Ботаническая фразеология современного английского и русского языков: этнокультурный аспект

Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.05.2012
Размер файла 135,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ФЕБК коммуникативного типа значительно преобладают в русском языке и составляют 211 ед. (42,2 %), в то время как в английском языке данный тип представлен 110 ед. (22 %), что свидетельствует о том, что ботанические компоненты издавна используются представителями русского языкового сообщества для образного осмысления окружающей действительности. При этом, в английском языке преобладают простые утвердительные предложения - 51 ед. (10,2 %), а в русском - сложносочиненное предложение - 74 ед. (14,8 %), что обуславливается стремлением английского языкового сообществ к лаконичности, краткому и точному построению высказываний.

В соответствии с характером обозначаемого ими понятия ботанические компоненты в составе ФЕ английского и русского языков делятся на пять групп: названия отдельных видов растений, родовые названия растений, названия плодов и ягод, названия частей растений и сборные названия растительности. Большинство ботанических компонентов, участвующих в образовании сопоставляемых ФЕ, являются названиями отдельных видов растений (267 ед. -- 53,3 % в английском языке и 274 ед. - 54,8 % в русском языке). Ботанические компоненты, входящие в группу названий отдельных видов растений в свою очередь делятся на 4 подгруппы: 1) овощные культуры, 2)травянистые культуры, цветы, грибы, 3) зерновые культуры, 4) деревья, кустарники. При этом, в английском языке наиболее многочисленной является подгруппа ботанических компонентов обозначающих овощные культуры (89 ед. - 17,8 %), а в русском - зерновые культуры (90 ед. - 18 %), что обусловлено особенностями климата и аграрных систем данных стран.

Исследование национально-культурных коннотаций изучаемых ФЕ позволяет сделать вывод о несовпадениях символики ботанизмов в их составе, что объясняется различиями культурного субстрата, свойственного культурам соответствующих языковых сообществ, а также некоторой разбежностью присущего им образно-ассоциативного мышления. Символика ботанических компонентов носит на себе отпечаток национальной культуры народа - носителя языка.

В соответствии со спецификой отражения концептуальной картины мира в изучаемых единицах, ФЕБК английского и русского языков разделяются на 17 и 19 концептосфер соответственно. При этом, концептосфера, обозначающая отношение человека к каким-либо явлениям, оценку данных явлений, а так же концептосфера `характер человека' являются самыми многочисленными - 163 ед. (32,6 %) и 127 ед. (25,4 %) соответственно в английском языке; 145 ед. (29 %) и 83 ед. (16,6 %) в русском языке. В отличие от английского, в русском языке концептосфера, обозначающая отношение человека к другим людям также является одной из самых многочисленных: 98 ед. (19,6 %).

Как в английском, так и в русском языке ФЕБК с негативными оценочными коннотациями (276 ед. (55,2 %) в английском языке и 240 ед. (48 %) в русском языке) преобладают над ФЕ с позитивной оценкой (64 ед. (12,8 %) в английском языке и 71 ед. (14,2 %) в русском языке). В основе данной диспропорции лежит тот факт, что люди наиболее остро реагируют именно на отрицательные факты. Кроме того, источником оценочной ассиметрии ФЕБК является нарушение экологических связей человека и природы. При этом, аксиологическая ориентация как английской, так и русской ботанической фразеологии несет на себе отпечаток ценностных нормативов, характерных для соответствующих языковых сообществ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ажнюк Б.М. Англійська фразеологія у культурно-етнічному висвітленні. - К.: Наукова думка, 1989. - 136с.

2. Автамонов Л.Д. Символика растений в великорусских песнях // Журн. м-ва нар. просвещения. - Спб.: Наука, 1992. - 231с.

3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и культура // Язык и культура: Тез. Второй международ. конф. - Часть 1. - К., 1993. - С. 67-68.

4. Алехина А. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск: "Вышэйшая школа", 1978. - 159с.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языке). - Казань: Изд-во Казанского университета, 1986. - 128с.

6. Артемова А.Ф. Прозвища в английском языке // Иностранные языки в школе. - 1981. - №6. - С. 78-80.

