Трансформированные фразеологизмы в русском языке

Экспрессия как основное свойство трансформированных фразеологизмов, виды авторских преобразований соответствующих единиц в современной публицистике. Трансформация фразеологизмов в заголовках газет. Их применение в процессе обучения русскому языку.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.07.2017
Размер файла 589,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Основой для заголовка «Ходьбе все возрасты покорны» служит крылатое выражение любви все возрасты покорны («используется как шутливо-иронический комментарий по поводу пылких, юношеских чувств немолодого человека» [ЭСКСиВ]). Теоретически оно могло бы стать продуктивным и дать рождение большому количеству аналогичных выражений, так как не подразумевает редкого контекста, не дающего свободы для употребления единицы. Однако этого не происходит в таком масштабе, как с выражениями сам себе… и возвращение блудного / блудной, о которых говорилось выше. Мы полагаем, что причина этого заключается в особой ритмизации строки. Она начинает строфу XXIX главы VIII романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» и написана, как и вся поэма, ямбом. Это означает, что не каждое замещающее слово будет выглядеть в данном контексте уместным, так как оно может не вписаться в стихотворный размер (если в нем больше или меньше слогов, есть несоответствия в ударении и т.д.).

В п. 2.1. мы приводили примеры замены, основанной на фонетической и графической игре в заголовках «Аргументов и фактов». В «Российской газете» такие контексты также встречались. Статье о том, как футболист Массимо Каррера помог «Спартаку» выйти в топ турнирной таблицы, дан заголовок «Каррерная лестница» (карьерная лестница). В одном из заголовков «Аргументов и фактов» мы рассмотрели каламбур «Лиха еда начало», который создан исключительно по фонетически-графическим соображениям, без какой-либо связи с семантикой. Здесь же ситуация совершенно иная, фразеологизм выбран не беспричинно: увеличение числа побед сборной «Спартак» можно сравнить с лестницей, и в определенной степени по отношению к ней применимо прилагательное карьерная. Названный заголовок «Аргументов и фактов» по типу трансформации похож на один из заголовков «Российской газеты» «В долгах правды нет», который происходит от единицы в ногах правды нет («лучше сесть, чем стоять» [ФСРЛЯ]). Основа приема - рифма, но изначальная единица скреплена с трансформированной также и по смыслу. В результате замены он меняется ровно настолько, насколько разнятся друг с другом значения отдельно взятых компонентов долги и ноги, не затрагивая остальные лексемы в составе единицы, как мы могли часто наблюдать в некоторых других примерах.

Несколько раз в заголовках «Российской газеты» мы столкнулись с явлением буквализации. Например, заголовок «Сильное плечо» предшествует статье о человеке без рук, который помогает инвалидам. Состав единицы остается неизменным, но она воспринимается иначе в данном контексте. На наш взгляд, этот случай является пограничным между стандартным употреблением фразеологизма в пределах нормы и его трансформацией. Еще один пример буквализации или двойной актуализации - заголовок «Чаша переполнилась». Традиционно фразеологизм (вариант - чаша терпения переполнилась) используется для обозначения состояния человека, который больше не может выносить что-либо, терпение которого закончилось. Однако в заметке речь идет о переполненных мусоропроводах, которыми из-за их состояния не пользуются жители домов. Оба значения актуальны: и буквальное (из-за того, что мусоропровод назван чашей, его нельзя назвать в полной мере прямым) и переносное, так как жители дома не готовы мириться с ситуацией. Аналогичен заголовок «Если Ваш поезд ушел». Фразеологизм поезд ушел употребляется, когда речь идет о каком-нибудь непоправимом событии («О ситуации, когда поздно что-л. предпринимать» [Большой словарь русских поговорок, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина]. В данном же контексте происходит буквализация; автор пишет о том, как себя вести пассажиру, который опоздал или опаздывает на поезд.

В «Российской газете» есть случаи вариации цели высказывания. Повествовательное предложение может заменяться на вопросительное для того, чтобы придать заголовку оттенок сомнения в верности фразеологизма относительно описанного в статье случая («Молчание - золото?»). Однако отметим, что в данном заголовке это является не единственным средством трансформации. Здесь имеет место переосмысление одного из элементов, употребление его в ином смысле (золото). Мы снова имеем дело с буквализацией: золото в значении «абсолют', 'идеал» превращается в золото как металл, из которого изготовляются медали чемпионов Олимпиады. Чтобы и д е я стала более ясна, необходимо иметь представление об основной мысли статьи: украинские участники спортивного соревнования высказали свое несогласие по поводу отстранения российской сборной от участия.

Хотя непосредственной отсылке к золотым медалям в тексте нет, в данном контексте именно они являются первой ассоциацией к слову золото.

Совсем иная ситуация стоит за заголовком «Как кошка с собакой?», который анонсирует небольшой текст о телевизионной передаче, посвященной теме домашних животных. Сомнение уходит здесь на второй план. Вопросительная форма нужна лишь для того, чтобы избежать основного значения фразеологизма как кошка с собакой (Постоянно ссорясь, враждуя [ФСРЛЯ]), носящего негативную эмоциональную окраску, которая представляется неуместной в данном контексте. Таким образом, фразеологизм за счет вопросительной интонации полностью утрачивает свой первоначальный смысл.

