Терминологический состав научно-технических текстов по сварке трением с перемешиванием
Лексические и грамматические особенности научно-технического стиля. Стилистическая нейтральность, отсутствие эмоциональной и экспрессивной выраженности. Состав научно-технической терминологии. Синтаксический и семантический способы словообразования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.06.2012 |
Размер файла | 98,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Следующий термин "fatigue" является семантически переосмысленным словом общелитературного языка. Оно не является термином вне научно-технического текста. Переводится с помощью русского эквивалента как "усталость", но в научном тексте приобретает значение "усталость (металла) " или "усталостные нагрузки".
4. Следующий термин образован при помощи конверсии, то есть перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. От глагола "to weld" - сваривать, произошло слово "weld", которое переводится русским эквивалентом - сварной шов. По материалам лексикографических источников корневое слово "weld", являющееся основой лексемы "weld", является производным от древнеанглийского глагола "well", происхождение которого восходит к протоиндоевропейской основе "*wel-", что означало "соединять". Первая фиксация древнеанглийской лексической единицы "well", входящей в исследуемое семантическое поле, относится к 1424 г.
5.2 Морфологический способ образования терминов
1. Термин "hexavalent" образован приставкой hexa- произошедшей от греческого "hex", что значит шесть. Корень "valent" - латинского происхождения, от "valentia", что значит "сила". Слово "hexavalent" является химическим термином и переводится эквивалентом как "шестивалентный".
2. Слово "superabrasive" образовано при помощи приставки латинского происхождения super-, которая обозначает: высшее качество, усиленное действие, присоединенной к прилагательному "abrasive" (эквивалент - "абразивный"). Оно в свою очередь образовано суффиксом -ive, который используется для создания прилагательных на основе глаголов и существительных. Таким образом, весь термин переводится как "суперабразивный". В словаре перевода данного термина не существует, таким образом, наш перевод сделан частично эквивалентом, частично транслитерацией.
3. Термин "microhardness" (переводится эквивалентом - "микротвердость") образован при помощи префикса micro- основой которому послужил греческий корень, что служит для наименования дольных единиц, равных одной миллионной доле исходных единиц.
4. Слово "cooling" образуется суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, процесса или состояния, и корня "cool", произошедшего от древнеанглийского "col", что значит холодный. Сам термин при переводе русским эквивалентом будет звучать как охлаждение или процесс охлаждения.
5. Термин "holder" образован при помощи -er, суффикса со значением орудия действия, который употребляется для образования существительных, обозначающих приспособления, приборы, инструменты, с помощью которых выполняется действие. Основа "hold" переводится как "держать". Само слово "holder" не имеет в словаре необходимого значения, скорее всего это связано с тем, что в машиностроении это слово является узкоспециальным термином, следовательно, при переводе необходимо либо знание данной тематики, либо консультация специалиста. Термин "holder" переводится как "державка", другими словами "держатель инструмента".
5.3 Синтаксический способ образования терминов
1. Термин "precision spindles" является свободным словосочетанием "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу - новый термин. Слово "precision" произошло из латыни, куда оно попало из праиндоевропейского, переводится как "высокоточный" или "прецизионный" (например, инструмент). Слово "spindle" имеет русский аналог "шпиндель". Все словосочетание переводится калькированием как "прецизионные шпиндели".
2. Словосочетание "helical threads" также является свободным, представляет собой конструкцию "прилагательное + существительное", и характеризуется разложимостью компонентов. Каждая его составляющая является самостоятельным термином, но при сочетании они образуют определенную семантическую группу - новый термин. Слово "helical" произошло от греческого "helix", что значит "спираль", при помощи суффикса -cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой". Слово "thread" переводим с помощью аналога "резьба", который дает нам словарь научно-технических терминов. Все словосочетание будет переводиться калькированием как "спиральная резьба".
3. Разберем термин "peak temperature" представляющий собой конструкцию "существительное + существительное". Данное словосочетание не является свободным, то есть компоненты, взятые изолированно, теряют статус термина, так как представляют собой слова общеупотребительной лексики. Слово "peak" переводится русским эквивалентом "пик". Слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Таким образом, все словосочетание переводится калькированием как "пиковая температура". Здесь пришлось использовать такой вид трансформации, как замена части речи, было необходимо заменить существительное "пик" прилагательным "пиковая".
