Концептуально-семантичні особливості вираження емоційного концепту "страх" засобами сучасної англійської мови

Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 27.03.2011
Размер файла 1,1 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Невербальні засоби, кодовані номінативними одиницями мови та мовлення, є тими симтомами, які вплітаються в мовне спілкування, та являють собою елементи комунікативного коду - “емоційної мови” [120, с. 135; 141, с. 18-22; 233, c. 367; 290, с. 135]. У англомовних художніх творах знаходять об'єктивації різні фрагменти концептуальної структури підслоту СИМПТОМ [ХТОСЬ (людина) відчуває (ЩОСЬ (відчуття)) / (має ЩОСЬ: частина (орган тіла) діє ТАК)], яка структурує знання як про зовнішні, видимі процеси, що відбуваються в організмі наляканого індивіда, так і про внутрішні відчуття-сигналізатори страху. Причому, як свідчить аналіз текстових репрезентацій емоційних ситуацій небезпеки, найбільш часто експлікуються ті симптоматичні показники страху, які безпосередньо доступні для акустичного та зорового сприйняття.

Фонаційні засоби паралінгвістики виявляються в елементах екстралінгвістичного (паузи, плач, зітхання тощо) та просодичного (темп мовлення, тон, тембр, висота гучності, манера мовлення тощо) характеру [21, с. 60; 71, с. 89-91; 120, с. 156-157]. У тексті висота тону, інтонаційний контур, розтягування складів та слів, паузація передаються за допомогою системи графічного запису мови [141, с. 57; 197, с. 114; 311, с. 95]. Так, вербально оформлене емотивне вираження стану страху персонажа може відтворюватися трьома крапками, які фіксують інтонаційні мовленнєві паузи та незв'язаність мовлення на письмі: A shrill, panicked scream drifted up to them...Who stabbed whom? he asked very quietly. Who is dying? I ... she... Mr. T-T-Toomy - [521, с. 133], або тире у кінці обірваного речення: Beaver! Beav, what --”... Jonesy standing there utterly defenseless in his shocked horror [526, c. 190-191]. Надмірна емоційна насиченість висловлювання може передаватися також за допомогою великих літер: HALL, FOR GOD'S SAKE -” [509, c. 50].

Фонаційні семи, які репрезентують параметри звучання голосу людини в стані страху, можуть відтворюватися не тільки за допомогою графічних, але і лексичних та синтаксичних засобів. Так, існує низка дієслів, у структурі яких функціонує сема інтенсивності фонетичного параметру. Для сучасних англомовних художніх текстах типовими є дієслова, які відтворюють гучність та тон голосу разом з тривалістю висловлення, а саме: scream, wail, cry, whimper, whisper тощо. Наприклад, All he could see inside were the lifeless legs of Captain Smith, and yet he wailed in terror[531, с. 82]; “In the garden she whispered, pointing outside with a shaking hand. “It's out there” [494, с. 17].

Меті маніфестації відповідних фоноартикуляційних сем слугують поєднання дієслів говоріння, з прислівниковими та субстантивними лексичними одиницями у функції “обставини способу дії” [див. також 365, с. 85], наприклад, The story was told nervously, in a low, halting voice [506, c. 87]; Don't act like a lawyer,” he whispers under his breath… He glances at us with horror” [502, c. 183].

Для підкреслення манери говоріння вживаються атрибути з просодичними семантичними ознаками перед іменниками або в складі іменного присудка: “Can you do that?” came the quavering reply. “Will he come?” [531, с. 78], “I don't believe it”, he said, frozen with fear. His voice was weak and shrill [500, с. 234-235].

Особливою експресивною навантаженістю відрізняються речення, які фіксують повну нездатність персонажу до вимовляння будь-яких звуків взагалі: Then his mouth opened to scream, but no sound came out [533, с. 54].

Серед сигналів, які сприймаються оптичною системою індивіда, найбільшу значимість у передачі емоційного стану страху відіграють всілякі рухи тіла. Форми функціонування кінетичних засобів у художньому творі виступають самостійним прийомом, який посилює комунікативну спрямованість тексту, його вплив на адресата [254, с. 34]. Аналіз паралінгвістичних номінацій емоції страх у текстах сучасної англомовної прози показав, що вони спрямовані на експлікацію зовнішніх та внутрішніх фізіологічних змін в організмі, для чого залучаються як лексичні одиниці англійської мови, так і різноманітні стилістичні засоби та прийоми.

Підслот СИМПТОМ зберігає інформацію про зміни в організмі людини, що належить різним модальностям. При цьому, левова частка даних, описаних в англомовних художніх текстах, припадає на інформацію візуального характеру, що стосується зовнішніх симптомів страху, локалізованих в різних ділянках людського тіла. Наведемо приклади експлікації інформації підслоту СИМПТОМ, яка не отримала закріплення в одиницях номінативного простору ЕК СТРАХ.

