Роль предлога в конструкции вынужденного движения в английском и русском языке в аспекте грамматики

Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2008
Размер файла 161,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1.3. Грамматика А. Голдберг

Глагол при употреблении в различных контекстах может быть связан с различными участниками ситуации. Так, глагол kick 'ударил» пнуть' в следующих примерах представляет восемь различных схем взаимодействия с участниками[21, с. 112].

1. John kicked the wall.

Джон ударил стену

Джон ударил ногой в стену.

2. John kicked Bob black and blue.

Джон бил Боба черный и синий

Джон избил Боба до синяков.

3. John kicked the football into the stadium,

Джон ударил футбольный мяч стадион

Джон отбил футбольный мяч на площадку.

4. John kicked at the football.

Джон ударил по футбольному мячу.

5. John kicked his foot against the chair.

Джон ударил его ногой по стулу

Джон ударил ногой по стулу.

6. John kicked Bob the football.

Джон ударил Бобу футбольный.мяч

Джон перебросил футбольный мяч Бобу.

7. The horse kicks. лошадь брыкается Лошадь брыкается.

8. John kicked his way out of the operating room.

Джон пинал его путь вне операционной комнаты

Джон протолкался из операционной.

С точки зрения глаголоцентристской теории следовало бы признать существование восьми различных предлогов kick (kick], kick2 ... kicks) с различными моделями управления. Ср. аналогичным образом ведет себя русский глагол ударить в следующих примерах:

1. Джон ударил Боба в глаз.

2. Джон ударил Боба клюшкой.

3. Джон ударил по воротам.

4. Джон ударил кулаком по столу.

5. Джон ударил Боба клюшкой по голове.

6. А в это время с того берега ударили танки.

7. Джон ударил сапогом в дверь.

8. Джон ударил его промеж глаз.

9. Джон ударил в барабан, и т.п.

Понятно, что достаточно странно постулировать несколько различных предлогов только из-за разницы в модели управления, притом, что во всем списке примеров у глагола сохраняется общий семантический компонент. В рамках теории грамматики конструкций эти примеры рассматриваются как конструкции, и дополнительные актанты, приобретаемые глаголом, рассматриваются как привносимые данной конструкцией.

В работе А. Голдберг [Goldberg 1995] подробно рассмотрены четыре конструкции английского языка. Она называет их «конструкция вынужденного движения», «дитранзитивная конструкция», «результативная конструкция» и «конструкция интранзитивного движения». Далее приведены примеры употребления данных конструкций. (примеры из Goldberg [1995]) конструкция вынужденного движения:

(138) Sam helped him into the car.

Сэм помог ему в машину

Сэм помог ему [сесть] в машину

дитранзитивная конструкция

(139) Pat faxed Bill the letter.

Пат послала по факсу Биллу письмо

Пат послала Биллу письмо по факсу.

результативная конструкция:

(140) She kissed him unconscious.

она поцеловала его бессознательный

Доел. Она поцеловала его до бессознательного состояния.

конструкция интранзитивного движения

(141) The fly buzzed the room,

муха жужжала комнату

Доел. Муха вжужжала в комнату

А. Голдберг указывает, что примеры как (138)-(141) трудно трактовать с точки зрения глаголоцентристской теории, так как данные глаголы (help, fax,..., kiss, buzz) не имеют соответствующих актантов. В рамках грамматики конструкций данные примеры рассматриваются как конструкции, в которых актанты, например, результат действия р результативной конструкции или -место в интранзитивнои конструкции, являются актантами данных конструкций.

Глаголы в различных консепциях могут приобретать нестандартные для семантики данного глагола актанты. Ср. примеры: (примеры из Goldberg [1995]):

(142) Pat sneezed the napkui off the table.

Пат чихнула салфетку от стола

Доел. Пат счихнула салфетку со стола.

(143) She baked him a cake.

она испекла ему пирог. Она испекла ему пирог.

(144) Dan talked himself blue in the face

Дэн говорил себя синий в лице

Доел. Дэн говорил до посинения.

В теории-грамматики конструкций эти примеры рассматриваются как конструкции, в рамках которых глагол приобретает актанты, реализующиеся в данной конструкции. Например, для объяснения примера (142) необходимо наличие информации о том, что чихание - это процесс, который включает в себя выдыхание воздуха с некоторой силой. Это свойство данного действия позволяет нам использовать глагол sneeze чихать в конструкции вынужденного движения, семантика которой описывается как 'X заставляет Y передвигаться из/в Z'. То есть значение глагола в примере (142) необходимо описывать как Х заставляет Y передвигаться из Z путем чихания. Эта семантика возникает при взаимодействии глагола sneeze и конструкции вынужденного движения.

Аналогичным образом, глагол bake 'печь' не имеет актанта, позволяющего присоединить бенефицианта, но в дитранзитивнои конструкции, описывающейся как X каузирует Y иметь Z', может приобрести соответствующий актант. Такими образом значение глагола bake 'печь',- употребленного в дитранзитивнои конструкции следует описывать как Х заставляет Y-a иметь Z путем выпекания'.

Конструкцию употребленную ;в примере (144) Голдберг называет результативной и приписывает ей семантику 'X заставляет Y стать Z'. Таким образом, глагол talk 'говорить' в рамках данной конструкции следует описывать как 'X заставляет Y стать Z путем говорения'.

