Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.05.2012
Размер файла 135,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В то же время, символика дерева может приобретать национально-специфические черты.

Как указывает Н.Д.Петрова, вследствие распада мифологического мышления, мифопоэтические представления об образе мирового древа подверглись членению, что привело к вхождению в состав ФЕ гипонимических названий разновидностей деревьев [61, с. 40].

Наибольшую фразеологическую активность среди подобных лексем-ботанизмов проявляет в обоих языках название дуба - `oak' в английском языке - 7 ФЕБК (1,4 %) и дуб в русском языке 5 ФЕБК (1 %).

Дуб был главным священным деревом у древних германцев, поэтому ФЕБК, в составе которых используется название этого дерева, обладают ярко выраженными положительными коннотациями. В составе как английских, так и русских ФЕБК дуб символизирует силу, мощь, иногда мужество, например, англ. every oak has been an acorn (great oaks from little acorns grow) `большое вырастает из малого'; little strokes fell great oaks `слабые удары валят крепкие дубы, терпение и труд все перетрут' (символика ботанизма oak актуализируется с помощью использования определения great); a heart of oak `храбрый, мужественный человек'; рус. крепкий как дуб; держись за дубок - дубок в землю глубок; замахнулся на дуб, а сломил былинку; криком дуба не срубишь. Таким образом, символика дуба как гипонимической разновидности деревьев в значительной степени несет на себе отпечаток символических представлений о дереве вообще.

Следует отметить, что наряду с традиционной положительной символикой, ботанизм `oak' / `дуб' в составе ФЕБК может приобретать негативные коннотации, например, англ. an oak may fall when reeds stand the storm `дуб от бури падает, а тростинка стоит как стояла' (ботанический компонент oak становится носителем негативной символики "негибкий, неуступчивый" и вступает в семантическую оппозицию с ботаническим компонетом reed как воплощением гибкости); рус. дуб дубом `очень глупый'.

Таким образом, в сознании представителей как английского, так и русского языковых сообществ дуб вызывает сходные ассоциации, однако в некоторых случаях символика данного растения может приобретать национально-специфические черты.

Подобные различия наблюдаются также в коннотациях компонентов `bush' в английском языке и `куст' в русском языке, которые обладают достаточно высокой фразеопродуктивностью в английском языке - 41 ФЕБК (8,2 %), в русском языке - 9 ФЕБК (1,8 %).

Кустарник представляет собой естественное укрытие для птиц и животных, поэтому в сознании носителей английского языка ботанический образ куста ассоциируется с чем-то скрытым, неясным, и как следствие, представляющим потенциальную опасность, например, англ. beat the bushes for smb. `искать повсюду'; he thinks every bush is a boggard `пуганая ворона куста боится'; he that feareth every bush must never go a-birding `волков бояться, в лес не ходить'. В русской ментальности кустарники, напротив, представляют собой место, где можно укрыться от опасности, остаться незамеченным, что находит отражение в следующих ФЕБК: смотреть в кусты `стремиться увильнуть от дела'; уйти в кусты `не выполнить обещание'; из-за куста и ворона востра.

Ярко выраженными национально-культурными коннотациями в английском языке обладает ФЕБК to beat around the bush -- `ходить вокруг да около, церемониться, тратить попусту время'. С точки зрения так называемого "идеала джентльмена", составляющего основу британского менталитета, такие качества как уклончивость, бездеятельность оцениваются как резко отрицательные. Этноспецифичность данной ФЕ обусловлена также ее этимологией. Выражение происходит от названия английской детской игры mulberry bush, напоминающей хоровод.

Как показывает анализ, наиболее частотным ботаническим компонентом, обозначающим цветок, в составе английских ФЕБК является ботанизм `rose', который участвует в образовании 19 ФЕБК (3,8 %). Следует отметить, что роза занимает особое место в культурной традиции английского языкового сообщества, в частности, в британской культурной традиции. В толковом словаре английского языка Longman Dictionary of Language and Culture указывается, что роза воспринимается британцами как типично английский цветок [158, с. 1172]. Роза изображена на национальной эмблеме Англии, отсюда ботаническое прозвище страны - The Land of Rose - "Страна розы". Подобное ботаническое прозвище имеет также такое событие в истории Великобритании как длительная междоусобная война в XV веке The war of the Roses - "Война Алой и Белой розы" (алая и белая розы были изображены на гербах воюющих сторон - Ланкастеров и Йорков).

Так как Англия довольно долго находилась под влиянием Римской Империи, многие обычаи и традиции Древнего Рима находят свое отражение в Английском языке. Так, в Древнем Риме роза считалась символом роскоши, счастливой и беззаботной жизни. Жители города Сибарис, которые были известны тем, что вели распутную жизнь, даже спали на постелях, усыпанных розами [26, с. 65]. Этот факт находит отражение в следующих ФЕБК: англ. path strewn with roses `путь, усеянный розами', life is not a bed of roses `в жизни не одни только радости', gather life's roses `срывать цветы удовольствия', not all roses `усыпан не только розами'.

Характерным для ботанической фразеологии английского языка является представление о розе как о символе женской красоты: a rose between two thorns `красивая женщина, сидящая между двумя мужчинами', milk and roses; with roses in one's cheeks `кровь с молоком', as fair as a rose `прекрасна как роза', rose-bud lips `губки бантиком'. Примечательно, что с нераскрытым бутоном розы (rosebud) в английском языке обычно сравнивается юная девушка.

В культурной традиции представителей русского языкового сообщества роза также ассоциируется с красотой, привлекательностью: цветет как роза; нет розы без шипов `все привлекательное имеет свои дурные стороны'.

Другим частотным компонентом - названием цветка в английском языке является ботанизм `lily' (7 ед. -- 1,4%). Наряду с традиционной символикой чистоты и невинности (англ. as pure as a lily;), лилия может приобретать окказиональную символику, которая несет на себе отпечаток национальной культуры. Так, например, в составе ФЕБК lily-liver `трусость, малодушие' лилия символизирует трусость. В основе переосмысления в данном случае лежит белый цвет бутона лилии. Белый цвет печени свидетельствует о недостатке желчи в организме человека, результатом чего является подавленность, отсутствие силы духа и смелости [101, с. 101].

В английском языке, в отличие от русского, лилия может также выступать эталоном женской красоты: as fair as a lily `прекрасна как лилия'.