7. Бао Хун. Национально-культурная специфика фразеологизмов в русском и китайском языках // Фразеология в контексте культуры. - М.: Язык русской культуры, 1999. - С.305-310.

8. Бєссонова О.Л. Оцінний тезаурус англійської мови: когнітивний і гендерний аспекти: Автореф. дис. … д-ра філол. наук. - К., 2003. - 39 с.

9. Бобух Н.Н. Структурно-семантический анализ ФЕ с антонимичными компонентами: Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Харьков, 1988. - 24 с.

10. Богатырева С.Т. Национально-культурная семантика фразеологии современного английского и немецкого языков // Единицы и категории современной лингвистики. - Донецк: Юго-Восток, 2007. - С. 29 -39.

11. Вайсбергер И.Л. Родной язык и формирование духа. - М.: Изд-во МГУ, 1993. - 224 с.

12. Валуєва І.В. Порівняльне дослідження фразеологчних одиниць із зоосемічним компонентом у парадигматиці та синтагматиці (на матеріалі англомовних текстів ХХ століття): Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Одеса, 1996. - 15с.

13. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

15. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. - 312с.

16. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. - Новгород: Наука, 1971. - 376с.

17. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1. - С. 64-72.

18. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. - М.: "Русский язык", 1975. - 278с.

19. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология (на мат-ле французского и русского языков). - М.: "Международные отношения", 1977. - 264с.

20. Гак В.Г., Розенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. - М.: Высшая школа, 1965. - 378с.

21. Галайчук В.В. Лексичні одиниці мікросистеми "рослини" в українських фольклорних текстах: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Львів, 2004. - 20 с.

22. Гамзюк М.В. Емотивність фразеологічної системи німецької мови (досвід дослідження в синхронії та діахронії): Автореф. дис. … д-ра філол. наук. - К., 2001. - 31 с.

23. Городецька О.В. Національно-марковані концепти в британській мовній картині світу ХХ століття: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Киів,2002. - 24с.

24. Гумбольдт, Вильгельм фон. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

25. Гумбольдт, Вильгельм фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

26. Даниленко Л.І. Чеські фразеологізми з компонентами-назвами квітів та їх народна інтерпретація // Мовознавство. - 1995. - № 6. - С.62-69.

27. Дапчева Й. Фразеологизмы, обозначающие интеллектуальные свойства человека в болгарском и русаком язиках (Семантический и лингвокультурологический аспекты) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 172-184.

28. Джиоева А.А. Английский менталитет сквозь призму языка: концепт "privacy" // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С. 41-59.

29. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1977. - №6. - С.37-49.

30. Добровольский Д.О. Сопоставиетельная фразеология (на материале германских языков). - Владимир: Наука,1990. - 80с.

31. Калько В.В. Когнітивно-ономасіологічний аналіз назв лікарських рослин в українській мові: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Одеса, 2003. - 20 с.

32. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

33. Кіс Т.Є. Еволюція художньої метафори: лінгвокультурний аспект: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - К., 2001. - 19 с.

34. Коломієць І.І. Флоролексеми в українській поезії ІІ половини ХХ століття: Функціонально-стилістичний аспект: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - К., 2003. - 18 с.

35. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Едитория УРСС, 2005. - 128с.

36. Кочерган М.П. Основи зіставного мовознавства. - К.: "Академія", 2006. - С. 294 - 349.

37. Кравцова С.И. Фразеологические единицы со значением количества в русском языке. - Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Ростов на Дону, 1981. - 26с.

38. Краснякова О.С. Відбиття у фразеології культурно-національної специфіки // Актуальні проблеми сучасної фразеології. - Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2004. - C 124-145.

39. Кулинская С.Т. Цветообозначения: національно-культурные особенности функционирования (на материале фразеологии и художественных текстов русского и английского языков): Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Краснодар, 2002. - 23 с.

40. Кунин А.В. Английская фразеология: Теоретический курс. - М.: Высшая школа, 1970. - 344с.

41. Кунин А.В. Гипербола в сфере английской фразеологии // Английская фразеология в функциональном аспекте. - М.: Высшая школа, 1989. - С. 85-93.

42. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. - 381с.

43. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. - М.: Международные отношения, 1972. - 278с.

44. Курбатова Н.В. Паремии, паремические выражения и народне суждения как отражение национально-культурной специфики языковой картины мира: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Краснодар, 2002. - 26 с.

45. Левченко О.П. Безеквівалентна російська і українська фразеологія. - Автореф.дис. … д-ра філол. наук. - К.,1995. - 23с.

46. Лейчик В.М. Отношения между культурой и языком: общие функции // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - С. 17-29.

47. Лексико-фразеологические исследования русского языка. Сборник научных трудов. - Фрунзе: КГУ, 1981. - 112с.

48. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в зеркале "растительных" метафор // Вопросы языкознания. - 2006. - № 6. - С. 57-77.

49. Лисицька О.П. Концепти "добро" та "зло" в російській мовній картині світу: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Харків, 2001. - 18 с.

50. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высш. шк ., 1991. - 173с.

51. Мамонтов А.С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 2. - С. 88-97.

52. Маркелова Т.В., Хабарова О.Г. Метафорическая ценность фразеологизмов с опорным компонентом зоонимом или фитонимом // Филологические науки. - 2005. - № 5. - С. 17-27.

53. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 208с.

54. Мельник Л.В. Культуно-національна конотація українських фразеологізмів: Дис. … канд. філол. наук. - Луганськ,2001. - 206с.

55. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высш. шк., 1980. - 207с.

56. Назаренко О.В. Українська фразеологія як вираження національного менталітету: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Дніпропетровськ, 2001. - 18с.

57. Новикова Н.С., Черемисина Н.В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. - 2000. - № 1. - С. 40-49.

58. Орлянская Т.Г. Национальная культура через призму пословиц и поговорок (на материале японского, русского и английского языков) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 3. - С. 27-51.

59. Остапович О.Я. Фразеологізовані образи-символи з країнознавчою семантикою у мовних взаємовпливах Австрії й України // Мовознавство. - 1996. - №6. - С. 46-49.

60. Панасенко Н.И. Когнитивно-ономасиологическое исследование лексики (опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений): Автореф.дис. … д-ра філол. наук. - М., 2000. - 49 с.

61. Петрова Н.Д. Лінгво-гносеологічні основи динаміки фразеологічної номінації (на матеріалі англійської фразеології живої природи): Автореф.дис. … д-ра філол. наук. - К., 1996. - 55с.

62. Плотников Б.А. Основы семасеологии. - Минск: Вышэйш. шк., 1984. - 223с.

63. Подолян І.Є. Відображення українських, німецьких та американських звичаїв і обрядів у вербальних асоціаціях фітонімів // Мовознавство. - 1991. - № 6. - С. 60-67.

64. Попова Е.А. Человек как основополагающая величина современного языкознания // Филологические науки. - 2002. - № 3. - С.69-77.

65. Потебня А.А. Мисль и язик. - Одеса: Госиздат Украины, 1922. - 188 с.

66. Почепцова Л.Д. Флористические названия в английском языке Австралии: Автореф. дис. … канд. фил. наук. - К., 1970. - 24с.

67. Радченко О.А. Лингво-философские опыты В. фон Гумбольдта и постгумбольдианство // Вопросы языкознания. - 2001. - №3. - С. 96-125.

68. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. шк..,1980. - 143с.

69. Рогальська І.І. Фітоніми верба, калина, тополя, як ключові концепти української культури: Автореф.дис. … канд. філол. наук. - К., 2003. - 20 с.

70. Русецька Л.О. Про специфічність національної фразеології (на матер. компаративних фразеологізмів, побудованих на австралійських флористичних назвах) // Питання романо-германської філології та методики викладання іноземних мов. - К., 1997. - Вип.4. - С. 37-40.

71. Сабурова Н.А. Пространство в русском языковом сознании: концептуализация пути (на материале фразеологизмов и метафор) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 47-57.

72. Сандомирская И.О. О своем. Фразеологическая и коллективная культурная идентичность // Фразеология в контексте культуры. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 121-130.

73. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Изобретательская группа "Прогресс", 2001. - 200 с.