4. "Postweld distortion" - термин-словосочетание, который относится к первой группе, т.е. обе части могут использоваться как самостоятельные термины, и представляющий собой конструкцию прилагательное + существительное. Слово "postweld" образовано при помощи приставки post-, означающей "после", и корня "weld", который переводится как "сварка" и образованный при помощи конверсии, то есть перехода слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова (от глагола "to weld" - "сваривать"). Все слово дословно переводится как "после сварки". "Distortion" образовано аффиксацией. К латинскому корню "tort", означающему искривляться, добавляется приставка dis- в значении отклонения или нарушения, и суффикс -ion, означающего процесс действия, то есть все слово означает "процесс нарушения кривизны", и переводится как "искривление". Весь термин переводится как "послесварочное искривление". В этом примере слово "postweld", скорее всего, было сокращенным от "postwelding" (послесварочный), именно поэтому при переводе используется именно это прилагательное.
5. Проведем анализ термина "friction stir welding (FSW)". Данный термин представляет собой цепочку, каждый элемент которой представляет собой термин. Смысловая часть между компонентами выражена путем примыкания. Разберем составные части данного словосочетания: слово "friction" образовано морфологическим способом, в частности аффиксацией, с помощью суффикса -ion, который обозначает акт действия, его условие или процесс, и переводится русским эквивалентом - "трение"; "stir" переводится как существительное "перемешивание" или как прилагательное "перемешивающий"; слово "welding" образовано с помощью суффикса германского происхождения -ing со значением действия, процесса или состояния, оно переводится как сваривание или просто сварка. Таким образом, данный термин переводится как "сварка трением с перемешиванием" или "перемешивающая сварка трением". При переводе термин в основном заменяется аббревиатурой (СТП или ПСТ), так как встречается в тексте довольно часто. Этот вид сварки совсем недавно появился в России, и в тех немногочисленных источниках, описывающих данный метод, встречаются оба варианта перевода, но большинство специалистов склоняются к первому - СТП.
6. "Polycrystalline cubic boron nitride (PCBN)" является цепочкой, состоящей из двух прилагательных и двух существительных, соединенных примыканием. Данный термин-словосочетание можно отнести ко второму типу, то есть "boron nitride" является термином со своим специальным значением, а если добавить к нему прилагательные, то термин приобретает совершенно новый смысл. Разберем подробней его составные части. Слово "polycrystalline" образовано с помощью заимствованной из латыни приставки poly-, означающей "много" и имеющей русский эквивалент, звучащий абсолютно так же, переводится как "поликристаллический". Слово "cubic" также образовано аффиксацией, но с помощью суффикса -ic, означающий "имеющий состав или структуру" и переводится как "кубический". "Boron" - химический элемент бор, имеющий однозначный эквивалент в русском языке. "Nitride" - химический термин, образованный с помощью корня "nitr", произошедшего от "nitrogenium" (азот), означающий "относящийся к азоту", суффикса -ide, обозначающего второй компонент двусоставного элемента, обычно неметаллического, и имеет русский эквивалент и переводится как "нитрид". В итоге получаем перевод всего термина - "поликристаллический кубический нитрид бора", будучи упомянутым один раз, далее в тексте обычно заменяется аббревиатурой ПКНБ (PCBN).
7. Рассмотрим сложный термин "double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing". Это достаточно сложная для перевода цепочка, представленная тремя прилагательными и двумя существительными. "Double-loop" " сложное прилагательное, образованное словосложением, оно имеет две основы "double", что значит "двойной", и "loop", что значит "петля", но данное значение нам не подходит, поэтому подбираем аналог "цикл", переводом же станет прилагательное "двухцикловый". Слово "electrochemical" образовано двумя корнями "electro" и "chem", имеющими соответствия в русском, а также суффиксом -cal, со значением: "имеющий природу, относящийся к тому, что выражено основой", переводится как "электрохимический". "Potentiokineti"c также образовано двумя корнями, имеющими эквиваленты в русском: индоевропейским, в последствие развившимся в латыни "pot", означающий "мочь", и греческим "kine", означающим "двигать", и суффиксом -ic, означающий "имеющий состав или структуру", все слово переводится как "потенциокинетический". Слово "reactivation" образовано с помощью приставки re-, означающей "снова", корня "act", означающего "действовать", и суффикса -ion, романского заимствования, со значением процесса действия. Оно переводится как "реактивация". "Testing" образовано суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, и корнем "test", имеющим созвучный и однозначный эквивалент "тест", переводится как "испытание". Весь термин переводится как "испытание методом двухцикловой электрохимической и потенциокинетической реактивации". При переводе мы добавили слово "методом", потому что данный термин действительно является методом испытания металлических образцов на коррозионостойкость, но без специальных знаний при переводе можно не учесть данный факт и, тем самым, допустить серьезную ошибку.