Еще одним фразеологически активным ботаническим компонентом, обозначающим недревовидное растение, в составе английских ФЕБК является ботанизм `grass', участвующий в образовании 20 ФЕБК этого языка (4 %). Его русский эквивалент `трава' также обладает высокой частотностью (13 ед. - 2,6 %).

Как показывает анализ, трава вызывает у носителей английского и русского языков как сходные, так и национально-специфические ассоциации, возникновение которых обусловлено особенностями свойственного им мировосприятия. В ботанической фразеологии обоих языков широко распространен образ растущей травы, например, англ. hear the grass grow `слышать, как трава растет', `отличаться необычайной остротой восприятия'; let the grass grow under one's feet `быть бездеятельным, безынициативным'; grass doesn't grow under one's feet `он(а) не теряет времени даром'; русск. хоть трава не расти; без росы трава не вырастет.

У представителей английского и русского языковых сообществ трава также ассоциируется с чем-то нестоящим, никчемным: англ. to look for the grass on the top of the tree `искать траву на верхушке дуба', `заниматься бесполезным делом'; the grass roots `обычные люди в обществе, не лидеры'; русск. много травы, да мало сена; трава травой `о безвкусной пище'; худую траву из поля вон `кому-то дурному, вредному не место в коллективе'.

В английском языке, в отличие от русского, трава может становиться символом бренности, недолговечности, например, all flesh is grass `всякая плоть - трава'; we are mortal grass and hay `мы - трава и солома смертные'.

На основе ассоциативных связей с цветом молодой свежей травы в английском языке развивается значение "молодой, неопытный", например, between grass and hay `в юношеском возрасте'; as green as grass `молодо-зелено'.

Помимо этого, в английском языке ботанический компонент `grass' ассоциируется с отдыхом, бездельем, например, send somebody to grass `отпустить кого-либо на каникулы', `отправить отдыхать', `выгнать с работы'; run at a grass `быть на отдыхе, на каникулах', `быть без дела, без работы'.

Наиболее активным во фразообразовательном отношении ботаническим компонентом, обозначающим плод, в английском языке является лексема `арр1е', употребляющаяся в составе 21 ФЕБК (4,2 %). В русском языке ботанический компонент `яблоко' не характеризуется высокой фразеопродуктивностью, принимая участие в образовании 9 ФЕБК (1,8 %).

Ассоциации, которые вызывает яблоко в сознании представителей английского и русского языкового сообществ, во многом не схожи. Так, например, червивое или гнилое яблоко в английском языке используется для обозначения внешне привлекательного, но нравственно испорченного человека: англ. the rotten apple injures its neighbours `паршивая овца все стадо портит '; a bad apple `плохой человек в группе хороших людей'; there is small choice in rotten apples `хрен редьки не слаще'.

В русском языке яблоко обычно отождествляется с положительными качествами человека, например, крива яблоня, да яблоки сладки; красному яблочку чревоточинка не укор.

В английской ментальности ботанический компонент `яблоко' может также ассоциироваться с обманчивым успехом, вследствие отражения в английской фразеологии Библейского придания о том, что возле Содома, расположенного неподалеку от Мертвого моря, росли красивые яблоки, превращавшиеся при первом прикосновении к ним в дым и пепел : the apple of Sodom `обманчивый успех'; dead sea apple `обманчивый успех', `красивый, но гнилой плод'.

Высокой частотностью в составе английских ФЕБК отличается также ботанический компонент `nut' (18 ед. - 3,6 %). Ботанический компонент `орех' в русском языке также достаточно фразеопродуктивен (19 ед. - 3,8 %).

Как показывает анализ, для ботанического компонента `орех' характерен достаточно широкий диапазон ассоциаций, причем последние могут иметь как универсальный, так и национально-специфический характер. Носители обоих языков отождествляют орех, до сердцевины которого можно добраться, лишь расколов твердую скорлупу, с жизненными трудностями, которые необходимо преодолеть, что находит отражение в семантике следующих ФЕБК: англ. a hard nut to crack `твердый орешек', `трудная задача'; he that will eat the kernel must crack the nut `без пруда не вынешь и рыбки из пруда'; русск. не разгрызешь ореха - не съешь ядра; крепкий орешек.

В английском языке название ореха в составе ФЕБК может приобретать негативные коннотации "никчемный, ничего не стоящий", например, англ. to use a steamhammer to crack nuts (дословно `использовать паровой молот для лущения орехов' - `стрелять из пушек по воробьям').

В ряде ФЕБК как английского, так и русского языка название ореха употребляется в переносном значении "голова", однако в семантике подобных ФЕ в сопоставляемых языках наблюдаются существенные различия. В английском языке все ФЕБК, в составе которых компонент `nut' подвергается такому переосмыслению, используются для обозначения анормального психического состояния человека, например, go nuts `спятить, рехнуться'; go off one's nut `1) сойти с ума, помешаться; 2) потерять голову из-за кого-то'; drive smb. nuts `сводить кого-то с ума'. Русские ФЕБК с компонентом `орех' в значении "голова" служат средствами вербализации концепта "глупость": голова с короб, а ум с орех.

Данный ботанический компонент в русском языке ассоциируется с наказанием: попадет на орехи; доставаться на орехи. Этноспецифичной для русского языка является ФЕБК разделывать под орех `1) делать работу мастерски, безупречно; 2) зло и беспощадно ругать, критиковать а что-либо'. Выражение возникло в среде столяров, которые делали (разделывали) изделия из дешевой березы. Умело используя краски, они имитировали фактуру древесины ореха, дуба или красного дерева. Так родилось выражение `разделать под орех', что первоначально означало `сделать в лучшем виде'. Постепенно выражение приобрело негативный смысл и теперь чаще используется наравне с выражениями `разгромить в пух и прах' и `камня на камне не оставить' в значении `сильно ругать, беспощадно критиковать за что-либо' [138, c. 169].

Наиболее высокой фразеопродуктивностью среди ботанических компонентов, обозначающих сборные названия растительности, отличаются ботанизмы `wood' в английском языке (17 ед. - 3,4 %) и `лес' в русском языке (24 ед. - 4,8 %).

Лес, как естественное место обитания диких животных, всегда представлял определенную опасность для человека. Это находит отражение в семантике следующих ФЕБК: англ. don't halloo till you are out of the wood (дословно `не кричи, пока не вышел из лесу') `не говори "гоп" пока не перепрыгнешь'; out of the wood `вне опасности'; to get out of the wood `выпутаться из затруднительного положения'; русск. волков бояться - в лес не ходить.