Частотны случаи, когда смысл единицы не просто «притупляется», а меняется на диаметрально противоположный. Один из самых употребляемых языковых приемов для достижения такого эффекта - добавление частицы или приставки не (пример тому мы наблюдали в предыдущей главе: «Лед не тронулся»). В «Российской газете» в качестве аналогичного примера можно привести заголовок «Несладкая жизнь», образованный от идиомы сладкая жизнь. Помимо приобретения значения отрицания, фразеологизм преобразуется посредством буквализации. Как правило, «сладкой» называют «комфортную, беззаботную, полную удовольствий жизнь» [ЭСКСиВ]. В статье же речь идет вовсе не об антонимичной ситуации существования, полного тревог и треволнений, а о том, что компания Coca-cola собирается начать производить напиток, не содержащий сахар, то есть несладкий в прямом значении этого слова. Жизнь остается скрепляющим элементом, своего рода «мостиком» между начальным фразеологизмом и его трансформацией.

С частицами связаны и другие способы трансформаций. Изменение устойчивого выражения кошелек или жизнь делает смысл заголовка «Кошелек и жизнь» совершенно иным. Особенно ярко это проявляется в контексте самой статьи, в которой говорится об увеличении количества обращений к платным врачам в России. Другой пример такого изменения являет собой заголовок «Без дыма и огня», преобразованный из поговорки нет дыма без огня или дыма без огня не бывает. Прием построен на трансформации связи лексем друг с другом, притом, что состав и значение каждого отдельно взятого элемента остается в целом неизменным (исчезает частица нет и появляется союз и, а предлог без меняет свое положение во фразе).

В корпусе примеров заголовков «Российской газеты» есть один случай усечения - «Мед, пиво пил», который появился из сказочного рефрена мед - пиво пил, по усам текло, а в рот не попало. Здесь больше половины фразы отсекается за ненадобностью, для краткости и вследствие несовпадения с тематикой статьи (упрощение лицензирования некоторых видов спиртных напитков).

Итак, в «Российской газете» мы изучили разные виды трансформации фразеологизмов: замена, изменение грамматической структуры, усечение, изменение цели высказывания.

2.3 Трансформация фразеологизмов в заголовках газеты «Комсомольская правда»

В данной главе мы не будем подробно останавливаться на контекстах, аналоги которых были рассмотрены выше. К ним относятся, например, случаи замены, не обусловленной семантической близостью замещающего слова со значением фразеологизма: «Шип - всему голова? Что ответить противнику нешипованных шин» (хлеб всему голова). Как мы уже установили, языковые приемы трансформации часто могут соединяться, сочетаться друг с другом, а не только быть использованными самостоятельно. В данном случае замена задействована в языковой игре вместе с изменением цели высказывания (повествовательное предложение превращается в вопросительное не столько с целью выражения сомнения, неуверенности в утверждении, сколько для постановки проблемы). Также нам встретился заголовок, построенный на замене с применением фонетической игры - «Бабло побеждает зло» (добро побеждает зло). Это нельзя назвать анафорой, но можно говорить о ритмизации, аллитерации и ассонансе, которые в совокупности создают подобие рифмы. Пример замены, в которой замещающий компонент определенным образом связан с замещаемым, в «Комсомольской правде» тоже есть: «Мой дом - мой театр» (мой дом - моя крепость).

Больший интерес для нас представляли виды трансформации, которые не встречались или не были подробно рассмотрены в предыдущих главах. Рассмотрим заголовок «Если ученик не идет в школу, то школа придет к нему» (если гора не идет к Магомету, тогда Магомет идет к горе). Журналистом были заменены все лексемы, несущие семантическую нагрузку, и, тем не менее, фразеологизм угадывается сразу. Мы полагаем, что причина заключается в самой синтаксической конструкции. Небольшие стандартные синтаксические конструкции слишком частотны для того, чтобы быть узнаваемыми, с более же сложными подчиненными всё обстоит иначе, что будет видно из пояснения к данному фразеологигзму. Но предположим, что для безошибочного узнавания фразеологизма в его трансформированной версии достаточно одного лишь синтаксического сходства.

Разумеется, это утверждение никак не может быть верным, а следовательно, важна не только синтаксическая составляющая, но и лексическая. Во-первых, слово, играющее в придаточной части роль обстоятельства, всегда должно играть в подчинительной части роль подлежащего. Во-вторых, глагол должен обозначать перемещение в пространстве (идти, ходить, плыть, бежать и т.д.), а обстоятельство, следовательно, связано с пространственными координатами.

Нам встретились и другие примеры сильной трансформации. Например, заголовок «Рыба рыбака знает в лицо» имеет не так уж и много общего с исходной единицей рыбак рыбака видит издалека. По сути, изменены все лексемы, кроме слова рыбак, однако именно оно, а также синтаксическая структура заголовка и однокоренное слово рыба позволяют не разорваться связи с изначальным фразеологизмом.