8. Проанализируем термин-словосочетание "wear-resistant grades of PCBN". Он представляет собой цепочку, образованную примыканием и с помощью предлога. Разберем его более подробно. Слово "wear-resistant" это сложное прилагательное, образованное словосложением двух слов: "wear" - "износ" и "resistant", образованного суффиксом -ant, который употребляется для образования существительных, обозначающих род занятий, то есть дословно - "сопротивляющийся". Словосочетание "сопротивляющийся износу" можно заменить термином на русском языке, который дает нам научно-технический словарь - "износостойкий". Слову "grade" подбираем аналог - "сорт". К нему с помощью предлога "of", заменяющего родительный падеж присоединяется уже известный нам термин "PCBN". Все словосочетание переводится как "износостойкие сорта поликристаллического кубического нитрида бора".
9. Рассмотрим следующую цепочку: "high ductile-to-brittle transition temperature". В первом слове "high" нет ничего сложного, оно переводится эквивалентом "высокий". Следующее слово "ductile-to-brittle" представляет собой сложное прилагательное, образованное словосложением с помощью предлога "to", означающего переход из одного в другое, то есть само прилагательное дословно будет переводиться как "пластичный в хрупкий". Слово "transition" образовано с помощью суффикса -ion со значением процесса действия и будет переводиться как "проезд", или в нашем случае подбираем аналог - "переход". Последнее слово "temperature" произошло от латинского "temperatura" и переводится как русский эквивалент "температура", ранее транслитерированный от латинского слова. Все словосочетание будет переводиться как "высокая температура перехода из пластичного состояния в хрупкое" или, если выполнить словосложение, "высокая температура пластично-хрупкого перехода".
10. Выполним анализ другого термина: "high-strength low-alloy (HSLA) steels". Небольшую сложность при переводе составляют только два сложных прилагательных, образованных словосложением: "high-strength" и "low-alloy". Но для них научно-технический словарь дает однозначные эквиваленты: "высокопрочный" и "низколегированный". Слово "steel" также имеет русский эквивалент - "сталь". В английский это слово было заимствовано из прагерманской формы "stakhla" "твёрдо стоящий", в русский же это слово пришло из польского языка транскрипцией от слова "stal" в XV веке. Таким образом, весь термин будет переводиться как "высокопрочные низколегированные стали".
11. Рассмотрим следующий термин-цепочку: "cyclic process loads". В слове "cyclic" скрывается латинский корень "cycl", обозначающий "цикл", и суффикс -ic, означающий "имеющий состав или структуру", значит, все слово будет переводиться как "циклический". Слово "process" образовано латинским корнем "cess", что значит "двигаться", и также пришедшей из латыни приставкой pro-, указывающей на движение вперед, это слово будет переводиться русским эквивалентом как "процесс". Слово "load" имеет множество значений для перевода, для него подбираем аналог - "нагрузка" из технического словаря. Весь термин будет дословно переводиться как "циклические нагрузки процесса", при использовании термина в научно-технической литературе в переводе выражения опускается слово "процесса". При употреблении словосочетания "циклические нагрузки" уже подразумевается какой-либо процесс.
12. Проанализируем термин "stress-corrosion cracking (SCC) ", пришедший из сопротивления материалов. Данная цепочка состоит из двух слов, но вызывает некоторые трудности при переводе. Сложное слово, образованное словосложением, "stress-corrosion" состоит из двух частей: "stress" и "corrosion". Слово "stress" заимствовано из английского и переводится как "напряжение", слово "corrosion" образовано с помощью суффикса -ion, означающего процесс действия, и переводится с помощью русского эквивалента "коррозия". "Cracking" образовано корнем "crack", что значит "трещина", и суффиксом -ing германского происхождения, со значением действия, а значит, переводится как "образование трещин" или "растрескивание". Таким образом, весь термин будет переводиться как "образование трещин вследствие коррозии в напряженном состоянии", но, так как при переводе термина переводчик должен стремиться к краткости без потери смысла, можно привести другой вариант перевода - "растрескивание в коррозионно-напряженном состоянии".