В сознании представителей русского языкового сообщества лес вызывает такие ассоциации как `глушь', `захолустье', что можно проследить на примере таких ФЕБК как: в лесу жить - лешим слыть; в лесу живут, пням кланяются, жить в лесу, молиться колесу; в лесу и медведь архимандрит.

В английском языке сходным ассоциативным потенциалом обладает ботанический компонент `bush' ("буш") (15 ед. - 3 %): to take to the bush `внезапно покинуть привычное окружение, стать бродягой', to go bush `одичать (о скоте)', `скрыться, спрятаться (о человеке)'. Буш, австралийская глубинка, в отличие от окраинных, густонаселенных районов представляет собой наименее цивилизованную часть страны. Эта оппозиция находит отражение в семантике ФЕБК Sydney or the bush `все или ничего'. Отсталость австралийского буша обуславливает возникновение у ботанического компонента `bush' таких коннотаций как "примитивный, непрофессиональный или плохо сделанный": bush lawyer `некомпетентный юрист'; bush league `непрофессиональный или плохо сделанный'; bush evangelist `человек неопределенных религиозных убеждений'; bush breakfast `неприхотливый, приготовленный на скорую руку завтрак'.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что символика ботанизмов, совпадая в наиболее общей своей части, может приобретать национально-специфические черты, возникновение которых обусловлено, с одной стороны, особенностями оборазно-ассоциативного мышления представителей разных языковых сообществ, а с другой стороны - своеобразием их духовной и материальной культуры.

2.2.3 Специфика отражения концептуальной картины мира английского и русского этносов во фразеологических единицах с ботаническим компонентом

Как свидетельствуют многочисленные исследования концептуальной картины мира, лингвокультурный концепт является семантическим образованием высокой степени абстрактности. Чаще всего представительство концепта в языке приписывается слову, а само слово получает статус имени концепта - языкового знака, передающего содержание концепта наиболее полно и адекватно. Однако, концепт, как правило, соотносится более чем с одной лексической единицей. Его соотносят с планом выражения всей совокупности разнородных синонимических (собственно лексических, фразеологических и афористических) средств, описывающих его в языке. Таким образом, концепт соотносим с планом выражения лексико-семантической парадигмы.

Е.Ф.Арсентьева утверждает, что фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимозависимости между собой [5, с. 54].

Автор подчеркивает, что для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования, так как то, что характеризует человека - его характер, поведение, внешний облик, действия, отношения между людьми и т.д. - представляет из себя оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение [5, с. 55].

В результате исследования фразеологии английского и русского языков удалось выявить следующие концептосферы, образованные при помощи ФЕБК:

1) отношение человека к чему-либо, оценка каких-либо явлениий - 163 ед. (32,6 %) в английском языке, 145 ед. (29 %) в русском языке. Под оценкой понимается объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами имплицитно или эксплицитно.

Примерами могут послужить такие ФЕБК: англ. a grain of wheat in a bushel of chaff `гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий'; bush league `непрофессиональная, дилетантская работа'; quite the potato `нечто самое нужное, важное, чудесная вещь'; a thorn in one's side `бельмо на глазу, источник постоянного раздражения'; apples and oranges `абсолютно разные вещи'; as a tree falls, so shall it lie `куда дерево клонилось, туда и повалилось'; leaves without figs `пустые обещания, слова, на которые нельзя полагаться'; not worth a straw `бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит'; a huckleberry to a persimmon `ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится'; русск. огород городить `затевать хлопотливое дело'; не картошка `не пустяк, не шутка'; хрен редьки не слаще `одно не лучше другого'; дело табак `чьи-либо дела очень плохи'; вкруг ракитова кустика венчан `о том, кто находится во внебрачной, незаконной связи'; в огороде бузина, а в Киеве дядька `говорится при непоследовательности чьих-либо высказываний'; разлюли малина `очень хороший, замечательный'; развесистая клюква `что-либо совсем неправдоподобное, небылица'; быльем поросло `давно забыто'; та же щука, да под хреном `то же самое';

2) концептосфера характер человека включает в себя 127 ед. (25,4 %) в английском языке, 83 ед. (16,6 %) в русском языке. Е.Ф.Арсентьева пишет о двухструктурности характера, представляющей единство динамических и содержательных сторон. Под содержательной стороной понимаются генерализованные мотивы личности, под динамической - поведение человека. ФЕ, относящиеся к этой тематической группе, составляют довольно многочисленную, часто употребительную серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения.

К этой группе относятся такие ФЕБК, как например англ. as cool as a cucumber `невозмутимый, спокойный, флегматичный'; all is grist that comes to his mill `доброму вору все впору', указывает на практичность человека; the grass is always greener on the other side of the fence `трава всегда кажется более зеленой по другую сторону забора', указывает на такую черту характера человека, как зависть; broken reed `ненадежный человек'; grasp the nettle and it will not sting you `смелость города берет', подразумевает такую черту характера человека, как смелость, решительность; tough as a seasoned mulga `упрямый, непокладистый'; spill the beans `выдать секрет, проболтаться, проговориться', указывает на неосмотрительность и болтливость человека; open sesame `быстрый и легкий способ достижения чего-либо', подразумевает такую черту характера, как лень; lily-livered `трус, слюнтяй'; русск. голо, голо, а луковка во щи `постоянно жаловаться, когда на самом деле дела идут неплохо', указывает на лицемерие; семь верст до небес и всё леcом `очень много наговорить, наобещать'; подразумевает такую черту характера, как пустозвонство, болтливость; сердце обросло мохом `о черством, бездушном, жестоком человеке'; на обухе рожь молотить `прибегать к самым крайним мерам, делать все, чтобы обогатиться', указывает на жадность человека; продавать за чечевичную похлебку `из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному', подразумевает мелочность, продажность человека; зелен виноград `говорят иронически, когда кто-то называет что-нибудь плохим только потому, что сам не обладает или не может этого сделать', указывает на такую черту характера, как лицемерие; смотреть в кусты `стремиться увильнуть от дела, ответственности', подразумевает безответственность человека; соломенная душа `трусливый, малодушный, ненадежный человек'; грибов ищут, по лесу рыщут `без труда не вынешь рыбку из пруда', указывает на трудолюбие; за один раз дерева не срубишь `нужно быть терпеливым и настойчивым'; лавры спать не дают `о чувстве острой зависти к чьему-либо успеху'.