В одном из заголовков «Комсомольской правды» нами был обнаружен пример вставки уточняющего слова: «Ваша социальная карта в автобусе бита» (ваша карта бита). Отметим, что вариацию того же фразеологизма мы обнаружили в заголовке «Российской газеты»: «Ваша карта бита. Куда обращаться, если с банковской карты приставы списали лишние деньги». Это говорит о продуктивности данной единицы, хотя здесь показательна разница в использованных языковых средствах: вставка и метафора в первом случае, во втором - только метафора.

Интересен также прием замены одной грамматической формы на другую, который полностью искажает семантику идиомы: «Полных - вперед!» (полный вперед). Смена формы прилагательного с именительного падежа единственного числа на родительный падеж множественного влечет за собой использование слова в другом значении: не «достигающий предела, наивысший», а «толстый, тучный» [ТСРЯ].

Заголовок «Глянем в зубы «железному коню»!» содержит в себе отсылку к образу фразеологизма (дареному коню в зубы не смотрят (не заглядывают)), в чем и заключается трансформация. Здесь не сохранена синтаксическая конструкция и значение, но соблюдена метафора, лежащая в основе образа, и сохранены некоторые лексемы. Метафора фразеологизма

- сравнение претензий к подарку с претензиями к качеству зубов коня, преподнесенного в качестве подарка. Однако в данной трансформации в эту метафору вторгается другая распространенная метафора, которая сопоставляет автомобиль с железным конем. Меняется и моральный посыл за счет утраты частицы не: негативная оценка превращается, напротив, в призыв. Все эти приемы в совокупности играют на создание определенного эффекта, который производит на читателя заголовок.

На грани между трансформацией и вариацией в пределах основного значения находится заголовок «С Шариком можно поговорить по душам!» (говорить / поговорить / беседовать / побеседовать по душам). Значение остается неизменным, («совершенно откровенно, искренне, сердечно» [БФСРЯ]) объектом становится не человек, а животное, которое по определению не обладает речевыми способностями (тогда как фразеологизм предполагает их наличие). С другой стороны, в статье говорится о том, что собаки понимают человеческую речь, однако говорить по душам они всё равно не могут, только воспринимать информацию, поэтому разговор как таковой в традиционном понимании этого слова, с задействованием двух собеседников, невозможен.

В заключение необходимо отметить, что газетные заголовки «Комсомольской правды», так же как и заголовки рассмотренных ранее изданий, изобилуют примерами трансформации фразеологических единиц. Среди них мы проанализировали примеры замены лексемы (в том числе замены большого количества единиц одновременно при условии сохранения синтаксической конструкции), замены грамматической формы, буквализации, изменения объекта, по отношению к которому применима идиома, использования образа фразеологизма, вставки уточняющего слова.

Итак, мы проанализировали заголовки трех периодических изданий: «Аргументы и факты», «Российская газета» и «Комсомольская правда» и выяснили, что наиболее частотным приемом является замена. Замещающая лексема связана с замещаемой семантически, фонетически или графически, либо замена происходит произвольно, с опорой исключительно на смысл самого текста. Кроме этого, активно используется замена одних грамматических форм на другие, замена нескольких слов в сочетании, буквализация, вставка слова, кардинально меняющего смысл единицы в середине или начале фразеологизма, изменение цели высказывания (нам попадались исключительно случаи перехода утвердительного высказывания в вопросительное, т.к. фразеологизм существует преимущественно именно в утвердительной форме). Часто нельзя сказать, какой именно языковой прием создает яркий образ, созданный автором заголовка, потому что используется одновременно несколько средств (например, фонетическое и графическое сходство и близость семантики либо словотворчество при замене, буквализация и замена, замена одного компонента и изменение семантики другого и др.)

Фразеологизмы, подверженные трансформации, различаются разной степенью продуктивности, то есть способностью порождать новые трансформации. Эта способность зависит от частотности употребления выражения, от степени ее тематической универсальности. Части некоторых трансформированных единиц находятся на пути к превращению в отдельные фразеологизмы.

Таким образом, узнавание фразеологизма происходит в основном за счет синтаксических конструкций и лексических элементов единицы (даже если они были заменены на однокоренные).

3. Трансформированные фразеологизмы в практике обучения русскому языку в 6 классе средней школы

Вопрос о трансформированных фразеологизмах находит свое отражение в учебных программах по русскому языку в средней школе, что мы ясно видим из анализа пособий для учащихся шестого класса. Задания, связанные с употреблением и распознанием трансформированных фразеологизмов, мы находим в разделе «Фразеология».

Фразеология как раздел лексики изучается на уроках русского языка преимущественно в старшей (10-11 классы) и средней школе (5-6 классы). Именно в средней школе у учащихся формируется представление о фразеологии как разделе лингвистики и о самом понятии фразеологизма, поэтому для методологического исследования мы выбрали учебную программу 6-го класса. Нами были проанализированы четыре учебника русского языка для общеобразовательных учреждений, рекомендованных Министерством образования и науки Российской Федерации. Отметим, что только в двух из них освещена тема фразеологии (учебник под редакцией Н.М. Шанского и учебник под редакцией Е.А. Быстровой), в двух других программах она отсутствует, так как является частью программы других классов (учебник под редакцией Г.К. Лидман-Орловой и учебник под ред. М.М. Разумовской). Объектом нашего детального анализа стали разделы «Фразеология. Культура речи» в учебнике Н.М. Шанского и «Фразеология» в учебнике Е.А. Быстровой.

