Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.05.2012
Размер файла 135,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Форма импликации фоновых знаний в семантическую структуру лексико-фразеологических единиц получила название "национально-культурного компонента семантики" (НКК). По мнению О.Я.Остаповича, данный элемент значения не следует отделять от его денотативного и коннотативного компонентов, поскольку НКК, с одной стороны, часто проявляется именно в типичном для определенного языкового сообщества и национального менталитета наборе привычных представлений, ассоциаций, эмоциональной окраске или символизации предметов и явлений (т.е. коннотативном аспекте), а с другой стороны, содержит денотативный компонент (определенную информацию страноведческого характера).

По мнению основоположников лингвострановедческого направления Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, национально-культурные элементы семантики могут проявляться на трех различных уровнях плана содержания фразеологических единиц [14, с. 85]:

1. ФЕ могут отражать национальную культуру нерасчлененно, т.е. своими идиоматическими значениями, например, англ. a broken reed (дословно `сломанная тростинка') `ненадежный, не внушающий доверия человек', a man of straw (дословно `соломенное чучело') `несерьезный человек'; русск. мешок с соломой `нерасторопный, глуповатый человек'; крапивное семя `взяточник, проходимец'.

2. ФЕ могут выражать национальную культуру расчлененно, т.е. единицами своего состава. Это могут быть так называемые "уникальные компоненты" (чаще всего архаизмы), безэквивалентная лексика (культурно-этнические реалии, топонимы, экзотизмы и так далее). Например, многие из экзотизмов, входящих в состав ФЕ английского языка, обозначают растения, распространенные на территории бывших британских колоний, но не типичные для флоры самой Великобритании: fair suck of pine apple `удача'; shake the pagoda tree `быстро разбогатеть, нажиться'; a single bamboo can't form a row `одна ласточка весны не делает'. В русском языке примерами могут послужить ФЕБК белены объелся `сумасшедший'; беда на селе, коль лебеда на столе (белена и лебеда - название определенных сортов травы).

3. Национально-культурные элементы семантики могут отражаться в прямом значении совокупного словесного комплекса, лежащего в основе фразеологизма. По словам О.Я.Остаповича, именно в подобных ФЕ "закодированы" многочисленные народные обычаи, традиции, игры и так далее [59, с. 47]. В качестве примеров можно привести английскую ФЕБК to find a bean in the cake (буквально `найти боб в пироге') `повезти, особенно при выигрыше в лотерею'. Тот, кому доставался кусок пирога с фасолиной, объявлялся королем праздничного ужина. Б.М.Ажнюк предлагает называть фразеологизмы такого рода "этноситуативными" [1, с. 46].

Согласно концепции национальной маркированности фразеологизмов, предложенной указанным исследователем, национальное своеобразие может также проявляться в частотности употребления того или иного компонента фразеологической единицы, шире, той или иной структурно-семантической модели [1]. Так, например, рассматривая характерный для английского языка набор лексических компонентов ФЕ, Б.М.Ажнюк отмечает высокую фразеопродуктивность компонентов, обозначающих человека [1, с. 51-52]: not quite a clean potato `подозрительная особа'; a queer bird `чудак'; poor soul `бедняга'. В украинском языке, по словам ученого, соответствующий разряд лексем-компонентов не такой многочисленный: одного поля ягідка; битий собака, старий хрін [1, с. 52]. В качестве примера характерной для фразеологии английского языка структурно-семантической модели Б.М.Ажнюк приводит сочетание двух однородных в грамматическом отношении компонентов, объединенных союзом апd: gall and wormwood `что-то ненавистное'; apples and oranges `две совершенно разные вещи'. К формам проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц исследователь относит также особенности народного юмора, присутствующего в семантике фразеологизмов, а также общую идеологическую направленность фразеологического фонда [1].

Как отмечает Е.В.Назаренко, национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку [56, с. 7]. К числу подобных лексем-символов большинство исследователей относят и ботанизмы [45; 54; 56; 61]. По мнению Н.Д.Петровой, ботанические символы в качестве носителей узуальной и окказиональной символики оказывают наиболее значительное влияние на семантику ФЕ, образно-смысловую основу которых они составляют [61, с. 48].

Символизация ботанизмов в составе ФЕ обусловлена в первую очередь символизацией обозначаемых ими природных реалий, которые выступают в качестве стойкого воплощения какого-либо свойства или явления. Следует отметить, что символика растений является, наряду с символикой животных, одной из наиболее древних. Н.Д.Петрова отмечает, что в основе ее становления лежит распад мифологического мышления, тесно связанного с обожествлением природных реалий, и появление возможности сравнения человека с предметами и явлениями окружающей действительности [61, с. 10]. В этих условиях создание природного символического кода было результатом творческого воображения человека и его стремления определиться во времени и пространстве посредством конкретных образов, взятых из окружающей природы. Таким образом, символизация природных явлений способствовала формированию концептуальной картины мира. Отражение символики растений в языке привело к появлению ботанических символов, семантическая природа которых значительно влияет на семантику ФЕ, на характер их образной основы, создавая этнокультурную значимость и усиливая их статус как знаков народного мировосприятия.

С точки зрения их семантической обобщенности ботанизмы-символы могут быть разделены на 1) константные (символы узуального плана); и 2) темпорально-локальные (символы окказионального плана).

Ботанизмы-символы первой категории представляют собой знаки, образовавшиеся на ранней стадии развития человечества и доступные для понимания разных времен и национальностей. Иначе говоря, подобные символы являются своеобразными архетипами, которые "живут" в индивидуальном и коллективном подсознательном представлении. При этом, как отмечает Н.Д.Петрова, для константных символов характерны такие качества как стойкость и частотность во многих языках (лавр - символ победы, триумфа: англ. to gain one's laurels `пожинать лавры, прославиться'; русск. почивать на лаврах `наслаждаться результатами достигнутого'; нем. Lorbeeren ernten `пожинать лавры'; лилия - символ чистоты, невинности: англ. as pure as a lily; русск. чиста как лилия; укр. чиста як лілея; нем. keusch wie eine Lilie; дуб - символ силы и могущества: англ. great oaks from little acorns grow `большое вырастает из малого'; русск. крепкий как дуб; нем. stark wie einr Eiche; укр. здоровий як дуб) [61, с. 29].