Обличчя як канал невербальної комунікації є одним з найголовніших регуляторів комунікативного акту [316, с. 145]. Під час опису переживання людиною страху увага акцентується на таких моментах, як, наприклад, зміна виразу обличчя, що прототипово фіксується сполученням expression of: Waved at him and just for split second saw expression of horror cross his face [489, c. 94], зміна у положенні губ: ... his lips twitched. The old dreamy terror was on him [515, c. 155]. фіксація виразу очей: The eyes which stared back at him were wild-trapped animal, wild and haunted [487, c. 51].

У стані страху особа не здатна адекватна контролювати свою поведінку, що й виливається у ряді інстинктивних захисних реакціях тіла людини на страх. Так, вербалізації знаходить мануальна кинема: Huntons eyes bulged madly from his head and his hands were claws [519, с. 92]; кинема шиї у різних її проявах: I was so scared I couldn't move. I just managed to turn my head to stare at the close door [482, c. 20], His Adams apple was going up and down [510, c. 106]; надмірне виділення слини: …Hall saw his face go white as paper. Spit ran down his chin. “Oh, my God. Dear Jesus” [509, c. 50].

Опис внутрішніх симптомів страху активно задіює набір метафор, наприклад, відчуття, сконцентровані у животі порівнюються зі скипками: His belly felt suddenly filled with splinters [515, c. 153] або образно розглядаються як результат сжимання (холодною рукою) внутрішніх органів людини:Morrison felt a cold hand clutching his bowels [486, c. 96]; дії синестезії піддаються зміни смакових відчуттів у роті: He tasted the bright steel of panic in his mouth[515, c. 151], де смак уподібнюються яскравому блиску сталі.

Таким чином, у підслоті СИМПТОМ ЕК СТРАХ сконцентрована інформація про внутрішні та зовнішні психофізіологічні реакції людського тіла на страх, серед яких виділяються реакції вербальні та невербальні (паралінгвістичні). До об'єктивації симптоматики страху в англомовній художній прозі широко залучаються як лексичні одиниці, так і репрезентаційні можливості емоційного синтаксису, що супроводжуються фонетичними та стилістичними засобами представлення досліджуваного концепту.

3.2.3 Слот РЕАКЦІЯ емоційного концепту СТРАХ у сучасній англомовній художній прозі

Усвідомлення індивідом страху тягне за собою низку дій, спрямованих на вихід із ситуації небезпеки. Знання про можливі способи усунення емоції містяться в слоті РЕАКЦІЯ досліджуваного ЕК і репрезентуються в англомовних художніх текстах у вигляді обміркованих вчинків персонажів. Отже, слот РЕАКЦІЯ структурується як акціональний фрейм з прототиповим набором учасників, головним з яких виступає ХТОСЬ (людина), яка знаходячись у стані страху починає діяти безпосередньо на емоцію або на загрозу. При цьому на концептуальному рівні відбувається зміна ролей, приписаних учасникам емоційної ситуації небезпеки: людина як пацієнс-експірієнцер отримує роль експірієнцера-агенса, у той час як на пацієнса перетворюється загроза чи страх.

Дії людини полягають у тому, що після вторинної, раціональної оцінки ситуації небезпеки та страху, вона приймає рішення щодо усунення, уникнення або пасивного сприйняття загрози. Отже, людина починає поводити себе певним чином, демонструючи риси характеру, якості емоційно-вольової сфери тощо. Спосіб виконання дій фіксується ЕК СТРАХ у вигляді пропозиції [ХТОСЬ: експірієнцер-агенс діє ТАК] слоту РЕАКЦІЯ. Слот діє ТАК репрезентує різноманітне знання про сплановані героями твору способи персонального захисту. Він надає інформації про особливості поведінки людини, яка набуває таких форм, як:

1) протидія загрозі / страху. У наведеному прикладі You little bastard? Dussander raised one fist over his head. Todd didn't flinch at all. He stood his ground, eyes shining. “Yeah”, he said softly, “go ahead and touch me. You just touch me once”. Dussander lowered his head. His lips were quivering” [523] персонаж Тодд не уникає фізичної загрози [ХТОСЬ: загроза (Dussander) діє ТАК (Dussander raised one fist over his head) ХТОСЬ: пацієнс-агенс (Todd)) діє ТАК], протистоїть їй, готовий до дій у відповідь, що імпліковано реченням You just touch me once;

2) уникнення впливу загрози. Наведений нижче фрагмент, представляючи стан страху персонажа (ХТОСЬ: експірієнцер-агенс (I)), описує його дії (shot to my feet, I screamedTRAIN!, began to run)”, спрямовані на уникнення загрози: I could taste my saliva, suddenly all electric and sour and thickened to curds along my gums. And worst, somehow most horrible at all, I couldn't hear the train yet. It was invisible… We had invited ourselves to our own funerals. The last thought broke the paralysis and I shot to my feet. I screamedTRAIN!” The last of the paralysis fell from me and I began to run [524];