Кроме того, мы изучили задания рабочей тетради, которая входит в состав УМК М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской, Л.А. Тростенцевой и др. из одноименного раздела «Фразеология. Культура речи». В проанализированных пособиях нам встретилось несколько упражнений, в которых используются трансформированные фразеологизмы без отсылки к данному понятию и без определения термина.

Единственный прием трансформации, задействованный в упражнениях, - буквализация. Например, в задании из «Скорой помощи по русскому языку» обыгрывается фразеологизм ни пуха ни пера: в приведенном стихотворении В.Н. Орлова он употреблен дважды - как в типичном для него переносном, так и в прямом смысле слова. Ср. задание:

Прочитайте стихотворение. В каком случае слова ни пуха ни пера употреблены в прямом значении, а в каком они являются фразеологизмом? Приведите 1-2 примера подобных сочетаний слов.

Рано утром мама-квочка

В класс отправила сыночка. Говорила:

- Не дерись,

Не дразнись, не петушись. Поспеши - уже пора.

Ну, ни пуха ни пера! Через час еле живой Петушок идёт домой Ковыляет еле-еле

Он со школьного двора, А на нём и в самом деле Нет ни пуха, ни пера.

[Янченко, Латфуллина, Скугаревская 2016: 43-44].

От учеников требуется понять, когда какое значение актуализируется, а также привести другие примеры подобных контекстов. Такие творческие задания помогают глубже понять суть самого феномена фразеологизма, который строится на метафоре или метонимии и, кроме того, вывести то или иное устойчивое выражение из пассивного словарного запаса в активный, то есть начать употреблять его в устной и письменной речи.

Аналогичное упражнение мы встречаем в учебнике под ред. Е.А. Быстровой в параграфе «Что такое фразеологизм?», где приводится отрывок из сказки Г.Б. Остера «Бабушка удава» В данном тексте идиома употребляется дважды: в переносном и прямом смысле: Ср:

Прочитайте отрывок из сказки «Бабушка удава». Как понимают Мартышка и Удав словосочетание встать на ноги - одинаково или по-разному?

Удав лежал на траве и думал свою умную мысль. Мартышка же решила, что он заболел, и стала его успокаивать.

Удав! - сказала Мартышка. Тебя еще можно спасти! Ты только лежи и ни о чем не думай. И тогда ты скоро поправишься, встанешь на ноги и сможешь ходить.

Нет! - рассеянно ответил Удав. - Я никогда не встану на ноги и не смогу ходить.

Мартышка перепугалась. Она посмотрела на Удава, и ей показалось, что ему стало гораздо хуже. Она побежала к Слонёнку и Попугаю.

Удава нужно спасать! Удав очень болен! Он уже никогда не сможет ходить! - Мартышка всхлипнула. - Он сам сказал. (По Г. Остеру) [Антонова, Быстрова, Гостева, Кибирева, 2014: 108].

Ребенок в процессе работы над заданием должен понять, являются ли эти значения тождественными или же различаются (задача более простая, чем в рассмотренном выше задании, так как от ученика не требуется создания собственных примеров, необходимы лишь перцептивные навыки. Направленность упражнения аналогична предыдущей - создать у ученика представление о фразеологизме как метафорической структуре. Однако, на наш взгляд, здесь отсутствует элемент самостоятельного построения фразы, а значит, не ставится задача перевода идиомы в активный словарь.

С той же самой целью в пособия помещаются иллюстрированные задания. Появление в них визуального элемента делает их более наглядными и добавляет им сходства с игрой, что пробуждает больший интерес у детей. Так, в учебнике под ред. Е.А. Быстровой учащимся предлагается рассмотреть рисунки, в которых актуализируется буквальное значение фразеологизма (витать в облаках, сидеть на шее, работать спустя рукава, тянуть кота за хвост). Ср.:

Внимательно рассмотрите рисунки и назовите фразеологизмы, которые здесь проиллюстрированы. Как вы их понимаете? Составьте с ними предложения, подчеркните их как члены предложения.

Аналогичное задание, но с другими единицами, мы встречаем в пособии М.Т. Баранова (водить за нос, сесть в калошу, вставлять палки в колеса):

Рассмотрите шутливые рисунки. Какие фразеологизмы имел в виду художник? Запишите эти фразеологизмы. Составьте с ними предложения.

По нашему мнению, это не является непосредственно лингвистическим преобразованием, однако данный прием можно считать визуальной трансформацией лингвистического образа. Вместо словесного объяснения ситуации буквализации (как мы могли наблюдать в двух предыдущих заданиях), здесь она изображается в формате иллюстрации. Цель упражнения тоже аналогична - осознание метафорической природы идиомы и переход проиллюстрированных выражений в активный словарный запас, что достигается за счет составления предложений с узнанными единицами. Кроме того, подобные задания развивают творческие способности и метафорическое мышление.