13. Разберем словосочетание "salt spray corrosion tests". Это цепочка образованная примыканием, состоящая из трех существительных и прилагательного. Слово "salt" берет свое происхождение от индоевропейской основы "sal", ставшей основой для древнерусского слова "соль", используемого и по сей день. Это слово переводится как "соленый" или в нашем случае - "солено'й". "Spray" переводится как "водяная пыль" или "мелкие брызги", по смыслу подбираем подходящий синоним - "туман". Слово "corrosion" разобрано в предыдущем примере и в данном случае переводится как "коррозия". Слово "test" является в этой цепочке определяемым словом, переводится русским эквивалентом - "испытание". В итоге получаем перевод всего словосочетания - "испытание для оценки коррозии в солевом тумане", для уточнения термина добавляем "для оценки", то есть здесь применяется такой вид трансформации как экспликация.
5.4. Термины по степени специализации
№ |
Общетехнические термины |
Специальные термины |
Узкрспециальные термины |
|
1 |
high stresses |
hot strength |
macroscopic inclusions |
|
2 |
strength |
penetration |
second-phase material |
|
3 |
fatigue |
binder phase |
formation of the matrix |
|
4 |
fracture |
grain size |
equiaxed grains |
|
5 |
hardness |
martensite structures |
ultrafine grains |
|
6 |
ductility |
bainite structures |
friction stir welding |
|
7 |
mechanical wear |
ferrite structures |
FSW tools |
|
8 |
fracture resistance |
allotropic transformation |
tungsten-rhenium tools |
|
9 |
wear resistance |
fine pearlite |
wear-resistant grades of PCBN |
|
10 |
fracture toughness |
radiographic indications |
single-sided welds |
|
11 |
high thermal conductivity |
high-strength low-alloy (HSLA) steels |
double-sided welds |
|
12 |
fatigue failure |
high-strength pipeline steels |
sigma + austenite region |
|
13 |
radiographic inspection |
dual-phase steels |
a pin |
|
14 |
aluminum alloys |
Alloy 201 |
a shoulder |
|
15 |
ferrous alloys |
Alloy 600 |
hollow drawbar |
|
16 |
nickel-base alloys |
Alloy 718 |
advancing side |
|
17 |
tungsten alloys |
Ni-Al Bronze |
grain-boundary ferrite |
|
18 |
titanium alloys |
high-temperature materials |
stress-corrosion cracking (SCC) |
|
19 |
low-carbon steels |
refractory metal tools |
oxalic acid etch test |
|
20 |
carbon-manganese steels |
preheating |
double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing |
|
21 |
austenitic stainless steels |
the drilling of a pilot hole |
polycrystalline cubic boron nitride (PCBN) |
|
22 |
ferritic stainless steels |
ultrahard material |
aluminum-matrix composites |
|
23 |
polycrystalline diamond |
higherprecision spindles |
solid-state joining process |
|
24 |
particulate silicon carbide |
precision spindles |
tungsten-enriched stir zone |
|
25 |
boron carbide |
tool deformation |
combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin |
|
26 |
tool steel |
full-penetration |
tungsten carbide shanks |
|
27 |
softening temperatures |
peak temperature |
machine-specific thermal environment |
|
28 |
helical threads |
base material |
cooled tool holder |
|
29 |
spindle runout |
surface cracks |
molybdenum-base alloy tools |
|
30 |
high process loads |
postweld distortion |
thermomechanically affected zone |
|
31 |
longitudinal residual stresses |
DH-36 |
stir-zone microstructure |
|
32 |
preliminary mechanical testing |
HSLA-65 |
heat-affected zone (HAZ) |
|
33 |
precipitation hardened condition |
X-65 |
salt spray corrosion tests |
|
34 |
microhardness |
L-80 |
submerged arc welded (SAW) |
|
35 |
internal porosity |
X-80 |
gas metal arc welded (GMAW) |
|
36 |
hazardous fumes |
X-120 |
underwater explosion test (shock-holing) |
|
37 |
plunge |
AL-6XN |
highly refined stir-zone microstructure |
|
38 |
weld |
316L |