При этом следует отметить, что ФЕБК, обозначающие такие отрицательные черты характера человека, как лень, болтливость, лицемерие, трусость, безответственность, например: англ. spill the beans `выдать секрет, проболтаться, проговориться' - 77 ФЕБК (15,4 %); русск. смотреть в кусты `стремиться увильнуть от дела, ответственности' - 55 ФЕБК (11 %), в обоих языках представлены большим количеством единиц, чем ФЕБК, обозначающие такие положительные черты характера человека, как трудолюбие, решительность, смелость, преданность, например: англ. grasp the nettle and it will not sting you `смелость города берет' - 50 ФЕБК (10 %); русск. за один раз дерева не срубишь `нужно быть терпеливым и настойчивым' - 28 ФЕБК (5,6 %);

3) были также выявлены ФЕ с ботаническим компонентом, образующие концептосферу отношение человека к другим людям - 58 ФЕБК (11,6 %) в английском языке, 98 ФЕБК (19,6 %) в русском языке. Например: англ. good onion `славный парень'; the flower of the flock `краса, украшение, гордость семьи'; small potatoes `мелюзга, мелкая сошка, мелкие людишки', выражает презрение, неуважение; old bean `дружище, голубчик, старина', является фамильярным выражением, подразумевающим теплые, дружеские отношения между людьми; the rotten apple injures its neighbours `паршивая овца все стадо портит'; babes in the wood `наивные, неопытные люди', этимология данной ФЕ восходит к старой балладе, повествующей о детях, покинутых их дядей в лесу на погибель; русск. обсевок в поле `никчемный, никудышный человек'; куриная слепота `легковерный, наивный человек'; пень пнём `о безучастном, ничего не понимающем человеке'; бесплодная смоковница `о бездетной женщине'; смола к дубу не пристанет `честного человека не опорочишь'; осиновая чурка с глазами `о малоподвижном, бесчувственном, глупом человеке'; не в капусте подобран `не хуже других, такой же как все'; крапивное семя `о взяточниках и проходимцах'; дерево держится корнями, а человек друзьями; в лесу медведь, а в доме мачеха;

4) к концептосфере успех, удача в каком-либо деле, относятся 21 ед. (4,2 %) в английском языке и 6 ед. (1,2 %) в русском. Например: англ. flourish like the green bay tree `процветать, быть успешным'; hang the bush `превзойти все ожидания, добиться прекрасных результатов'; the grain of mustard seed `семя, упавшее на плодородную почву, залог успеха, нечто, способное к быстрому росту'; rake up the persimmons `сорвать кон'; find the bean in the cake `посчастливилось, повезло', по старому английскому народному обычаю на праздниках в пирог запекали боб и тот, кому доставался кусок с бобом, объявлялся королем праздничного ужина; русск. вкушать плоды `пользоваться результатами совершенного, сделанного, достигнутого'; расцветать пышным цветом `получать большое развитие'; co счастьем хорошо и по грибы ходить `счастливому человеку всегда сопутствует удача';

5) в результате анализа были выявлены 18 ФЕБК (3,6 %) в английском языке, 28 ФЕБК (5,6 %) в русском языке, входящие в концептосферу эмоции человека. Например: англ. to be on nettles `сидеть как на иголках', означает волнение человека по какому-либо поводу; by ginger! `вот те на! Вот так так!', указывает на удивление человека чему-либо; the straw that breaks the camel's back `последняя соломинка, сломавшая спину верблюда', обозначает конец терпения человека; take pepper in the nose `рассердиться, разозлиться, обидеться'; grasp at straws `хвататься за соломинку', подразумевает отчаяние человека в какой-либо ситуации; blush to the roots of one's hair `покраснеть до корней волос', указывает на смущение; русск. ёлки зеленые `выражение восхищения, недоумения, досады'; хоть репку пой `выражение отчаяния, бессилия'; хрен в пятку `выражение удивления, восторга, восхищении или возмущения, негодования'; вот так клюква! `выражение удивления, разочарования'; как береста на угольях `о проявлении смущения, растерянности'.

Проведенный анализ показывает, что в русском языке чаще используются ботанизмы для обозначения эмоций человека. Самыми продуктивными ботаническими компонентами в этой группе являются ботанические компоненты хрен и ель, обозначающие различные эмоции;

6) концептосфера вред, разрушение включает 18 ед. (3,6 %) английского языка и 13 ед. (2,6 %) русского языка. Например: англ. take the bloom off something `испортить, загубить что-то в самом расцвете'; upset somebody's apple cart `расстраивать, нарушать чьи-то планы, испортить всю музыку, спутать все карты'; play old gooseberry with somebody `разрушить, погубить, исковеркать'; get beans `быть наказанным, избитым; попало, досталось на орехи'; русск. вбивать осиновый кол в могилу `расправиться, уничтожить'; выжимать коку с соком `жестоко эксплуатировать'; задавать перца с гвоздичкой `жестоко бранить, распекать кого-либо'; подрубить под корень `нанести непоправимый вред в самой основе';

7) 17 ед. (3,4 %) в английском языке и 38 ед. (7,6 %) в русском языке составляют концептосферу характеристика действий человека. К данной группе относятся по большей части адвербиальные ФЕБК. Например: англ. to the root `до конца, основательно, вовсю, до мозга костей'; like old gooseberry `сильно, стремительно, изо всех сил, со всех ног'; in a nutshell `в двух словах, кратко'; over hedge and ditch `кратчайшим путем, напрямик'; русск. словно грибы после дождя `быстро, в большом количестве'; проще пареной репы `очень, чрезвычайно просто'; за всяко просо `без церемоний, без всякого стеснения'; с бору да с сосенки `кого попало, откуда попало, без разбору'.