Известно, что визуализация облегчает восприятие ребенком новой информации, о чем писали многие исследователи в области педагогики (Е.А. Макарова, Ю.А. Сверчкова). Так, Ю.А. Сверчкова говорит о том, что 80-90% информации воспринимается визуально», а использование иллюстраций, по мнению автора, позволяет «ускорить восприятие, осмысление и обобщение, умение анализировать понятия, свертывать и развертывать информацию» [Сверчкова 2008: 438]. Поэтому в рамках урока русского языка возможно расширение данного задания с помощью подготовленных педагогом карточек с рисунками (учитель показывает иллюстрацию, учащиеся определяют изображенный фразеологизм, подвергшийся буквализации). Помимо этого, можно предложить детям самостоятельно создать аналогичные иллюстрации (например, в качестве дополнительного домашнего задания).

Итак, мы видим, что буквализация является единственным видом трансформации, представленным в рассмотренных нами пособиях, но не в качестве самоценного явления, а как элемент изучения фразеологизмов. Именно на буквализации строятся самые яркие литературные образы и каламбуры (например, в Главе 1 мы вспоминали о стихотворении В.В. Маяковского «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче»), дешифровка которых содержит в себе игровые элементы, поэтому вызывает интерес у учащихся.

Между тем, на наш взгляд, возможно опционное введение заданий с другими видами трансформации, а также описание такого явления, как авторский фразеологизм, чего нет ни в одном из рассмотренных учебных комплексов. Фразеологическая единица понимается как элемент лексики, неотъемлемая часть ее структуры. Учащиеся видят это на примерах фразеологизмов-синонимов, о которых идет речь в учебнике М.Т. Баранова,

– то есть идиома существует в тех же реалиях, что и слово, может вступать в различные отношения с другими элементами лексики. Синонимические связи могут быть не единственным тому доказательством: к моменту изучения фразеологии дети уже знакомы с понятием неологизма, поэтому на уроке можно говорить об авторских фразеологических единицах (подраздел «Фразеология» является, как правило, завершающим в подразделе «Лексика», так как фразеологизм - сложная составная лексическая структура).

Мы предлагаем следующий вариант упражнения, в котором будут задействованы разные типы трансформаций фразеологизмов. В задании будут приводиться примеры авторских преобразований из художественной литературы, задача ученика будет заключаться в:

· Определении исходной единицы;

· Объяснении ее значения;

· Определении лингвистических средств трансформации, меняющих смысл выражения.

Для этой цели подойдут наиболее простые виды вариаций: вставка дополнительного компонента в структуру единицы, усечение, изменение грамматической формы слова, использование существующей синтаксической структуры, замена лексемы. Напротив, не подходит для задания отсылка к образу фразеологизма, и, на наш взгляд, слишком сложной для детского восприятия является соединение двух фразеологических оборотов в один (хотя здесь, вероятно, допустимы исключения).

В качестве примера для материала задания приведем несколько контекстов из прозы Б. Акунина:

1. Далеко же упало яблоко от прекраснодушной яблони («Долина мечты»). (Вставка дополнительного элемента простодушной, замена лексемы недалеко, изменение синтаксической конструкции).

2. Лес рубили - щепки полетели. Вот по этим-то щепкам я преступника и разыщу («Из жизни щепок»). (Изменение грамматической формы компонентов фразеологизма (рубили, полетели)).

3. Последнее время ловлю себя на чувстве… («Долина мечты»). (Замена компонента мысль).

4. Это еще не причина, чтобы государственный служитель был на побегушках у денежного мешка («Из жизни щепок»). (Совмещение двух фразеологических единиц быть на побегушках и денежный мешок).

5. Кто-то ведь должен мозги вправлять? - Ну, насчет вправления мозгов - это скорее по моей части («Table-talk»). (Изменение частеречной принадлежности глагола вправлять, создание окказионализма).

6. Можно было, конечно, вмешаться и испортить коту масленицу, но Эраст Петрович делать этого не стал («Перед концом света»). (Замена компонентов не всегда).

Примеры заимствованы из работы Е.Н. Ермаковой и М.В. Пропковой

«Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла Б. Акунина «Нефритовые четки»)» [Ермакова, Пропкова 2013: 274-280].

С нашей точки зрения, данное задание может входить в программу не только русского языка, но и смежных курсов (риторика, словесность) в гуманитарных гимназиях и школах с углубленным изучением филологических дисциплин, а также в программу уроков по литературе, посвященных изучению средств языковой выразительности.

Кроме того, на уроках возможно добавление упражнений на распознание и объяснение трансформированных фразеологизмов в газетных заголовках. Например, можно предложить учащимся самостоятельно найти такие единицы в заглавиях текстов того или иного издания, в том числе проанализированных нами выше газет «Аргументы и факты»,

«Комсомольская правда» и «Российская газета», а затем попросить учеников определить исходные фразеологизмы и после изучения самой статьи объяснить, почему именно этот фразеологизм был выбран для заголовка и какие изменения он претерпел.

Возможен и сокращенный вариант задания: учащимся дается одна вырезка газетной статьи и перед ними ставится цель проанализировать текст и заголовок, проследить связь между трансформированным фразеологизмом и исходной единицей, а также обосновать выбор автором именно этого фразеологизма для трансформации.