Голдберг предлагает следующий вариант представления конструкции[21, с. 78]:

Дитранзитивная конструкция

Sem CAUSE-RECEIVE гее pat

Syn PRED V SUBJ OBJ OBJ2

При описании конструкции мы описываем также условия, накладываемые на все части конструкции. Некоторые глаголы являются более прототипическими для каждой из конструкции, например, для дитранзитивной конструкции обычными являются глаголы feed 'кормить',give 'давать', которые обычно и описываются как трехвалентные. Но другие глаголы, семантика которых позволяет им быть употребленными в данной конструкции, также могут быть в ней употреблены, и будут в таком предложении, как и трехвалентные глаголы, соотноситься с тремя участниками ситуации. Как указывает А. Голдберг, для употребления в дитранзитивной конструкции необходимо, чтобы агенс контролировал данное действие. Т.е. практически все глаголы с контролируемым агенсом могут употребляться в дитранзитивной конструкции.

Возможно другое взаимодействие между ролями, предусматриваемыми семантической структурой глагола, и ролями, предусматриваемыми структурой конструкции. При взаимодействии глагола и конструкции происходит сложное взаимодействие между ролями, предполагаемыми в семантике глагола и ролями предполагаемыми в семантике конструкции, как в конструкции No _ing occured количество ролей зависит от употребленного глагола.(примеры из Goldberg [1995]):

(145) No sneezing occured.

Ни одного чихания случилось

Никто не чихнул. (один участник)

(146) No kicking occured. .

НИ ОДНОГО удара не случилось

Никто ни по чему не ударил. (два участника)

(147) No giving occured.

НИ ОДНОГО давания

Никто никому ничего не дал. (три участника)

Многие исследователи указывали, что для правильного описания синтаксического -взаимодействия языковых единиц, во многих случаях необходимо учитывать лексические свойства элементов. (примеры из Goldberg [1995]):

(12) Sam carefully broke trie eggs into the bowl,

Сэм аккуратно paзбил яйца в миску

Сэм аккуратно разбил яйца в миску.

(13) Sam unintentionally broke the eggs onto the floor.

Сэм непреднамеренно paбил яйца на пол

Доел. Сэм случайно разбил яйца на пол.

(14) This room was slept in by George Washington.

Эта комната была спать при Джордж Вашингтон

В этой комнате спал Джордж Вашингтон.

(15) This room was slegi in by Mary.

Эта комната была спать в при Мэри

В этой комнате спала Мэри.

Примеры (12)-(15) невозможно объяснить исходя только из семантики глагола. Так, в примерах (12)-(13), внешне схожие предложения представляют собой совершенно различные конструкции, в первой из которых возможно употребление глагола break - разбивать', а во второй - нет. В примерах (14)-(15), напротив, представлена одна конструкция, однако, данная конструкция накладывает условия на объект. В примере (14) Джордж Вашингтон удовлетворяет данным требованиям, а в примере (15) Мэри не удовлетворяет им. Для объяснения таких примеров нужно учитывать свойства всей конструкции в целом и взаимодействие свойств отдельных элементов с требованиями предъявляемыми конструкцией. При взаимодействии глагола с конструкцией выбирается то подзначение данного глагола, которое соответствует условиям данной конструкции. См. примеры:

(16) Bill loaded the truck onto the ship.

Билл погрузил грузовик на корабль

Билл погрузил грузовик на корабль.

(17) Bill loaded the truck with bricks.

Билл загрузил грузовик с кирпичами

Билл загрузил грузовик кирпичами.

В примерах (16)-(17) глагол load 'грузить' приобретает свое окончательное значение только в рамках употребляемой конструкции. В рамках одной из конструкций грузовик осмысляется как объект погрузки, в другой как контейнер для погрузки. Таким образом, в некоторых случаях описание при помощи конструкций делает анализ языковых единиц более экономичным. Некоторые единицы невозможно грамотно описать, не пользуясь аппаратом грамматики конструкций.

Глава 2. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках

2.1. Роль предлога в англоязычных конструкциях

Предлог - это служебное слово, выражающее отношение существительного или местоимения к другим словам в предложении. Эти отношения бывают: пространственные, временные, причинные, целевые и др. В русском языке они выражаются с помощью падежных окончаний или падежных окончаний в сочетании с предлогами. В английском языке, в отличие от русского, существительные не имеют падежей (за исключением притяжательного) и значения падежных отношений между словами передаются только предлогами. Предлоги, как и все служебные слова, не могут употребляться самостоятельно. Предлоги не являются членами предложения и не изменяются[45, с. 13].

Большинство английских предлогов многозначны и могут выражать самые различные отношения, которые конкретизируются и уточняются лишь в контексте высказывания. Например:

He's brought a letter for you.

Он принес письмо для тебя.

He's been here for two weeks.

Он находится здесь в течение двух недель.

Did they pay you for the work?

Они заплатили тебе за работу?

They went out for a walk.

Они пошли на прогулку.

There is a man waiting for you.

Тебя ждет какой-то человек.

Часто употребление того или другого предлога зависит лишь от предшествующего ему глагола. Так, например, после глагола to laugh - смеяться употребляется лишь предлог at: to laugh at - смеяться над. Некоторые глаголы, употребляемые с определенными предлогами, образуют устойчивые сочетания, передающие разные отношения. Например:

to look at - смотреть на

to look after - присматривать за, заботиться о

to look for - искать, кого-л., что-л.