3) підпадання під вплив загрози, яке є вимушеним, коли за певних обставин персонажі не можуть уникнути загрози. Вони мають підкоритися усім можливим наслідкам загрози, як у прикладі, Jonesy's own heart was racing, and he could feel sweat running down his face. Nevertheless he stepped into the room [526, c. 112], де персонаж ХТОСЬ: експірієнцер-агенс (Jonesy) вимушен шукати джерело загрози, тим самим підставляючи себе під її вплив;

4) ігнорування загрози. В англомовній художній прозі демонструються випадки інтенційного піддавання персонажа загрозі з метою отримання позитивних вражень. Серед найпрототиповіших факторів, що змушують людину свідомо наражати себе на небезпеку, виділяємо пізнавальний інтерес, приємне нервове збудження тощо. Так, у наступному прикладі представлено різноманітні форми загрози життю героя (вузли ТАКА ЩОСЬ: загроза - was running aground, being shot up by a naval patrol, or a French plane, having your throat cut by the Vietminh), та мотиви їх ігнорування (вузли СТІЛЬКИ ЩОСЬ: причина), а саме: інтерес до пізнання дечого нового та бажання зустрічі для вирішення справ:

- How on earth did you get there?

- ... The only real danger was running aground.

- Or being shot up by a naval patrol, or a French plane. Oh having your throat cut by the Vietminh. He laughed shyly. “Well, I am here anyway. You said this place was very interesting, and I really came to see you” [499, c. 69-70];

5) бравування загрозою. Яскравим прикладом підтримкі або підвищення свого статусу в ситуації небезпеки слугує бравада, як спосіб поведінки, інтенційно спрямованої на те, щоб приховати перед соціальним оточенням свою невпевненість, страх, здійснюючи ззовні сміливі, іноді безглузді вчинки. Так, приклад Jump, Zhem”, said Benoni. Zhem's teeth gleamed in the moonlight as he smiled with bravado or fright and he leaped [488, c. 120] розкриває нам те, що герой Жем боїться зірватися з висоти, але демонструє братові свою здатність ігнорувати страх: [ХТОСЬ: експірієнцер (Zhem) знаходиться у ЩОСЬ: форма страху (fright) діє ТАК].

Слот діє ТАК також інкорпорує інформацію про те, яким чином людина впливає на свій страх. До текстових фрагментів потрапляють описи того, як ХТОСЬ: експірієнцер-агенс власними вольовими зусиллями, внутрішніми переконаннями самостійно переборює свій страх, наприклад, “Dinah didn't think that. Don't give up your fear... but don't give in to it, either. Sit still and try to reason things out. But she didn't like that empty seat, and she didn't like the silence of the play” [521, c. 20], у якому персонаж (дівчинка Dinah) навіює сама собі не піддаватися страху, виконуючи на концептуальному рівні одночасно роль агенса: [ХТОСЬ: експірієнцер-агенс (Dinah) (знаходиться у ЩОСЬ: страх (fear)) діє ТАК: сама].

У подібних прикладах відбувається “роздвоєння особистості” персонажа, що сприймає власну емоцію як дещо відділене від його “Я”, ворожу сутність, яку індивід переборює силою свого розуму чи волі пор.: Nonetheless, I shake off my fear, and stand before the jury box [502, c. 459].

Аналіз прикладів виявив прихований вузол ХТОСЬ: помічник підслоту РЕАКЦІЯ, у якому представлено інформацію про людину, захисту якої шукає персонаж, охоплений страхом. У поданому нижче фрагменті Mary, I'm frightened”, she criedWhat's that noise?…“It's nothing but the wind”. “But there is no wind at all. Everything is as quite as the grave - and what a colour the sky is! Oh! I'm feared of it, Mary!” …Nessie came closer. “Let me stay with you a little,” she entreated ... If ye let me bide with you that sound will not seem so fearsome”. She sat down and placed her thin arm around her sistershe took Nessie's hand and pressed it gently [477, c. 186] Мері виконує роль помічника, допомогаючи сестрі Нессі подолати її страхи.

У текстових фрагментах англомовних художніх творів експірієнцер-агенс може перетворюватись на помічника, допомагає позбавитись страху або небезпечної ситуації іншим її учасникам, які у такий спосіб виступають у ролі бенефіціантів. В уривку “I screamed “TRAIN!”... “Awwwwww, shit!” Vern screamed. “Run, you pussy!” I yelled, and thumped him on the back. “I can't! I'll fall!” “Run faster!ia wwwwwwwww-SHIT!” [524] хлопчик (вузол ХТОСЬ: агенс - I), рятуючись від потягу, допомагає другові Верну (вузол ХТОСЬ: бенефіціант - Vern) уникнути загрози.

У небезпечній ситуації експірієнцер-агенс може використовувати допоміжні засоби для того, щоб протистояти загрозі. Приклад “But where was Gamera, The Terror from Beyond Space? As if it had heard his thought - and, Henry realized, that was perfectly likely - the weasel smashed head first against the rear window... It bared its teeth. Henry…bared his own in return. It felt good…When he raised the carbine, the weasel - stupid, perhaps, but not utterly stupid - dove out of sight… The sound of the gun was defeaning” [526, c. 677] демонструє використання героєм твору - особою-пацієнсом (підслот ХТОСЬ: Henry) автомат - ЩОСЬ: інструмент (carbine) для захисту від небезпеки (Gamera, The Terror from Beyond Space).