8) концептосфера состояние человека объединяет 15 ед. (3 %) в английском языке и 12 ед. (2,4 %) в русском языке. К данной группе относятся ФЕБК, обозначающие пребывание человека в каком-либо состоянии, например: англ. to be off one's oats `не иметь аппетита'; to have molt above the meal `быть пьяным'; to be in the mulga `быть чем-то озабоченным; заблудиться'; to be up a wattle `быть в затруднительном положении'; to get out of the wood `быть вне опасности, выпутаться из затруднительного положения'; pick straws `слипаться, о глазах; быть сонным, хотеть спать'; русск. глухой как пень `совершенно глухой'; маковой росинки в рот не брать `быть всегда трезвым'; под хмельком `в состоянии опьянения, навеселе'; хмель вылетел из головы `быстро отрезветь'.

В английском языке в большинстве случаев такие ФЕ образованы при помощи глагола to be. Анализ показывает, что в английском языке большинство фразеологизмов этой группы означают пребывание в затруднительной ситуации либо выход из нее. В русском языке большая часть ФЕ этой группы связана с состоянием опьянения;

9) была также выделена концептосфера интеллектуальные способности человека - 13 ед. (2,6 %) в английском языке, 21 ед. (4,2 %) в русском языке. К этой группе относятся ФЕ, характеризующие способность человека мыслить, например: англ. look for a grass on the top of the oak `искать траву на верхушке дуба'; to be off one's onions `сойти с ума'; if the brain sows not corn it plants thistles `если мысли не сеют зерен, они выростут чертополохом'; gild the lily `испортить что-то по глупости, пытаясь украсить то, что и так совершенно'; mad as a gum tree full of galahs `очень глупый'; go off one's nut `спятить, обезуметь'; русск. пень березовый `дурак, остолоп, тупица'; дубовая голова `бестолочь, тупой человек'; голова с короб, а ум с орех `о глупом человеке'; белены объелся `потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный'; жить в лесу, молиться колесу `о темных, необразованных людях'. Примечательно то, что ФЕ с ботаническим компонентом в английском языке, относящиеся к данной группе, обозначают либо глупость, либо помешательство человека, причем количество их равно. В русском языке были выявлены только 2 ФЕ с ботаническим компонентом, указывающие на ум человека: не лыком шит (не лишен знаний, способностей); щелкать как семечки (легко справляться с каким-либо делом).

Следует отметить, что количество ФЕ, указывающих на глупость человека значительно превышает количество остальных ФЕ, относящихся к этой группе. Анализ показал, что в России в большинстве случаев невысокие умственные способности человека ассоциируются с такими флоризмами как пень: пень стоеросовый с глазами; мякина: мякинная голова; ель: дубина еловая; солома: солома в голове; в Англии - gum tree: mad as a gum tree full of galahs; pea: pea-brained; mulga: Mulga Bill. Помешательство человека вызывает ассоциации с такими ботанизмами как onion: to be off one's onion; nut: a nut-case; gourd: out of one's gourd - в английском языке и белена: белены объелся - в русском;

10) концептосфера материальное положение и финансовая деятельность человека охватывает 11 ед. (2,2 %) в английском языке и 9 ед. (1,8 %) в русском языке. К этой группе относятся ФЕБК, обозначающие деньги или их отсутствие, а также любые доходы, получаемые людьми, например: англ. political plums `доходы от политической деятельности'; not o have a bean `быть без денег'; seed money `первоначальный капитал'; cut the melon `распределять прибыль, делить добычу'; sprinkle the flowers `раздавать взятки'; русск. деньги не грибы, можно и зимой найти `деньги можно взять взаймы у кого-либо'; в лесу живу, а без дров сижу `сапожник без сапог'; дешевле пареной репы `очень дешево'; кока с соком `богатство, достаток' - от названия старинного кушанья "кока с соком", яйца с толчеными семенами конопли.

Примечательно, что в английском языке денотативное значение ФЕБК данной группы разделяется между понятиями "доход, прибыль" и "отсутствие денег", в то время как в русском языке появляются такие понятия как "долг" и "брать взаймы": в копнах - не сено, а в долгах - не деньги;

11) концептосфера внешность человека - 10 ед. (2 %) в английском языке; 4 ед. (0,8 %) в русском языке. За основу в работе принимается определение внешности как совокупности всех разнообразных черт наружности, доступных зрительному восприятию. Примерами выступают следующие ФЕБК: англ. roses in one's cheeks `кровь с молоком, пышущий здоровьем'; as fresh as a rose `очень привлекательный'; bush of hair `густые волосы, копна волос'; like a sack of potato `бесформенный, громоздкий'; run to seed `перестать за собой следить, выглядеть непривлекательно'; as brown as a berry `очень загорелый'; as if dragged through a hedge backwards `выглядеть неопрятно, неряшливо'; русск. стройная как березка `стройная, о девушке'; как огурчик `имеющий свежий, здоровый вид'; борода - трава, скосить можно `борода - не отличительный признак, ее можно сбрить'; как маков цвет `о румянце, цвете лица'.

Анализ показывает, что в английском языке привлекательность внешности ассоциируется с такими ботаническими компонентами как peach, rose, lily, berry, а непривлекательность - с компонентами seed, potato. В русском языке внешняя красота ассоциируется с ботанизмами мак, огурец, береза. ФЕ с ботаническим компонентом, описывающих непривлекательность внешности в русском языке выявлено не было.

12) 7 ед. (1,4 %) в английском языке и 4 ед. (0,8 %) в русском языке входят в концептосферу возраст человека. К этой группе относятся такие ФЕБК, как: англ. between grass and hay `в юношеском возрасте'; in the flowers of life `во цвете лет'; one's salad days `молодой и неопытный'; the bloom of the plum `свежесть, прелесть, очарование молодости'; the sere and yellow leaf `пожилой возраст'; божий одуванчик `об очень старом человеке, чаще о женщине'; сорок пять - баба ягодка опять `сорок пять - бабий век'; старый гриб `о человеке старом и малосильном'; во цвете лет `в молодые годы, в пору расцвета физических и духовных сил'.