Многие предлоги совпадают по форме с наречиями. Отличить их можно по роли, которую они играют в предложении. Предлоги выражают отношения между существительными (или местоимениями) и другими словами, являются служебными, а не самостоятельными словами. Наречия же определяют глагол, являются самостоятельными словами и несут на себе ударение:

He sat behind me.

Он сидел позади меня. (предлог)

They were walking behind.

Они шли сзади. (наречие)

Примечание: В английском языке есть глагольная форма, отсутствующая в русском языке. Это герундий - неличная форма глагола с характерным ing-окончанием. Она обладает свойствами и глагола и существительного. Поэтому в рассматриваемой конструкции: предлог + существительное/местоимение она может занимать место существительного, например: Герундий в единственной простой форме - Indefinite Gerund Active:

Thank you for helping me. Благодарю вас за помощь мне. (= за то, что помогли)

Герундий в страдательном залоге - Indefinite Gerund Passive:

I can rely on being invited to the party.

Я могу рассчитывать на приглашение на вечеринку. (= на то, что меня пригласят)

Такие предложения встречаются, конечно, гораздо реже, чем конструкция с существительным или местоимением.

По своей форме предлоги делятся на следующие группы[45, с. 17]:

1) Простые предлоги, например: in в, через; to к, в; at за, у, в; by около; with с

2) Сложные предлоги, образованные путем словосложения, например: into в; inside внутри; before перед; behind за; upon на; throughout через

3) Составные (или групповые) предлоги, которые представляют собой сочетание существительного, прилагательного, причастия или наречия с простым предлогом или союзом, объединенные единым значением. Например: as far as до; as for что касается; because of из-за; in case of в случае; in front of перед

Обычно предлог стоит перед тем словом, к которому он относится (существительным, местоимением), а если оно имеет определение (одно или несколько), то предлог ставится перед ними:

They work at a factory.

Они работают на фабрике.

They work at a large new factory.

Они работают на большой новой фабрике.

Однако в ряде случаев предлог может стоять не перед тем словом, к которому он относится, а в конце предложения. При переводе на русский язык предлог занимает свое обычное место. Это бывает[45, с. 22]:

1. В вопросах. В специальных вопросах, начинающихся с вопросительных местоимений what что, who (whom) кто, which который, наречия where где, куда. Предлог может стоять либо в начале вопроса (редко, в официально речи), либо в конце вопроса (обычно, разговорная речь).

What bus will you go by? = By what bus will you go? На каком автобусе вы поедете?

What are they talking about? = About what are you talking? О чем они разговаривают?

Who(m) have you sent for? = For whom have you sent? За кем вы послали?

What street do you live in?

На какой улице ты живешь?

What direction should I go in?

В каком направлении мне идти?

Who are you speaking to?

С кем вы разговариваете?

Which hotel did he stay at?

В какой гостинице он остановился?

2. В придаточных определительных предложениях.

The house which he lives in is very big.= The house in which he lives is very big. Дом, в котором он живет, очень большой.

I know who he is looking for.

Я знаю, кого он ищет.

The little cottage, which I was telling you about was already sold.

Небольшой коттедж, о котором я тебе рассказывал, уже продан.

3. В пассивных конструкциях с глаголом-сказуемым в страдательном залоге. Если предлог стоит после глагола в страдательном залоге (а после предлога не следует слово, к которому он относится), то этот предлог относится к подлежащему данного предложения.

He was laughed at.

Над ним смеялись.

The doctor was sent for.

За доктором послали.

This novel is much spoken about.

Об этом романе много говорят.

He was taken good care of.

О нем хорошо заботились.

4. Такие предлоги встречаются в конце инфинитивного оборота, употребленного в функции определения.

They have no place to live in.

У них нет места, где жить.

I'll give you the money to go back with.

Я дам вам денег на обратную дорогу.

Некоторые предлоги в определенных ситуациях выполняют чисто грамматическую функцию, выражая отношения, передаваемые в русском языке косвенными падежами без предлогов. В этом случае сам предлог отдельно не переводится, а сочетание предлог + существительное переводится русским существительным в соответствующем падеже. Например:

А) of (кого? чего?) родительный падеж. Предлог of, стоящий между двумя существительными, передает грамматические отношения, выраженные в русском языке родительным падежом (кого? чего?):

He showed us the plan of the port.

Он показал нам план (чего?) порта.

The roof of the house is painted green.

Крыша (чего?) дома выкрашена в зеленый цвет.

He is a teacher of the English language.

Он - учитель (чего?) английского языка.

to (кому? чему?) дательный падеж

Предлог to перед существительным в функции дополнения передает отношения, выражаемые в русском языке дательным падежом (кому? чему?), обозначая лицо, к которому обращено действие:

He showed the plan to the workers.

Он показал план (кому?) рабочим.

He explained the rule to the student.

Он объяснил правило (кому?) студенту.

The book belongs to me.

Книга принадлежит (кому?) мне.

Б) by (кем? чем?) творительный падеж. Предлог by после глагола в страдательном залоге и перед существительным, обозначающим действующий предмет или действ. лицо, передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем? чем?):

The letter was signed by the director.

Письмо было подписано (кем?) директором.

The magazine was bought by Tom.

Журнал был куплен (кем?) Томом.