Мы разработали следующее творческое упражнение, которое поможет учащимся понять суть явления трансформации фразеологических единиц (на школьных уроках для большей ясности можно называть их авторскими фразеологизмами, как уже было сказано выше). Педагог выдает каждому ребенку три комплекта карточек: с текстами газетных статей, с их заголовками, включающими в себя трансформированный фразеологизм, и с фразеологическими оборотами, от которых они образованы. Задача ученика - сгруппировать карточки так, чтобы получился текст с заголовком и с идиомой, от которой он образован.

Возможна также текстовая вариация задания, в которой учащиеся стрелками обозначат соответствие между данными элементами, такой вариант упражнения мы и приводим ниже. Отметим, что некоторые тексты мы предлагаем использовать только частично в силу их большого объема, в таком случае приводится несколько наиболее значимых для понимания смысла абзацев (при использовании отрывка вместо целого текста заметки это оговаривается в сноске). Немаловажную роль играет содержание текстов: мы выбирали только те заметки, которые, по нашему мнению, были бы понятны и интересны ученикам шестого класса, избегая сложных политических и экономических тематик.

Изучение трансформированных фразеологизмов как таковых не входит в программу 6-го класса средней школы по русскому языку, в чем мы могли убедиться на примерах нескольких учебных пособий. Однако в каждый комплекс заданий рассмотренных нами изданий, в которых есть раздел о фразеологии, входят упражнения, напрямую связанные с явлением трансформации. Все они направлены на понимание учениками метафорической природы идиомы и на переход выражений из пассивного словарного запаса в активный. Для этого используются примеры буквализации - наиболее показательного вида трансформации для осознания сути явления фразеологизма как метафорической конструкции. Однако, на наш взгляд, в упражнениях возможно также использование других видов преобразований для введения понятия авторского фразеологизма, примеры таких заданий мы изложили в тексте данной главы.

Заключение

Данное исследование мы провели с целью выявления особенностей употребления трансформированных фразеологических оборотов в заголовках печатных изданий.

В данном исследовании мы не рассматривали узуальные вариации фразеологизмов, нас интересовали исключительно трансформация фразеологизмов в традиционном понимании данного термина («импровизированное изменение [фразеологизма] в экспрессивно - стилистических целях» [Гусейнова 1997: 7]). Особое внимание мы уделили трансформации идиом как наиболее показательного пласта.

Мы установили, что в заголовках периодических изданий «Аргументы и факты», «Российская газета» и «Комсомольская правда» наиболее частотным приемом является замена. Связь замещающей лексемы с замещаемой может быть семантической, фонетической или графической, но, кроме этого, замена может производиться произвольно. Часто встречаются примеры грамматической замены одних форм на другие, замены одновременно нескольких лексем, а также такие виды трансформаций, как буквализация, вставка слова, изменение цели высказывания (утвердительное высказывание меняется на вопросительное, т.к. фразеологизм существует преимущественно именно в утвердительной форме). Часто бывает невозможно назвать конкретный языковой прием, который создает яркий образ, положенный в основу заголовка. Это связано с использованием одновременно нескольких средств выразительности (например, фонетическое и графическое сходство и близость семантики, словотворчество и замена, буквализация и замена, замена одного компонента и изменение семантики другого и др.).

Трансформированные фразеологизмы могут отличаться по степени продуктивности (то есть способности являться основой для последующих трансформаций). Этот фактор напрямую зависит от того, насколько часто употребляется устойчивое выражение, а также от его тематической универсальности. Части некоторых трансформированных единиц со временем могут преобразоваться в отдельные самостоятельные фразеологизмы. Узнавание фразеологизма при трансформации происходит в первую очередь благодаря сохранению синтаксической конструкции и лексических элементов единицы (в том числе при их замене на однокоренные).

В школьную общеобразовательную программу (русский язык, 6 класс) изучение трансформированных фразеологизмов как таковых не входит, в этом мы убедились на примерах нескольких учебных пособий. Однако в учебные комплексы входят упражнения, которые непосредственно связаны с явлением трансформации. Все они направлены на понимание учениками метафорической природы идиомы и на переход устойчивых выражений из пассивного словарного запаса в активный. Для этого используются примеры буквализации как наиболее показательного вида трансформации для осознания сути явления фразеологизма как метафорической конструкции.

Однако, на наш взгляд, в упражнениях возможно также использование других видов преобразований для введения понятия авторского фразеологизма. В работе мы предложили несколько вариантов таких упражнений, одно из которых базируется на использовании примеров из классической литературы, остальные же предполагают использование текстов периодических изданий «Аргументы и факты», «Комсомольская правда» и «Российская газета» на школьных уроках. Смысл заданий - в распознании и описании трансформированного фразеологизма в тексте, в определении исходной единицы и понимании принципов трансформации.