74. Сердюк А.М. Мотиваційна основа назв рослин у первинному і вторинному семіозисі (на матеріалі української, російської, німецької та французької мов): Автореф.дис. … канд. філол. наук. - К., 2002. - 29 с.

75. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216с.

76. Сиднева С.А. Растительный код новогреческих свадебных песен // Вестник Московского Университета. Сер. 9. Филология. - 2007. - № 1. - С.105-114.

77. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1956. - 260с.

78. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. - 1982. - № 2. - С. 106-114.

79. Солодуб Ю.П. Контрастивная фразеология // Филологические науки. - 1998. - № 4. - С. 57-65.

80. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии // Филологические науки. - 2001. - № 2. - С. 48-55.

81. Сопоставительное исследование семантического взаимодействия единиц разных уровней в системе немецкого и русского языков. - Тула: Тул. гос. пед. ин-т им. Л.Н.Толстого,1986. - 107с.

82. Софронова О.В. Структура і семантика фразеологічних одиниць із ономастичним компонентом біблійного походження у сучасній англійській мові: Автореф. дис. … канд.. філол.. наук. - К., 1997. - 24с.

83. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. - М.: Руський язик, 1997. - 824 с.

84. Тарбеева О.В. Сопоставительный анализ концептов друг/friend в английском и русском языках (на материале пословиц, поговорок и идиоматических выражений) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 211-219.

85. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. - М.: Наука, 1988. - С.173-205.

86. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. - М.: Язык русской культуры, 1999. - С.13-14.

87. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288с.

88. Телия В.Н. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1966. - 88с.

89. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624с.

90. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. - 2003. - № 3. - С.56-60.

91. Томахин Г.Д. Американизмы, отражающие особенности природно-географической среды США // Иностранные языки в школе. - 1981. - №4. - С. 87-91.

92. Тхорик В.И. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация. - Краснодар: Куб. гос. Ун-т, 2003. - 260с.

93. Ужченко Д.В. Семантика українських зоофразеологізмів в етнокультурному висвітленні: Автореф. дис. … канд. філол. наук. - Харків, 2000. - 18 с.

94. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1960. - Вып.1. - С. 58-92.

95. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. - 1998. - №2. - С. 3-21.

96. Цоллер В.Н. Эмоционально-оценочная энантиосемия фразеологизмов // Филологические науки. - 2000. - № 4. - С. 56-65.

97. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) // Вопросы языкознания. - 1996. - №1. - С.58-70.

98. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. - М.: Высшая школа, 1990. - 409 с.

99. Шапкина О.Н. Образ неба в польской языковой картине мира // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2003. - № 2. - C. 31-35.

100. Blanco C.M. Historische Entwicklung der deutschen Paarformeln mit somalischen Komponenten // Neuphilol. Mitt. - Helsinki, 1998. - Jg. 98, №3 - S. 285-295.

101. Collins V.H. A Second Book of English Idioms with Explanations. - London - New York - Toronto: Longmans, Green and Co, 1958. - 256p.

102. Fedulenkova T. A New Approach to the Clipping of Communicative Phraseological Units // Ranam; European Society for the Study of English: ESSE 6. - Strasbourg Universite Man: BIoch, 2003. - Vol. 36. - P. 11-22.

103. Fedulenkova T. Development of English Proverbs / Sociolinguislic Symposium 2000: Abstracts. Bristol: University of the West of England, 2000. - P. 172.

104. Fedulenkova T. Diachronic Approach to the Study of Communicative Phraseological Units / Abstracts of the 6th Circumpolar Universities Co-operation Conference. - Aberdeen: University of Aberdeen, 1999. - P. 41- 42.

105. Fedulenkova T. Idioms as an Effeciive Means in Intercultural Approach // Approaches to Teaching English in an Intercultural Context / Ed. Mela Grosman. Ljubljana: Faculty of Arts, 1997. - P. 67-74.

106. Fedulenkova T. Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness // Domain-Specific English: Textual Practices across Communities and Classrooms / Eds. Giuseppina Conese, Philip Riley. Bern; Berlin; Bruxelles; Frankfurt am Mein; New York; Oxford; Wien: Peter Lang, 2002. - P. 247-269.