В) with (кем? чем?) творительный падеж. Предлог with перед существительным, обозначающим орудие действия или предмет, используемый при совершении действия, передает отношения, выражаемые в русском языке творительным падежом (кем? чем?):

The letter was written with a pencil.

Письмо было написано (чем?) карандашом.

He cut the paper with a knife.

Он резал бумагу (чем?) ножом.

Каждый из приведенных предлогов может также употребляться, кроме грамматического, с самостоятельным лексическим значением и переводиться на русский язык. Существует и обратное явление: в английском предложении предлог может отсутствовать, а при переводе на русский язык он обязателен, например:

We entered the room.

Мы вошли в комнату.

Предлоги места отвечают на вопрос: где? (находится объект в пространстве относительно других объектов)[40, с. 56].

above - над; выше

across - через; поперек; на той стороне

against - напротив; около

among - между, среди

at - у, возле, около; в, на

before - перед

behind - за, позади

below - под, ниже

beside - рядом с, около, возле

between - между, среди

beyond - за, по ту сторону

by - у, около, рядом с

in - в, на

in front of - впереди, напротив

inside - внутри, в

near - возле, у, около, вблизи

on - на

outside - вне, за пределами

over - над; свыше; на той стороне

round/(around амер.) - вокруг, кругом

under - под, ниже

 

Предлоги противоположного значения:

before перед - behind позади, за;

above над, выше - below под, ниже;

over над - under под

The picture is on the desk.

Картина лежит на столе.

The picture is under the desk.

Картина лежит под столом.

The picture is over the desk.

Картина висит над столом.

The picture is in the desk.

Картина лежит в столе.

1. Нахождение вблизи указанного места или объекта):

а) at the wall/door/window/house/car у стены/двери/окна/дома/машины;

б) at/on the corner на углу, at the bus stop/crossroads/end of the road/street/entrance на автобусной остановке/перекрестке/в конце улицы, дороги/у входа;

в) at the top of the page наверху/вверху страницы, at the top/bottom наверху/внизу

He stopped at the door.

Он остановился у/около двери.

The shop is at the end of the street.

Магазин (находится) в конце улицы.

Jane is waiting for you at the bus stop.

Джейн ждет тебя на автобусной остановке.

2. Пребывание в каком-либо месте, учреждении, организации, на каком-либо событии, т.е. где совершается какое-либо действие:

at the theater/cinema/museum/swimming-pool/library/office/factory/party в театре/кино/ музее/плавательном бассейне/библиотеке/офисе/на заводе/вечеринке;

at/или in my friend's house/Mike's house дома (в доме) у моих друзей/у Майка в доме

I'll see him at the lecture/lesson/meeting.

Я увижу его на лекции/уроке/собрании.

3. Со словами, обозначающими занятие, деятельность или состояние (без артикля the):

at home/work/school/university/college/church/table/war дома/на работе/в школе/университете/колледже/церкви/за столом (быть в процессе еды или привычной работы)/на войне или в сост. войны.

4. При обозначении адреса с номером дома: at 35 Maple Avenue в номере/(в доме номер) 35 на Мейпл авеню

in [In] в, на

1. Нахождение в регионе, местности, стране, городе, (в небольшом городе, поселке in или at):

in the north/east на севере/востоке;

in Europe/Spain/London в Европе/Испании/ Лондоне;

in the South of France/British Isles на Юге Франции/Британских островах;

in the country за городом, in (the) town в городе (встреч. с the и без), in/at a/the village в поселке/деревне, in Oxford Street на Оксфорд Стриит (с указан. номера дома - at), in/on the street на улице (встреч. оба варианта).

They live in the U.S.A.

Они живут в США.

He found a coin in the street.

Он нашел монету на улице.

2. Нахождение где-либо, внутри чего-либо:

а) in the wood/park/garden/yard/tree в лесу/парке/саду/во дворе/на дереве; in the sky в/на небе; in the water/sea/river/lake в воде/море/реке/озере;

б) in the office в офисе (внутри помещения, а не в значении - на работе), in the house/ room/kitchen/garage/lift (elevator) в доме/комнате/кухне/гараже/лифте;

в) in the car/helicopter/boat в машине/вертолете/лодке; in the front/back of a car впереди/сзади в машине;

г) in the glass/bottle/box/bag/pocket/cup в стакане/бутылке/коробке/сумке/кармане/чшке; in my pocket/wallet в моем кармане/бумажнике;

д) in the photo/picture/mirror/newspaper на фотографии/картине/в зеркале/газете;

е) in bed в кровати, постели; in hospital/prison в больнице/тюрьме;

ж) in the armchair в кресле, (Но: on the chair на стуле)

The pen is in the box.

Ручка (находится) в коробке.

There is nobody in the room.

В комнате никого нет.

on [On] на

1. Указание поверхности (горизонтальной, вертикальной, любой), где сверху что-либо, или кто-либо находится:

а) on the snow/ice/grass/sea/ground на снегу/льду/траве/море/земле;

б) on the coast/beach/bridge/A34 road на побережье/пляже/мосту/дороге, шоссе А34;

в) on the bench/roof/wall/floor/ceiling/carpet на скамье/крыше/стене/полу/потолке/ковре;

г) on the shelf/table/bed/sofa/chair на полке/столе/кровати/диване/стуле;

д) on the head/back/shoulder/palm на голове/спине/плече/ладони;

е) on the ground/first/second… floor на первом/втором/третьемэтаже;

ж) on the page 7 на странице 7; on the map на карте; on the menu в меню

The book is on the table.