Что касается темпорально-локальных символов, их возникновение объясняется, по мнению ученого, динамическим характером символики как лингво-гносеологической категории. Со временем подобные знаки сужают или расширяют коммуникативно-образную сферу употребления, постепенно теряя мотивацию и ассоциативные связи [61, с. 29]. Широкое варьирование окказиональной символики можно проследить на примере украинского ботанизма-символа мак, который, как отмечает Е.В.Назаренко, является одним из концептуальных слов языковой картины мира украинского народа [56, с. 7]: мак -- символ красоты: як маків цвіт, гарна як мак городний; мак -- символ сна, смерти: сісти маком погибнуть, спить як після маківки спит очень крепко; мак - символ наказания: задати перцю з маком, втерти маку. Примечательно, что в английском языке соответствующая лексема рорру может выступать в составе фразеологических единиц только как символ кровавых войн, смерти: Рорру Dау `День маков' (11 ноября, годовщина окончания Первой мировой войны).

Приведенные выше примеры подтверждают мысль Н.Д.Петровой о том, что окказиональная символизация имеет свою специфику у разных народов, отличаясь как изоморфностью, так и алломорфностью [61, с. 26]. На эту особенность символики компонентов в составе ФЕ указывает и Т.З.Черданцева, отмечая, что при наличии определенного сходства символики в разных языках, смысловая нагрузка идиом и способы выражения аналогичного содержания могут различаться [97, с. 132]. Так, например, ботанизм фиалка в чешском языке выступает символом скромности, молчаливости: byt skromna jako fialka. В немецком языке соответствующее название Veilchen имеет сходную символику (bescheiden wie ein Velchen `скромная как фиалка'), но может также служить символом бессердечности, безучастности (ein Gemut wie ein Veilchen haben `быть бесчувственным, бессердечным'). По мнению Н.Д. Петровой, подобные расхождения в символах обусловлены разным восприятием действительности, разнообразием этно- и экокультур разных народов.

Помимо символьной нагрузки, которая может отличаться этноспецифичностью, ботанический компонент в составе фразеологических единиц несет в себе информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляет собой источник страноведческих фоновых знаний.

Как справедливо отмечает Н.Д. Петрова, выбор наименования природной реалии для создания фразеологического образа обусловлен прежде всего своеобразием живой природы в определенном регионе [61, с. 31]. Так, например, тот факт, что наиболее характерными элементами австралийской флоры являются эвкалипты и акации, находит свое отражение в национальной фразеологии континента, изобилующей фразеологическими единицами с такими компонентами как gumtree (ти1gа, stringybark, ironbark) (эвкалипт и его разновидности) и wattle (акация), например: Australian as long as the gumtrees `коренной, местный'; tough as ironbark `твердый, как железо'; The Land of Wattle `страна акации' (топонимическое прозвище Австралии).

Подобные ботанические прозвища имеют также многие американские штаты, причем основой для их образования служит преобладание какой-либо сельскохозяйственной культуры на территории данного штата, например: The Cotton State `хлопковый штат' (Алабама); The Rice State `рисовый штат' (Южная Каролина); The Grape State `виноградный штат' (Калифорния). Как отмечают А.Ф.Артемова и О.А.Леонтович, неофициальные названия географических объектов чрезвычайно распространены в англоязычных странах, в частности, в США, где практически ни одно популярное издание о городах и районах государства не обходится без упоминания их общеизвестных прозвищ [6, с. 80]. В некоторых случаях на основе топонимического прозвища населенного пункта или административно-территориальной единицы возникает прозвище его жителей. Так, например, топонимическое прозвище штата Мэн, который славится своими сосновыми лесами, The Pine-Tree State (`сосновый штат') послужило основой образования ботанического прозвища его жителей Pine Trees (дословно `сосны'). На основе топонимического прозвища Арр1е Island возникло также название жителей острова Тасмания арр1е islanders. Для русского языка наличие подобных ботанических прозвищ не характерно.

В русском языке примером может послужить ботанический компонент хмель, который является довольно распространенной сельскохозяйственной культурой на территории России и активно используется в пивоварении. В составе фразеологических единиц компонент хмель символизирует состояние опьянения: хмелинка попала в голову `о легком опьянении'; под хмельком `быть навеселе'; хмель бродит в голове `о состоянии опьянения'; зашибать хмелем `часто выпивать'. Примечательно, что хмель довольно распространен в Германии, но символика данного ботанического компонента в немецкой фразеологии отлична от русской. Так, в составе фразеологический единиц компонент хмель (Hopfen) символизирует овеществленный труд: Hopfen und Malz, Gott erhalt's `хмель да ячмень дай нам бог на весь день'; an j-m ist Hopfen und Malz verloren `напрасный труд, кто-л. неисправим'; da ist Hopfen und Malz verloren `это дело пропащее, тут ничего не поделаешь'. В составе английских ФЕБК название этого растения не встречается, возможно, в силу того, что пивоварение не играет такой важной роли в культуре Великобритании и других англоязычных стран.

Таким образом, можно говорить о национальной маркированности ботанических компонентов в составе ФЕ, которая может проявляться как на уровне их символики, основанной на эталонах, стереотипах, являющихся своеобразным ключом к культурной памяти этноса, так и на уровне соотнесенности их семантики с особенностями флоры стран-носителей языка.

ГЛАВА 2. БОТАНИЧЕСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ

2.1 Особенности структурно-грамматической организации фразеологических единиц с ботаническим компонентом в английском и русском языках

Как показывает анализ, будучи весьма разнообразными в структурном отношении, ФЕБК представляют собой определенные структурно-грамматические построения, сконструированные по моделям свободных словосочетаний или предложений, существующих в языке. За основу структурно-грамматического анализа исследуемых единиц мы берем классификацию, предложенную А.В. Куниным [42]. В соответствии с данной классификацией, весь корпус ФЕБК может быть разделен на номинативные, т.е. выполняющие функцию обозначения предметов, явлений, действий, состояний, качеств и т.п.; междометные, обобщенные выразители эмоций и волеизъявления, а также коммуникативные со структурой цельнопредикативного предложения.