107. Fedulenkova T. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylisiics by Anita Naciscione, 2001. Riga: Latvian Academy of Culture, P. xi + 283 / Language and Literature 12 (1). L., 2003. - P. 86-89.

108. Fernando Ch. Idioms and Idiomaticity. Oxford: Oxford-University Press, 1996. - 265p.

109. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. - 304 S.

110. Foldes C. Kulturgeschichte, Kulturwissenschaft und Phraseologie: Deutschungarische Beziehungen // Deutsche Wortforschung als Kulturgeschichte. Beitrage des Internationalen Symposiums aus Anlass des 90-jahrigen Bestandes der Worterbuchkanzlei der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. - Wien:Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 2005. - S. 323-345.

111. Gibbs R. Spilling the Beans on Understanding and Memory for Idioms in Conversation // Memory and Cognition. - 1980. - № 8. - P. 149-156.

112. Glaser R. A Plea for Phraseo-stylisiics / Linguistics across Historical and Geographical Boundaries. Vol. 1; Linguistic Theory and Historical Linguistics. Berlin; N.Y.; Amsterdam: Mouton de Gruyler, 1986. - P. 40-52.

113. Glaser R. Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes // Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English; Leipziger Fachsprachen-Studien, Bd 9, Frankfurt-am-Mein: Peter Lang, 1995. - P. 33-57.

114. Kovecses Z. Metaphor: A Practical Introduction, Oxford: Oxford University Press, 2002. - 285 p.

115. Kоvecses Z., Szabo P. A View from Cognitive Semantics // Applied Linguistics. - 1996. - № 17. - P. 326-355.

116. Krupa V. The Tree as a Cognitive Model in Speech and Literature // Asian and African Studies. - 1998. - V.7. - № 1. - P. 3-9.

117. Linden E.-J., Kraaij W. Ambiguity Resolution and the Retrieval of Idioms: Two Approaches. - Tilburg: Tilburg University. - P. 245-250.

118. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague: Moulon, 1972. - 381 p.

119. Melchuk I. Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics // Idioms; Structural and Psychological Perspectives. - Hillsdale: Erlbaum, 1995. - P. 167- 232.

120. Moon R. "Time" and "Idioms" in Zurilex'86 Proceedings: Papers Read at the EURALEX International Congress, University of Zurich, 9-14 September 1986. - P. 107-115.

121. Moon R. Fixed Expressions and Idioms in English. Oxford: Clarendon Press, 1998. - 338 p.

122. Munat J. When is a Noun String a Phraseological Unit? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 -- Strasbourg 2002 / Eds. P. Frath, M. Rissanen. -Vol. 36. - Strasbourg: Universite Marc Bloch, 2003. - P. 31-45.

123. Naciscione A. Cohesion in Phraseology // Proceedings of the Tenth EURALEX International Congress, EURALEX 2002. - Vol. II. - Copenhagen, 2002. - P. 533-539.

124. Naciscione A. Prhaseological Metaphor: Dead or Alive? // Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 - Strasbourg 2002 / Eds. P. Frath, M. Rissanen. - Vol. 36. - Strasbourg: Universite Marc Bloch, 2003. - P. 23-30.

125. Naciscione A. Phraseological Units in Literary Discourse: Implications for Teaching and Learning // CAUCE, Revista de Filologia y su Didactica N 24: Reading Beyond Text: Processes and Skills. Sevilla: Universidad de Sevilla, 2001. - P. 53-67.

126. Naciscione A. Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor? // Proceedings of the Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation. - Riga: University of Latvia, 2003. - P. 102-115.

127. Prorotschenko O.P. Linguolandeskundlicher Aspekt der Deutsch- ukrainishen phraseologishen Parallele // Becтник ХДУ - Cep. Романо-германская филология. - № 430. - Xapьков, 1999. - C. 160-168.

128. Pulman S. The Recognition and Interpretation of Idioms // Idioms: Processing, Structure and Interpretation, ed. by C. Cacciari and P. Tabossi. - New Jersey: Laurence Earlbaum Cognitive Science Monographs, 1993. - P. 249-270.