Книга на столе.

The map is on the wall.

Карта на стене.

We were sitting on the grass.

Мы сидели на траве.

I live on the 7th floor at 21 Oxford Street in London.

Я живу на восьмом этаже в (доме) 21 по Оксфорд Стриит в Лондоне

2. То же самое при указании поверхности, куда направлено действие:

He fell on the floor.

Он упал на пол.

Put the book on the table.

Положи книгу на стол.

3. Некоторые стандартные выражения с предлогом on:

а) путешествовать, передвигаться (на чем?): on the plane/train/ship/bus/bike/horse на самолете/поезде/корабле/автобусе/мотоцикле/лошади. Но: in the car/in my car/ in Tom's car в машине/в моей машине/в машине Тома;

б) путешествовать, передвигаться (каким способом/образом?): by plane/by air самолетом/по воздуху, by boat/ship/by sea лодкой/пароходом/морем, by train/by rail поездом/по ж/д (по рельсам), by car/bus/by road машиной/автобусом/по дороге/шоссе;

в) on the radio/television по радио/телевизору;

г) on the front/back of a letter/paper на лицевой/обратной стороне письма/документа;

д) on the left/right слева/справа; on the way (to) по дороге, по пути (к); on the farm на ферме; on foot пешком; on holiday в отпуске; on sale в продаже; on business по делу

Предлоги направления движения отвечают на вопрос: куда? (движется объект в пространстве относительно других объектов).

across - через; поперек

along - вдоль, по

down - вниз, с; вдоль по

for - в, к

from - с, от, из

into - в

out - за (движение наружу)

out of - из (движение изнутри)

over - через; над

round/(around амер.) - вокруг, кругом

through - через; сквозь

to - к, в, на

toward(s) - к, по направлению к

up - вверх по; вдоль по

Предлоги противоположного значения:

down вниз - up вверх;

from с, от, из - to к, в, на;

into в ( внутрь) - out (of) из (изнутри)

down [daun] вниз по, с; дальше по, вдоль (по)

Главное, что нужно помнить об этом предлоге: down это не только вниз, но и вдоль по. Например: down the stairs - вниз по лестнице/по ступенькам, down the hall - вдоль по коридору, down the street может быть, скорее всего, вдоль по улице, или, вниз по улице, если улица наклонна, и переводить надо в зависимости от контекста[44, с. 60].

1. Со значением: вниз (по), с, (противоположен предлогу up):

He went down the stairs.

Он спустился вниз по лестнице.

2. Со значением: по, вдоль (по), дальше по):

He walked down the corridor.

Он пошел по коридору.

They lived down the street.

Они живут дальше по этой улице.

 

into ['Intq] в (вовнутрь)

Направление внутрь (куда?), все, что движется внутрь какого-то объема:

а) into the room/hall/kitchen/garage/house/car в комнату/холл/кухню/гараж/дом/машину;

б) into the box/bag/pocket/glass/cup/plate в коробку/сумку/карман/стакан/чашку/тарелку;в) into the water/river/lake в воду/реку/озеро;

г) into the wood/park/yard/garden в лес/парк/двор/сад

She came into the room.

Она вошла в комнату.

He put the book into the bag.

Он положил книгу в портфель.

to [tu(:), tq] к, на, в

1. Действие/движение направлено в сторону предмета или лица - куда?, (противоположен предлогу from от):

а) to the wall/door/window/house/car/fence к стене/двери/окну/дому/машине/изгороди;

б) to the wood/lake к лесу/озеру;

в) to the north/south/east/west на север/юг/восток/запад, к северу/югу…;

г) fly to America/Moscow лететь в Америку/Москву; come to England прибыть в Англию; return to Italy вернуться в Италию;

д) to bed - в кровать, постель;

е) в выражениях: to the end - до конца, to the right (left) - направо (налево).

Let's go to the river.

Давайте пойдем на речку.

I'm going to the south.

Я направляюсь/еду на юг.

2. По направлению к учреждению, заведению, организации, на какое-л. событие и т.д.: to the theater/cinema/museum/library/office/station/the party в театр/кино/музей/ библиотеку/офис/на станцию/на вечеринку т.п.

He came to the meeting at 5 o'clock.

Он пришел на собрание в пять часов.

I'm going to the cinema.

Я иду в кино.

3. Со словами, обозначающими занятие, деятельность или состояние без артикля the:

to work на работу, to school в школу (учиться, а не чинить крышу здания), to church в церковь;

а слово home дом в данном случае употребляется вообще без предлога и без артикля:

I'm going home. Я иду домой.

Предлоги времени 

after - после; через

at - в

before - до, перед

between - между

by - к; не позднее, чем; до

during - в течение, во время, за период

for - в течение; на

from - с, от

from… to (till) - с, от… до

in - в; через, за, в течение

on - в, по

since - с, с тех пор как

till / until - до, вплоть до до тех пор пока

towards - к

 Предлоги противоположного значения[44, с. 66]:

before до, перед - after после, через

at [xt, qt] в

- при указании определенного момента времени

а) at four o'clock в четыре часа, at 7 o'clock в семь часов, at 10.30am в 10:30;

б) at midnight/noon/sunrise/sunset/dawn в полночь/полдень/на восходе/закате/рассвете; лишь at nigh - ночью, (также и in the night);

в) at lunch/dinner (time) во время ленча/обеда, at tea-time за чаем, во время чая;

г) at Christmas/Easter в Рождество/Пасху; at the end of the month/January/film/concert в конце месяца/января/фильма/концерта;

д) at present - в настоящее время; at the moment - сейчас, в данный момент; at the same time в то же время; at this/that time в это время; at the age of 20 в возрасте 20 лет; at the beginning (of) - в начале (чего-л.); at the end - в конце; at first - сперва, сначала.