postweld mechanical properties |
|
39 |
chemical reactions |
301L |
critical pitting temperature (CPT) |
|
40 |
catalyst |
304L |
||
41 |
coefficient of friction |
duplex stainless steels |
||
42 |
metallurgy |
Super Duplex Stainless Steel (2507) |
||
43 |
microalloying |
Narloy-Z |
||
44 |
to extrapolate |
Invar |
||
45 |
ultimate strength |
highsoftening-temperature metals |
||
46 |
elongation |
high ductile-to-brittle transition temperature |
||
47 |
to hypothesize |
transverse tensile tests |
||
48 |
argon shielding gas |
longitudinal microtensile specimens |
||
49 |
copper |
Charpy impact testing |
||
50 |
lead |
fine sigma particles |
||
51 |
zinc |
finer carbide precipitates |
||
52 |
magnesium |
Fe-Ni-Cr ternary diagram |
||
53 |
steels |
skeletal matrix |
||
54 |
stainless steels |
recrystallization |
||
55 |
molybdenum |
hexavalent chromium |
||
56 |
alumina |
hexavalent manganese |
||
57 |
carbon steel |
weld zone |
||
58 |
pipeline steels |
|||
59 |
melting point |
|||
60 |
weldments |
|||
61 |
superabrasive tools |
|||
62 |
flats |
|||
63 |
cooling |
|||
64 |
spindle |
|||
65 |
cyclic process loads |
|||
66 |
corrosion |
Статистика:
Количество общетехнических терминов в тексте составляет ~ 41%;
Количество специальных терминов составляет ~ 35%;
Количество узкоспециальных терминов составляет ~ 24%.
5.5 Термины по способу образования
№ |
Морфологический способ образования терминов |
Синтаксический способ образования терминов |
Семантический способ образования терминов |
|
1 |
ductility |
high stresses |
strength |
|
2 |
microhardness |
mechanical wear |
fatigue |
|
3 |
catalyst |
fracture resistance |
fracture |
|
4 |
metallurgy |
wear resistance |
hardness |
|
5 |
microalloying |
fracture toughness |
plunge |
|
6 |
to extrapolate |
high thermal conductivity |
weld |
|
7 |
elongation |
fatigue failure |
copper |
|
8 |
to hypothesize |
radiographic inspection |
lead |
|
9 |
weldments |
aluminum alloys |
zinc |
|
10 |
cooling |
ferrous alloys |
magnesium |
|
11 |
corrosion |
nickel-base alloys |
steels |
|
12 |
penetration |
tungsten alloys |
molybdenum |
|
13 |
Alloy 201 |
titanium alloys |
alumina |
|
14 |
Alloy 600 |
low-carbon steels |
flats |
|
15 |
Alloy 718 |
carbon-manganese steels |
spindle |
|
16 |
Ni-Al Bronze |
austenitic stainless steels |
a pin |
|
17 |
preheating |
ferritic stainless steels |
a shoulder |
|
18 |
DH-36 |
polycrystalline diamond |
||
19 |
HSLA-65 |
particulate silicon carbide |
||
20 |
X-65 |
boron carbide |
||
21 |
L-80 |
tool steel |
||
22 |
X-80 |
softening temperatures |
||
23 |
X-120 |
helical threads |
||
24 |
AL-6XN |
spindle runout |
||
25 |
316L |
high process loads |
||
26 |
301L |
longitudinal residual stresses |
||
27 |
304L |
preliminary mechanical testing |
||
28 |
Narloy-Z |
precipitation hardened condition |
||
29 |
Invar |
internal porosity |
||
30 |
recrystallization |
hazardous fumes |
||
31 |
chemical reactions |
|||
32 |
coefficient of friction |
|||
33 |
ultimate strength |
|||
34 |
argon shielding gas |
|||
35 |
stainless steels |
|||
36 |
carbon steel |
|||
37 |
pipeline steels |
|||
38 |
melting point |
|||
39 |
superabrasive tools |
|||
40 |
cyclic process loads |
|||
41 |
hot strength |
|||
42 |
binder phase |
|||
43 |
grain size |
|||
44 |
martensite structures |
|||
45 |
bainite structures |
|||
46 |
ferrite structures |
|||
47 |
allotropic transformation |
|||
48 |
fine pearlite |
|||
49 |
radiographic indications |
|||
50 |
high-strength low-alloy (HSLA) steels |
|||
51 |
high-strength pipeline steels |
|||
52 |
dual-phase steels |
|||
53 |
high-temperature materials |
|||
54 |
refractory metal tools |
|||
55 |
the drilling of a pilot hole |
|||
56 |
ultrahard material |
|||
57 |
higherprecision spindles |
|||
58 |