129. Schatte C. Zu kulturbedingten Gemeinsamkeiten im phraseologischen Bestand des Deutschen und des Polnischen // Glottodidactica. - Poznan, 1996. -Vol.24. - S. 121-132.

130. Schenk A. The Syntactic Behaviour of Idioms // Idioms: Structural and Psychological perspectives. - Hillsdale: Erlbaum, 1995. - P. 253-271.

131. Stock 0., Slack J. Building Castles in the Air: Some Computational and Theoretical Issues in Idiom Comprehension // Idioms: Processing, Structure and Interpretation, ed. by C. Cacciari and P. Tabossi. - New Jersey: Laurence Earlbaum Cognitive Science Monographs., 1993. - P. 229-247.

132. Vapordshiev V. Kontrastive Phraseologieforschung Deutsch-Bulgarisch (Aspekte, Ziele, Konzeption) // 70 Jahre Germanistik in Bulgarien. - Sofia, 1999. - S. 139-148.

133. Vinokurov A.M. Agriculture in Britain // Иностранные языки в школе. - 1989. - №5. - С.80-83.

134. Welte W. On the Properties of English Phraseology: A Critical Survey // Language and Civilization: A Concerted Profusion of Essays and Studies in Honour Of Otto Hietsch. - Frankfurt: Peter Lang., 1992. - P. 564-591.

135. Zelenskaya L. Dialogical Theory of the Self and Dialogue of Cultures // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 2. - С. 83-89.

136. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1998. - 216с.

137. Большой англо-русский словарь. В 2-х томах. - М.: Русский язык, 1979. - Т.1 - 842с., Т.2 - 864с.

138. Большой фразеологический словарь. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. - 224 с.

139. Быстрова Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка. - М.: Изд. АСТ-ЛТД, 1997. - 304с.

140. Другими словами. Словарь английских идиом. - СПб.: Издательство "Алга-Фонд", 1994. - 248с.

141. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М.: Рус. яз., 1991. - 534с.

142. Жуков В.П., Сидоренко М.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка. - М.: Рус. яз., 1987. - 448с.

143. Икономоди И.Я. Фразеологические единицы, пословицы и поговорки с национально-специфичным компонентом значения в русском и новогреческом языках.- Краснодар: Кубанский государственный университет, 2005. - 76с.

144. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1998. - 704 с.

145. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 ед. - М.: Русский язык, 1989. - 352 с.

146. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. В 2-х кн. - М.: Сов. энциклопедия, 1967. - кн.1, с. 1-739, кн.2, с. 739-1264.

147. Кусковская С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке. - Минск: "Вышэйшая школа", 1992. - 222с.

148. Маккей А. Словарь английских идиом. - С.-Пб.: Лань, 1997. - 464 с.

149. Русские пословицы и поговорки. - М.: Худож. лит., 1988. - 431с.

150. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. - М.: Русский язык, 1999. - 576 с.

151. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь. - М.: "Русский язык", 1990. - 224с.

152. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М.: "Русский язык", 1980. - 240с.

153. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2-х томах. - М.: Цитадель, 1997. - 786с.

154. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Рус. яз., 1986. - 543с.

155. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М.: Рус. яз., 1981. - 304с.

156. Cambridge International Dictionary of Idioms. - Cambridge University Press, 1998. - 745p.

157. Chambers Dictionary of Idioms. - Київ: BCEУBИTO, 2002. - 586 p.

158. Dictionary of English Language and Culture. - London: Addison Wesley Longman, 1999. - 1568 p.

159. 500 English proverbs and Sayings / Comp. by J.S. Gvardzhaladze, T.G.Kochinashvili, A.L. Gilbertson. - 5th ed. - M.: Higher school publishing house, 1996. - 31 p.

160. Guide to British and American Culture. - Oxford: Oxford University Press, 1999. - 599 p.

161. Oxford Dictionary of English Idioms. - Oxford University Press, 1993. - 685p.

162. Richard A., Spears Ph. D. NTC's American Idioms Dictionary. - Chicago: NTC Publishing Group, 1994. - 528 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.