Большинство ФЕБК в обоих языках (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке) являются номинативными, а следовательно, имеют структуру словосочетания. В зависимости от морфологического выражения стержневого компонента и типичной синтаксической функции, номинативные ФЕБК могут быть классифицированы на субстантивные: англ. a bud of promise `молодая, подающая надежды дебютантка'; wild oats `юношеские увлечения, грехи молодости'; русск. корень зла `источник, главная причина чего-либо неприятного'; развесистая клюква `что-то совсем неправдоподобное, небылица, выдумка'; глагольные: англ. to be in Short's garden `быть без денег, бедствовать'; to hit the hay `отправиться на боковую'; русск. околачивать груши `бездельничать'; гадать на бобах `строить беспочвенные предположения, догадки'; адъективные: англ. as welcome as flowers in May `долгожданный, желанный'; common or garden `обычный, заурядный'; русск. крепкий как дуб; красный как бурак; и адвербиальные единицы: like beans `во всю прыть'; to the root `до конца, основательно'; русск. за всяко просо `без всякого стеснения, без церемоний'; в темном лесу `в полном неведении'.

В английском языке субстантивные ФЕБК преобладают в количественном отношении, составляя 177 ед. (35,4 %). В русском языке подобные ФЕБК не так многочисленны и включают лишь 86 ед. (17,2 %). Наиболее широко класс номинативных ФЕБК в русском языке представлен глагольными единицами (129 ед. - 25,8 %). Данное расхождение обусловлено спецификой изучаемых единиц.

Среди субстантивных ФЕБК английского языка выделяются фразеологизмы с подчинительной, т.е. сочетание стержневого компонента (существительного) с зависимым посредством атрибутивной подчини- тельной связи, и сочинительной структурой.

При анализе субстантивных ФЕБК английского и русского языков были выделены следующие продуктивные структурные модели:

1) "существительное + существительное" (N + N) - 78 ед. (15,6 %) в английском языке, 17 ед. (3,4 %) в русском языке. Следует отметить, что препозитивное определение существительного другим существительным в форме общего падежа относится к характерным особенностям грамматического строения английского языка, поэтому в русском языке аналогичные сочетания встречаются реже. Примерами данной структурной модели служат: англ. bush cure `домашнее лекарство'; a banana skin `причина неприятностей'; seed money `начальный капитал'; salad days `период молодости и неопытности в жизни'; a grass widow `соломенная вдова'; the primrose path `путь наслаждений'; bear garden `место, где ведут себя слишком вольно и шумно'; peanut politician `мелкий, продажный политикан'; fig leaf `что-либо, используемое для скрытия неприятной ситуации или проблемы'; bush telegraph `мгновенное распространение слухов, сообщений'; русск. корень зла `источник, главная причина чего-либо неприятного'; дело табак `чье-либо положение очень плохо'; морковкино заговенье `время, которое никогда не наступит'; пальма первенства `первенство, превосходство над другими'; пень пнем `о человеке совершенно безучастном к кому-либо или чему-либо';

2) "прилагательное + существительное" (Adj + N) - 49 ед. (9,8 %) в английском, 59 ед. (11,8 %) в русском языке, например: англ. political plums `доходы от политической деятельности'; wild oats `1)беспутный юноша; 2) грехи молодости, юношеские увлечения'; blue beans `пули'; clean potato `1) освобожденный каторжник; 2) законопослушный человек'; open sesame `быстрый и легкий способ достижения чего-либо, тайный пароль'; broken reed `ненадежный человек, непрочная вещь'; old gooseberry `враг рода человеческого, дьявол'; blue rose `что-либо недостижимое'; русск. развесистая клюква `что-то совсем неправдоподобное, небылица, выдумка'; злачное место `место, где развлекаются кутя, играя в развлекательные игры и т.п.'; старый пень `о старом и глупом, плохо соображающем человеке'; горькая редька `о невыносимом, надоедливом человеке'; божий одуванчик `об очень старом человеке, чаще о женщине';

3) "существительное + предлог + существительное" (N + Prep + N) - 43 ед. (8,6 %) в английском языке, 10 ед. (2 %) в русском, например: англ. the flowers of speech `красивые обороты речи, цветы красноречия'; a bite of the cherry `возможность что-то сделать'; an apple for the teacher `попытка втереться в доверие или подкупить кого-то вышестоящего'; a hackleberry to a persimmon `ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится'; the flower of the flock `краса, украшение, гордость семьи'; ass (fool) in grain `круглый, набитый дурак', a rose without a thorn `роза без шипов, исключительная, необыкновенная удача'. При этом наиболее распространенными предлогами являются of и in. Примерами русских ФЕБК данной модели служат: мешок с соломой `нерасторопный, глуповатый человек'; обсевок в поле `никчемный, никудышный человек'; шишка на ровном месте `человек, который неоправданно высоко себя оценивает'; кока с соком `богатство, достаток'.

В английских субстантивных ФЕБК с сочинительной связью выделяется следующая структура: "существительное + союз + существительное" (N + Conj + N) - 7 ед. (1,4 %). Данные ФЕ являются примерами соединительно-сочинительной связи, например: apples and oranges `абсолютно разные вещи'; prunes and prisms `жеманная манера говорить; благородное и очень правильное поведение'; root and branch change `коренное изменение'; the nuts and bolts `основные, самые необходимые детали'; vine and fig-tree `родной дом, домашний очаг'. Среди русских субстантивных ФЕБК примеров сочинительной структуры выделено не было.

Группа глагольных ФЕБК является второй по численности в английском языке (149 ед.- 29,8 %) и наиболее многочисленной в русском языке (118 ед. - 23,6 %). Глагольные ФЕБК могут быть компаративными и иметь некомпаративный характер.