precision spindles |
|||
59 |
tool deformation |
|||
60 |
full-penetration |
|||
61 |
peak temperature |
|||
62 |
base material |
|||
63 |
surface cracks |
|||
64 |
postweld distortion |
|||
65 |
duplex stainless steels |
|||
66 |
Super Duplex Stainless Steel (2507) |
|||
67 |
highsoftening-temperature metals |
|||
68 |
high ductile-to-brittle transition temperature |
|||
69 |
transverse tensile tests |
|||
70 |
longitudinal microtensile specimens |
|||
71 |
Charpy impact testing |
|||
72 |
fine sigma particles |
|||
73 |
finer carbide precipitates |
|||
74 |
Fe-Ni-Cr ternary diagram |
|||
75 |
skeletal matrix |
|||
76 |
hexavalent chromium |
|||
77 |
hexavalent manganese |
|||
78 |
weld zone |
|||
79 |
macroscopic inclusions |
|||
80 |
second-phase material |
|||
81 |
formation of the matrix |
|||
82 |
equiaxed grains |
|||
83 |
ultrafine grains |
|||
84 |
friction stir welding |
|||
85 |
FSW tools |
|||
86 |
tungsten-rhenium tools |
|||
87 |
wear-resistant grades of PCBN |
|||
88 |
single-sided welds |
|||
89 |
double-sided welds |
|||
90 |
sigma + austenite region |
|||
91 |
hollow drawbar |
|||
92 |
advancing side |
|||
93 |
grain-boundary ferrite |
|||
94 |
stress-corrosion cracking (SCC) |
|||
95 |
oxalic acid etch test |
|||
96 |
double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing |
|||
97 |
polycrystalline cubic boron nitride (PCBN) |
|||
98 |
aluminum-matrix composites |
|||
99 |
solid-state joining process |
|||
100 |
tungsten-enriched stir zone |
|||
101 |
combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin |
|||
102 |
tungsten carbide shanks |
|||
103 |
machine-specific thermal environment |
|||
104 |
cooled tool holder |
|||
105 |
molybdenum-base alloy tools |
|||
106 |
thermomechanically affected zone |
|||
107 |
stir-zone microstructure |
|||
108 |
heat-affected zone (HAZ) |
|||
109 |
salt spray corrosion tests |
|||
110 |
submerged arc welded (SAW) |
|||
111 |
gas metal arc welded (GMAW) |
|||
112 |
underwater explosion test (shock-holing) |
|||
113 |
highly refined stir-zone microstructure |
|||
114 |
postweld mechanical properties |
|||
115 |
critical pitting temperature (CPT) |
Статистика:
Количество терминов образованных морфологическим способом ~ 19%;
Количество терминов образованных синтаксическим способом ~ 71%;
Количество терминов образованных семантическим способом ~ 10%.
5.6 Термины по методу перевода
№ |
Подбор эквивалента |
Подбор аналога |
Калькирование |
Транскрипция / транслитерация |
Отражение функционального смысла |
Попадание в перевод единиц исходного языка |
|
1 |
microhardness |
ductility |
Alloy 201 |
Charpy impact testing |
a pin |
DH-36 |
|
2 |
catalyst |
penetration |
Alloy 600 |
Narloy-Z |
a shoulder |
HSLA-65 |
|
3 |
metallurgy |
strength |
Alloy 718 |
Invar |
hollow drawbar |
X-65 |
|
4 |
microalloying |
fatigue |
Ni-Al Bronze |
duplex stainless steels |
advancing side |
L-80 |
|
5 |
to extrapolate |
fracture |
preheating |
Super Duplex Stainless Steel (2507) |
X-80 |
||
6 |
elongation |
hardness |
mechanical wear |
sigma + austenite region |
X-120 |
||
7 |
to hypothesize |
high stresses |
fracture resistance |
AL-6XN |
|||
8 |
weldments |
hot strength |
wear resistance |
316L |
|||
9 |
cooling |
fracture toughness |
301L |
||||
10 |
corrosion |
high thermal conductivity |
304L |
||||
11 |
recrystallization |
fatigue failure |
|||||
12 |
plunge |
radiographic inspection |
|||||
13 |
weld |
aluminum alloys |
|||||
14 |
copper |
ferrous alloys |
|||||
15 |
lead |
nickel-base alloys |
|||||
16 |
zinc |
tungsten alloys |
|||||
17 |
magnesium |
titanium alloys |
|||||
18 |
steels |
low-carbon steels |
|||||
19 |
molybdenum |
carbon-manganese steels |
|||||
20 |
alumina |
austenitic stainless steels |
|||||
21 |
flats |