Наше исследование не является исчерпывающим, данная тема нуждается в дальнейшем изучении. Так, среди перспектив дальнейшего исследования можно назвать анализ трансформаций паремий и устойчивых выражений, которым мы практически не уделили внимание в данной работе, а также анализ школьных программ старших классов на предмет наличия в них заданий, направленных на изучение трансформированных единиц, и составление соответствующих упражнений для учащихся девятых, десятых и одиннадцатых классов. Еще один возможный путь для дальнейших исследований - изучение перспектив использования периодических изданий на уроках русского языка в школе в качестве материалов для заданий или же иллюстративного материала.

Список литературы

1. Абрамович И.М. Об индивидуально-авторских преобразованиях фразеологизмов и отношении к ним фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. 1964. С. 213.

2. Абреимова Г.Н. Явление дефразеологизации в русском языке // Сборник научных статей и материалов русскому языкознанию и методике преподавания русского языка. - Елец, 1999. С. 120-122.

3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика (Заметки, представленные А. Мейе, 1927) / И.Е. Аничков // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1992. - №5. С. 140-150.

4. Теория и практика обучения русскому языку / Е.В. Архипова и др. Под ред. Р.Б. Сабаткоева. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: «Академия» 2007. - 336 с.

5. Батурова Н.И. Окказиональный фразеологизм как языковое явление // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. Тула, 2013. - №2. С. 306-313.

6. Бондаренко В.Г. Варьирование устойчивых фраз в русской речи. - Тула, 1995. - 210 с.

7. Вакуров В.Н. Фразеологический каламбур в современной публицистике. // Русская речь. 1994. - №6. С. 40-47.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикогрфия. - М.: Наука, 1977. С. 140-161.

9. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избранные труды. Лексикология и лексикогрфия. - М.: Наука, 1977. С. 118-140.

10. Витковская Е.О. Двойная актуализация фразеологизмов в аспекте перевода. // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - Новгород, 2009. - №54. С. 17-20.

11. Гак В.К. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

12. Головина Э.Д. Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы // Русская речь. - 2003. - №5. С. 61-65.

13. Гольцова Н.Г. Окказиональность слова и окказиональность фразеологизма // Русский язык в школе. - 1993. - №3. С. 81-86.

14. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газет // Русский язык в школе. - 1992. - №5-6. С. 35-37.

15. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. - Махачкала, 1997. - 188 c.

16. Гусейнова Т.С. Трансформация фразеологических единиц: основные способы реализации сверхфразового единства (на материале современной газеты). - М.: Вестник МГЛУ, 2010. - №5. С. 123-135.

17. Добродомов И.Г. Ещё раз о кузькиной матери // Русская речь. - 1991.

- №2. С. 134-168.

18. Ермакова Е.Н., Пропкова М.В. Трансформация фразеологических единиц как языковая стратегия массовой литературы (на материале цикла

Б. Акунина «Нефритовые четки») // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2013. - №3. С. 271-281.

19. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и художественном тексте // Текст и языковая личность: материалы V Всероссийской научной конференции с международным участием (26-27 октября 2007 г.) / Под ред. Н.С. Болотновой. - Томск: Издательство ЦНТИ, 2007. С. 123-127.

20. Железнова В.Ю. Фразеологизм на газетной полосе // Тезисы научной конференции 24-25 ноября. - Курган, 1999. С. 25-26.

21. Жукова А.Г., Мандрикова Г.М. Фразеологическая агнонимия: к постановке проблемы // II Междунар. конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. - М.: 2004. С. 204-205.

22. Зильберт Б.А. Новое в использовании фразеологии в текстах газеты // Тезисы докладов международной научно-практической конференции. - Волгоград, 1996. С. 146-148.

23. Иорданская Л.Н., Мельчук И.А. Смысл и сочетаемость в словаре. - М.: Языки славянской культуры, 2007. - 672 с.

24. Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. - 1993. -

№3. С. 44-49.

25. Литвинко Ф.М. Методика изучения разделов школьного курса русского языка (функциональный подход) / Ф.М. Литвинко. - Минск: Университетское издание, 2001. - 176 с.

26. Литневская Е.И., Багрянцева В.А. Методика преподавания русского языка в школе. Учебное пособие для студентов филологических факультетов классических университетов. - М.: Академический проект, 2006. - 589 с.

27. Ломов А.Г. Фразеология в творческой лаборатории писателя (на материале драматических произведений А.Н. Островского). - Елец, 1998. - 272 с.

28. Ляпун С.В. Газетная экспрессия в новой культурно-речевой ситуации.

 // Вестник Адыгейского государственного университета. - Адыгея, 2008. -

№10. С. 45-50.

29. Макаров В.И. Диалектные фразеологические единицы в аспекте проблемы агнонимии // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. - Новгород, 2008. - №49. С. 23-26.

30. Макарова Е.А. Визуализация как способ структурирования знаний и формирования ментального пространства. - Таганрог: Изд-во НОУ ВПО ТИУиЭ, 2009.

31. Методика преподавания русского языка в школе. Учебник для студентов высших педагогических учебных заведений. / М.Т. Баранов, Н.А. Ипполитова, Т.А. Ладыженская, М.Р. Львов Под ред. М.Т. Баранова. - М.: Академия, 2001. - 368 с.

32. Мижериков В.А. Введение в педагогическую деятельность / В.А. Мижериков, Т.А. Юзефавичус. - М.: Роспедагентство, 2009. - 268 с.