He left the house at noon.

Он вышел из дома в полдень.

The classes begin at 9 o'clock.

Занятия начинаются в 9 часов.

He is having breakfast at this moment.

Он завтракает в этот момент.

Примечание: at в выражении At what time…? обычно опускается:

What time do you usually start work? В котором часу ты обычно начинаешь работать?

in [In] в, через, за, в течение

- при указании отрезка времени

1. С частями суток, неделями, месяцами, временами года, годами, веками:

а) in the morning/afternoon/evening утром, днем, вечером, а in the night /at night ночью (встреч. и то, и другое); in the evenings по вечерам/вечерами;

б) in January/February/April/May в январе/феврале/апреле/мае;

в) in (the) winter/spring/summer/autumn зимой/весной/летом/осенью (с the о конкретном отрезке времени - встреч. чаще, без the в общем/абстрактном смысле);

г) in 2005 в 2005 году; in the 1990s в 1990-х годах, in the 80s в 80-х годах; in the 20th century - в XX веке/столетии, in the next century в следующем веке; in the Easter/Christmas holiday(s) в Пасхальные/Рождественские каникулы; in the past/future в прошлом/будущем.

He woke too often in the night.

Он просыпался слишком часто ночью.

I'll go there in June.

Я поеду туда в июне.

He was born in 1984.

Он родился в 1984 году.

2. Что-либо произойдет через некоторое время: in a few minutes/an hour/two hours/ two days/a month/a year через несколько минут/час/два часа/два дня/месяц/год.

I'll be ready in an hour.

Я буду готов через час.

He will return in a week.

Он вернется через неделю.

I'll finish school in a year.

Я окончу школу через год.

Но при указании конкретного дня (даты) вместо предлога in употребляется предлог on, например:

on the morning (evening, afternoon) of the 25th утром (вечером, днем) двадцать пятого

on [On] в, по

- с названиями дней недели и датами

а) on Sanday/Monday в воскресенье/понедельник, on Tuesdays по вторникам, on Wednesday morning/Thursday afternoon/Friday evening/Saturday night в среду утром/четверг днем/пятницу вечером/субботу ночью;

б) on the 1st of September 1 сентября (предлог не переводится); on the 15th of May - 15-го мая; on 6 March 6-го марта; on 25 Dec. 2004 25-го декабря 2004 года; on July 30th 30-го июля; on December 25 - 25-го декабря;

в) on Christmas Day/Independence Day в Рождество/День независимости (4 июля США); on the/(my) birthday в день (моего) рождения; on my day off в мой выходной день; on weekend в/на уик-энд; on weekends по выходным; on that day в тот день; on arrival по прибытии.

He will come on Sunday.

Он придет в воскресенье.

I have an English lesson on Monday.

У меня урок английского в понедельник.

They arrived on the first of June.

Они приехали первого июня.

Одновременность событий - по, во время: on my way home по пути домой; on a trip во время поездки.

Последовательность событий - по, после (часто в сочетании с герундием): On coming home I began to work. По приходе домой, я начал работать.

Предлоги времени не употребляются[41, с. 12]:

а) в выражениях со словами next следующий и last прошлый:

He's coming back next Tuesday. (not on next Tuesday) Он вернется в следующий вторник.

I went to London last June. (not in last June) Я ездил в Лондон в прошлом июне.

б) в выражениях с this этот (и иногда с that тот/этот):

We'll call you this evening. (not in this evening) Мы позвоним тебе сегодня вечером.

в) перед tomorrow завтра, yesterday вчера, the day after tomorrow послезавтра, the day before yesterday позавчера:

I've got to get up very early tomorrow morning.

Я должен/Мне нужно встать очень рано завтра утром.

г) перед one однажды/один, any любой, each каждый, every каждый, some какой-нибудь, all весь:

You can come any day.

Ты можешь прийти в любой день.

We meet every Sunday.

Мы встречаемся каждое воскресенье.

Время суток

at 3 o'clock - в 3 часа

by 3 o'clock - к 3 часам

for 3 hours - за 3 часа (в течение 3-х часов)

since 3 o'clock - с 3 часов

till 3 o'clock - до 3 часов

in 3 hours - через 3 часa

from 3 to 4 o'clock - с 3 до 4 часов

Обучение правильному употреблению служебных языковых единиц (в частности, предлогов и послелогов) составляет одну из лингвометодических трудностей в процессе преподавания грамматики английского языка как иностранного. Во многом это, вероятно, обусловлено тем, что преподаватель, как правило, ориентируется на описание ситуаций (а их может быть бесчисленное множество), в контексте которых правомерно использование того или иного предлога/послелога. Между тем, в данных языковых единицах, как это убедительно показано во многих когнитивно ориентированных исследованиях, фиксируются определенные познавательные процессы, знания человека об обозначаемом объекте действительности[11, с. 25].