ferritic stainless steels |
|||||
22 |
spindle |
polycrystalline diamond |
|||||
23 |
internal porosity |
particulate silicon carbide |
|||||
24 |
hazardous fumes |
boron carbide |
|||||
25 |
chemical reactions |
tool steel |
|||||
26 |
coefficient of friction |
softening temperatures |
|||||
27 |
ultimate strength |
helical threads |
|||||
28 |
argon shielding gas |
spindle runout |
|||||
29 |
stainless steels |
high process loads |
|||||
30 |
carbon steel |
binder phase |
|||||
31 |
pipeline steels |
grain size |
|||||
32 |
melting point |
martensite structures |
|||||
33 |
superabrasive tools |
bainite structures |
|||||
34 |
cyclic process loads |
ferrite structures |
|||||
35 |
skeletal matrix |
allotropic transformation |
|||||
36 |
hexavalent chromium |
fine pearlite |
|||||
37 |
hexavalent manganese |
radiographic indications |
|||||
38 |
weld zone |
high-strength low-alloy (HSLA) steels |
|||||
39 |
high-strength pipeline steels |
||||||
40 |
dual-phase steels |
||||||
41 |
high-temperature materials |
||||||
42 |
refractory metal tools |
||||||
43 |
the drilling of a pilot hole |
||||||
44 |
ultrahard material |
||||||
45 |
higherprecision spindles |
||||||
46 |
precision spindles |
||||||
47 |
tool deformation |
||||||
48 |
full-penetration |
||||||
49 |
peak temperature |
||||||
50 |
base material |
||||||
51 |
surface cracks |
||||||
52 |
postweld distortion |
||||||
53 |
macroscopic inclusions |
||||||
54 |
second-phase material |
||||||
55 |
formation of the matrix |
||||||
56 |
equiaxed grains |
||||||
57 |
ultrafine grains |
||||||
58 |
friction stir welding |
||||||
59 |
FSW tools |
||||||
60 |
tungsten-rhenium tools |
||||||
61 |
wear-resistant grades of PCBN |
||||||
62 |
single-sided welds |
||||||
63 |
double-sided welds |
||||||
64 |
longitudinal residual stresses |
||||||
65 |
preliminary mechanical testing |
||||||
66 |
precipitation hardened condition |
||||||
67 |
highsoftening-temperature metals |
||||||
68 |
high ductile-to-brittle transition temperature |
||||||
69 |
transverse tensile tests |
||||||
70 |
longitudinal microtensile specimens |
||||||
71 |
fine sigma particles |
||||||
72 |
finer carbide precipitates |
||||||
73 |
Fe-Ni-Cr ternary diagram |
||||||
74 |
grain-boundary ferrite |
||||||
75 |
stress-corrosion cracking (SCC) |
||||||
76 |
oxalic acid etch test |
||||||
77 |
double-loop electrochemical potentiokinetic reactivation testing |
||||||
78 |
polycrystalline cubic boron nitride (PCBN) |
||||||
79 |
aluminum-matrix composites |
||||||
80 |
solid-state joining process |
||||||
81 |
tungsten-enriched stir zone |
||||||
82 |
combination of convex scrolled shoulder and helical threaded pin |
||||||
83 |
tungsten carbide shanks |
||||||
84 |
machine-specific thermal environment |
||||||
85 |
cooled tool holder |
||||||
86 |
molybdenum-base alloy tools |
||||||
87 |
thermomechanically affected zone |
||||||
88 |
stir-zone microstructure |
||||||
89 |
heat-affected zone (HAZ) |
||||||
90 |
salt spray corrosion tests |
||||||
91 |
submerged arc welded (SAW) |
||||||
92 |
gas metal arc welded (GMAW) |
||||||
93 |
underwater explosion test (shock-holing) |
||||||
94 |
highly refined stir-zone microstructure |
||||||
95 |
postweld mechanical properties |
||||||
96 |
critical pitting temperature (CPT) |
Статистика:
Количество терминов переведенных методом подбора эквивалента ~ 25%;
Количество терминов переведенных методом подбора аналога ~ 5%;
Количество терминов переведенных методом калькирования ~ 60%;
Количество терминов переведенных методом транскрипции/транслитерации ~ 3%;
Количество терминов переведенных методом подбора слов, отражающих функциональный смысл ~ 2%;
Количество терминов, при переводе которых в язык проникают единицы исходного языка ~ 6%.