33. Обучение русскому языку в школе: учебное пособие для студентов педагогических вузов / Е.А. Быстрова и др. Под ред. Е.А. Быстровой. - М.: ДРОФА, 2004. - 240 с.

34. Педагогика: Учебное пособие для студентов высших педагогических учебных заведений / Под ред. П.И. Пидкасистого. - М.: Пед. общество России, 2009. - 608 с.

35. Подчасов А.С. Дезориентирующие заголовки в современных газетах // Русская речь. - 2000. - №3. - С. 52-55.

36. Розенталь Д.Э. Наблюдения над синтаксисом языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. - М.: Издательство Московского университета, 1980. С. 51-65.

37. Российская педагогическая энциклопедия в двух томах: Том I / Гл. ред. В.В. Давыдов. - М.: Научное издательство «БОЛЬШАЯ РОССИЙСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ», 2008. - 778 с.

38. Русский язык. 6 класс. Учебник для общеобразовательных организаций. В 2 ч. Ч. 1. / М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др.; под ред. Н.М. Шанского. - 5-е изд. - М.: Просвещение, 2015. - 191 с.

39. Русский язык. Практика. 6 класс. / Г.К. Лидман-Орлова, С.Н. Пименова, А.Ю. Купалова, А.П. Еремеева и др.; под ред. Г.К. Лидман - Орловой. - 2-е изд. - М.: Дрофа, 2014 -320 с.

40. Русский язык: учебник для 6 класса общеобразовательных учреждений: в 2 ч. Ч. 1 / Е.А. Быстрова, Л.В. Кибирева, Ю.Н. Гостева, Е.С. Антонова; под ред. Е.А. Быстровой. - 3-е изд. - М.: Русское слово, 2014. - 247 с.

41. Русский язык. 6 класс. Учебник. / В.В. Львов, В.И. Капинос, С.И. Львова; под ред. М.М. Разумовской. - М.: Дрофа, 2016 -352 с.

42. Рыбушкина С.В. Трансформация фразеологизмов и способы ее перевода // Русский язык в современном культурном пространстве. - Томск, 2000.

43. Саютина Н.В. Экспрессия трансформированных фразеологических единиц в публикациях российских журналистов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - Нижний Новгород, 2011. - №6. С. 620-623.

44. Сверчкова Ю.А. Визуализация учебной информации как средство преобразования блоковых моделей. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - Санкт - Петербург, 2008. №58. С. 438-439.

45. Семенова Т.Н. К вопросу о явлении семантического сжатия во фразеологии // Вопросы семантики фразеологических единиц. Ч. 1. - Новгород, 1971.

46. Сидоренко М.И. К вопросу о границах лексического состава фразеологических единиц // Проблемы фразеологии. - Л.: 1964.

47. Соколова Л.Г. Об изменении фразеологического значения при двойной актуализации // Фразеологическая система языка. Выпуск 4. - Челябинск, 1978. С. 78-85.

48. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. - М.: Просвящение, 1980. - 414 с.

49. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.

50. Телия В.Н. Предисловие к Большому фразеологическому словарю русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Под ред. В.Н. Телия. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. С. 6-14.

51. Третьякова И.В. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов // Слово в словаре и дискурсе: сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: Элпис, 2006. С. 472-475.

52. Третьякова И.Ю. Семантические виды окказионального преобразования фразеологизмов // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома: 2010. Том 16 - №4. С. 139 - 142.

53. Федуленкова Т.Н., Воронин Р.А. Окказиональное преобразование фразеологических единиц как лингвистическое явление. - Вестник СВФУ, 2012. Том 9. - №3. С. 126-130.

54. Харлицкий М.С. Употребление фразеологизмов в газетной речи. - М., 1976.

55. Шадрин Н.Л. Средства окказионального преобразования фразеологических единиц как система элементарных приемов. Ч. 2. - М.: 1973.

56. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Либроком, 2010. - 192 с.

57. Янченко В.Д., Латфуллина Л.Г., Скугаревская А.А. Скорая помощь по русскому языку. Рабочая тетрадь. 6 класс. Ученое пособие для общеобразовательных организаций: в 2 ч. Ч. 1. - 4-е изд. - М.: Просвещение, 2016. - 80 с.

58. Bally Sh. Traitй de stylistique franзaise. Premier volume. - Genиve: Nabu Press, 2004. - 349 c.

59. Cowie A.P. Phraseology: Theory, Analysis, and Applications. - Oxford: Oxford University Press, 1998. - 258 c.

60. Naciscione A. Phraseological Units in Literary Discourse: Implications for Teaching and Learning // CAUCE: Revista de Filologia y su Didactica. - Sevilla, 2001. - С. 53-67.

61. Naciscione A. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. - Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins PublishingтCompany, 2010.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Вопросы фразеологических единиц и их трансформации. Виды авторских преобразований фразеологических единиц. Явление дефразеологизации. Трансформированные фразеологизмы на страницах газеты "Комсомольская правда". Методика изучения фразеологии в школе.

    дипломная работа [184,1 K], добавлен 04.08.2008

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.