Среди некомпаративных глагольных ФЕБК можно выделить следующие продуктивные структурные модели:

1) "глагол + существительное" (V + N) - 66 ед. (13,2 %) в английском языке, 67 ед. (13,4 %) в русском, например: англ. eat the ginger `снимать сливки, брать себе самую лучшую часть чего-либо'; dangle a carrot `соблазнять приманкой'; play gooseberry `сопровождать влюбленных для приличия, служить ширмой для влюбленных'; hang the bush `превзойти все ожидания'; hit the hay `идти спать, идти на боковую'; get the huckleberry `поставить себя в смешное положение'; gild the lily `испортить что-то, пытаясь улучшить то, что и так является идеальным'; grasp the nettle `решительно браться за трудное дело'; bear fruit `приносить плоды, давать результаты'; русск. зарастать мохом `отставать от жизни, становиться косным'; разводить бобы `1) болтать, вести пустые разговоры; 2) заниматься пустяками, делать что-либо медленно, тянуть'; околачивать груши `бездельничать'; набивать шишки `совершая ошибки, приобретать опыт в чем-то'; зашибать хмелем `часто выпивать';

2) "глагол + предлог + (прилагательное) + существительное" (V + Prep + (Adj) + N) - 60 ед. (12 %) в английском, 39 ед. (7,8 %) в русском языке, например: англ. to be on nettles `сидеть как на иголках'; hear on the grapevine `услышать новость от кого-то, кто услышал ее от кого-то другого'; go to grass `1) быть сбитым с ног; 2) умереть, скончаться'; sit on the hedge `сохранять нейтралитет; колебаться между двумя мнениями'; lie in a nutshell `быть ясным, понятным; не вызывать затруднений'; weep over an onion `лицемерно плакать, проливать крокодильи слезы'; lean on a reed `возлагать надежды на что-либо ненадежное'; go to the greenwood `стать разбойником, быть объявленным вне закона'; русск. продавать за чечевичную похлебку `из мелкой корысти изменить чему-то важному, значительному'; отправлять в райские кущи `убивать, умерщвлять'; любить до самой березки `любить до самой смерти'; смотреть в лес ` 1) тяготясь местом пребывания, намереваться его покинуть; 2) стремиться вернуться к прежнему месту жительства, работе и т.п.'; стать в пень `прийти в крайнее затруднение'; смотреть в кусты `стремиться увильнуть от дела, от ответственности'; гадать на бобах `строить беспочвенные предположения, догадки';

3) среди английских глагольных некомпаративных ФЕБК продуктивной является также модель "глагол + наречие + существительное" (V + Adv + N) - 17 ед. (3,4 %), например: bush up a person `поставить кого-либо в затруднительное положение'; go up a tree `1) быть вздернутым, повешенным; 2) быть в очень затруднительном положении'; come up roses `проходить самым лучшим образом'; rake up the persimmons `сорвать кон'; lead up the garden `увлекать, завлекать кого-либо; вводить в заблуждение'. В русском языке данная структурная модель не является продуктивной.

При анализе английских глагольных ФЕБК были выявлены 6 компаративных ФЕБК (1,2 %), имеющих структуру "глагол + союз + существительное" (V(phr) + Conj + N), например: stick like a bur `пристать как банный лист'; shake like a leaf `дрожать от страха или возбуждения'; get on like a bushfire `загореться, о дружбе, быстро возникнувшей и развивающейся или о быстро разрабатываемых и осуществляемых планах'. Группа компаративных глагольных ФЕБК русского языка представлена моделью "глагол + как + (прилагательное) + существительное" и составляет 23 ед. (4,6 %), например: надоесть как горькая редька `сильно надоесть'; дрожать как осиновый лист `сильно дрожать от страха или волнения'; щелкать как орехи `быстро, ловко справляться с задачей'; стоять как пень `быть безучастным'; обдирать как липку `отбирать все дочиста, грабить кого-либо'.

В английских глагольных ФЕБК в качестве главного компонента может использоваться фразовый глагол: to cut off in its bloom `погубить в расцвете сил'; to push up the daisies `протянуть ноги, откинуть копыта'; to look for grass on the top of the oak `заниматься бесполезным делом', что нехарактерно для русского языка, в котором отсутствует подобное грамматическое явление.

Адъективные фразеологические единицы составляют 41 ед. (8,2 %) в английском языке и 20 ед. (4 %) в русском языке. Среди адъективных ФЕБК английского языка следует выделить компаративные и некомпаративные ФЕ.

Наивысшей степенью продуктивности в обоих языках характеризуются компаративные адвербиальные ФЕБК. У компаративных ФЕБК только подчинительная структура. Адъективные сравнения выступают в предложении в качестве определения, постпозитивного или обособленного, а также предикатива. Для компаративных ФЕБК английского языка характерна структурная модель с союзом "as…as" : "as + прилагательное + as + существительное" ( as + Adj + as + N). В результате анализа удалось выявить 19 таких ФЕБК (3,8 %), например: as cool as a cucumber `спокойный, невозмутимый'; as fresh as a rose `очень привлекательный'; as green as a grass `наивный, неопытный'; as large as a cabbage `очень большой'. Среди ФЕБК русского языка самой продуктивной моделью данной группы является компаративная структура "прилагательное + как + существительное" - 16 ед. (3,2 %), например: крепкий как дуб; красный как бурак; гол как липка; стройная как березка; глухой как пень.

При анализе номинативных ФЕБК было выделено 16 адвербиальных ед. (3,2 %) в английском языке и 35 ед. (7 %) в русском языке. В английском языке преобладают адвербиальные ФЕБК с подчинительной структурой "предлог + существительное" (Prep + N) - 14 ед. (2,8 %), например: in a nutshell `кратко, в двух словах'; to the root `до конца, основательно'; under the rose `по секрету, тайком'; out of the wood `вне опасности'. В русском языке самой продуктивной моделью адвербиальных ФЕБК также является структура "предлог + (прилагательное) + существительное" - 23 ед. (4,6 %), например: за всяко просо `без всякого стеснения, без церемоний'; в темном лесу `в полном неведении'; под хмельком `в состоянии опьянения'; по маковку `весь, полностью'; в пень `в состоянии оцепенения'.

Как показывает анализ, к коммуникативным, т.е. имеющим структуру цельнопредикативного предложения, в английском языке относятся 110 (22 %) ФЕБК. В русском языке этот класс представлен гораздо большим количеством единиц - 211 ФЕБК (42,2 %), что свидетельствует о том, что ботанизмы издавна используются представителями русского языкового сообщества для образного осмысления окружающей действительности, поскольку именно коммуникативные единицы (пословицы и поговорки) наиболее ярко отражают многовековой опыт народа-носителя языка.