Как показывают когнитивно ориентированные исследования, довольно часто "выбор того или иного предлога связан с чувственной системой отсчета, отправной точкой которой является местоположение наблюдателя" (Кравченко 1996:33). Иначе говоря, предлогам свойственно функционирование в качестве индексальных (указательных) знаков. Например, высказывание типа There is a racket in front of the ball описывает ситуацию, когда наблюдатель стоит лицом к обоим пространственно локализованным объектам (так называемая перспектива vis-a-vis), причем первый из названных объектов (a racket) находится ближе к наблюдателю, чем второй (the ball) (Vater 1991:51ff). Чувственный опыт субъекта восприятия, предопределяемый его местоположением в пространстве, является значимым фактором практически при любом пространственном употреблении предложного сочетания in front of. Как отмечает Р. Лангакер (Langacker 1983:130), высказывание типа I was about to take the picture of the house when a blimp landed right in front of it возможно и в случаях, когда объект (a blimp) оказывается позади здания (объективная ситуация), но при этом наблюдатель должен находиться в том же месте и воспринимать здание по фронтальной оси (субъективный фактор). При употреблении предлога behind, довольно часто выступающего в качестве антонима предложного сочетания in front of, высказывание содержит информацию о том, что ориентируемый объект находится - опять-таки, с точки зрения субъекта восприятия - с обратной стороны другого объекта: Right behind the hill is Estate Margarita (Маляр 2000:287 и сл.). Аналогичным образом, употребление предлога at в ряде пространственных контекстов предполагает, по наблюдениям А. Херсковиц (Herskovits 1988:292), что та или иная ситуация описывается как бы при взгляде издалека (a remote viewpoint of the situation). Так, высказывание типа Jean is at the park звучит естественно тогда, когда говорящий располагает косвенными сведениями о предмете сообщения; если же он находится в той же пространственной области (the park), что и субъект высказывания (Jean), то использование предлога at становится некорректным, и для описания той же пространственной ситуации потребуется предлог in: Jean is in the park (ibid.). Аналогичную роль играет указание на перцептивно-пространственную оценку ситуации со стороны говорящего/наблюдателя при альтернативном использовании предложений Jim is at the supermarket и Jim is in the supermarket (ibid., p.279).

Индексальная функция предлогов и послелогов не ограничивается фиксацией того или иного пространственного местоположения наблюдателя. В значениях данных языковых единиц зачастую содержится указание на конкретную перцептивную область, активное состояние которой обусловливает особенности пространственной категоризации. Как показывает, например, исследование С. Линднер (2000), употребление различного рода пространственных послелогов нередко связано со своего рода очерчиванием границ сферы чувственного восприятия того или иного лица. Так, послелог out в предложениях типа The stars/The sun finally came out; A white design stands out on a black background; Speak out! указывает на изменение состояния из скрытого в доступное для наблюдения, а также из неслышного в слышимое (там же, с. 64). Сходным образом иногда употребляется послелог in, который в предложениях типа The vision faded in and out before his eyes; Tune in the channel and tune out the static указывает на перемещение в зону перцептивной доступности (там же, с. 69). В некоторых случаях, как свидетельствует анализируемый С. Линднер языковой материал, использование того или иного послелога может быть связано с имплицитным указанием на определенную часть тела человека. Например, послелог out в предложении He reached out to grab it содержит в себе имплицитную отсылку к пространственной точке отсчета, в качестве которой выступает центральная ось тела при взгляде сверху (там же, с. 62).

Анализ многочисленных глагольных конструкций с послелогами, свидетельствующих о своеобразной параметризации человека как линейного физического тела, приводится в диссертационном исследовании А.В. Кравченко (1987). В частности, на материале индексальных конструкций с глаголами зрительного восприятия автор показывает, что точкой отсчета пространственных отношений, обозначаемых рядом послелогов, являются органы зрения человека, или плоскость направления взгляда, совпадающая в канонических условиях восприятия (при вертикальном положении субъекта) с горизонталью. Соответственно, объекты восприятия, расположенные выше этой условной плоскости, будут характеризоваться пространственным отношением up, а объекты, расположенные ниже этой плоскости, - пространственным отношением down: He reared his head back and looked up at the monument; He was staring down at his injured finger; и т.д. (там же, с. 43 и сл.).

Индексальные функции знаков не сводятся к двум упомянутым формам пространственного указания - на репрезентируемый объект и на точку отсчета, в качестве которой выступает субъект восприятия либо одна из его функциональных подсистем. Как отмечает Ч. Пирс (2000:85), "некоторые индексы суть более или менее конкретные указания на то, что должен делать воспринимающий, чтобы через прямой опыт или каким-либо иным путем связать себя с подразумеваемой вещью".