Крім предметів оточення, роль інструмента припадає на частини тіла людини. Здебільшого вони не експлікуються у тексті, будучи частиною знання як бази інтерпретації художнього твору. У випадках, коли персонаж намагається захистити себе, частини людського тіла, задіяні при опору загрозі, набувають інформаційної ваги, репрезентуючись у тексті соматичною лексикою. Найбільш прототипового висвітлення отримують руки (ЩОСЬ: інструмент) як найважливіший орган практичної діяльності індивіда, наприклад, I looked down at myself and saw the granddaddy of them [leeches] all clinging to my testicles, its body swelled four times its normal size…I turned to Chris, tried to speak again, couldn't, I pointed instead. His cheeks, already ashy, went whiter still… I reached down again and picked it off and it burst in my fingers [524].

Таким чином, вербалізований у тексті фрейм [ЩОСЬ: частина (частина тіла) діє ТАК] структурує інформацію не тільки про зовнішню симптоматику страху, але й знання про можливості інтенціонального використання частин людського тіла у ролі засобу впливу на загрозу у ситуації небезпеки.

Інформація про вихід із ситуації небезпеки міститься у слоті ЩОСЬ: результат, який відтворює знання про результат дії агенса, наприклад,The spy, at first terrified, had grown reassured as he found he had to deal with an intoxicated man, and now, with a movement of cat-like rapidity, slipped from the room.[484, c. 279], у якому переляканий шпигун бежить від можливої небезпеки [ЩОСЬ / ХТОСЬ: загроза (an intoxicated man) спричиняє (ТАКИЙ (first terrified) ХТОСЬ: людина (spy)) діє ТАК].

Спосіб виходу з ситуації небезпеки є тим концептуальним підґрунтям, на основі якого відбувається оцінка емоційно-вольової сфери індивіда. Перш за все, йдеться про притаманні експірієнцеру риси характеру. Зазначена інформація упаковується у вузол ТАКИЙ, що фіксує наявність певних психофізіологічних якостей особи та визначену спільнотою позитивну або негативну аксіологічність.

На лексичному рівні слот ТАКИЙ маніфестується оцінними одиницями різної частиномовної приналежності парцел АГЕНС та РИСИ ХАРАКТЕРУ ЛСП “страх”, наприклад, All my life I've heard I'm supposed to be a coward because I'm a Jew... Every time the Palmach blows up a British depot... he's winning respect for me. He is making a liar out everyone who tells me Jews are yellow [538, c. 95].

Отже, конфігурація слоту РЕАКЦІЯ ЕК СТРАХ є розгалуженою, включає вузли, які містять знання про варіанти поведінки наляканої людини-агенса, що полягають в усуненні або зменшенні впливу загрози / страху самостійно або за допомогою інструментів та помічників, про бенефіціантів діяльності агенса, а також дані про певним чином оцінені риси емоційно-вольової сфери особи. В аналізованих текстових фрагментах вказана інформація репрезентується різнорідними мовними одиницями і розміщується у фінальних частинах описів ситуації небезпеки.

3.3 Особливості тропеїчних засобів представлення емоційного концепту СТРАХ у сучасній англомовній художній прозі

Всебічне та адекватне усвідомлення ЕК СТРАХ передбачає структурування зазначеного концепту з позицій “втіленого розуміння”. Відповідна інтерпретація концептуалізованої емоції страх полягає у встановленні зв'язків подібності між спектром соматичної сенсорики страху та якісними й кількісними параметрами об'єктів живої та неживої природи. В основі відповідного способу осмислення концептів емоцій лежить аналогове осмислення світу людиною, яке трактується як культурно детерміноване встановлення людиною на основі власного суб'єктивного досвіду асоціативних зв'язків подібності між конкретними ознаками порівнювальних сутностей [23, с. 169-171]. Порівняння виступає головною лінгвокогнітивною операцією у процесі аналогового осмислення дійсності, розкриваючи механізми концептуалізації її людською свідомістю [205, с. 60-61; 313, с. 116-119]. Асоціації емпіричної свідомості виражають складний світ історичного переломлення людського сприйняття та уявлень крізь досвід реального, матеріального та духовного життя народу [153, с. 112; 295, с. 24], що й дозволяє людській свідомості глибше проникнути у ціннісну та образну структуру концепту. Тому розгортання процесу лінгвокреативного мислення під час осмислення ЕК приводить до ототожнення емоції з будь-яким конкретним, доступним спостереженню, явищем дійсності, прояви якого виступають у якості квазісимптомів емоції, представлених у тексті. У цьому випадку має місце перетинання фрейму емоції та фрейму деякого явища реальності, крізь призму якого осмислюється емоційний стан людини [177, с. 13].