Под пословицами понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом в ритмически организованной форме. Пословицы всегда являются предложением и преследуют дидактическую цель. В отличие от других ФЕ, пословицы часто бывают сложными предложениями. Поговорку можно определить как коммуникативную ФЕ непословичного характера. Большинство поговорок носят разговорный характер. Поговорки употребляются как самостоятельные предложения или в составе сложного предложения.

ФЕБК со структурой предложения могут быть представлены:

1) простыми утвердительными предложениями - 51 ед. (10,2 %) в английском языке, 65 ФЕБК (13 %) в русском, например: англ. a hedge between keeps friendship green `препятствия укрепляют настоящую дружбу'; a rose by any other name would smell as sweet `важно то, какими люди являются на самом деле, а не то, какими их считают'; consider the lilies! `доверься провидению!'; ginger shall be hot in the mouth `человеку свойственно влечение к удовольствиям'; one makes a long harvest about a little corn `много шума из ничего'; русск. гроза бьет по высокому дереву `люди, занимающие высокие посты, несут большую ответственность в случае катастрофы'; всякому овощу свое время `говорится тогда, когда кто-нибудь торопит события'; на одном месте и камень мохом обрастает `человек сживается с однообразной, привычной обстановкой и не стремиться к чему-либо новому'; пуганая ворона куста боится `тот, кто пережил большие трудности, начинает бояться даже того, что не таит в себе никакой опасности'; скрипучая береза дольше стоит `люди, которые жалуются на здоровье обычно долго живут';

2) сложноподчиненными предложениями - 32 ед. (6,4 %) в английском, 33 ед. (6,6 %) в русском языке, например: англ. while the grass grows the horse starves `пока солнце взойдет, роса все очи выест'; he that feareth every bush must never go a-birding `волков бояться, в лес не ходить'; a straw shows which way the wind blows `соломинка показывает, куда ветер дует'; make hay while the sun shines `куй железо, пока горячо'; don't halloo till you are out of the wood `не радуйся раньше времени'; gather ye rosebuds while ye may `наслаждайся жизнью, пока есть такая возможность'; all is grist that comes to his mill `он все использует; он из всего извлекает выгоду; доброму вору все впору'; русск. где сорняк цветет, там хлеб вянет; кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали; не разгрызешь ореха - не съешь ядра; когда хмель говорит, тогда ум молчит; когда зубов не стало, тогда и орехи принесли;

3) простыми отрицательными предложениями - 19 ед. (3,8 %) в английском языке, 39 ед. (7,8 %) в русском, например: англ. no herb will cure love `болезнь любви неизлечима'; fine words butter no parsnips `одними словами беды не исправишь'; good wine needs no bush `хороший товар сам себя хвалит'; not to see the wood for the trees `за деревьями леса не видать'; grass doesn't grow under one's feet `он/она времени даром не теряет'; русск. смола к дубу не пристанет `честного человека не опорочишь'; не все сосны в лесу корабельные `в коллективе не все обладают одинаковыми достоинствами'; лес по дереву не плачет `смерть отдельных людей не волнует общество в целом'; овес за лошадью не ходит `проявлять инициативу должен тот, кто сам заинтересован в чем-либо'; за один раз дерева не срубишь `нужно быть терпеливым и настойчивым';

4) сложносочиненными предложениями - 9 ед. (1,8 %) в английском языке, 75 ед. (15 %) в русском, например: англ. oaks may fall and reeds stand the stormas `буря дубы валит, а тростник может устоять'; a tree falls, so shall it lie `куда дерево клонилось, туда и повалилось'; grasp the nettle and it won't sting you `смелость города берет'; русск. зацепились за пенек и простояли весь денек; зимой съел бы грибок, да снег глубок; деревья скоро садят, да не скоро с них плоды едят; мужик сосну рубит, а по грибам щепа бьет; в лесу живу, а без дров сижу.

Следует отметить, что чаще всего ботанический компонент представлен существительными: англ. an oak is not felled with one stroke `нужно быть терпеливым'; broken reed `ненадежный человек'; thrash over old straw `переливать из пустого в порожнее'; русск. пустой колос голову кверху носит `об ограниченном, пустом человеке, который имеет большое самомнение'; всякая сосна своему бору шумит `каждый делает что-либо в своих интересах'; какова березка, такова и отростка `каковы родители, таковы дети'. Реже - образованными от существительных прилагательными, например: англ. a corny joke (избитая шутка); a straw bid `ненадежное предложение (на аукционе)'; a plummy voice `аристократическая манера говорить'; русск. голова еловая `глупый, бестолковый человек'; вбивать осиновый кол в могилу `окончательно избавляться от кого-либо/чего-либо - от суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтоб он не мог вредить после своей смерти'; терновый венец `символ страданий, мученичества'; крапивное семя `о чиновниках-крючкотворах, взяточниках, проходимцах'.

В корпусе исследуемого материала в результате анализа было выявлено также 7 ФЕБК (1,4 %) в английском языке и 19 ФЕБК (3,8 %) в русском языке, принадлежащих к ФЕ междометного характера. Междометные ФЕБК употребляются как обособленные несогласованные члены предложения и не сочетаются со словами или сочетаниями слов, например: англ. by ginger! `вот те на! Вот так так!'. Кроме того, междометные ФЕБК могут функционировать как отдельные предложения, например: how do you like them apples! (Представь себе!); every is nice in your garden! (ну, ну, расхвастались!); come off the grass! (не вмешивайтесь!). В русском языке примерами данных ФЕБК служат: хоть матушку репку пой! `выражение отчаяния, бессилия'; вот так клюква! `выражение удивления, разочарования'; ёлки-моталки! `вид фамильярного порицания; выражение удовольствия, удовлетворения'; к хренам! `выражение пренебрежения, презрения'; разлюли малина! `что-либо идет очень хорошо'.