Заключение
Целью данной работы являлся анализ терминов в научно-технических текстах на примере главы из книги по сварке трением с перемешиванием, а также изучение особенностей научных текстов, особенностей терминов, способов образования и методов их перевода.
Поставленные в работе цели были достигнуты: в первую очередь были рассмотрены особенности научно-технического текста, это его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Среди лексических особенностей научного стиля можно выделить обилие терминов, служебных и вводных слов, частое употребление сокращений, лексических новообразований, реалий и наречий, являющихся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения. Грамматика научного стиля характеризуется частым употреблением причастных и деепричастных оборотов, простых, распространенных и сложноподчиненных предложений а также страдательного залога. Основной формой предложений в научной и технической литературе служат сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Стилистические особенности - четкость формулировок, отсутствие экспрессивных, эмоциональных и образных оборотов.
Во второй главе были рассмотрены особенности и признаки терминов, их системность, однозначность и точность, стилистическая нейтральность и связь терминов с контекстом. Далее был разобран состав научно-технической терминологии и виды терминов.
Третья глава описывает способы образования терминов: семантический, морфологический и синтаксический. Семантический способ включает в себя придание существующим словам новое значение и конверсию. Морфологический способ подразумевает под собой аффиксацию и словосложение. Синтаксическим способом образованы термины-словосочетания.
В следующей главе разобраны методы перевода терминов, такие как подбор эквивалентов и аналогов, калькирование, транскрипция/ транслитерация и др.
Последняя глава представляет собой анализ образования и перевода некоторых терминов, в ней также представлены таблицы, где вся выборка терминов классифицируется по степени специализации, методу перевода и способу образования.
Список используемой литературы
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Союз, 2001. - 288 с.
2. Бархударов С.Г. О значении и задачах научных исследований в области терминологии: Сб. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. - М.: Наука, 1970.
3. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании: Сб. Вопросы терминологии. - М.: Изд-во АН СССР, 1961.
4. Даниленко В.П. Лексика языка науки. Терминология: Диссертация на соиск. уч. степени доктора филол. наук. - М., 1976.
5. Казакова Т.А. Практические основы перевода: Учебное пособие. - СПб.: Союз, 2001. - 320 с.
6. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. -2-е изд., перераб. и доп. - М.: Р. Валент, 2006. -508 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для институтов и факультетов иностранных языков - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
8. Литвиненко Г.И., Дяченко А.Н. способы словообразования как фактор системности в терминологии (на материале терминов химического машиностроения) // Вiсник СумДУ. Серiя Фiлологiя. - 2007. - №1. -С. 142-150.
9. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. - М.: Изд-во Ан СССР, 1961.
10. Макеева М.Н., Начерная С.В., Чуксина О.В. Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 103 с.
11. Мартемьянова М.А. Основные способы образования терминов нанотехнологий // Вестник Челябинского государственного университета. - 2010. - № 21 (202). Филология. Искусствоведение. Вып. 45. - С. 58-61. - статья
12. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учебник для филологических специальностей вузов. М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.
13. Пиотровский Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. зап. ЛГУ, 1952. - № 161
14. Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической дитературы. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1973. - 200 с.
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. - М.: Аспект Пресс, 1996.- 536 с.
16. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р.Валент, 2009. - 240 с.
17. Терпигорев А.М. Об упорядочении технической терминологии // В.Я.- 1953. - №1.
18. Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу технический текстов с английского языка на русский: Учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Высш. шк., 1963. - 160 с.
19. Филин Ф.П. Лексика русского литературного языка древнекиевской эпохи // Уч. зап. ЛГПИ им. Герцена. - Л., 1949.
20. wikipedia.org
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.
дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Основные лексико-грамматические особенности стиля научно-технической литературы. Правила, главные этапы и трудности перевода руководств по обслуживанию и эксплуатации современных самолетов.
дипломная работа [234,1 K], добавлен 24.10.2009