Останній фрейм набуває статусу КОМПАРАТИВНОГО слоту ЕК СТРАХ, через зіставлення його інформації з даними субфреймів СТАН СТРАХУ, ЗАГРОЗА, СИМПТОМ та РЕАКЦІЯ. Встановлення зв'язків КОМПАРАТИВНОГО слоту з іншими слотами ЕК визначає систему таких концептуальних тропів як метафора, метонімія, порівняння, оксюморон, компаративний епітет тощо, які базуючись на єдиному процесі аналогії, мають різну суть залежно від локалізації концептуального фокусу на структурі образно-ціннісної грані ЕК СТРАХ.

На вербальному рівні зазначені тропи складаються з елементів знакового утворення виразних смислів, що виникають на основі операції трансформації, тотожності та контрасту, які поєднують елементи в образні структури внаслідок чого відбувається прирощення виразного смислу [51, с. 367; 112, с. 16]. Під тропами розуміємо вживання одиниць у невластивих для них переносних значеннях з метою створення образності та виразності [5, с. 83; 112, с. 16; 224, с. 14].

Завдяки своєму смисловому навантаженню тропи утворюють своєрідну образну сітку, крізь яку сприймається світ, а також відтворюють певне суб'єктивне відношення до світу, що зумовлює як характер бачення світу, так і його відчуття [51, с. 367]. Вони є одним із найбільш ефективних шляхів викликання емоційного відгуку у читача та актуалізації у його свідомості усього запасу пов'язаних з відображеним денотатом асоціативних зв'язків. Виділення образів страху в текстах сучасної англомовної художньої прози дозволяє вскрити способи та механізми осмислення національною спільнотою емоції страх та встановити ряд концептів, які формують образну складову ЕК СТРАХ (див. Додаток М).

Перейдемо до розгляду основних способів тропеїчного осмислення ЕК СТРАХ у текстах сучасної англомовної художньої прози, серед яких ми виділяємо порівняння, метафору, метонімію, оксюморон та компаративний епітет.

3.3.1 Порівняння

Когнітивний процес аналогового осмислення людським індивідуумом фрагментів зовнішнього та внутрішнього світу, зокрема емоційного стану страх, з формальної та смислової точок зору найбільш помітно виявляється в тропеїчній природі порівняння, в якому найбільш яскраво та повно позначена сутність переносу значення [112, с. 76; 210, с. 75]. Складники порівняння - суб'єкт (comparandum) та об'єкт (comparatum), моделюються шляхом синтезування двох однорідних у деякому відношенні предметів за інтегральною ознакою (основою - tertium comparationis), але порівняльний аналог, тобто об'єкт суб'єкта, поширює цю ознаку до гранично можливого у тропеїчному смислі плану [112, с. 86].

Спостереження за лінгвістичним матеріалом свідчить про те, що КОМПАРАТИВНИЙ блок ЕК СТРАХ, виявляючись на поверхневому семантичному рівні у формі тропеїчного засобу порівняння, підключається для конкретизації та характеризації трьох складових ЕК: слотів ЗАГРОЗА, РЕАКЦІЯ та, головним чином, СТАТАЛЬНОГО слоту. У процесі мапування якостей, властивостей, дій об'єктів матеріального світу на страх, у фреймі концептуалізованої емоції актуалізуються вузли ТАКИЙ та діє ТАК згаданих слотів, що зазнають компаративного доповнення.

Мовне відображення емоції страх здійснюється через сполучення номінантів страху з лексикою, природно застосовуваною для опису різноманітних “неемоційних” онтологічних сфер дійсності. Тлумачення ЕК здійснюється головним чином за допомогою звертання до таких КС, як ЛЮДИНА, НЕЖИВА ПРИРОДА, ТВАРИННИЙ СВІТ. Шляхом аналізу в термінах концептуальних метафор порівняльних конструкцій, які об'єктивують в текстах сучасних англомовних прозових творів ЕК СТРАХ, стає можливим виділити концепти, що прототипово залучаються для побудови структур зазначених конструкцій. Зміст вузлу ЗАГРОЗА формується за допомогою таких корелятивних концептів, як:

· ТВАРИНА: загроза осмислюється у термінах зооморфізмів, наприклад, уподібнюється кажану: “Then darkness came down like the wings of a bat settled on the landing [498, с. 54]; або порівнюється з акулою: “Ventura smiled, looking at that moment like a human shark... and Morrison was in that moment as afraid of Ventura as he was the Chinese” [486, c. 175].

· ЛЮДИНА. Концепт залучається для утворення порівняння, якщо у ролі його об'єкта виступає людина з деяким загальновідомим набором рис. Зазначене, зокрема, може реалізуватися в тексті через уведення прецедентних імен:Now they were really impressed. A few appeared to be in awe, as if staring at Joe Namath [502, c. 19]. У наведеному прикладі, футболіст, що викликає в аудиторії благоговійний страх, порівнюється з Джо Наматом, видатним американським захисником [466, c. 829].