13) Были выявлены 7 ФЕБК (1,4 %) в английском языке и 2 ФЕБК (0,4 %) в русском языке, относящиеся к концептосфере детство, дети, например: англ. gooseberry bush `используется при ответе на вопрос "Откуда берутся дети?"'; the olive branches `дети'; the fruit of one's loins `дети'; under the rose `внебрачный, незаконнорожденный', роза считалась символом молчания в Древнем Риме; in the straw `рожающая, разрешающаяся от бремени', выражение произошло от старого обычая класть солому перед домом, в котором находится роженица, чтобы уменьшить уличный шум; русск. гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается `воспитывать детей нужно, пока они маленькие'; в капусте `используется при ответе на вопрос "Откуда берутся дети?"';

14) анализ позволяет выделить группу ФЕ, представляющих концепт неприятность, неудача в каком-либо деле. В английском языке было выявлено 4 ед. (0,8 %), в русском - 14 ед. (2,8 %). Например: англ. crumpled rose-leaf `ложка дегтя в бочке меда'; put to grass `увольнять, отстранять от работы'; men leap over where the hedge is lowest `где тонко, там и рвется'; a crown of thorns `источник бедствий'; русск. гриб съел `потерпел неудачу'; все шишки валятся `обрушиваются всяческие несчастья, неприятности'; попадет на орехи `о наказании, ожидающем кого-либо';

15) выявлено 3 ед. (0,6 %) в английском языке и 5 ед. (1 %) в русском языке, объединенных концептом обман, воровство. Например: англ. bushranging `разбой, грабеж, осуществлявшийся беглыми каторжниками в Австралии', термин вошел в употребление около 1805 года; hand somebody a lemon `надуть, обмануть кого-либо'; the pumpkin has not turned into a coach `кто-либо не выполнил своего обещания' - что является аллюзией на сказку "Золушка"; русск. обдирать как липку `грабить кого-либо, отбирать все дочиста'; оставлять на бобах `обманывать, одурачивать кого-либо'; обмануть старого воробья на мякине `провести кого-либо'. Примечательно, что все ФЕ в этой группе являются безэквивалентными. Исследование показывает, что в русском языке концепт "обман" связан с такими ботаническими компонентами как липа, боб, мякина, а в английском - с ботанизмом lemon;

16) в результате анализа были выявлены ФЕБК, указывающие на смертность человека - 3 ед. (0,6 %) в английском языке, 4 ед. (0,8 %) в русском языке. Например: англ. hop the twig `умереть'; go to grass `умереть, скончаться'; we are mortal grass and hay `мы трава и солома смертные'; русск. до самой березки `до смерти'; отправлять в райские кущи `убивать, умервщлять кого-либо'; дать дуба `умереть'; дышать на ладан `быть близким к смерти';

17) были выявлены 3 ФЕБК (0,6 %) в английском языке и 2 ФЕБК (0,4 %) в русском языке, обозначающих большое количество чего-либо, например: англ. as plentiful as blackberries `в изобилии, полным полно'; corn in Egypt `изобилие, обилие чего-либо'; large as a cabbage `очень большой'; русск. яблоку негде упасть `очень много, в огромном количестве, очень тесно'; до хрена `очень много, в большом количестве, в избытке';

18) в результате анализа было выявлено 2 ФЕБК (0,4 %) в английском языке и 5 ФЕБК (1 %) в русском, обозначающие период времени: англ. in the green tree `во время процветания, расцвета'; over the walnuts and the wine `во время послеобеденной беседы, за десертом'; русск. морковкино заговенье `время, которое никогда не наступит'; при Царе Горохе `очень давно, в незапамятные времена';

19) в русском языке была выделена группа ФЕБК, входящая в концептосферу незначительное количество или отсутствие кого-либо/чего-либо - 7 ед. (1,4 %): один, как ветер в поле `совершенно один, без семьи, без близких'; ни на маковое зернышко `ни на самое незначительное количество'; ни зерна `совсем ничего'. В английском языке фразеологизмов с ботаническим компонентом, относящихся к этой группе выявить не удалось.

Сведения о специфике отражения концептуальной картины мира английского и русского этносов во фразеологических единицах с ботаническим компонентом указаны в ПРИЛОЖЕНИИ В (с. 105-107).

2.2.4 Оценочные коннотации английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом

Важное место в типологии коннотаций фразеологических единиц наряду с национально-культурными коннотациями принадлежит оценочным коннотациям, поскольку в силу своего функционального предназначения фразеологизмы призваны характеризовать, оценивать предметы и явления окружающей действительности. По словам Г.В.Токарева, оценочные коннотации возникают в результате соотнесения внутренней формы фразеологизма с культурными установками, фоновыми знаниями, стереотипами и представляют собой результат вербализации того или иного квалифицирующего стандарта [90, с. 59].

Анализ английских и русских ФЕБК с точки зрения их оценочных коннотаций позволяет выделить среди них ФЕ, содержащие положительную или мелиоративную оценку, обороты с отрицательной или пейоративной оценкой, единицы, для которых характерна эмоционально-оценочная энантиосемия, а также безоценочные или нейтральные ФЕ.

Наиболее многочисленной как в английском, так и в русском языке является группа ФЕБК с отрицательными оценочными коннотациями - 276 ед. (55,2 %) в английском языке и 240 ед. (48 %) в русском языке. Следует отметить, что большинство ФЕБК данной группы - 174 ед. (34,8 %) в английском языке и 163 ед. (32,6 %) в русском языке семантически ориентированы на человека, что подтверждает идею об антропоквалификативном характере значения фразеологических единиц. Подобные ФЕ могут обозначать отрицательные черты характера, например, англ. aplle polisher `льстец, лизоблюд'; tough as a seasoned mulga `упрямый, непокладистый'; русск. сердце обросло мохом `о черством, бездушном, жестоком человеке'; продавать за чечевичную похлебку `из мелкой корысти изменять чему-то важному, значительному'; анормальное физическое состояние: англ. tipsy as a thrush in the vineyard `пьян как зюзя'; as weak as a straw `еле-еле душа в теле'; русск. под хмельком `в состоянии опьянения, навеселе'; глухой как пень `совершенно глухой' или психическое состояние человека: англ. to be off one's nut `рехнуться, спятить'; as mad as a gumtree full of galahs `с придурью'; русск. пень березовый `дурак, остолоп, тупица'; белены объелся `потерял рассудок, ведет себя как ненормальный, безумный'.

Ряд ФЕБК с негативными оценочными коннотациями в обоих языках - 55 ед. (11 %) в английском языке и 58 ед. (11,6 %) в русском языке, обозначают неприятное поведение: англ. make hay of something `вносить путаницу во что-л., устраивать беспорядок'; talk the bark off the tree `наврать с три короба'; русск. обмануть старого воробья на мякине `провести кого-либо'; становить в пень `вызывать крайнее затруднение, недоумение у кого-либо'.