Результаты сопоставительного анализа структурно-грамматических особенностей английских и русских ФЕБК позволяют сделать вывод о преобладании среди них номинативных фразеологических единиц (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке). При этом, в английском языке данный класс единиц наиболее широко представлен субстантивными оборотами (177 ед. - 35,4 %), а в русском - глагольными ФЕБК (129 ед. - 25,8 %), что, обусловлено спецификой изучаемых единиц и в целом, свидетельствует о способности фразеологической системы (в том числе, ботанической фразеологии) отражать структурно-типологические особенности соответствующего языка. Сведения об особенностях структурно-грамматической организации ФЕБК в английском и русском языках изложены в ПРИЛОЖЕНИИ А (с. 98-102).

2.2 Лексико-семантические особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом и их национально-культурное своеобразие

2.2.1 Семантическая классификация ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц

Народ для своих образов заимствует по большей части то, что имеет перед глазами и наделяет это каким-нибудь определенным качеством. Так, природа, повседневно окружая человека, является богатым источником образов, которые являются основой для множества ФЕ.

Компоненты-ботанизмы, которые принимают участие в создании ФЕ, характеризуются различной степенью активности:

1) наиболее высокой активностью в английском языке характеризуются такие компоненты, как apple, bean, berry, bush, corn, flower, fruit, garden, grass, nut, root, rose, seed, straw, tree, wood - 302 ФЕ; в русском языке: гриб, дерево, дуб, зерно, куст, лес, огород, пень, пшеница, солома, трава, хмель, хрен, цветок, шишка, яблоко - 267 ФЕ;

2) средней активностью в английском языке отличаются компоненты: англ. acorn, banana, bloom, blossom, branch, bud, carrot, cherry, chestnut, coconut, fig, ginger, grapevine, grain, grist, hay, hedge, laurel, leaf, lily, mulga, nettle, oak, oat, onion, orange, palm, pea, peanut, persimmon, plum, potato, reed, thistle, thorn, twig, wattle, weed, wheat - 205 ФЕ; русск. береза, боб, бор, былье, горох, груша, ель, капуста, колос, корень, крапива, лавр, ладан, липа, лист, лук, лыко, мак, малина, мох, мякина, овес, орех, осина, пальма, перец, плод, поле, редька, репа, рожь, рябина, семечки, сосна, сук, фига, ягода - 224 ФЕ;

3) низкой активностью в английском языке характеризуются: в английском языке - 57 компонентов, 76 ФЕ; в русском языке - 54 компонента, 70 ФЕ.

Этномаркированность ботанических компонентов определяет интенсивность культурно-национальной коннотации фразем. Наивысшая ступень этноспецифичности присуща ботанизмам, которые, имея национальную символичность, выступают компонентами многих русских и английских безэквивалентных фразеологизмов, которые составляют основу культурно-национальной коннотации сложившихся выражений.

Примерами таких ботанических компонентов в английском языке являются: coconut (кокос) - that accounts for the milk in the coconut! `вот в чем дело! Теперь ясно!'; lavender (лаванда) - lay up in lavender `приберечь что-то на будущее, припрятать до первой необходимости'; leek (лук-порей) - eat one's leek `подвергаться унижению'; persimmon (хурма) - a huckleberry to a persimmon `в подметки не годится!', rake up the persimmons `сорвать кон'; bamboo (бамбук) - a single bamboo cannot form a row `один в поле не воин'; mulga (акация) - tough as a seasoned mulga `упрямый, непокладистый', mulga mail `слухи' и другие.

Следует отметить, что названия этих растений не встречаются во фразеологии русского языка, так как различные климатические условия Англии и России обуславливают произрастание различных растений на данных территориях. Кроме того, английская фразеология содержит в себе фразеологию своих бывших колоний, например, Австралии, чья флора коренным образом отличается от русской.

В русской фразеологии также используются ботанизмы, нетипичные для флоры Англии, которые служат образной основой для безэквивалентных русских ФЕБК. Например: белена (ядовитое травянистое растение) - белены объелся `потерял рассудок'; лебеда (травянистое сорное растение) - беда на селе, коль лебеда на столе!; еще то не беда, коль родилась лебда, а вот две беды: как ни ржи, ни лебеды; калина - задать калиновой каши `избить розгами' и другие.

Выступая компонентами ФЕ, данные ботанические компоненты усиливают свой статус представителей народного мировосприятия и играют роль этнографических и культурно- исторических сигналов.

Ботанические компоненты изучаемых единиц, как правило, полисимволичны и среди синонимичных их значений в разных языках всегда присутствует часть этноспецифических, отличительных, например в русском языке с ботанизмом дуб, кроме концепта "крепость, сила", также связывают такой концепт, как "глупость человека": дуб дубом `очень глупый', что нехарактерно для английского языка.

У представителей русского этноса береза очень популярное дерево. Она непременная участница народных празднеств, о ней поется в народных песнях, поэты слагают о ней стихи, именно о березе тоскуют русские люди, попавшие на чужбину. В Англии же березы почти не растут и слово birch не образует ни одного фразеологизма. Многие русские выражения с этим словом соответственно непереводимы на английский язык, например березовая каша `наказание розгами' передается обычно как the flopping.

Именно в актуализации потенциальных и погашении основных дифференциальных сем лексем-компонентов выявляется процесс переосмысления ФЕ, образованных на основе свободных словосочетаний. Однако, хотя названные явления действительно имеют место, к ним не сводится все разнообразие процессов и взаимодействий между семантическими составляющими ФЕ.

Примечательно, что в ФЕ, образно-смысловой центр которых базируется на ботанических компонентах, выделяется ряд выражений, в которых ботанизмы с традиционной позитивной символикой приобретают окказиональный негативный оттенок: oak may fall when reeds stand the storm `дуб из-за бури падает, а тростник стоит как стоял'. Oak приобретает негативную символику "негибкий, неподатливый", reed - позитивную "гибкий, податливый". King's chaff is worth other men's corn `плевелы короля стоят зерен других людей'. Chaff приобретает позитивную сему "достойный, стоящий" благодаря препозитивному атрибуту king's, corn - негативную символику "недостойный, нестоящий". The pine wished herself a shrub when the ax is at her root `сосна хотела бы стать кустом, когда над ее корнями занесен топор'. Семантическая триада "pine-shrub-root" стала образно-смысловым центром этой ФЕ: pine актуализирует окказиональную позитивную оценку "достойный", shrub, наоборот, - негативную "недостойный", root эксплицирует символику "важный, значащий" и является основой объединения двух символически противоположных ботанических компонентов.