Зазначені концепти, отримавши символічний статус в англомовній КС, залучаються для вказівки на силу впливу та аксіологічний статус загрози.

Для опису стану страху, його симптомів та характеристики експірієнцера до складу порівняльних конструкцій вводяться одиниці, які в сучасній англійській мові позначають концепти:

· ПРИРОДНИЙ ФЕНОМЕН: стан страху порівнюється з затемненням, наприклад, And suddenly I was scared. It was as if a shadow had crossed some inner sun[524]; страх уподібнюється до полум'я, наприклад,Terror, hot terror, began to play about Byrne's heart like a tongue of flame that touches and withdraws before it turns a thing to ashes[486, c. 28];

· ОБ'ЄКТ ПРИРОДИ: страх виступає як частина об'єкту живої природи, наприклад,But the terror still clung to him like a stinking pelt and his heart went racing [513, c. 14]; страх виступає як об'єкт неживої природи, наприклад,I felt my longing, my yearning turn to horror... as white and silent as bones in a shroud [514, c. 310];

· ТВАРИНА: страх уподібнюється пташці, наприклад,In the dream, the overpass loomed closer and closer, and you began to feel dread struggling in your throat like a big black bird [515, c. 148]; орган тіла, чиї зміни розцінюються як симптом страху, порівнюється з твариною:For a moment his Adams apple went up and down like a monkey on a stick [519, c. 74]; експірієнцер страху прирівнюється до тварини, наприклад, “…I had been afraid not as a man but as a beast[490, c. 218];

· ЛЮДИНА: симптом страху уподібнюється дії людини, наприклад, “I returned his gaze, feeling a chill prickle down my back, it was as if larger, cold, invisible hand had been laid on my spine[524];

· РОСЛИНА: страх осмислюється у термінах рослинного світу, All her misgivings had fallen away gently like the petals of an overblown rose [504, c. 137].

· АРТЕФАКТ: страх порівнюється з могилою, наприклад,“She looked up at us and grinned. And when she did, I felt my longing, my yearning turn to horror as cold as grave...[521, c. 131]; занепокоєння розглядається у ролі ножа, наприклад, “Instantly Brodie's sneer was transfixed by a sudden mortifying apprehension, and a pang shot through him like a knife stab[477, c. 269]; страх осмислюється як військова зброя, наприклад, Benoni's heart beat fast and his stomach felt as if a dozen bowstrings were vibrating inside it [488, c. 22].

СТАТАЛЬНИЙ фрейм ЕК СТРАХ, який відображається у семантичній структурі номінативних одиниць на позначення різноманітних форм страху, також може виступати на ментальному рівні у ролі порівняльного об'єкту для характеризації деякого явища або предмета дійсності, підкреслення їх ознак і властивостей:Even as she spoke I drew near to her, as if in terror [512, c. 231].

Аналіз порівняльних конструкцій, у яких на концептуальному рівні задіяно підслот РЕАКЦІЯ, виявив наступні концепти-кореляти:

· АРТЕФАКТ: реакція уподібнюється дії іграшкі: “I've never been as scared as I was at that moment... The last thought broke the paralysis and I shot to my feet. I probably would have looked like a jack-in-the-box to anyone watching” [524]; осмислюється, як пристрій у кабіні машиністу: “The girl bolted out of the apartment and started down the stairs, screaming like a train whistle” [482, c. 21];

· ЛЮДИНА: реакція порівнюється з рухами хлопчика у воді: “but to myself I felt like a boy in underwater slow motion…moving slowly…” [524];

· ПРИРОДНИЙ ФЕНОМЕН: біг осмислюється як рух вітра: “We decided it's better for us to flee, and so we did, flying out of the place like a wind that suddenly rashes from nowhere… both damned scared and enjoing the flight immensely [524];

· ТВАРИНА: вторинна реакція на страх порівнюється з рухом змії: “Like a snake creeping through the undergrowth, I sneak into the law schoolwell past noon” [502, c. 55].

Таким чином, порівняння виступає активним засобом експліцитного тропеїчного представлення інформації слотів ЗАГРОЗА, СТАН СТРАХУ та РЕАКЦІЯ. Осмислення цієї інформації, її конкретизація та образна репрезентація у тексті здійснюється через залучення одиниць представлення концептів ПРИРОДНИЙ ФЕНОМЕН, ЖИВА ІСТОТА, РОСЛИНА, ОБ'ЄКТ ПРИРОДИ та АРТЕФАКТ, що є проявом активації КОМПАРАТИВНОГО слоту під час асоціативної інтерпретації інформаційного наповнення інших слотів ЕК СТРАХ англомовною спільнотою.

3.3.2 Метафора

Образна інтерпретація ЕК СТРАХ у сучасній англомовній ККС та МКС інтенсивно здійснюється за допомогою залучення механізму метафори. Якщо порівняння обмежує значення постійної ознаки порівнюваної сутності, формуюючи ілюзорну подібність, то метафора, втрачаючи зв'язок like “подібно”, надає іманентної характеристики суб'єкту образа [23, с. 31-32]. Редукування порівняння веде до того, що метафора вносить корективи в інтерпретацію тієї властивості, що слугує основою порівняння: знімаються всі обмеження й створюється ширше семантичне поле асоціації [23, с. 32; 240, с. 68].