Следует отметить, что отрицательные оценочные коннотации, которые содержатся в семантике антропоквалификативных ФЕБК, очень часто отражают аксиологические нормативы, характерные для мировосприятия англоязычных и русскоязычных народов. Так, например, присутствие в структуре британского менталитета так называемого "идеала джентльмена", включающего такие характеристики как хладнокровие, сдержанность, энергичность, честность, стоицизм и образованность, обуславливает ярко выраженную отрицательную оценку проявления противоположных качеств: бездеятельности, пассивности: let the grass grow under one's feet `сидеть сложа руки'; eat lotus `бить баклуши'; fine words butter no parsnips `разговорами сыт не будешь'; a man of words and not of deeds is like a garden full of weeds `противник дел, любитель слов подобен саду без плодов'; недобросовестности, мошенничества hand somebody a lemon `надуть, обмануть кого-л.'; lead somebody up the garden `водить за нос'; one beats the bush, and another catches the bird `чужими руками жар загребать'; невежества, непрофессионализма not to know beans `быть круглым невеждой'; not to be able to see the wood for the trees `за деревьями леса не видеть'.

Последнее качество маркировано как отрицательное и представителями австралийского общества: bush league `непрофессионально или плохо сделанный'; bush lawyer `некомпетентный юрист, человек, якобы разбирающийся в законах'.

К основным характеристикам менталитета британцев относится также особенная тяга к уединению (privacy). Как отмечает Е.В.Городецкая, концепт privacy является одной из ключевых ценностей в ценностной системе британского общества [23, с. 13]. Как следствие, вмешательство в личную жизнь других людей подвергается резкому осуждению. Это проявляется в следующих ФЕБК: keep off the grass! `Не будьте таким бесцеремонным! Не вмешивайтесь!'; don't put your hand between the bark and the tree! `не вмешивайтесь в чужие дела!'; play gooseberry! `мешать влюбленным своим присутствием, быть "третьим лишним"'.

Аксиологическая ориентация русских ФЕБК указывает на то, что к отрицательным характеристикам человека в русскоязычных странах относят прежде всего болтливость, пустозвонство: ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами!; Бобы разводить `вести пустые разговоры'; много травы, да мало сена `много слов, но мало дела'; замахнулся на дуб, а сломил былинку `говорить много, а делать мало'; семь верст до небес и все лесом `много всего наобещать, но не выполнить'; трусость: из-за куста и ворона востра!; соломенная душа `трусливый, малодушный человек'; бояться волков - быть без грибков; пуганая ворона и куста боится; волков бояться - в лес не ходить; высокомерие, гордость: шишка на ровном месте; в брюхе солома, а шапка с заломом `о человеке с завышенной самооценкой'; пустой колос голову кверху носит; был мешок с зерном - стоял пнем, а высыпали - и съежился; нерасторопность, неумелость, лень: околачивать груши `бездельничать'; на ивовую палку не опирайся - лодырю не доверяйся!; валить через пень колоду `делать что-то неумело, неповоротливо'; мешок с соломой `нерасторопный человек'.

Определенное число как английских, так и русских ФЕБК выражают негативную оценку предметов и явлений окружающей действительности - 32 ед. (5,6 %) в английском языке и 25 ед. (5,6 %) в русском языке, например, англ. a grain of wheat in a bushel of chaff `гора родила мышь, незначительный результат после больших усилий'; a thorn in one's side `бельмо на глазу, источник постоянного раздражения'; not worth a straw `бесполезный, никудышный, гроша медного не стоит'; a huckleberry to a persimmon `ничто в сравнении с чем-то, в подметки не годится'; русск. огород городить `затевать хлопотливое дело'; хрен редьки не слаще `одно не лучше другого'; дело табак `чьи-либо дела очень плохи'.

Отрицательная оценка содержится также в семантике некоторых английских ФЕБК, которые являются ботаническими прозвищами американских штатов: The Butternut State `штат серого ореха' (штат Миссури); Hoop-Pole State `штат ивняка' (штат Индиана); The Corncracker State `штат лущильщиков кукурузы' (штат Кентукки).

Второй по численности является группа английских и русских ФЕБК, которые не несут какой-либо определенной оценки, т.е. нейтральных ФЕБК - 212 ед. (42,4 %) в английском языке и 170.ед. (34 %) в русском языке. Единицы данной группы могут обозначать различные действия человека, например, англ. to take root `укорениться'; to spit out a plum `перестать говорить в соответствии с произносительными нормам, принятыми в Великобритании'; русск. брать под самый корень `переделывать на новый лад'; отделять плевелы от зерен `разделять плохое и хорошее'; гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока учится!; заронить зерно `вызвать какое-либо чувство'; а также выражать обстоятельственную характеристику действий: англ. under one's vine and fig-tree `в родном доме'; like old gooseberry `отчаянно, изо всех сил'; русск. как черт от ладана `всеми силами'; ни на маковую росинку `ничуть, нисколько'.

К группе безоценочных ФЕБК в английском языке также относится большинство единиц, которые являются топонимическими прозвищами населенных пунктов и административно-территориальных единиц англоязычных стран: The Pine-tree State `сосновый штат' (штат Мэн); Арр1е Isle `Яблочный остров' (остров Тасмания); The garden of England `Сад Англии' (графства Кент и Вустершир); Bean Town `Бобовый город' (г. Бостон, штат Массачусетс). Этимология последней ФЕБК представляет определенный интерес с точки зрения особенностей культурно-исторического развития США. Данное топонимическое прозвище возникло на основе пуританской традиции жителей города по воскресеньям питаться заранее приготовленными бобами, чтобы не нарушать церковных запретов даже приготовлением пищи в этот день [83, c. 90].

Группа ФЕБК, в значении которых содержатся положительные оценочные коннотации, включает 64 ед. (12,8 %) в английском языке и 71 ед. (14,2 %) в русском языке. Подобные ФЕ могут обозначать красивую внешность: англ. as fair as a lily `прекрасна как лилия'; rose-bud lips `губки бантиком'; русск. стройная как березка `стройная, о девушке'; как огурчик `имеющий свежий, здоровый вид'; как маков цвет `о румянце, цвете лица'; видное общественное положение, процветание: англ. the top of the tree `ведущее положение в какой-либо профессии'; to be in clover `жить в роскоши'; русск. кока с соком `богатство, достаток'; co счастьем хорошо и по грибы ходить `счастливому человеку всегда сопутствует удача'; положительные качества характера: англ. as cool as a cucumber `спокойный, хладнокровный'; put some ginger into something `работать с огоньком, с воодушевлением'; русск. за один раз дерева не срубишь `нужно быть терпеливым'; любить до самой березки `долго и преданно любить'; дерево немо, а вежеству учит `нужно быть вежливым'.

