языков по тематическим группам обладает определённой новизной, ведь при сопоставлении лексики двух языков выявляются как общие, так и отличительные черты русского и польского языков, а также подобная классификация помогает в восприятии языковой картины мира.

Список использованной литературы

1. Авакова А.С. Наименования спортсменов в русском языке // Дисс. на соискание учен, степени канд. фил. наук. -- М., 1971. -- 328 с.

2. Арапова Н.С. Профессионализмы // Языкознание: большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. С. 403.

3. Бауэр В.Г. Социальная значимость физической культуры и спорта в современных условиях развития России // Теория и практика физической культуры. 2001. - № 1. - С.50-56.

4. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: формирование, развитие, статус в языке. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. 330 с.

5. Гринев С. В. Основы лексикографического описания терминосистем: дисс. д-ра филолог. наук: 10.02.04 - германские языки. М.: МГУ, 1990. 436 с.

6. Даниленко В.П. Терминологизация разных частей речи (термины- глаголы) // Проблемы языка науки и техники (Логические, линвистические и историко-научные аспекты терминологии). -- М.: Наука, 1970. - С.40-51.

7. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

8. Елистратов В.С. Толковый словарь русского сленга. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. 672 с.

9. Елистратов А.А. К проблеме стилистической стратификации спортивной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики, №1 (5) 2010, часть1. С. 122-127.

10. Зелинская Н.И. Словообразование в спортивной терминологии (на материале легкоатлетической терминологии) // Очерки по русскому языку и стилистике. Кишинев: Штиинца, 1974. С. 79-87.

11. Земская Е.А. Словообразование// Ермакова О.П., Земская Е.А., Розина Р.И. Слова, с которыми мы все встречались: толковый словарь русского общего жаргона: около4500 слов/ под общ. рук. Р.И. Розиной. М.: Азбуковник, 1999. С. 18-27.

12. Зильберт, Б.А. К вопросу о составе специальной лексики физической культуры и спорта и ее месте в лексической системе современного русского языка / Б.А. Зильберт // Язык и общество. Социолингвистические проблемы лексикологии: межвуз. науч. сб. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1982. - Вып. 6. - C. 76-93.

13. Исследования по русской терминологии / Отв. ред. В.П. Даниленко. М.: Наука, 1971. 231 с.

14. История физической культуры и спорта: учебник для студ. Учреждений высш. проф. образования / Голощапов Б.Р. - 10-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2013. - 320 с.

15. Калинин A.B. Лексика русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1978. -- 232 с.

16. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977. 167 с.

17. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1965. --С.86-103.

18. Кириллова Ю.Н. Тематическая группа «спорт» как источник семантических трансформаций; Вестник Челябинского государственного педагогического университета; 2011 год, №7, с. 234 - 244.

19. Кожевникова, И. Г. Русская спортивная лексика: структурно-семантическое описание / И. Г. Кожевникова. - Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2002. - 264 c.

20. Кожевникова И.Г. Русская спортивная лексика (структурно-семантическое описание) / Автореферат. Воронеж: Изд-во Воронеж гос. ун-та, 2004. - 40 с.

21. Коготкова Т.С. Профессионально-терминологическая лексика в газете (Способы раскрытия и введения в текст) // Терминология и культура речи. -- М.: Наука, 1981. -- С. 58-92.

22. Краснова И.Е., Марченко А.Н. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении // Теоретические проблемы социальной лингвистики. -- М.: Наука, 1981. -- С.324-343.

23. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. -- Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка. Ж.Ж. Варбот, А.Ф. Журавлев. 1998.- 54 с.

24. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. - М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.

25. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания. 1986. № 5. С. 87-97.

26. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева - М.: Сов. Энциклопедия, 1990 - 685 с.

27. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд., доп. - М.: Большая рос. энцикл., 2002. - 709 с.

28. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М: Наука, 1964. -- С.311-359.

29. Локтионова, Н.М. К вопросу о профессиональной лексике / Н. М. Локтионова, И.А. Животко-ва // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 6. - Режим доступа: http://www.science-education.ru/ru/article/view?id=11729.

30. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. -- 160с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.

    дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Терминология как особая подсистема лексического состава языка. Определение, выражение и специфика спортивной терминологии. Структурно–семантические характеристики спортивных терминов. Особенности функционирования терминов в русском и польском языках.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 26.04.2014

  • Классификация инвективной лексики. Отдельные ругательные слова для создания субститутивного ругательства. Соответствия инвективной лексики в английском, французском, русском языках. Восклицание, когда ругательное слово используется как междометие.

    реферат [26,0 K], добавлен 23.12.2011

  • Интернационализмы - слова, имеющие внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Исследование слоя международной лексики в английском языке. Распространенные ошибки, с которыми сталкивается ученик при работе с интерлексикой.

    практическая работа [34,6 K], добавлен 20.04.2012

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Исследование социальной лексики в аспекте функциональной лексикологии. Теоретические принципы лингво-прагматического описания слова. Прагмалингвистический анализ социального статуса человека в современном английском языке. Основные понятия прагматики.

    реферат [36,0 K], добавлен 13.07.2013

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.