В семантическом аспекте ботанический компонент английских и русских фразем представлен:

1) Названиями отдельных видов и сортов растений, которые включают:

а) овощные культуры - англ. carrot, potato, cabbage, cucumber, onion, pumpkin, cauliflower, beetroot, gourd, pepper - 89 ед. (17,8 %), например not the clean potato `подозрительная личность'; know your onions `быть специалистом в своем деле'; русск. редька, горох, репа, огурец, капуста, картошка, морковь - 68 ед. (13,6 %) - горькая редька `надоедливый человек'; как огурчик `бодрый';

б) названия травянистых культур, цветов, грибов - англ. daisy, lily, laurel, reed, clover - 71 ед. (14,2 %), например paint the lily `тратить время и силы попусту'; be in clover `жить припеваючи'; русск. горох, гвоздика, мак, белена, крапива, опенок, груздь, роза - 64 ед. (12,8 %) - беда на селе, коль лебеда на столе; на одном месте и камень мохом обрастет;

в) названия зерновых культур - англ. oat, grist, barley, wheat, grain, chaff, malt - 70 ед. (14 %) - feel one's oats `быть веселым'; cry barley `просить пощады'; русск. злак, пшеница, рожь, просо, колос, чечевица, жито, - 90 ед. (18 %) - овес за лошадью не ходит; голодной курице все просо снится;

г) названия деревьев и кустарников - англ. oak, palm, woodbine plum-tree, pagoda, gum tree, fig tree - 37 ед. (7,4 %) - shake the pagoda tree `быстро разбогатеть'; be up a gum-tree `быть в крайне затруднительном положении'; русск. груша, ель, осина, береза, липа, сосна, калина, смоковница - 52 ед. (10,4 %) - где выросла сосна, там она и красна `способности человека лучше всего признают в его стране'; смола к дубу не пристанет `честного человека не опорочишь';

2) родовыми названиями растений - например: англ. flower, fruit, vegetable - 120 ед. (24 %) - sprinkle the flowers `раздавать взятки'; old fruit `дружище'; русск. трава, дерево, гриб, куст - 77 ед. (15,4 %) - всякому овощу свое время; как грибы после дождя `быстро в большом количестве';

3) названиями плодов и ягод - англ. apple, cherry, huckleberry, peach, acorn, walnut, lemon - 111 ед. (22,2 %) - hand somebody a lemon `обмануть'; rake up the persimmons `сорвать кон'; русск. фига, шишка, малина, орех, груша, клюква, виноград - 78 ед. (15,6 %) - любишь смородину - люби и оскомину; выжатый лимон ;

4) названиями частей растений: англ. branch, root, bur, leaf - 62 ед. (12,4 %) - take root `укорениться'; to nip in the bud `подсечь на корню'; русск. пень, сук - 47 ед. (9,4 %) - остер топор, да и сук зубаст; наряди пень, и пень будет хорош;

5) сборными названиями растительности - например: англ. wood, garden, hedge, bush, jungle - 46 ед. (9,2 %): get out of the wood `выпутаться из затруднительного положения'; the law of the jungle `закон джунглей'; русск. огород, поле, бор, степь, дубрава - 62 ед. (12,4 %) - в лесу медведь, а в доме мачеха; с бору да с сосенки `без разбору'.

Примечательно то, что в Австралийском варианте английского языка слово bush обозначает не только "куст", но еще и 1) "невозделанная земля, покрытая кустарником"; 2) "малонаселенная лесная местность"; т.е. не только растение, но и место произрастания растений.

С точки зрения национальной маркированности самыми ценными являются ФЕ преимущественно первой и второй групп, присутствие которых в составе английских и русских фразеологизмов обусловлено особенностями быта и трудовой деятельности представителей различных этносов, их обычаями, обрядами, верованиями и традициями. Род занятий, который определяет специфику труда русского народа, коннотативно угадывается через фразеологические компоненты - названия земледельческих культур и растений, из которых изготовлялись различные товары, например: матушка рожь кормит всех сплошь, а пшеничка - по выбору `не все имеют возможность есть пшеничный хлеб'; колос от колоса - не слыхать и голоса `о плохом урожае'; продавать за чечевичную похлебку `из мелкой корысти изменять чему-либо важному, значительному'; под хмельком `в состоянии легкого опьянения, навеселе'; взял лычко, отдай ремешок `за малое приходится расплачиваться большим'.

В английском языке также широко представлены ботанические компоненты, связанные с земледелием и названия различных ягод, например: throw straws against the wind `делать бесплодные попытки воспрепятствовать чему-либо'; make hay `использовать удобный момент, наживаться, нагреть руки'; a grain of wheat in a bushel of chaff `незначительный результат после долгих усилий'; make a long harvest about a little corn `много шума из ничего'; the whole tree or not a cherry on it `все или ничего'; get the huckleberry `поставить себя в смешное положение'; give somebody the raspberry `продемонстрировать полное пренебрежение по отношению к кому-либо'. Такие компоненты являются прямым отражением этнокультуры и исторических условий, в которых формировался фразеологический фонд русского и английского языков. Данные о семантических особенностях ботанических компонентов в составе английских и русских фразеологических единиц приведены в ПРИЛОЖЕНИИ Б (с. 103-104).

2.2.2 Национально-культурные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

Национально-культурная коннотация (лат. connotatio от connoto - имею дополнительное значение) в некоторых работах понимается как широкое понятие, в которое вкладывается лингвострановедческая трактовка, связанная с экстралингвистическими факторами (Б.М.Ажнюк, В.Г.Гак, В.М.Мокиенко и др.). В лингвистическом аспекте - это все ассоциативные, исторические, бытовые, эмоционально-экспрессивно-оценивающие, стилевые значения, которые формируются в семантике ФЕ как отображение национального самосознания и духовного мира определенного этноса и отражаются в коннотативных семах [54, с. 104].