Для семантической структуры 15 английских (3 %) и 4 русских (0,8 %) ФЕБК характерна эмоционально-оценочная энантиосемия, т.е. наличие в их семантике значений с противоположными эмоционально-оценочными компонентами (мелиоративным и пейоративным) [96, с. 56]. По мнению В.И.Цоллера, фразеологизмы, в силу особенностей фразеологического значения и их функционального предназначения, в большей степени, чем слова, способны к эмоционально-оценочной амбивалентности [96, с. 56]. Примерами ФЕБК с эмоционально-оценочной энантиосемией могут служить: англ. bush lawyer - 1) `находчивый человек; тот, кто за словом в карман не полезет' / + /; 2) `некомпетентный юрист, человек, якобы разбирающийся в законах' / - /; send someone to grass - 1) `отправлять кого-то отдыхать' / + /; 2) `увольнять кого-либо' / - /; русск. разделывать под орех - 1) `делать что-то мастерски, безупречно' / + /; 2) `зло и беспощадно ругать, распекать, критиковать' / - /; кока с соком - 1) `богатство, достаток' / + /; 2) `что-то неприятное, неожиданное' / - /.

Анализ оценочных коннотаций английских и немецких ФЕБК позволяет сделать вывод о преобладании в обоих языках единиц с негативными оценочными коннотациями над ФЕ с положительной оценкой. По мнению А.Д.Райхштейна, большая частотность фразеологических негаций может быть объяснена, главным образом, острой речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные факты [68, с. 11]. Кроме того, как отмечает Н.Д.Петрова, источником оценочной ассиметрии ФЕБК, направленной в сторону "пессимизма", является существенное смещение сакральности в сторону профанности в процессе переосмысления значения данных единиц, а также нарушение экологических связей человека и природы [61, с. 9].

Автор полагает, что доминирующее негативное значение природных реалий связано с нарушением баланса в отношении человека к природе в связи с его доминирующей ролью над природой. Анализ фактического материала подтверждает, что культурно-национальная специфика критериев оценки обнаруживается, прежде всего, в форме антропометричности, под которой имеется ввиду такое соотношение объекта оценки и определенного эталона, в котором на первый план выдвигаются свойства, приписываемые человеком этому эталону как символу независимо от номинативной стороны языковой единицы [61, с. 10].

В то же время, по мнению ученого, статичность растительного мира и стойкость его первичного обожествления ограничивают формирование негативной оценочности исследуемых ФЕ [61, с. 27]. Подтверждением этому может служить тот факт, что значительное количество ФЕБК в обоих языках являются нейтральными.

Результаты анализа оценочных коннотаций английских и русских ФЕБК представлены в ПРИЛОЖЕНИИ Г (с. 108).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

лингвокультурология фразеологический английский русский

Проведенный сопоставительный анализ английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом с помощью комплексного подхода, позволяет сделать следующие выводы:

Взаимная связь языка и культуры является очевидной. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению. Каждый язык по-своему членит мир, то есть имеет свой способ его концептуализации. Отсюда можно сделать вывод, что каждый язык имеет особую картину мира, и языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной. И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию, оценивают ее, выражают к ней отношение. В языке закрепляются и фразеологизируются именно те образные выражения, которые ассоциируются с культурно-национальными эталонами, стереотипами, мифологемами и т.п. и которые при употреблении в речи воспроизводят характерный для той или иной лингвокультурной общности менталитет. Национально-культурная специфика фразеологических единиц может проявляться на уровне их компонентов, которые несут символьную смысловую нагрузку. К числу подобных лексем-символов относятся и ботанические компоненты, которые в качестве носителей узуальной и окказиональной символики оказывают наиболее сильное влияние на семантику фразеологических единиц, образно-смысловую основу которых они составляют. Помимо символьной нагрузки, которая может отличаться этноспецифичностью, ботанический компонент в составе фразеологических единиц несет в себе информацию об особенностях растительного мира и ведения сельского хозяйства стран-носителей языка, и, таким образом, представляют собой источник страноведческих фоновых знаний. Возникновение переносных значений у слов, в своем исходном употреблении служащих названиями растений, становятся возможным благодаря специфическим, часто ярко выраженным свойствам отдельных флористических объектов, которые могут быть поставлены в известную аналогическую связь со сходными свойствами у других объектов, в том числе и со свойствами человека. Чаще всего это перенос на основе метафоры, реже метонимии. С точки зрения структурно-грамматических характеристик ФЕБК современного английского и русского языков делятся на три группы: номинативные, коммуникативные, а также междометные. Номинативные ФЕБК преобладают в количественном отношении в обоих языках (383 ед. (76,6 %) в английском языке и 270 ед. (54 %) в русском языке). При этом, в английском языке наибольшим количеством представлены субстантивные ФЕБК (177 ед. - 35,4 %), а в русском - глагольные ФЕБК (129 ед. - 25,8 %), что обуславливается спецификой изучаемых единиц, и в целом, свидетельствует о способности фразеологической системы (в том числе, ботанической фразеологии) отражать структурно-типологические особенности соответствующего языка. Среди субстантивных ФЕБК английского языка наиболее распространенным структурным типом является "существительное + существительное" (N + N) - 78 ед. (15,6 %), т.к. премодификация существительных существительными является очень распространенным явлением для данного языка. В русском языке существительным обычно предшествует прилагательное. Поэтому, наиболее продуктивной моделью среди субстантивных ФЕБК русского языка выступает "прилагательное + существительное" - 59 ед. (11,8 %). Среди глагольных ФЕБК английского и русского языков наиболее продуктивной являются модель "глагол + существительное" (V + N) - 66 ед. (13,2 %) и 67 ед. (13,4 %) соответственно. В английском языке продуктивной также является структурная модель "глагол + предлог + существительное" (V + Prep + N) - 60 ед. (12 %). Однако, для русского языка данная модель нехарактерна, в силу того, что английский язык, являясь аналитическим по своей природе, чаще использует предлоги для связи слов в предложении.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.