Реализация предписывающей функции индексальных знаков, о которой говорит Ч. Пирс, происходит - на перцептивно-ментальном уровне - в результате формирования различного рода сенсомоторных программ. По мнению М. Мерло-Понти, указанные программы (или проекты, как их называет автор) "поляризуют мир и словно по волшебству вызывают появление…тысячи знаков, которые направляют действие, как указатели в музее направляют посетителя" (Мерло-Понти 1999:154). О том, что определенные элементы сенсомоторных программ человека могут находить свое непосредственное воплощение в индексальной функции такого языкового знака, как предлог, свидетельствует следующее наблюдение М. Мерло-Понти: ""Когда я говорю, что объект на столе, я всегда мысленно перемещаю себя в стол или в объект и приписываю им некую категорию, в принципе соответствующую связи моего тела и внешних объектов. Лишенное этой антропологической добавки слово "на" уже не отличается от слова "под" или выражения "рядом с…" (там же, с.141). Как показывают данные психолингвистических исследований (см. напр. Clark H., Clark E. 1977:502-504), ассоциация определенных сенсомоторных программ и употребления предлогов прослеживается уже в речевом онтогенезе. Впоследствии эта ассоциация преобразуется в более или менее устойчивую взаимосвязь, закрепляясь в практике речевого общения, нередко сопровождаемого жестами (ср. Allott 2001).

Выполняемая предлогами индексальная функция предписания тесно взаимосвязана (а иногда практически сливается) с функцией иконической репрезентации определенных когнитивных состояний человека. Речь идет о широком понимании иконичности, предполагающем "не только визуальное изображение, но и регулярное сходство между структурой языка…и внеязыковой структурой (в качестве которой могут выступать моторная либо визуальная организация)" (Allott 1995). Собственно изобразительный аспект в значении предлогов был в свое время отмечен в работе Дж. Лайонза (Lyons 1977:700-701), где говорится о том, что употребление предлога through в предложении Gwyneth is through the kitchen, равным образом, как и наречия away в предложении The church is three miles away, связано с обозначением своего рода "визуального путешествия" (visual journey) от точки отсчета/наблюдения к объекту восприятия, или конечной цели пути. Во многом сходная интерпретация предложных локативных выражений дается (правда, в несколько иных терминах) в некоторых когнитивных исследованиях (см. напр. Langacker 1988; Talmy 1983).

Иконичность в смысле "изображения" определенных ментально-перцептивных состояний человека проявляется в тех случаях, когда в качестве значимых факторов при выборе служебных языковых единиц выступают такие когнитивные параметры, как распределение внимания, соотношение фона и фигуры (т.е. неподвижного и движущегося объектов соответственно), выбор перспективы, степень детализации воспринимаемого и т.д. Об этих факторах речь идет - на материале анализа многочисленных предложных конструкций - в работах Л. Талми, Р. Лангакера, А. Херсковиц, С. Линднер и др.

Как свидетельствуют результаты исследований служебных языковых единиц, проводимых в рамках когнитивной парадигмы, данные языковые единицы используются в процессе речевой коммуникации в первую очередь как индексальные и иконические знаки. Это, в свою очередь, дает основания предположить, что употребление английских предлогов и послелогов "по правилам" (т.е. в качестве символических языковых знаков) органически вытекает из их индексальных и иконических функций. Сам по себе механизм варьирования языковых единиц в диапазоне собственно знаковых модальностей ("икона-индекс-символ") мог бы составить отдельный предмет исследования. Здесь представляется необходимым отметить, что при переходе языковой единицы от реализации одной знаковой функции к другой немаловажную роль играют процессы инференции (см. напр. Кубрякова 1999), индукции и дедукции как основные ментальные операции, обеспечивающие эффективное взаимодействие человека с окружающей средой.

2.2. Роль предлога в русском языке

Предлог -- это служебная часть речи, которая служит для связи существительного, местоимения и числительного с другими словами в словосочетании. Предлоги могут обозначать отношения между действием и объектом (смотреть на небо), объектом и объектом (лодка с парусом), признаком и объектом (готовый на самопожертвование). Предлоги не изменяются, не являются самостоятельными членами предложения[12, с. 44].

При синтаксическом разборе существуют разные приемы работы с предлогами. Во-первых, предлоги могут быть никак не выделены. Во-вторых, предлоги могут быть подчеркнуты вместе с присоединяемым словом в качестве единой предложно-падежной группы, выражающей единое значение. Такой подход представлен в комплексах 1 и 2 (в комплексе 1 предлог при этом еще обводят в квадратик). Комплекс 3 распоряжается предлогами неоднозначно: в одних примерах он не выделен вовсе, в других -- подчеркнут вместе с существительным; есть даже случаи подчеркивания предлога вместе с прилагательным, определением в конструкциях типа у лесной опушки; последнее недопустимо.

Предлоги употребляются либо с одним падежом (например, несмотря на -- с В. п., от и у -- с Р. п.), либо с несколькими падежами (например, за -- с В. п. и Т. п., на и в -- с В. п. и П. п., по -- с Д. п. и В. п., с -- с Р. п., В. п. и Т. п.). По образованию предлоги могут быть разделены на

1) непроизводные (первообразные) -- не связаны по происхождению с другими частями речи, например, без, при, с, от, из-за;

2) производные (непервообразные), то есть такие, которые связаны по происхождению с другими частями речи:

а) наречные: вблизи, вокруг, напротив, вдоль;

б) отыменные: ввиду, в виде, в течение, за счет, по поводу;

в) отглагольные: благодаря, включая, исключая, начиная, спустя.

По строению предлоги могут быть разделены на

1) простые (пишущиеся без пробела): вокруг, благодаря, около, вследствие;

2) составные (пишущиеся с пробелом): в течение, в продолжение, за исключением, во время, в связи с, в зависимости от, по направлению к.

Предлоги могут выражать следующие значения:

1) объектное: рассказать о себе, тоска по родине,

2) пространственное: жить в Москве / под Москвой / около метро,


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.