Культурно-национальная коннотация "привязанная" ко всем компонентам ФЕ, отражается практически во всех фраземах, хотя уровень выражения этой культурно-национальной информации у них разный: в историко-культурологических, этнографично-бытовых ФЕ и фразеологизмах, связанных с духовной жизнью народа (обычаями, обрядами, поверьями) он выше, так как базируется на культурологическом, национальном и народнопоэтическом мировоззрении определенной языковой общности [47, c.105].

Как отмечает Л.В.Мельник, национально-культурная коннотация фразеологических единиц обусловлена, прежде всего, культурно-маркированными компонентами, национальными символами, лексемами с глубоким фоновым культурно-национальным контекстом [56, с. 13]. К числу подобных лексем относятся и ботанические компоненты.

Как показывает анализ, наиболее продуктивным во фразообразовательном отношении в составе ФЕБК английского языка является ботанический компонент `tree', участвующий в образовании 35 ФЕБК (7 %). В составе русских ФЕБК эквивалентный ему ботанический компонент `дерево' также проявляет большую фразеологическую активность - 66 ФЕБК (13,2 %).

По мнению В.Крупы, высокая частотность использования образа дерева во фразеологии обусловлена в первую очередь его значимостью для мировой культуры [116, с. 4]. В мифологических системах многих культур, в том числе культур носителей сопоставляемых языков, единым растительным образом, который воплощает в себе универсальную концепцию мира, выступает мировое или "космическое" древо (the tree of the world, the cosmic tree), которое образует своеобразное вертикальное звено, соединяющее землю и небо.

Под влиянием христианской традиции символика дерева как модели мира подвергается вариациям. Дерево выступает в качестве символа жизни: англ. the tree of life. Дерево является символом познания, что находит отражение в ФЕБК обоих языков: англ. the tree of knowledge of good and evil; русск. древо познания (добра и зла); вкушать от древа познания добра и зла (т.е. познавать что-то на опыте). Дерево, соединяющее мир людей с подземным миром, миром умерших, и небесами, может также выступать символом преемственности поколений, символом рода: англ. family (genealogical) tree; русск. родословное древо.

В мифологиях ряда народов, в частности, в мифологических представлениях австралийских аборигенов, дерево рассматривается как лестница, ведущая на небо, обитель предков. Поэтому, в Австралии тела умерших было принято помещать в ветвях деревьев, чтобы их души быстрее отправились в мир небесный [116, с. 6]. Этот факт находит своеобразное отражение в ботанической фразеологии английского языка: to hop the twig (дословно `вскочить на ветку') `умереть'; go up a tree `быть повешенным'; Tyburn tree `виселица'; go climb a tree! `катись к черту!'. В русской традиции умерших хоронили в гробах из дуба или березы, что нашло отражение в ряде ФЕБК: дать дуба `умереть'; любить до самой березки `любить до самой смерти'.

Национально-специфической для английской ботанической фразеологии является также символика дерева (особенно его верхушки) как воплощения высокого общественного положения, материальных благ, например: the top of the tree `видное общественное положение'; to be at the top of the tree `занимать видное общественное положение в какой-л. профессии'; уои'll never be at the top of the tree `далеко кулику до Петрова дня'; the whole tree or not a cherry on it `или все или ничего'. Примечательно, что ФЕБК to be at the top of the tree имеет лексический вариант to be at the top of the ladder, что позволяет снова провести параллель "дерево-лестница".

Как отмечает В.Крупа, еще одной характерной чертой образа дерева, которая обуславливает его активное использование во фразеологии, базирующейся на метафорическом переносе, является преобладание процессуальных характеристик в его семантике: рост, цветение, плодоношение, опадение листьев, зимний сон и, наконец, кажущееся чудесным возрождение, что позволяет проводить многочисленные параллели между жизнью дерева и жизнью человека [116, с. 4].

Именно на основе метафоры "дерево - человек" образованы большинство русских ФЕБК с компонентом `дерево' - 11 ФЕБК (2,2 %), а также компонентами-названиями различных деревьев - 10 ФЕБК (2 %): клонить дерево не по себе `вступать в неравный брак'; гнилое дерево стоит да скрипит `о постоянно жалующемся человеке'; гроза бьет по высокому дереву `люди, занимающие высокие посты, несут большую ответственность, в случае катастрофы'; лес по дереву не плачет `смерть отдельных людей не волнует общество в целом'; гни дерево, пока гнется, учи дерево, пока слушается; дерево держится корнями, а человек друзьями; на ивовую палку не опирайся - лодырю не доверяйся; не все сосны в лесу корабельные `в коллективе не все обладают одинаковыми достоинствами'; скрипучая береза дольше стоит `люди, которые постоянно жалуются на плохое здоровье, обычно дольше живут'; всякая сосна своему бору шумит `каждый человек делает что-либо, прежде всего, в своих интересах'; стройная как березка.

В английских ФЕБК с ботаническим компонентом `tree' подобный перенос значения встречается реже - 7 ФЕБК (1,4 %): you cannot judge a tree by its bark `наружность обманчива'; as the tree is bent, so the tree is inclined `характер человека складывается в детстве'; as the tree, so the fruit `яблоко от яблони недалеко падает'; bark up the wrong tree `напасть на ложный след, обвинять, ругать и т.п. не того, кого следует'.

Примечательно, что в некоторых из перечисленных выше случаев метафорическое использование образа дерева вызывает ряд аналогичных переносов значения: дети уподобляются фруктам (англ. as the tree, so the fruit; русск.: какова березка, такова и отростка; яблоко от яблони недалеко падает), внешность человека - коре (уои cannot judge a tree by its bark).

В составе ФЕБК как английского, так и русского языка дерево может выступать символом силы, могущества, например, англ. to pull up trees `многого добиться, быть на многое способным'; the tree doesn't fall at one stroke `с одного раза дерева не свалишь'; русск. за один раз дерева не срубишь.

Таким образом, дерево выступает в качестве универсальной концептуальной модели, позволяющей организовать и структурировать окружающее человека пространство. При этом, символика дерева в английском и русском языках во многом совпадает, благодаря высокой степени общности культурного субстрата (античного, христианского), а также сходству образно-ассоциативного мышления представителей соответствующих языковых сообществ.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.