Аналіз текстових фрагментів сучасної англомовної прози виявив, що метафоричній інтерпретації здебільшого підлягає слот СТАН СТРАХУ СТАТАЛЬНОГО субфрейму ЕК СТРАХ, у той час як усі інші вузли субфрейму, а також субфрейми ЗАГРОЗА та РЕАКЦІЯ практично не отримують компаративного розширення такого типу. На наш погляд, це можно пояснити тим, що головним елементом у зображеній ситуації небезпеки прототипово виступає сам страх, і тому усю міць асоціативного заряду, втіленого у формі метафори, автор твору намагається передати описаному їм страху. Таким чином, він спрямовує концентрацію уваги читача на образі страху, а потім - на інших конституентах ситуації.

Розглянемо основні способи метафоризації коцептуалізованої емоції страх у текстах сучасної англомовної художньої прози.

3.3.2.1 Антропоморфна метафора

Одним із проявів образно-асоціативного способу мислення людини є процес встановлення аналогій між концептуалізованою сутністю та концептом ЛЮДИНА. Вербально втілена концептуальна метафора СТРАХ - ЛЮДИНА активно залучається до процесу осмислення страху через те, що дослідження людиною “поглинаючого” її природного та соціального буття здійснюється тільки при умові його споконвічної антропологізації [176, с. 142; 154, с. 180]. Тому ототожнення оточення з людиною було та залишається незмінним прийомом пізнання та практичного освоєння світу і пояснює появу в описах страху атрибутів антропосемічної семантики.

Антропоморфна метафоризація страху відбувається шляхом приписування йому біофізичних, психічних ознак та якостей людини, а також її соціокультурних характеристик, конкретизація яких відбувається у межах:

· фізичної сфери:

– постійні ознаки: “зовнішність”: He winced at the memory of sudden apprehension … naked fear - which he doubted he'd ever forget” [491, с. 572]; “It seemed that I heard low, chanting voices, full of hideous yet eager fear” [513, с. 13]; “горизонтальне переміщення у просторі”: The sight of swastika and German soldiers opened a flood of memories for Karen, and with them came fear [538, с. 68];

– тимчасові стани: надмірна інтенсивність фізичного стану”:“After the crash Gray went to pieces. For weeks he worked at the office. I used to sit in an agony of fear” [530, с. 166]; “слабка інтенсивність фізичного стану”: “I no longer felt a twinge of fear” [482, c. 117];

· фізіологічної сфери: “ постійний фізіологічний стан”: “A feeling of dumb and woolen horror had risen in my throat” [511, с. 67]; тимчасовий фізіологічний стан”: “My heart palpitated in the sickness of fear [520, c. 137]; “…I had the bile of fear in my mouth again [482, c. 123];

· емоційно-вольової сфери: “психофізичний стан”: I'm quoting Mme. Agoropolilos who has a sort of hysterical fear of them [479, с. 30]; “... his frenzied terror [513, с. 14]; their senile screams expressed nothing but witched anger and ferocious dismay [486, c. 22]; зацікавленість у виконанні діяльності”: It seemed that I heard low, chanting voices, full of hideous yet eager fear [513, с. 13];

· інтелектуальної сфери: порушення інтелектуальної діяльності: I dare not to sleep for the dreams that come, yet not remain awake for what lunatic Terrors may come [513, с. 26]; I hurried up to them in a mad panic [518, c. 183];

· соціокультурної сфери: “морально-етичні відносини”: Нe remembered his dozens of trips to East German cities, where all that greeted him was fear [537, с. 368]; “соціально-ієрархічні відносини”: Jemal Pasha the Turk… clamped a reign of terror on the Jewish community [538, с. 245].

Вербалізована концептуальна метафора СТРАХ - ЛЮДИНА може отримати вигляд СТРАХ - НЕРЕАЛЬНА СУТНІСТЬ / ПРИМАРА, яка “опускається на серце (осередок почуттів)”: “... there sat upon my heart an incubus of utterly causeless alarm [502, с. 110].

Отже, осмислення страху як людської істоти залучає знання про різні грані людського буття. При цьому, імплікується різко негативна оцінка емоції англомовним соціумом, яка за посередництва властивих людській істоті параметрів вважає страх потворною (hideous), оголеною (naked), німою (dumb), болісною та неконтрольованою (agony of, ferocious, frenzied, came, tortures of), ненормальною і незрозумілою (lunatic, mad) сутністю, здатною панувати над людським єством (a reign of). Зазначена інформація зберігається у вузлах ТАКИЙ, ТАК: спосіб дії, ТАК: спосіб існування слоту СТАН СТРАХУ ЕК СТРАХ, що встановлює компаративний зв'язок зі слотом ТАКИЙ концепту ЛЮДИНА.

3.3.2.2 Зооморфна метафора

Осмислення страху залучає не тільки антропоморфну метафоризацію, але й проектування на емоційну сферу людини численних ознак представників тваринного світу. Зооморфізми вводяться в описи емоційної ситуації страху заради указівки на ряд ознак страху через приписування йому таких ознак тварин, як “дія”, “рух”, “вплив”, “ворожість”. Зооморфна метафора базується на концептуальній метафорі СТРАХ - ТВАРИНА, що об'єктивується в тексті шляхом уплетення в його тканину номінацій тварин, їхніх характерних дій, частин тіла та інших назв, які пов'язані з їх існуванням [176, с. 140], пор.:Jim turned the next page, glanced down at school photo of Robert Lawson, then looked again. Terror suddenly crept into the pit of his belly and coiled there, warm and hissing [515, с. 151]. У наведеному описі появи у персонажа тексту страху постає у ролі змії за рахунок ознак концепту ТВАРИНА (ЗМІЯ), експлікованих семантикою дієслів to creep into, to coil, to hiss. Разом із незвичною для неї властивістю - warm, дієслова відбивають типову поведінку істоти, надаючи їй лиховісного, неприємного характеру, підкреслюючи її агресивність та небезпечність, створюючи сильне напруження всередині метафори.

Випадки суто зооморфної метафоризації страху є нечисленними. Як правило, констатувати її наявність можна лише тоді, коли письменник однозначно використовує в тексті зооморфну лексику (як у вищенаведеному прикладі), або назви тварин, які виступають донорами ознак, що проектуються на страх. У текстовому фрагменті God knows how many of the men were concealing little foxes of terror [543, с. 457] метафора СТРАХ - ТВАРИНА конкретизується через концепт нижчого рівня ЛИСИЦЯ, що привносить в опис страху ідею подрібненості, численності та невпинного руху, яка екстраполюючись на страх, прочитується як постійна кількісно-якісна мінливість відчуттів, що супроводжують жах героя та складності подолання емоції.

Набагато частіше в описах переживання людиною страху використовується лексика вживана для називання й опису як тварин, так і людей. Зазначене виявляє той факт, що при осмисленні страху важливим є, перш за все, його концептуалізація як активно діючої сутності, що найкраще втілюється в образі неспецифікованої істоти [154, с. 184]. Мовленнєві метафори, побудовані на базі концептуальної метафори СТРАХ - ЖИВА ІСТОТА, умовно відносяться нами до зооморфних, оскільки прототипової істотою вважається саме тварина (створіння: a creature - a living thing, real or imaginary that can move around such as an animal) [462, c. 273].

Описи страху, дозволяють шляхом аналізу використаних у них дієслів виокремити низку динамічних ознак страху, а саме: здатність “рости”: Berliners watched it all happen with growing apprehension[537, с. 449]; “збільшуватись у розмірі”: uneasiness steadily increased through the day[544, с. 12]; the fear that bulked huge in his own mind [523], “підійматися”:She felt fear rising in her[528, с. 367]; “народжувати”: The line pressed on. A nausea born of fear racked him [538, с. 138]; “вмирати”: She held him a fight until his terror of his injury had passed away[539, с. 488]; “стрибати”: sudden apprehension leaped inside of him [523]; “мучити”: Each day they were tormented with fear for the lives of Jarah and Ruth [538, с. 249]; “охоплювати”: He was seized with panic!” [537, с. 606]; “хапати:“Gayly dressed merrymakers suddenly in the grip of terror!” [544, с. 11]; “лишати розуму”: I screamed, out of my senses, maddened with fear [485, с. 27]; “заважати думати”: I could feel panic nibbling at the edges of my mind with steel teeth [518, с. 189-190]; “вриватися”: stark, searing terror rushing in upon barbaric joy [544, с. 8], “позбавляти дару мовлення”: Caldwell's throat closed with fear [538, с. 401]; “душити”: A feeling of dumb and woolen horror had risen in my throat, woolen and choking[519, с. 67].

Усі вищезазначені метафоричні предикати, як правило, вказують на спосіб виконання дії, мають притаманний їм усім загальний смисл “завдавати шкоди”, який лежить в основі метафорично осмисленого концепту. Цей смисл пов'язано з негативною оцінкою, яка актуалізується у метафорі та співвідноситься з оцінними семами painful і unpleasant словникової дефініції англійської лексеми fear. Тому, можна стверджувати, що в англомовних художніх текстах зооморфні метафори страху об'єктивують концептуальну метафору СТРАХ - ВОРОЖА СУТНІСТЬ, яка також проявляється в описах протидії людини страху: вона з ним “бореться”: Even the most outrageous minxes lose their nerve, wrestling with the first twinges of existential angst [489, c. 20]; “ловить”: and even those who weren't [infected] caught the sense of panic[526, с. 456]; не підпускає”: They managed to keep tension and fear out of Gan Dafna [538, с. 347].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.